ad pris, od tut s’en va. Un gupil vient qui l’encuntra ; del furmage
ot
grant desirer qu’il en peüst sa part manger ; par
z que nul fin ors. » Li corps se oï si bien loër quë en tut le mund n’
ot
sun per, purpensé s’est qu’il chantera, ja pur ch
li eschapa ; a la tere l’estut cheïr e li gupil le vet seisir. Puis n’
ot
il cure de sun chant, del furmagë ot sun talant.
e li gupil le vet seisir. Puis n’ot il cure de sun chant, del furmagë
ot
sun talant. Ceo est essample des orguillus, ki de
denz le bois li anuita. Une hulette ileoc trova que une suriz de bois
ot
fete ; sa vïandë i ot atrete. La suriz de vile de
. Une hulette ileoc trova que une suriz de bois ot fete ; sa vïandë i
ot
atrete. La suriz de vile demande si ele ot iluec
bois ot fete ; sa vïandë i ot atrete. La suriz de vile demande si ele
ot
iluec point de viande. Cele respunt : « Jeo en ai
i plus eüssez de cumpainie, si en seriez vus bien servie. » Quant ele
ot
piece iluec esté, a sa cumpainë ad parlé, dist q
del celer, les suriz revindrent manger ; cele fu murne e en dolur, ki
ot
eü de mort poür. Sa cumpaine la regarda, par gran
reüz. A la sepande ala parler, si li cumence a demander pur quei ne l’
ot
[i]tel criee e de cornes si aürnee cum[e] le cerf
quei ne l’ot [i]tel criee e de cornes si aürnee cum[e] le cerf qu’il
ot
vëu. La deuessë ad respundu : « Tu mesfez », fet
tu nes purreies guverner. » — « Si ferai bien », il li respunt. Dunc
ot
cornes al chief* amunt. Mes ne poeit mie porter,
Issi avient quë en cel jur aveient il jugé en plet un barun que [li]
ot
mesfet ; pruvez esteit de traïsun, sil fist geter
t ; pruvez esteit de traïsun, sil fist geter a sun lïun – a lung tens
ot
esté gardez dedenz sa curt enchaenez – e li l’oci
suffera pas qu’i l’ocesist pur nule rien, unc ne pensa. Li vileins l’
ot
, sil mercia, mut par li en ad dit bon gré. Li liu
n ad dit bon gré. Li liuns li ad dunc demandé si lui semblot cum einz
ot
fet. Dit li vileins : « Autrement vet ! » « Jo vu
st la vie. Li jugere dunc demanda a la berbiz qu’il apela pur quei il
ot
le pain neié que li chiens li aveit baillé ; ment
pur quei il ot le pain neié que li chiens li aveit baillé ; menti en
ot
pur poi de pris ; ore li rendist einz qu’il fust
ur poi de pris ; ore li rendist einz qu’il fust pis. La cheitive ne l’
ot
* dunt rendre : dunc li covient sa leine vendre. Y
l feseit. Une grande gate demanda, sur une table l’adenta ; une suriz
ot
desuz mise. Puis defendi que en nule guise al vil
repeira, mut s’en curuça durement, si demanda par maltalent pur quei
ot
la gatë ostee, n’ot sa desfense pru gardee. Le vi
uruça durement, si demanda par maltalent pur quei ot la gatë ostee, n’
ot
sa desfense pru gardee. Le vilein li respunt apré
que meins mal lur fesist e vers autres les guarantist. Mes, quant il
ot
la seignurie e tuz furent en sa baillie n’i ot un
rantist. Mes, quant il ot la seignurie e tuz furent en sa baillie n’i
ot
un sul ki l’aprismast qu’il ne ocesist e devorast
me[i]mes fist segner e sun sanc lessa refreider, tant que li mires l’
ot
veü : e par le sanc a parceü que cil ert preinz q
e li mires l’ot veü : e par le sanc a parceü que cil ert preinz qui l’
ot
lessé. Le riche humme ad mut esmaié, qu’il quidot
pur quei li cumandot einsi ; e li draguns li respundi que dedenz l’of
ot
enbatu trestut sa force e sa vertu ; tost sereit
peirez, l’escale vit gisir a tere, si li cumença [a] enguere pur quei
ot
l’of si mesgardé. Ore seit il bien sa volenté, bi
l’ad requisë e preié que cele od lui l’ad herbergié. Puis, quant ele
ot
eü chaels (e espeldriz furent e bels), celë a ki
; dunc li requist par charité que ele l’erberge desque a l’esté. Cele
ot
de li mut grant pité, si li ad issi otrié. Quant
t. Al cimiterie vet tut dreit u la prude femmë esteit que sun seignur
ot
tant pluré ; cuintement ad a li parlé, dit li que
enté. Li chevaler li ad cunté que mut li ert mesavenu del larun qu’il
ot
despendu ; si ele ne li seit cunseil doner, hors
ie de France, n° 94 Le paysan et son épouse querelleuse Un vilein
ot
femmë espuse que mut esteit cuntrarïuse. Un jur f
iz [li] prist a mustrer que forces l’aveient trenché e que falcs ne l’
ot
pas seié. Par cest essample veut mustrer — bien l
t. Li vilein, quant vient a meisun, a sa femme cunte la raisun qu’il
ot
oï de la serpent. Ele li respunt hastivement, s’i
tes* les berbiz al vilein furent en la faude trovees : la serpent les
ot
acurees. Sun enfant ocist el berçuel*, dunt li vi
serpent les ot acurees. Sun enfant ocist el berçuel*, dunt li vileins
ot
mut grant doel. Par maltalent, par dreitë ire, a
a fole femme cunseil prendre, cum fist icist par sa vileine, dunt il
ot
puis travail e peine : mut [e]ust grant aveir gua
sur tutes les bestes ki sunt e ke conversent en cest munt. Del bugle
ot
fet sun senescal que a pruz le tient e leal ; al
unc n’i osa nus atucher : tut lur estut le cerf lesser. Un’ autre fez
ot
li leüns en bois od lui plus cumpainuns ; la chev
ndrai. » Idunc en est alez avant, si li ad dit cumfeitement la ue l’i
ot
enveié, si li ot dit e enseigné qu’il ert la plus
est alez avant, si li ad dit cumfeitement la ue l’i ot enveié, si li
ot
dit e enseigné qu’il ert la plus forte creature,
oleit sa fille prendre, ne voleit mes aillurs entendre, pur ceo qu’il
ot
oï* cunter que rien nel pot cuntreester. Li venz
emanda pur quei parlast issi vers li ; e ses baruns li respundi qu’il
ot
veü sun lecheür ki li fist hunte e deshonur, e a
aneir ; od tute la meie partie me metrai en une abeïe. » Li vileins l’
ot
, merci li crie. « Lesser ester », fet il « amie !
autres suriz s’est mise. Li egles fut amunt volez od les oiseus qu’il
ot
mandez ; tant en i ot, tant en [i] viendrent que
e. Li egles fut amunt volez od les oiseus qu’il ot mandez ; tant en i
ot
, tant en [i] viendrent que les bestes pur fous se
nus recunte d’un ostur, ki sur le fust s’asist un jur, u li russinol
ot
sun ni e ses oiselez bel nurri. A sei le* prist a
France, n° 76 Le blaireau et les porcs Issi avient que par un an
ot
en [un] bois plenté de glan. Les pros i sunt mis
Marie de France, n° 32 L’agneau et la chèvre Une berbiz
ot
aignelé, e li bercher l’en ad osté sun aignelet,
ad veü, mes ne sot mie quei ceo fu. Puis ad pensé en sun curage qu’il
ot
veü un grant furmage. L’ewe comencë a laper ; tre
ade Un escufles jut en sun lit ; malades est, si cum il dit. Un jai
ot
sun ni pres de lui, a ki il fist suvent ennui. Li
arie de France, n° 101 Le chat mîtré Un chaz seeit desur un fur u
ot
[a]gueité tut en jur. Vit le mulet e la suriz, si
dist, avendreit. A la Destinee le mustra, e la dame li demanda s’il n’
ot
asez en la beauté dunt ele l’aveit si aürné ; de
he d’un cheine en haut. Li ostur sist plus bas de lui, garda aval, si
ot
ennui des colums que desuz voletoënt, jus a la te
si demandent ki ceo ad fait : ki le quor lur aveit emblé, grant huntë
ot
fet e vilté. Les bestes ki esteint pres surent le
, si li unt le quor demandé. Il lur jura par ser[e]ment qu[e]’il ne l’
ot
emblé n[i]ent. « Seignurs », fet il, « jeo afiera
i fu que li lus aveit tort eü e li gupilz aveit raisun : « Mes tant i
ot
de mesprisun — e issi cum mei est avis – tut eit
küe li prestat, si lui pl[e]ust, u en dunast ; avis li fu que trop le
ot
grant, e tuz sunt sans küe si enfant. Li gupil d
rance, n° 33 Le voleur et les brebis Issi avient qu’en* un pastiz
ot
grant cumpaine de berbiz. Un bucher s’alot od sa
repruverent al vilein la bone cerveise e le pein que par lur travail
ot
eü ; mes malement lur ad rendu ; k’a grant hunte
ere deci ke ele revienge arere. Quant ele fu al bois venue e li lus l’
ot
dedenz veüe, al cheverol vet, si li rova que l’us
ue si deit hum a fol respundre, ki plus enquert k’il ne deverait ; si
ot
suvent que ne vodreit.
ad puis l’espine detrenchee ; mal guer[e]don li ad rendu, que de lui
ot
sun mance eü. Tut autresi est des mauvais, des tr
seignur alerent retrere le cunseil lur aveit doné. Quant l’arundel l’
ot
escuté cum il l’aveient encusee, de ses parenz fi
ant l’en fist aler. Quant il le vit bien esluiné, si dist al lu qu’il
ot
muscé : « Ne me sez tu ore bon gré que jeo te ai
e icil oisel suleit parler les matinees e chanter. Li juges dit qu’il
ot
mesfet ; celui fist sumundrë a pleit. De cordewan
e une berbiz l’eschine e l’os dunt la meüle apareit fors. La femme en
ot
grant desirer, mes ne [la] pot aver as meins ; si
escrist a sun mestre que bien cunust lui e sun estre, unes fables ke
ot
trovees, de griu en latin translatees. Merveille
einz que li egles i fust venuz ne qu’il se fust aparceüz le pertuset
ot
fet petit, [si] que li egles pas nel vit. Par ces
i fu defreiz e enveilliz ; malades jut mut lungement, del relever n’i
ot
n[i]ent. Tutes les bestes s’asemblerent, pur lui
is, ses oiseus leidi e blama ; par maltalent lur repruva que vint anz
ot
eire tenue, unc[es] si grant descuvenue si oisel
alé od lui, [de]sur le munt vunt am[be]dui. Desuz le munt en la valee
ot
de bestes grant assemblee ; li asnes prist a rech
te sai bien dire pur quei. Jeo fu ore ainz a un cunté, u grant peoplë
ot
asemblé. Un brief i vient de part le rei quë a ma
mustra e qu’il deüssent rei choisir ; kar ne quidot mes revenir. N’i
ot
beste ke li ne preiast que un autre leün lur bail
er ki meuz les puisse guverner. Dunc aveient le lu choisi, kar il n’i
ot
nul si hardi quë osast prendre si lui nun : tant
dent un roi Jadis avient que en un estanc entur les rives e el fanc
ot
de reines granz cumpainies, que de lung tens i su
bot D’un escarbot nus cunte e dit, et jeo l’ai trové en escrit, que
ot
jeü en un femer. Quand il fu saül de manger, hors
issuns ad pris e a mort tret. Dunc tencerent a l’arundele que ele lur
ot
dit male novele. Ele lur respunt : « Cil me menti
nt ; tuz les ordea e mesbailli, e il s’en fuient* desur li. Quant ele
ot
sa teste fors mise, purpensa sei que en nule guis
ergaunz de sa meisun establi il chescun par nun. Dunc prist femme, si
ot
enfanz, e tient festes riches e granz. Dui humme
cheval D’un vilain nus cuntë ici quë aveit un cheval nurri. Tant l’
ot
gardé qu’il le vot vendre : deners [en] volt aver
sil chastïez si fierement que sample prengnent si parent. » Li gupil
ot
qu’il fu jugez, mut durement s’est esmaiez ; pas
e grant merci que nus l’avums*. » Quant ele vit sun seignur lié, mut
ot
le queor triste e irrié. De sun barun se trest ar
t escrit à son mestre Ysopes, qui connut son estre, Unes fables qu’il
ot
trouées Del greu en latin translatées ; Mieruelle
Que sires estoit de la meson, Ala un ior en son labour. La dame qui
ot
le tabour A coi li prestres tabouroit, Que que li
cop qu’il fiert, Et fait tout quanque il li afiert. Et quant son bon
ot
acompli, Si li dist : Dame, a vos soupli Autresin
is n’ala gaires demourant Que li preudon s’en vint courant Dela ou il
ot
labouré, Et cil qui auoit tabouré Au tabor, qui r
dou feu ou g’ere Coument il li batoit la croupe. Ce ne sai ge s’ele i
ot
coupe ; Car ainz point ne se deffendi. Et quant l
ne a grant parole. Et la dame s’en tint por fole De la clamor que ele
ot
faite ; Dont li euesque li a faite Response, comm
escrit à sun mestre Ki bien quenust lui è sun estre, Unes fables k’il
ot
truvées De griu en laitin translatées. Il cite e
▲