/ 53
1 (1180) Fables « Marie de France, n° 45. Encore la femme et son amant » p. 
ncore la femme et son amant D’un autre vilein voil [i]ci cunter quë od s femme vit aler vers la forest sun dru od li. Ap
lein voil [i]ci cunter quë od s femme vit aler vers la forest sun dru od li. Aprés eus vet. Cil s’en fuï, si s’est dedenz
espundi qu’il ot veü sun lecheür ki li fist hunte e deshonur, e aler od li vers la forest. « Sire », fet ele, « si vus pl
us plest, pur amur Deu, dites me veir ! Quidastes vus hume veeir aler od mei ? Nel me celer ! » « Jel vi », fet il, « el b
inement, ceo fu sceü apertement que uns bachelers les cundueit, e que od eus autre rien n’aveit*. Ore sai jeo bien, pres e
cusins, si departiruns nostre aveir ! N’os el siecle plus remaneir ; od tute la meie partie me metrai en une abeïe. » Li
jurez serement si qu’il veient nostre* parent, que n’en veïstes hume od mei. Puis afierez la vostre fei que jamés mot n’e
2 (1180) Fables « Marie de France, n° 15. L’âne qui veut jouer avec son maître » p. 91
ue tuit li* autre aiment le chien pur le seignur quil cherisseit e ki od lui se deduieit. Suz sun mantel le fist muscier,
uz savereit des piez ferir. Pur fol se tient que a lui ne veit ne que od sa voiz ne crie e breit cum fet li chiens sur le
sur le seignur. Issi avient ke par un jur se alot li sires deduiant e od le chenet va juant. Ne pot li asnes plus suffrir
« Haro, haro, [sa] aidez-mei » Si humme i saillent a desrei, chescun od mace u od bastun, l’asne fierent tut envirun — a
aro, [sa] aidez-mei » Si humme i saillent a desrei, chescun od mace u od bastun, l’asne fierent tut envirun — a grand mart
3 (1180) Fables « Marie de France, n° 23. La chauve-souris » p. 566
s oisels quë eles unt e que volent en l’eir lamunt : bataille deivent od li tenir. Quant ensemble durent venir, [e] la cha
it que mut redutout cel afaire : ne sot as quels se d[e]u[s]t traire, od ceus volt estre que veinterunt e ki la greinur fo
scïent, que li lïuns aveit plus gent e qu’il ert de greinur justise ; od les autres suriz s’est mise. Li egles fut amunt v
ur justise ; od les autres suriz s’est mise. Li egles fut amunt volez od les oiseus qu’il ot mandez ; tant en i ot, tant e
pur fous se tiendrent. Quant la chave suriz les vit, mut li pesa que od eus n’esteit, des bestes est dunc departie. Ses p
stier, as autres se veut dunc ajuster, a sun busuin li veut faillir e od autres se veut tenir ; si sis sires vient el desu
4 (1180) Fables « Marie de France, n° 9. La souris des villes et la souris des bois » p. 352
e. » Quant ele ot piece iluec esté, a sa cumpainë ad parlé, dist que od li est sun estre mauveis et que ele ne volt demur
ist que od li est sun estre mauveis et que ele ne volt demurer meis ; od li vienge, si avera riches sales, ke li durra, be
despenses, beaus celers e bons beivres e bons mangers. Cele la crei, od li s’en va ; en riches sales la mena, si li ad mu
amereie al bois par mei, a seürté e sanz destresce, quë en tes solers od tristesce. » Ceste fable dit pur respit chescun a
euz le suen petit que il a den pes e sanz dutance que autrui richesce od mesestance.
5 (1180) Fables « Marie de France, n° 94. Le paysan et son épouse querelleuse » p. 681
li vileins irascuz. « Tu es », fet il, « fole pruvee : ceste herbe fu od falcs copee. Mes tu iés si engresse e fole que av
Puis demande quei avis li fu, quë ele en aveit entendu, si li prez fu od falcs fauchez u [si] od forces fust trenchez. La
i fu, quë ele en aveit entendu, si li prez fu od falcs fauchez u [si] od forces fust trenchez. La vielle, quant ne pot par
uchez u [si] od forces fust trenchez. La vielle, quant ne pot parler, od ses deiz [li] prist a mustrer que forces l’aveien
6 (1180) Fables « Marie de France, n° 37. Le lion et le paysan » p. 284
ignage. Li lïuns dist : « Fiz sui a rei. » Dist li vileins : « Va ore od mei ! » A un mur sunt amdui venu ; ileoc ad li le
li leüns veü defors la porte une peinture cum un vilein par aventure od sa hache oscist un leün ; si apela sun cumpainun 
e u lïuns ? Itant me di ! » — « Ceo fist un hum », dist li vileins, «  od ses engins e od ses meins. » Dunc ad li lïuns res
t me di ! » — « Ceo fist un hum », dist li vileins, « od ses engins e od ses meins. » Dunc ad li lïuns respundu : « Ceo es
lïun encuntrerent. A celui dit qu’il fet desrei qu’il meine le vilein od sei ki seit la fosse apareiller u il purreient tr
7 (1180) Fables « Marie de France, n° 89. Le loup et la chèvre » p. 572
la a li, si li pria e defendi qu[e]’il ne laissast pur murir ensemble od eus bestes venir pur parole ne pur preere deci ke
denz veüe, al cheverol vet, si li rova que l’us overist ; ceo li pria od tele voiz cume la chevre aveit. E li cheverol li
es pas ma mere. » Si li cheverol l’ust recuilli en la meisun ensemble od li, mangié l’[e]ust e devoré. Pur ceo chastie le
8 (1180) Fables « Marie de France, n° 76. Le blaireau et les porcs » p. 685
Les pros i sunt mis e chaciez. Li teissuns s’est acumpainiez ensemble od eus, si recunut que porc esteit et estre dut. Qua
ce a crier, a reneer e a jurer que teisuns fu : ses piez musça, quant od les porcs al bois ala. Ceo est custume d’asquanz
9 (1180) Fables « Marie de France, n° 44. La femme et son amant » p. 661
que gueita dedenz sun hus, si espia. Un autre humme vit sur sun lit, od sa femme fist sun delit. « Allas », fet il, « que
ele, « si tu creiz pur verité quan que tu veiz. » As mains le prent, od li l’en meine a une cuve d’ewe pleine ; dedenz la
agine memes vit. « Pur ceo », dist ele, « n’iés tu pas dedenz la cuve od tuz tes dras, si tu veies une semblance. Tu ne de
10 (1180) Fables « Marie de France, n° 67. Le corbeau qui trouve des plumes de paon » p. 576
es al poün s’aürne, trestut sun cors bel [en] aturne ; puis s’asembla od les poüns. Ne semblot par lur cumpainuns ; od les
aturne ; puis s’asembla od les poüns. Ne semblot par lur cumpainuns ; od les eles le [de]batirent, [e] si pis purent, pis
11 (1180) Fables « Marie de France, n° 8. La chienne qui était sur le point de mettre bas » p. 480
l’en savereit, ceo dist, bon gré. Tant l’ad requisë e preié que cele od lui l’ad herbergié. Puis, quant ele ot eü chaels
que par bunté de sun curage est dechacié de heritage. Ki felun humme od li acuilt ne s’en part mie, quand il le veut.
12 (1180) Fables « Marie de France, n° 79. L’autour et le hibou » p. 687
’un ostur recuntë ici que sur un fust aveit sun ni e li huan ensemble od lui. Tant s’entreamerent ambedui que en un ni ens
avient si quë un an li osturs les os al huan aveit duiz, [e] echarpiz od les suens oiselez petiz. Puis lur ala quere vïand
13 (1180) Fables « Marie de France, n° 35. L’âne et le lion » p. 151
u quides bien, [e] si est faile, que nule ne te cuntrevaile. Vien ore od mei en sum cel munt, u les bestes ensemble sunt,
eles avrunt poür de mei autresi grant cume de tei. » Li leüns est alé od lui, [de]sur le munt vunt am[be]dui. Desuz le mun
14 (1180) Fables « Marie de France, n° 61. Le renard et la colombe » p. 
seiez* », fet il, « lasus en si grant vent ? kar descent jus, si seez od mei en cest abri* ! » — « Jeo ne l’os fere », ceo
la lez ces buissuns deus chevalers mut tost aler, si funt deus chiens od eus mener. » Dist li gupilz : « Sunt il bien pres
15 (1180) Fables « Marie de France, n° 71. Le loup et le hérisson » p. 675
le hyriçun, e il s’aert a sun mentun ; a ses levres s’est atachez e od ses broches* ferm afichez. U il vousist u ne dein
vousist u ne deinast, al lu estut qu’il l’aportast. Quant el bois fu od lui venu li hyriçun est descendu ; sur un aut che
16 (1180) Fables « Marie de France, n° 3. La souris et la grenouille » p. 384
uis herberger e jur e nuit, juër e fere mun deduit. Ore remanez anuit od mei, sil vus musterai par dreite fei sur la mole
in e la blandist par sa parole que la creï, si fist ke fole. Ensemble od li s’en est alee, le prez fu [si] plein de rusée
s’en vunt. Quant eles vindrent al parfunt, si la volt la reine neier, od li cumencë a plunger. La suriz pipe en aut e crie
17 (1180) Fables « Marie de France, n° 98. Le renard et le chat » p. 605
li dit : « Amis, cent engins sai, u mut me crei, e pleine puche en ai od mei. Mes je ne voil la puche overir, deci que cil
de ta aïe. » Le chaz respunt : « Aïe tei ! N’ai que un engin, cel ert od mei. » Dunc saut le chaz [de]sur l’espine. Li* ch
18 (1180) Fables « Marie de France, n° 16. Le lion et la souris » p. 150
poür ! Ore vus rendrai le guerdon que a mei feïstes le pardun, quand od mes piez vus oi merché. Gratez la tere a vostre p
amunt [tres] bien saudrez, que si pussez ça hors eissir ; e jeo ferai od mei venir autres suriz pur mei aider as cordes, q
19 (1180) Fables « Marie de France, n° 34. Le roi des singes » p. 569
il pot trover. Sur tuz se fist lever a rei, puis sis retient ensemble od sei. Des plusurs fist ses chevalers e des asquanz
veir dit li firent hunte. Oëz l’essample de ceste cunte : ne peot mie od le tricheür li leaus hum aver honur en curt u l’e
20 (1180) Fables « Marie de France, n° 47. Le paysan et son cheval » p. 653
un humme borne unt encuntré qui le destre oil aveit perdu ; ensemble od eus l’unt retenu, si li demandent sun avis que de
gner e mustrer bien e doctriner, ki quë unc se sent entrepris e n’eit od sei ses bons amis ki [li] sacent cunseil doner, q
21 (1180) Fables « Marie de France, n° 95. La méchante femme et son mari » p. 682
di que el lur dureit, mes guardassent qu’il n’en eüst, ne ne mangast od eus ne beüst, ore alassent faucher les prez, ele
nt bien : tant ert encuntre tute rien que aval* l’ewe n’est pas alee, od reddur n’est mie turnee ; en sa mort ne feïst ele
22 (1180) Fables « Marie de France, n° 90. L’homme et son instrument de mesure » p. 
rot un jur. Durement maudist la mesure ; kar ne pot par nule aventure od li, ceo dist, dreit mesurer. La perche dist : « L
23 (1180) Fables « Marie de France, n° 55. La prière stupide d’un paysan » p. 666
e ses enfanz e nului plus ; ceste preere aveit en us. Sovent le dist od si haut cri que un autre vilein l’entendi, si li
24 (1180) Fables « Marie de France, n° 32. L’agneau et la chèvre » p. 506
bailla, que de sun leit l’ad bien nurri ; al bois l’enmeine ensemble od li. Quant elë ert creüe e grant, puis l’apela, si
25 (1180) Fables « Marie de France, n° 38. La puce et le chameau » p. 
si ad mercïé le chameil que si süef dedenz sun peil l’aveit ensemble od li portee ; jamés par sei n’i fust alee : par sun
26 (1180) Fables « Marie de France, n° 101. Le chat mîtré » p. 692
s : meuz i voleient estre mucees, si que eles ne puissent muveir, que od lur esveke remaneir ; mut crement sa cunfermeisun
27 (1180) Fables « Marie de France, n° 10. Le renard et l’aigle » p. 1
l’aigle Dë un gupil cunt la manere quë ert eissuz de sa tesniere ; od ses enfanz devant jua. Un egles vient, l’un en po
28 (1180) Fables « Marie de France, n° 59. Le loup et le corbeau » p. 670
adis u un corbel s’esteit asis sur le dos dë une berbiz. Li lus parla od nobles diz : « Jeo vei », fet il, « [mut] grant m
29 (1180) Fables « Marie de France, n° 36. Le lion et le renard » p. 142
uz les voleit issi manger que aprés cure ne travailler. Li gupilz fut od eus alez. Hors de la grave est arestez ; des nove
30 (1180) Fables « Marie de France, n° 96. Le lièvre et le cerf » p. 658
unc ot cornes al chief* amunt. Mes ne poeit mie porter, kar ne saveit od tut aler ; car plus aveit que ne deüst ne que sa
31 (1180) Fables « Marie de France, n° 33. Le voleur et les brebis » p. 575
avient qu’en* un pastiz ot grant cumpaine de berbiz. Un bucher s’alot od sa mulier par mi le champ esbanïer ; les berbiz s
32 (1180) Fables « Marie de France, n° 81. Le prêtre et le loup » p. 687
ist li lus, que mut ert fel e enginnus : « B », dist le prestre, « di od mei ! » « B », dist li lus, [e] jo l’otrei. » « C
33 (1180) Fables « Marie de France, n° 84. L’homme et les bœufs » p. 657
Ci nus recunte en ceste fable qu’uns vileins treist hors de sa stable od ses bus les fiens qu[e]’il firent. Li bus par ten
34 (1180) Fables « Marie de France, n° 100. Le vieillard et le chevalier » p. 691
ter e par essample remembrer, quë un veil humme encuntra ja. Ensemble od li s’acumpaina. Pur ceo qu’il le vit remembré e e
35 (1180) Fables « Marie de France, n° 49. Le forgeron et la cognée » p. 
inee bien trenchantë e bien forgee ; mes ne s’en pot de rien aider ne od li ne sot cument trencher deci qu’ele fust enmanc
36 (1180) Fables « Marie de France, n° 50. Le loup et le mouton » p. 655
i jeo nel gart, teus [i] vendra d’aucune part que l’en merra ensemble od sei, si nel larra nïent pur mei. Jeol puis bien p
37 (1180) Fables « Marie de France, n° 17. L’hirondelle et le semeur de lin » p. 39
del l’ot escuté cum il l’aveient encusee, de ses parenz fist asemblee od les meillurs de sa lignee, si s’est al vilein app
38 (1180) Fables « Marie de France, n° 13. Le corbeau et le renard » p. 124
ages que dedenz esteient, e desur une cleie giseient ; un en ad pris, od tut s’en va. Un gupil vient qui l’encuntra ; del
39 (1180) Fables « Marie de France, n° 20. Le voleur et le chien » p. 403
i ala berbiz embler qu’il espia dedenz la faude a un vilein. Ensemble od lui porta un pein ; al chien voleit le pain baill
40 (1180) Fables « Marie de France, n° 14. Le lion malade » p. 481
ul retur. Li bucs de ses cornes l’abute* e li asnes, que pas ne dute, od le pié le fiert sus le piz ; de l’autre part vien
41 (1180) Fables « Marie de France, n° 7. Le loup et la grue » p. 156
de ta char ai grant desirer ; mei, ki sui lus, tieng jeo pur fol que od mes denz ne trenchai tun col. » Autresi est del m
42 (1180) Fables « Marie de France, n° 69. Le renard et l’ourse » p. 
eo t’en oi ja mes parler, tenir te purras pur bricun : jeo te baterai od mun bastun ! » Tant l’a li gupilz enchacie que l’
43 (1180) Fables « Marie de France, n° 2. Le loup et l’agneau » p. 155
« Jeo en sai le veir. Cest me[i]mes me fist tun pere a ceste surse, u od lui ere, ore ad sis meis, si cum jeo crei. » « Qu
44 (1180) Fables « Marie de France, n° 26. Le loup et le chien » p. 346
escun jur runger les os, dunt je me faz [e] gras e gros. Si vus volez od mei venir, e vus li voliez obeïr si cum jeo faz,
45 (1180) Fables « Marie de France, n° 60. Le coq et le renard » p. 
quida plus clerement. Li gupil saut e si l[e] prent ; vers la forest od lui s’en va. Par mi un champ, u il passa, current
46 (1180) Fables « Marie de France, n° 11. Le lion chasseur » p. 149
her : tut lur estut le cerf lesser. Un’ autre fez ot li leüns en bois od lui plus cumpainuns ; la chevre e la berbiz i fu.
47 (1180) Fables « Marie de France, n° 74. L’escarbot » p. 650
i en mun pensé : në en yvern në en esté ne voil mes en femer entrer ; od autres oiseus voil voler, si viverai cum il viver
48 (1180) Fables « Marie de France, n° 53. L’ermite » p. 664
France, n° 53 L’ermite D’un reclus cunte ki aveit un vilein, que od lui esteit. Quant li reclus de Deu parlat, e li v
49 (1180) Fables « Marie de France, n° 80. L’aigle, l’autour et la grue » p. 
l’a huni. E la grüe li respundi : « Einz l’ai », fet ele, « ensemble od mei. » — « Dunc te lo jeo par dreite fei que tu t
50 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [73.]. DEL PAVONE, E DEL MERLO. » p. 219
utte l’altre esterior grandezze, Che siano in quei, che senza ingegno od arte Mal pon regger sé stessi, e peggio altrui. C
51 (1180) Fables « Marie de France, n° 70. Le lion malade » p. 336
et tel deshonur. Ore en irum devant le rei ! Venez ! Si seez ensemble od mei ! Jeo me derainerai [tres] bien que ne me mes
52 (1180) Fables « Marie de France, n° 72. L’homme et le serpent » p. 51
n’[i] ait mes recovrement. Li vilein dit ke si fera. Le leit ad pris, od tut s’en va ; le buket mist devant la piere, puis
53 (1893) Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. Tome I : Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects pp. -818
a Augustova. Odsujcgnika pricize esopove u pjesni slovinske prinesene od ghjura ferrichja Dubrovcjanina. U Dubrovniku. S’d
/ 53