/ 128
1 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE CVI. Du Satyre, et du Voyageur. »
d’humeur à m’accommoder avec un homme qui se contre-dit ainsi en ses paroles  ». Discours sur la cent-sixiesme Fable. L’ac
ce Satyre nous advise de n’admettre à nostre table un homme double en paroles . Car c’est un glaive tranchant des deux costez, q
rsonnes declarées à nostre ruyne, à cause que sous l’appas des douces paroles , elle est capable de nous infecter d’un poison mo
mille fois le jour double à soy-mesme, et comment adjouster foy à la parole d’un homme qui n’en a point ? Si le plus aggreabl
2 (1180) Fables « Marie de France, n° 83. L’hirondelle et les moineaux » p. 
s’esteient issi retret ; « mes, s’il voleit sun cunseil creire, teus paroles direit pur veire, dunt l’arundele decevreit e les
eus ne prendreit ne que ja mal ne lur fereit. » Li vileins dist ceste parole , [e] l’arundele, ke fu fole, as muissuns l’ala re
mentir veut a celui ke li mentir solt. Nul sagë hum ne devreit creire parole nule, si ele ne fust veire ; tel creit mençunge e
3 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [82.]. DEL LEONE, ET LE RANE. » p. 141
ce il suono : Né più oltra può far di quel, che ’l vento Opra, che le parole in aria sparge.     Dunque stimar non dee l’hu
    Dunque stimar non dee l’huom saggio e forte L’inutil suon de le parole vane ; Ma il cor, che tace ; e da gli effetti sol
cco, Non suol dal van parlare acquistar merto. Chi meno val, più di parole abonda.
4 (1180) Fables « Marie de France, n° 56. Le paysan et le choucas » p. 
lamer ; de la caue li demanda quei ceo esteit que ele chanta e queile parole ele diseit. Cil respundi qu’il ne saveit. « Quant
spundi qu’il ne saveit. « Quant tu », fet il, « rien ne saveies ne sa parole n’entendeies ne nïent n’esteit sa chançons, ne tu
5 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [12.]. DELLA VOLPE, E ’L LUPO » p. 211593
mai vicina Per annegarsi, et altro a fare havea, Che spender seco più parole in vano, Disse : ah fratello trammi pur di questo
pre d’importanza a fine, Sta vaneggiando a consumar il tempo Dietro a parole , e quel, che meno importa, Al vero fin de la bram
6 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE L. Du Renard, et des Chasseurs. »
ain, tes actions, tes mœurs, et ta vie, eussent esté semblables à tes paroles  ». Discours sur la cinquantiesme Fable. La c
ias, Roy de Bythinie, qui voulut rendre Annibal aux Romains contre la parole qu’il luy avoit donnée, sur le simple commandemen
s encore les loix du mariage, en la personne de Sophonisbe, qui avoit parole de luy d’une entiere amour, et d’une parfaicte as
t en la chambre. Elle eust toutesfois tant de vertu, qu’elle garda la parole au meurtrier de son propre fils, quoy qu’elle fus
he sa déloyauté de fort bonne grace, et luy fait comprendre en peu de paroles , qu’il n’est point de trahison si couverte, et si
7 (1180) Fables « Marie de France, n° 94. Le paysan et son épouse querelleuse » p. 681
d falcs copee. Mes tu iés si engresse e fole que avant veus mettre ta parole  ; la meie veus fere remeindre, par engresté me vo
cest essample veut mustrer — bien le peot hum suvent pruver – si fols parole une folie e autre vient que sens li die, ne l[’en
8 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LXXXVII. De deux Escrevices. »
? Certes, il n’y a rien de si éloquent que le bon exemple. Les belles paroles de Ciceron, les subtils passages de Seneque : les
en force aux experimentales : l’on ne sçauroit tant donner de foy aux paroles , qu’à la chose mesme. La presence d’un homme de b
t ce qu’il luy void faire. Ce que nous font remarquer visiblement les paroles mesme, l’accent, les reparties, et les actions ex
9 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XCVIII. Des Taureaux, et du Lion. »
donc à bout, il trouva moyen, premierement de les separer par belles paroles , puis d’attaquer chacun d’eux à part ; si bien qu
is des choses tout à fait nouvelles et inouyes. Car non seulement les paroles et les pensées qui n’ont rien de different, dépla
10 (1180) Fables « Marie de France, n° 98. Le renard et le chat » p. 605
parot il raisnablement, sil put li sages entreprendre, s’il veut a sa parole entendre. Del leial hume est meuz creüe une parol
re, s’il veut a sa parole entendre. Del leial hume est meuz creüe une parole e entendue, e plus put [il] en un grant pleit que
11 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [90.]. DELLA SCROFA, E LA CAGNA. » p. 173
cor concetto Dal lungo motteggiar un fiero sdegno, A gran contesa di parole strane. Ma crescendo più grave tuttavia L’ingiuri
ice. Io ti giuro per Venere o malvagia, Che se più dietro vai con tue parole Me, che non mai t’offesi, ingiuriando, La farem d
12 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XXIX. Du Renard, et de la Cigongne. »
il y a des raisons qui le persuadent aussi. Car ou ils se mocquent en paroles , ou en effect ; ou par les actions de ceux qu’ils
actions de ceux qu’ils jugent comtemptibles et ridicules. Si c’est en paroles , à sçavoir en reprochant à un homme ses imperfect
estre deçeus par l’autre ; et cela d’autant plus asseurément, que les paroles sont moins importantes que les effects. Car ceux
pour dangereux qu’il puisse estre. Souvenons-nous donc de ces belles paroles de Salomon, « Que l’homme de bien va le grand che
13 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [73.]. DEL PAVONE, E DEL MERLO. » p. 219
innante Il picciol Merlo da le nere piume, E se gli oppose con simil parole .     Pensi tu forse, che del regno il peso, Ch
sieme, E de la vita, e del tuo proprio honore.     Non seppe a tai parole usar risposta Il Pavone, e restò tutto confuso :
14 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — De l’affranchissement d’Esope. Chapitre XXIII. »
t effet, quand tu seras demain à la place publique, dy simplement ces paroles aux habitans : Messieurs, je n’ay jamais appris à
t, sinon le deshonneur n’en sera qu’à moy ». Xanthus rasseuré par ces paroles d’Esope, se resolut de le croire, et ne faillist
goust interieur du vin ? » Tous les assistans fort satisfaits de ces paroles  ; « Esope », s’escrierent-ils, « si tu peux assis
itable, ce qu’un peu auparavant Esope avoit dit à son Maistre par ces paroles , je t’advise que malgré toy tu m’affranchiras. Co
si longtemps establies ». Les Samiens s’attristerent bien fort de ces paroles , et encore plus, quand ils se virent à la veille
je ne pense pas que tu le puisses faire autrement ». L’effect de ces paroles fut tel, que le Roy Cresus, estant persuadé par l
15 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LII. De l’Oyseleur, et du Merle. »
peu plus loing, il se cacha. Cependant le Merle adjoustant foy à ses paroles , s’approcha de la mangeaille qui estoit auprés de
e Citoyens ». Discours sur la cinquante-deuxiesme Fable. Par les paroles de cét animal captif, nous apprenons que la bonne
16 (1180) Fables « Marie de France, n° 41. Le riche et les serfs » p. 
si estreit cunseiller, quand nul humme pres de els n’aveit ne nul lur parole n’en oeit*. Li un respundi al seignur qu’il n’ave
17 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [25.]. DEL CANE, E ’L GALLO, E LA VOLPE. » p. 252
a ’l suo albergo : et tosto al canto corse Dove era il Gallo ; et con parole amiche Salutollo ridendo, e supplicollo Con sermo
l, ch’egli ingannar pensa, esso tradisce ; E rende al finto dir finte parole . Chi con fraude camina in fraude intoppa.
18 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — La vente d’Esope. Chapitre V. »
? Asseurément je suis resolu de m’en plaindre à nostre Maistre ». Ces paroles d’Esope estonnerent fort le Mestayer Zenas, si bi
est qu’Esope, qui jusques icy semble avoir esté muet, a maintenant la parole libre ». « Ainsi t’en puisse t’il prendre », repr
’il profere meschamment contre vous, et mesme contre les Dieux ». Ces paroles fâcherent fort le Maistre de Zenas, qui pour luy
d’un homme masqué ». Le marchand ne pût s’empescher de rire oyant ces paroles , et se tournant vers Zenas. « Sus donc », luy dit
19 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LXXXV. De la Nourrice, et du Loup. »
romettoit de me livrer son Enfant s’il pleuroit, ne m’a donné que des paroles , et m’a trompé meschamment ». Discours sur la h
Esope ait voulu dire par ceste Fable, qu’il ne faut point se fier aux paroles d’une femme. Ce qui peut bien estre vray, s’il en
udith, une Zenobie, une Cleopatre, et pour dire beaucoup en une seule parole , tesmoin la nation entiere des Amazones. Elles me
t croiray cependant que ce n’est pas estre advisé d’adjouster foy aux paroles d’une femme, si on ne la connoist bien, ce qui me
20 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XII. De l’Aigle, et du Renard. »
t-ce qu’Esope a voulu monstrer, qu’on n’est point obligé de garder sa parole aux meschants, en quelque temps qu’on la leur ait
vecque luy ; Car j’estime tout au contraire, que s’il faut manquer de parole à l’un des deux, à sçavoir à l’homme de bien, ou
peu à peu gagner aux raisons que nous aurions euës de luy manquer de parole . Que si nous sommes dans une faute sans defence,
cognoissent point, mais ils se laissent emporter aux plaintes, et aux paroles outrageuses : Ils reclament la foy qu’on leur a p
’on peut conclurre aisément, qu’il est moins pernicieux de manquer de parole aux Bons qu’aux Meschants, encore qu’à la verité
21 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre quatriéme. — XVII. Parole de Socrate. » p. 500
XVII. Parole de Socrate. Socrate un jour faisant bâtir, Cha
22 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — Esope instruit Ennus, et luy donne des preceptes pour vivre en homme de bien. Chapitre XXVII. »
on les sçait avoir par la flatterie : Ne preste point l’oreille à des paroles legeres, et ne parle que fort peu. Au lieu d’envi
t, et tiens pour certain, qu’il ne manquera point de rapporter et tes paroles , et tes actions. Ne fay rien qui te puisse attris
23 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — Esope ne laisse entrer qu’un seul de tous ceux que son Maistre avoit conviez. Chapitre XXI. »
eux. Apres donc qu’Esope luy eût fait la mesme question, et qu’à ces paroles , « Que remuë le chien ? » il eust respondu, « La
et n’ay laissé entrer que celuy-cy, qui a fort bien respondu ». A ces paroles , toute la compagnie ne sçeut respondre autre chos
24 (1180) Fables « Marie de France, n° 88. Le loup et le renard » p. 
a bien turner. Nepurec par ceste acheisun alerent devant le lëun ; li parole li unt mustree, de verité tut recordee. Li lïuns
25 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [52.]. DELL’ASINO, LA SIMIA, ET LA TALPA. » p. 
pa D’ambodue la querela, e ’l rio cordoglio Lor si fé incontra, e tai parole mosse.     Deh perché fate invan tante querele
26 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [63.]. DEL LEONE IMPAZZITO, ET LA CAPRA. » p. 341
mossa, Né senza grave horror del suo periglio Tra sé medesma fé cotai parole . O de le fiere miserabil sorte, Infelice sciagura
27 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 93 » p. 326
apprend à reconnaître les gens hardis et lâches, j’entends hardis en paroles et lâches en actions.
28 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 281 » pp. 360-360
nte d’un paliure. Un renard l’ayant aperçu lui adressa ces railleuses paroles  : « Comment avec une langue si tendre et si molle
29 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — Description du corps, et de la vivacité de son esprit. Chapitre II. »
Thersite d’Homere. Mais ce qu’il y avoit de pire en luy, c’estoit sa parole lente, sa voix casse, et la peine qu’il avoit à s
30 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LI. Du Paon, et du Rossignol. »
la Providence du Ciel, et qu’on entende tous les jours parmy nous ces paroles pleines d’impatience. Mon Dieu ! que n’ay je auta
i bonne mine que celuy-cy ! que ne dansé-je aussi bien que celuy-là ! Paroles importantes et ennuyeuses. A ce Vice est opposée
e blâmer incessamment les defauts des autres, en se mocquant de leurs paroles , ou de leurs actions, defaut qui est certes beauc
31 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 256 » p. 236
à son avis, ce que voulait dire le présage. Mais un autre prenant la parole dit : « Comment cet oiseau pourrait-il nous prédi
32 (1180) Fables « Marie de France, n° 85. La mouche et l’abeille » p. 521
uant il ad [le] bien en bandun, vers les meillurs trop se noblee e de parole s’esrichee, par grant desdein les cuntralie. Neis
33 (1180) Fables « Marie de France, n° 89. Le loup et la chèvre » p. 572
fendi qu[e]’il ne laissast pur murir ensemble od eus bestes venir pur parole ne pur preere deci ke ele revienge arere. Quant e
34 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [16.]. DELL’AGNELLO E DEL LUPO. » p. 98
rmi ardito. Questa, dico, è, che tua viltà sicura Da me rendendo, tai parole move, E fammi ingiuria in atto sì villano.    
35 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [15.]. DELLI DUE VASI. » p. 378
l’altro, che temea Per la gravezza sua girsene al fondo, Cominciò con parole affettuose A pregar l’altro in lusinghevol modo,
36 (1180) Fables « Marie de France, n° 51. Le singe et son enfant » p. 364
estes sun enfant — [e] cil la teneint pur fole e par semblant e [par] parole – tant que a un liun le ala mustrer ; si li comen
37 (1180) Fables « Marie de France, n° 57. Le paysan et le lutin » p. 668
rs est si avenuz : suventesfez [i] unt perduz ki trop crei[en]t autri parole , que tut les deceit e afole. Li fous quide del ve
38 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [48.]. DELL’ASINO, CHE PORTAVA IL SIMOLACRO. » p. 182
e Gli fece di sé stesso entrar in mente Con molte busse, et con simil parole . Segui pur pazzo il tuo preso camino, Che non sei
39 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [68.]. DELLA SELVA, E ’L VILLANO. » p. 303
Di quercie ombrose largamente adorna, E la pregò con mansueta voce, E parole efficaci a sua richiesta, Che di prestargli ella
40 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [69.]. DI DUE RANE C’HAVEAN SETE. » p. 43
te copia.     E quel veduto una di loro allegra Invitò l’altra con parole pronte A saltar seco nel bramato humore. Ma quell
41 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 359 » p. 273
’arrive par hasard d’être prise entre leurs mains. » Les fanfarons de paroles se laissent confondre même par un homme simple.
42 (1180) Fables « Marie de France — Prologue. Prologue »
fes. A mei, ki dei la rime faire, n’avenist nïent a retraire plusurs paroles que i sunt ; mes nepuruc cil me sumunt, ki flurs
43 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 258 » p. 175
n arbre qui est stérile et inutile à l’homme. » Le platane prenant la parole  : « Ingrats, dit-il, au moment même où vous jouis
44 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LXVII. Du Renard, et du Loup. »
e. Mais je tomberois en la faute que je reprens en autruy, si par des paroles superfluës je m’arrestois d’avantage, ou à déduir
45 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre troisiéme. — III. Le Loup devenu Berger. » p. 451
Et pour pouvoir mener vers son fort les Brebis, 
Il voulut ajoûter la parole aux habits,
 Chose qu’il croyoit necessaire.
 Mai
46 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 95 » pp. 62-62
surface et essaya de les réconcilier. Mais un des dauphins prenant la parole lui dit : « Il est moins humiliant pour nous de c
47 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 277 » p. 264
t, sans rien trouver de ce que le chien cherchait, celui-ci reprit la parole  : « Jette ce papier à terre, ami ; car il est tou
48 (1180) Fables « Marie de France, n° 61. Le renard et la colombe » p. 
nter ». Si vet des feluns veizïez : par eus sunt plusurs enginnez par parole , par faus sermun cum li gupilz fist le colum.
49 (1180) Fables « Marie de France, n° 69. Le renard et l’ourse » p. 
maner, que pruz hum[e] dira pur ver : as vezïez est bien avis que lur parole est en tel pris cum li engins de meinte gent, que
50 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [24.]. DEL GAMBERO, E SUO FIGLIUOLO. » p. 322
tesso Et con l’essempio de la buona vita Mover in prima, e poi con le parole Gli altri chiamar di quella al bel camino : Ch’a
51 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [26.]. DELLA CANNA, ET L’OLIVA. » p. 70
languidi e grami.     Cede qual vinta allhor la canna a queste      Parole , e par che non risponder brami     Fin che ’l te
52 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [60.]. DELL’ASINO, E DEL LUPO. » p. 187
spatio rivenuto Il Lupo alfin nel suo primiero senso A sé medesmo tai parole mosse. M’è certo a gran ragion questo avenuto : C
53 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LVIII. Du Chevreau, et du Loup. »
es vrays moyens de s’acquerir de l’estime, ils s’aydent pour cela des paroles , esperant d’ebloüyr les esprits foibles, et de se
de leur fierté, et prevenir les esprits des hommes avecque le son des paroles hardies, ce qu’ils ne font neantmoins que lors qu
54 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 29 » p. 232
les autres, ils n’osaient s’y aventurer. Alors l’un d’eux, prenant la parole pour humilier les autres, se moqua de leur couard
55 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 37 » pp. 12-12
e vantait à tous coups la variété de son pelage. Le renard prenant la parole dit : « Combien je suis plus beau que toi, moi qu
56 (1180) Fables « Marie de France, n° 60. Le coq et le renard » p. 
enginné ; de maltalent e de dreit’ ire la buche cumence a maudire, ke parole quant devereit taire. Li cocs respunt : « Si dei
57 (1180) Fables « Marie de France, n° 78. Le loup et le batelier » p. 687
prié qu’il li desist qu[e]’il fera. E li vileins li cumanda que treis paroles de saveir il deüst dire al sun espeir. « Jeo volo
58 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [19.]. DELLA VOLPE, ET DEL RICCIO. » p. 427
e     Il Riccio del suo mal forte si duole :     Et poi le dice con parole humane : Ch’egli si trova in punto, s’ella vuol
59 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [75.]. DEL LUPO, ET L’AGNELLO. » p. 155
oce, Ch’era sfacciato e di follia ripieno A dar risposta a sue saggie parole  ; Ch’ad ogni modo ei non volea scostarsi Da la na
60 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — De quelle façon Esope nourrit, et dressa quatre Poussins d’Aigle. Chapitre XXVIII. »
de la nuict ». Nectenabo croyant avoir surpris Esope par ses propres paroles  ; « Je te tiens », luy dit-il, « n’as-tu point de
t, mais encore ton Dieu ». En suitte de celuy-cy, un autre prenant la parole  ; « Il y a », se mit-il à dire, « un grand Temple
donc là dessus, et s’en alla faire un petit billet qui contenoit ces paroles . « Nectenabo confesse devoir à Lycerus mille tale
toutesfois il n’y a pas un de vous qui ne tesmoigne contre moy ». Ces paroles du Roy leur firent à l’instant changer d’opinion,
61 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 104 » pp. 77-77
t la biche à coups de traits. Celle-ci se sentant mourir prononça ces paroles  : « Je l’ai bien mérité ; car je ne devais pas en
62 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre sixiéme. — III. Phœbus et Borée. » p. 46
t-il de l’avoir ? Et bien gageons nous deux (Dit Phœbus) sans tant de paroles , A qui plustost aura dégarny les épaules Du Caval
63 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LXXVIII. Du Berger, et du Loup . »
la compassion qu’il en eut. Il se remarqua pour lors que la premiere parole que dit ce causeur, fut de s’enquerir si le Capit
nce asseurée, elle prouve que c’est oster entierement le credit à ses paroles , que d’en donner souvent de fausses. En quoy, il
64 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 171 » pp. 125-125
les voyageurs se retournèrent, effrayés ; mais l’un d’eux prenant la parole dit : « Allons, amis, continuons notre chemin : c
65 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — L’ingratitude de Xanthus. Chapitre XIX. »
’as tu rien à faire qu’à te mocquer ainsi de moy ? » En suitte de ces paroles , il commanda qu’on eust à le battre tout de bon.
66 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [38.]. DELLA RANA, ET SUO FIGLIUOLO. » p. 376
vanzava assai, Nulla stimava il suo consiglio sano : Ma riputando sue parole vane, E stimando accortezza il proprio humore Tan
67 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE CII. De l’Enfant, et du Larron. »
à de conçevoir des haynes, et des vengeances estranges. Les premieres paroles que nous disons sont des ordures, et mesme des bl
suit pas pour cela que vous le soyez. Ce n’est point un peché que ses paroles , mais vostre negligence en est un extrême. Vous l
68 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 118 » p. 90
 » Cette fable montre que, quand on a besoin des bras, les secours en paroles ne servent de rien.
69 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — Partement d’Esope, et son arrivée en Lydie. Chapitre XXIV. »
etif et difforme, je loge une ame qui ne sçauroit rien flatter ». Ces paroles d’Esope donnerent ensemble de l’admiration et de
70 (1180) Fables « Marie de France, n° 47. Le paysan et son cheval » p. 653
ien [se] deit cuntreguaiter, si parler deit devant justise, que en sa parole ait tel cointise, par mi tute sa mesprisun, que s
71 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [36.]. DELLA TESTUGGINE, ET L’AQUILA. » p. 230
imprese Da sé medesmo consigliar si vuole ; Ne de’ saggi dà fede a le parole Da buon discorso in sua salute spese. Merta ogn
72 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LXVI. Du Renard, et du Chat. »
ient volontairement jusques à Carthage, pour y mourir en gardant leur parole , comme fit Attilius, Et les autres tout au contra
l’artifice à la bonne foy, et ne font aucune conscience de manquer de parole , pourveu qu’ils y trouvent une fausse apparence d
73 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 41 » pp. 17-17
re un poids inutile que cet appendice. Mais un des renards prenant la parole dit : « Hé ! camarade, si ce n’était pas ton inté
74 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 206 » p. 258
ntrefaites le renard arrivait lui aussi, et il entendit les dernières paroles du loup. Alors le lion poussa un rugissement cont
75 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — Du Pays, et de la condition d’Esope. Chapitre J . »
blique de Philosophes, et qui ne mit pas tant la Philosophie dans les paroles , que dans les actions, fut de condition servile,
76 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [81.]. DELLA RONDINE, E GLI ALTRI UCCELLI. » p. 39
trarsi pria, che n’esca l’herba :     Ma perde indarno il tempo e le parole . Ecco il Lin nasce, et ella, che pur serba    
77 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 134 » pp. 317-317
les médecins dont toute la science et le talent consistent en belles paroles . Chambry 134.2 Aliter — Autre version.
78 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XXII. Du Loup, et de la Truye. »
 « Et moy », dit-il, « je me plais à le blasmer incessamment ». A ces paroles furent semblables celles de cét autre, qui voyant
79 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre deuxiéme. — FABLE I. Contre ceux qui ont le goust difficile. » p. 
rceut, se glisse entre des Saules, Il entend la Bergere adressant ces paroles Au doux Zephire, et le priant De les porter à son
80 (1180) Fables « Marie de France, n° 46. Les oiseaux et leur roi » p. 652
ue hum ne deit pas fere seignur de mauveis humme jangleür, u n’i a si parole nun : tel se nobleie par tençun e veult manacer e
81 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [18.]. DEL SOLE, E BOREA. » p. 46
er finir le liti, Visto in viaggio un pellegrin lontano, Mosse queste parole . Ecco, se vuoi Borea conoscer senza più contrasto
82 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 59 » pp. 284-284
eaucoup d’hommes sous la patte du lion. » Bien des gens se vantent en paroles d’être braves et hardis ; mais l’expérience les d
83 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — De la response qu’Esope fist à un Juge. Chapitre XVII. »
er aux estuves, si tu veux, car je n’y ay veu qu’un seul homme ». Ces paroles obligerent Xanthus de s’y acheminer. Mais comme i
84 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE CIII. Du Lion, et de la Chévre. »
es verds. Mais elle n’en voulut rien faire, disant, qu’encore que ses paroles fussent plausibles, que son intention neantmoins
85 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 312 » pp. 207-207
, qui était en effet tranquille à ce moment, notre berger, prenant la parole , lui dit : « Ah ! mon brave, elle a encore envie
86 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XLIV. De la Forest, et du Paysan. »
là que le moindre advis qu’on donne est serieusement profité, où les paroles que l’on exige font autant de pieges pour surpren
87 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LXIV. De l’Asne, et du Loup. »
e discourir des affaires qui leur sont incognuës, et qu’en suitte des paroles , ils se jettent dans une profession esloignée de
88 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre sixiéme. — II. Le Lion et le Chasseur. » p. 326
ont fuy l’ornement et le trop d’étenduë. On ne voit point chez eux de parole perduë. Phedre estoit si succint, qu’aucuns l’en
89 (1180) Fables « Marie de France, n° 70. Le lion malade » p. 336
inun, si nule rien deveient partir, le sage se set al meuz tenir, par parole l’autre deceit ; sa mençunge pur verté creit.
90 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [4.]. DELL’AQUILA, E ’L GUFFO. » p. 
Del torto a lui contra sua voglia fatto. Soggiungendo, che mai per le parole , Ch’egli le fece de la gran beltade De la sua pro
91 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE IX. Du Sanglier, et de l’Asne. »
sur la neufviesme Fable. N’attendons de ce Sanglier irrité que des paroles , au lieu de sang. Son ennemy est trop peu digne d
 », luy dit-il, « eschappé de mes mains », donnant à entendre par ces paroles , que la disproportion de leurs qualitez, et les f
92 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XLVI. Du Ventre, et des autres Membres. »
ns authorité, et pour le dire en un mot, la proye de vos voisins. Ces paroles prononcées avec authorité, eurent tant de pouvoir
93 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre cinquiéme. — FABLE I. Le Buscheron et Mercure. » p. 173
omme un autre : introduisons celuy Qui porte de sa part aux Belles la parole  : Ce n’est pas de cela qu’il s’agit aujourd’huy.
94 (1180) Fables « Marie de France, n° 3. La souris et la grenouille » p. 384
rer a cest mulin ». Tant li premet par sun engin e la blandist par sa parole que la creï, si fist ke fole. Ensemble od li s’en
95 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — Esope se justifie devant son Maistre, et luy fait voir qui avoit mangé les figues. Chapitre III. »
’avoir la liberté de la langue. Mais enfin comme il apperçeut que des paroles on en vouloit venir aux coups, se jettant aux pie
96 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — D’un fardeau, dont Esope se chargea. Chapitre VI. »
ncore bien accoustumé à tels services. Se laissans donc toucher à ces paroles ils luy respondirent, qu’ils le dispensoient de p
97 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XVIII. De l’Arondelle, et des autres Oyseaux. »
fect parmy les hommes, et qui ne leur laisse pour tout remede que ces paroles , ô que si je l’eusse pensé ! Or outre le mal qui
98 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — La response d’Esope à un Jardinier. Chapitre IX. »
u’il en faut, pour satisfaire à ma question ». Alors Esope prenant la parole  ; « Quand une femme », dit-il, « s’est remariée e
99 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LXII. De la Brebis, et de la Corneille. »
ustice leurs foibles voisins. Nous avons dit, ce me semble, en peu de paroles , quelle est la cause ; et quelle l’experience de
100 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LXXXIX. De la Grenoüille, et du Renard. »
dire, et qui cependant auroient une extrême difficulté à trouver les paroles . C’est de telles gents que la Cour est tellement
/ 128