/ 53
1 (1180) Fables « Marie de France, n° 13. Le corbeau et le renard » p. 124
ad pris, od tut s’en va. Un gupil vient qui l’encuntra ; del furmage ot grant desirer qu’il en peüst sa part manger ; par
z que nul fin ors. » Li corps se oï si bien loër quë en tut le mund n’ ot sun per, purpensé s’est qu’il chantera, ja pur ch
li eschapa ; a la tere l’estut cheïr e li gupil le vet seisir. Puis n’ ot il cure de sun chant, del furmagë ot sun talant.
e li gupil le vet seisir. Puis n’ot il cure de sun chant, del furmagë ot sun talant. Ceo est essample des orguillus, ki de
2 (1180) Fables « Marie de France, n° 9. La souris des villes et la souris des bois » p. 352
denz le bois li anuita. Une hulette ileoc trova que une suriz de bois ot fete ; sa vïandë i ot atrete. La suriz de vile de
. Une hulette ileoc trova que une suriz de bois ot fete ; sa vïandë i ot atrete. La suriz de vile demande si ele ot iluec
bois ot fete ; sa vïandë i ot atrete. La suriz de vile demande si ele ot iluec point de viande. Cele respunt : « Jeo en ai
i plus eüssez de cumpainie, si en seriez vus bien servie. » Quant ele ot piece iluec esté, a sa cumpainë ad parlé, dist q
del celer, les suriz revindrent manger ; cele fu murne e en dolur, ki ot eü de mort poür. Sa cumpaine la regarda, par gran
3 (1180) Fables « Marie de France, n° 96. Le lièvre et le cerf » p. 658
reüz. A la sepande ala parler, si li cumence a demander pur quei ne l’ ot [i]tel criee e de cornes si aürnee cum[e] le cerf
quei ne l’ot [i]tel criee e de cornes si aürnee cum[e] le cerf qu’il ot vëu. La deuessë ad respundu : « Tu mesfez », fet
tu nes purreies guverner. » — « Si ferai bien », il li respunt. Dunc ot cornes al chief* amunt. Mes ne poeit mie porter,
4 (1180) Fables « Marie de France, n° 37. Le lion et le paysan » p. 284
Issi avient quë en cel jur aveient il jugé en plet un barun que [li] ot mesfet ; pruvez esteit de traïsun, sil fist geter
t ; pruvez esteit de traïsun, sil fist geter a sun lïun – a lung tens ot esté gardez dedenz sa curt enchaenez – e li l’oci
suffera pas qu’i l’ocesist pur nule rien, unc ne pensa. Li vileins l’ ot , sil mercia, mut par li en ad dit bon gré. Li liu
n ad dit bon gré. Li liuns li ad dunc demandé si lui semblot cum einz ot fet. Dit li vileins : « Autrement vet ! » « Jo vu
5 (1180) Fables « Marie de France, n° 4. Le chien et la brebis » p. 478
st la vie. Li jugere dunc demanda a la berbiz qu’il apela pur quei il ot le pain neié que li chiens li aveit baillé ; ment
pur quei il ot le pain neié que li chiens li aveit baillé ; menti en ot pur poi de pris ; ore li rendist einz qu’il fust
ur poi de pris ; ore li rendist einz qu’il fust pis. La cheitive ne l’ ot * dunt rendre : dunc li covient sa leine vendre. Y
6 (1180) Fables « Marie de France, n° 53. L’ermite » p. 664
l feseit. Une grande gate demanda, sur une table l’adenta ; une suriz ot desuz mise. Puis defendi que en nule guise al vil
repeira, mut s’en curuça durement, si demanda par maltalent pur quei ot la gatë ostee, n’ot sa desfense pru gardee. Le vi
uruça durement, si demanda par maltalent pur quei ot la gatë ostee, n’ ot sa desfense pru gardee. Le vilein li respunt apré
7 (1180) Fables « Marie de France, n° 19. Le roi des colombes » p. 486
que meins mal lur fesist e vers autres les guarantist. Mes, quant il ot la seignurie e tuz furent en sa baillie n’i ot un
rantist. Mes, quant il ot la seignurie e tuz furent en sa baillie n’i ot un sul ki l’aprismast qu’il ne ocesist e devorast
8 (1180) Fables « Marie de France, n° 42. Le riche qu’on saigne » p. 684
me[i]mes fist segner e sun sanc lessa refreider, tant que li mires l’ ot veü : e par le sanc a parceü que cil ert preinz q
e li mires l’ot veü : e par le sanc a parceü que cil ert preinz qui l’ ot lessé. Le riche humme ad mut esmaié, qu’il quidot
9 (1180) Fables « Marie de France, n° 52. Le dragon et l’homme » p. 663
pur quei li cumandot einsi ; e li draguns li respundi que dedenz l’of ot enbatu trestut sa force e sa vertu ; tost sereit
peirez, l’escale vit gisir a tere, si li cumença [a] enguere pur quei ot l’of si mesgardé. Ore seit il bien sa volenté, bi
10 (1180) Fables « Marie de France, n° 8. La chienne qui était sur le point de mettre bas » p. 480
l’ad requisë e preié que cele od lui l’ad herbergié. Puis, quant ele ot eü chaels (e espeldriz furent e bels), celë a ki
; dunc li requist par charité que ele l’erberge desque a l’esté. Cele ot de li mut grant pité, si li ad issi otrié. Quant
11 (1180) Fables « Marie de France, n° 25. La femme qui fit pendre son mari » p. 388
t. Al cimiterie vet tut dreit u la prude femmë esteit que sun seignur ot tant pluré ; cuintement ad a li parlé, dit li que
enté. Li chevaler li ad cunté que mut li ert mesavenu del larun qu’il ot despendu ; si ele ne li seit cunseil doner, hors
12 (1180) Fables « Marie de France, n° 94. Le paysan et son épouse querelleuse » p. 681
ie de France, n° 94 Le paysan et son épouse querelleuse Un vilein ot femmë espuse que mut esteit cuntrarïuse. Un jur f
iz [li] prist a mustrer que forces l’aveient trenché e que falcs ne l’ ot pas seié. Par cest essample veut mustrer — bien l
13 (1180) Fables « Marie de France, n° 72. L’homme et le serpent » p. 51
t. Li vilein, quant vient a meisun, a sa femme cunte la raisun qu’il ot oï de la serpent. Ele li respunt hastivement, s’i
tes* les berbiz al vilein furent en la faude trovees : la serpent les ot acurees. Sun enfant ocist el berçuel*, dunt li vi
serpent les ot acurees. Sun enfant ocist el berçuel*, dunt li vileins ot mut grant doel. Par maltalent, par dreitë ire, a
a fole femme cunseil prendre, cum fist icist par sa vileine, dunt il ot puis travail e peine : mut [e]ust grant aveir gua
14 (1180) Fables « Marie de France, n° 11. Le lion chasseur » p. 149
sur tutes les bestes ki sunt e ke conversent en cest munt. Del bugle ot fet sun senescal que a pruz le tient e leal ; al
unc n’i osa nus atucher : tut lur estut le cerf lesser. Un’ autre fez ot li leüns en bois od lui plus cumpainuns ; la chev
15 (1180) Fables « Marie de France, n° 73. Le mulot qui cherche à se marier » p. 73
ndrai. » Idunc en est alez avant, si li ad dit cumfeitement la ue l’i ot enveié, si li ot dit e enseigné qu’il ert la plus
est alez avant, si li ad dit cumfeitement la ue l’i ot enveié, si li ot dit e enseigné qu’il ert la plus forte creature,
oleit sa fille prendre, ne voleit mes aillurs entendre, pur ceo qu’il ot oï* cunter que rien nel pot cuntreester. Li venz
16 (1180) Fables « Marie de France, n° 45. Encore la femme et son amant » p. 
emanda pur quei parlast issi vers li ; e ses baruns li respundi qu’il ot veü sun lecheür ki li fist hunte e deshonur, e a
aneir ; od tute la meie partie me metrai en une abeïe. » Li vileins l’ ot , merci li crie. « Lesser ester », fet il « amie !
17 (1180) Fables « Marie de France, n° 23. La chauve-souris » p. 566
autres suriz s’est mise. Li egles fut amunt volez od les oiseus qu’il ot mandez ; tant en i ot, tant en [i] viendrent que
e. Li egles fut amunt volez od les oiseus qu’il ot mandez ; tant en i ot , tant en [i] viendrent que les bestes pur fous se
18 (1180) Fables « Marie de France, n° 66. L’autour et le rossignol » p. 
nus recunte d’un ostur, ki sur le fust s’asist un jur, u li russinol ot sun ni e ses oiselez bel nurri. A sei le* prist a
19 (1180) Fables « Marie de France, n° 76. Le blaireau et les porcs » p. 685
France, n° 76 Le blaireau et les porcs Issi avient que par un an ot en [un] bois plenté de glan. Les pros i sunt mis
20 (1180) Fables « Marie de France, n° 32. L’agneau et la chèvre » p. 506
Marie de France, n° 32 L’agneau et la chèvre Une berbiz ot aignelé, e li bercher l’en ad osté sun aignelet,
21 (1180) Fables « Marie de France, n° 58. Le renard et le reflet de la lune » p. 669
ad veü, mes ne sot mie quei ceo fu. Puis ad pensé en sun curage qu’il ot veü un grant furmage. L’ewe comencë a laper ; tre
22 (1180) Fables « Marie de France, n° 86. Le milan malade » p. 324
ade Un escufles jut en sun lit ; malades est, si cum il dit. Un jai ot sun ni pres de lui, a ki il fist suvent ennui. Li
23 (1180) Fables « Marie de France, n° 101. Le chat mîtré » p. 692
arie de France, n° 101 Le chat mîtré Un chaz seeit desur un fur u ot [a]gueité tut en jur. Vit le mulet e la suriz, si
24 (1180) Fables « Marie de France, n° 31. Le paon » p. 509
dist, avendreit. A la Destinee le mustra, e la dame li demanda s’il n’ ot asez en la beauté dunt ele l’aveit si aürné ; de
25 (1180) Fables « Marie de France, n° 62. L’aigle, l’autour et les colombes » p. 672
he d’un cheine en haut. Li ostur sist plus bas de lui, garda aval, si ot ennui des colums que desuz voletoënt, jus a la te
26 (1180) Fables « Marie de France, n° 70. Le lion malade » p. 336
si demandent ki ceo ad fait : ki le quor lur aveit emblé, grant huntë ot fet e vilté. Les bestes ki esteint pres surent le
, si li unt le quor demandé. Il lur jura par ser[e]ment qu[e]’il ne l’ ot emblé n[i]ent. « Seignurs », fet il, « jeo afiera
27 (1180) Fables « Marie de France, n° 88. Le loup et le renard » p. 
i fu que li lus aveit tort eü e li gupilz aveit raisun : « Mes tant i ot de mesprisun — e issi cum mei est avis – tut eit
28 (1180) Fables « Marie de France, n° 28. Le singe et le renard » p. 533
küe li prestat, si lui pl[e]ust, u en dunast ; avis li fu que trop le ot grant, e tuz sunt sans küe si enfant. Li gupil d
29 (1180) Fables « Marie de France, n° 33. Le voleur et les brebis » p. 575
rance, n° 33 Le voleur et les brebis Issi avient qu’en* un pastiz ot grant cumpaine de berbiz. Un bucher s’alot od sa
30 (1180) Fables « Marie de France, n° 84. L’homme et les bœufs » p. 657
repruverent al vilein la bone cerveise e le pein que par lur travail ot eü ; mes malement lur ad rendu ; k’a grant hunte
31 (1180) Fables « Marie de France, n° 89. Le loup et la chèvre » p. 572
ere deci ke ele revienge arere. Quant ele fu al bois venue e li lus l’ ot dedenz veüe, al cheverol vet, si li rova que l’us
32 (1180) Fables « Marie de France, n° 100. Le vieillard et le chevalier » p. 691
ue si deit hum a fol respundre, ki plus enquert k’il ne deverait ; si ot suvent que ne vodreit.
33 (1180) Fables « Marie de France, n° 49. Le forgeron et la cognée » p. 
ad puis l’espine detrenchee ; mal guer[e]don li ad rendu, que de lui ot sun mance eü. Tut autresi est des mauvais, des tr
34 (1180) Fables « Marie de France, n° 17. L’hirondelle et le semeur de lin » p. 39
seignur alerent retrere le cunseil lur aveit doné. Quant l’arundel l’ ot escuté cum il l’aveient encusee, de ses parenz fi
35 (1180) Fables « Marie de France, n° 30. Le loup et le berger » p. 22
ant l’en fist aler. Quant il le vit bien esluiné, si dist al lu qu’il ot muscé : « Ne me sez tu ore bon gré que jeo te ai
36 (1180) Fables « Marie de France, n° 56. Le paysan et le choucas » p. 
e icil oisel suleit parler les matinees e chanter. Li juges dit qu’il ot mesfet ; celui fist sumundrë a pleit. De cordewan
37 (1180) Fables « Marie de France, n° 57. Le paysan et le lutin » p. 668
e une berbiz l’eschine e l’os dunt la meüle apareit fors. La femme en ot grant desirer, mes ne [la] pot aver as meins ; si
38 (1180) Fables « Marie de France — Prologue. Prologue »
escrist a sun mestre que bien cunust lui e sun estre, unes fables ke ot trovees, de griu en latin translatees. Merveille
39 (1180) Fables « Marie de France, n° 12. L’aigle et la corneille » p. 259
einz que li egles i fust venuz ne qu’il se fust aparceüz le pertuset ot fet petit, [si] que li egles pas nel vit. Par ces
40 (1180) Fables « Marie de France, n° 14. Le lion malade » p. 481
i fu defreiz e enveilliz ; malades jut mut lungement, del relever n’i ot n[i]ent. Tutes les bestes s’asemblerent, pur lui
41 (1180) Fables « Marie de France, n° 79. L’autour et le hibou » p. 687
is, ses oiseus leidi e blama ; par maltalent lur repruva que vint anz ot eire tenue, unc[es] si grant descuvenue si oisel
42 (1180) Fables « Marie de France, n° 35. L’âne et le lion » p. 151
alé od lui, [de]sur le munt vunt am[be]dui. Desuz le munt en la valee ot de bestes grant assemblee ; li asnes prist a rech
43 (1180) Fables « Marie de France, n° 61. Le renard et la colombe » p. 
te sai bien dire pur quei. Jeo fu ore ainz a un cunté, u grant peoplë ot asemblé. Un brief i vient de part le rei quë a ma
44 (1180) Fables « Marie de France, n° 29. Le loup qui fut roi » p. 514
mustra e qu’il deüssent rei choisir ; kar ne quidot mes revenir. N’i ot beste ke li ne preiast que un autre leün lur bail
er ki meuz les puisse guverner. Dunc aveient le lu choisi, kar il n’i ot nul si hardi quë osast prendre si lui nun : tant
45 (1180) Fables « Marie de France, n° 18. Les grenouilles qui demandent un roi » p. 376
dent un roi Jadis avient que en un estanc entur les rives e el fanc ot de reines granz cumpainies, que de lung tens i su
46 (1180) Fables « Marie de France, n° 74. L’escarbot » p. 650
bot D’un escarbot nus cunte e dit, et jeo l’ai trové en escrit, que ot jeü en un femer. Quand il fu saül de manger, hors
47 (1180) Fables « Marie de France, n° 83. L’hirondelle et les moineaux » p. 
issuns ad pris e a mort tret. Dunc tencerent a l’arundele que ele lur ot dit male novele. Ele lur respunt : « Cil me menti
48 (1180) Fables « Marie de France, n° 80. L’aigle, l’autour et la grue » p. 
nt ; tuz les ordea e mesbailli, e il s’en fuient* desur li. Quant ele ot sa teste fors mise, purpensa sei que en nule guis
49 (1180) Fables « Marie de France, n° 34. Le roi des singes » p. 569
ergaunz de sa meisun establi il chescun par nun. Dunc prist femme, si ot enfanz, e tient festes riches e granz. Dui humme
50 (1180) Fables « Marie de France, n° 47. Le paysan et son cheval » p. 653
cheval D’un vilain nus cuntë ici quë aveit un cheval nurri. Tant l’ ot gardé qu’il le vot vendre : deners [en] volt aver
51 (1180) Fables « Marie de France, n° 68. Le lion et le renard » p. 258
sil chastïez si fierement que sample prengnent si parent. » Li gupil ot qu’il fu jugez, mut durement s’est esmaiez ; pas
52 (1180) Fables « Marie de France, n° 95. La méchante femme et son mari » p. 682
 e grant merci que nus l’avums*. » Quant ele vit sun seignur lié, mut ot le queor triste e irrié. De sun barun se trest ar
53 (1893) Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. Tome I : Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects pp. -818
t escrit à son mestre Ysopes, qui connut son estre, Unes fables qu’il ot trouées Del greu en latin translatées ; Mieruelle
Que sires estoit de la meson, Ala un ior en son labour. La dame qui ot le tabour A coi li prestres tabouroit, Que que li
cop qu’il fiert, Et fait tout quanque il li afiert. Et quant son bon ot acompli, Si li dist : Dame, a vos soupli Autresin
is n’ala gaires demourant Que li preudon s’en vint courant Dela ou il ot labouré, Et cil qui auoit tabouré Au tabor, qui r
dou feu ou g’ere Coument il li batoit la croupe. Ce ne sai ge s’ele i ot coupe ; Car ainz point ne se deffendi. Et quant l
ne a grant parole. Et la dame s’en tint por fole De la clamor que ele ot faite ; Dont li euesque li a faite Response, comm
escrit à sun mestre Ki bien quenust lui è sun estre, Unes fables k’il ot truvées De griu en laitin translatées. Il cite e
/ 53