/ 40
1 (1180) Fables « Marie de France, n° 87. Les deux loups » p. 676
ent il rien prendre. Ceo dist li uns : « Kar assaiums bien a fere, si nus poüms, par quei nus eüssum honur e que nul n’eit
Ceo dist li uns : « Kar assaiums bien a fere, si nus poüms, par quei nus eüssum honur e que nul n’eit de nus poür. » Li au
en a fere, si nus poüms, par quei nus eüssum honur e que nul n’eit de nus poür. » Li autre dit : « Jo oi merveilles, quant
it de nus poür. » Li autre dit : « Jo oi merveilles, quant tele chose nus cunseilles. Di dunc u nus poüms aler ! » — « Jeo
dit : « Jo oi merveilles, quant tele chose nus cunseilles. Di dunc u nus poüms aler ! » — « Jeo te sai », fet il, « bien m
es lus ad dunc parlé, sun cumpainon ad apelé. « Veez », fet il, « cum nus escrient : mal nus veulent, [e] pis nus dient. No
é, sun cumpainon ad apelé. « Veez », fet il, « cum nus escrient : mal nus veulent, [e] pis nus dient. Nostre bienfet ne vau
pelé. « Veez », fet il, « cum nus escrient : mal nus veulent, [e] pis nus dient. Nostre bienfet ne vaut nïent plus que li m
que li maus vers ceste gent. Hastivement al bois alums, seüms si cum nus sulïums. » Iluc jurerent e pramistrent jamés bien
2 (1180) Fables « Marie de France, n° 65. Les loups et l’escarbot » p. 
Marie de France, n° 65 Les loups et l’escarbot Ci nus recunte cum uns lus en une grave jut tut suls. De
estut garder sa cüe, u il irrunt a male voue. Li cerfs lur dist : « E nus nus bendums ! De cele part nus estupums qu’il ne
t garder sa cüe, u il irrunt a male voue. Li cerfs lur dist : « E nus nus bendums ! De cele part nus estupums qu’il ne puis
t a male voue. Li cerfs lur dist : « E nus nus bendums ! De cele part nus estupums qu’il ne puissent de la entrer ! Dunc pu
cele part nus estupums qu’il ne puissent de la entrer ! Dunc purrum [ nus ] plus ferm ester. » Issi l’unt fet cummunement ;
i lus, ki esteit pres : « Seignus, pur Deu, n’i esteium mes ! Mut par nus est mesavenu quant li lïen sunt [de]rumpu. Fuium
um mes ! Mut par nus est mesavenu quant li lïen sunt [de]rumpu. Fuium nus en hastivement ! Si nus demurum ici neient, n’i a
mesavenu quant li lïen sunt [de]rumpu. Fuium nus en hastivement ! Si nus demurum ici neient, n’i avera ja un sul de nus n’
us en hastivement ! Si nus demurum ici neient, n’i avera ja un sul de nus n’eit suz la cüe treis u dous*. » Cest essample n
vera ja un sul de nus n’eit suz la cüe treis u dous*. » Cest essample nus dit de ceus ki despisent les menurs de eus : tant
3 (1180) Fables « Marie de France, n° 19. Le roi des colombes » p. 486
ant folie », fet il, « fesimes quant l’ostur a rei choisi[si]mes, que nus ocist de jur en jur. Meuz nus fust [il] que senz
quant l’ostur a rei choisi[si]mes, que nus ocist de jur en jur. Meuz nus fust [il] que senz seignur fuissums tut tens que
us fust [il] que senz seignur fuissums tut tens que aver cestui. Einz nus guardïum* [nus] bien de lui, ne dutïum* fors sun
e senz seignur fuissums tut tens que aver cestui. Einz nus guardïum* [ nus ] bien de lui, ne dutïum* fors sun aguait ; puis q
um* [nus] bien de lui, ne dutïum* fors sun aguait ; puis que l’umes a nus atrait, a il tut fet apertement ceo qu’il fist ei
4 (1180) Fables « Marie de France, n° 91. La biche qui instruisait son faon » p. 678
e pres, si tu l’encuntr[o]es jamés, que de lui te saces garder. » — «  Nus n’estut pas », fet il, « duter. Il ne nus veut fe
lui te saces garder. » — « Nus n’estut pas », fet il, « duter. Il ne nus veut fere nul mal ; de l’autre part del cheval es
nul mal ; de l’autre part del cheval est descenduz, si est mucez : de nus veer est esmaiez. » — « Nenil, beu fiz, de ceo n’
fust aparaillant, u ad grant mal el chef devant : s[i]’il le fet vers nus venir, bien en purrum le mal sentir. Meuz est que
’il le fet vers nus venir, bien en purrum le mal sentir. Meuz est que nus en fuïums. » Dunc li respundi li feüns : « Ne fui
5 (1180) Fables « Marie de France, n° 22. Les lièvres et les grenouilles » p. 138
ad rapelez. « Seignur », fet il, « kar esgardez ! Par les reines que nus veüms, que poür unt, nus purpensums que nus alum
fet il, « kar esgardez ! Par les reines que nus veüms, que poür unt, nus purpensums que nus alum querant folie, que nostre
rdez ! Par les reines que nus veüms, que poür unt, nus purpensums que nus alum querant folie, que nostre grave avum guerpie
rs asseürez. Jamés tere ne troverez u l’um ne dute aucune rien. Ralum nus en ! Si ferum bien. » Atant li lievre returnerent
6 (1180) Fables « Marie de France, n° 33. Le voleur et les brebis » p. 575
s e trop mauveis cunseil creïmes, que grant cumpainie esteiums, quant nus ne nus defendïums vers cest humme, quë a grant to
p mauveis cunseil creïmes, que grant cumpainie esteiums, quant nus ne nus defendïums vers cest humme, quë a grant tort nus
teiums, quant nus ne nus defendïums vers cest humme, quë a grant tort nus ad tuz pris e jeté mort. » Pur ceo dit hum en rep
7 (1180) Fables « Marie de France, n° 72. L’homme et le serpent » p. 51
de France, n° 72 L’homme et le serpent Del vilein e de la serpent nus cunte ici cumfeitement eurent ensemble cumpainie
il quert la u tut sun leit. « Merci », fet il, « de mun mesfait, que nus fuissums ici amis cum nus avums esté jadis ! » -
t. « Merci », fet il, « de mun mesfait, que nus fuissums ici amis cum nus avums esté jadis ! » - « Nenil, nenil », fet ele,
, fet ele, « mestre, ceo ne purreit en nul sens estre. Autrement poüm nus entreamer : si tu me veulz leit aporter issu cum
lïer sulunc iceste mesestance. Tel amur e tel bienvoillance cum entre nus devum aveir, sanz mal fere, sanz mal voleir, ices
ntre nus devum aveir, sanz mal fere, sanz mal voleir, icest otrei que nus aiums, si ke jamés ne nus creüms. » Issi est suve
mal fere, sanz mal voleir, icest otrei que nus aiums, si ke jamés ne nus creüms. » Issi est suvent avenu : de pluseurs fem
8 (1180) Fables « Marie de France, n° 92. Le corbeau et son petit » p. 679
Marie de France, n° 92 Le corbeau et son petit Ci nus recunte d’un corbel quë enseignot un suen oisel q
mes autres oiseus irai, a mun poeir lur aiderai. » Par cest essample nus dit tant : quant hum ad nurri sun enfant, qu’il l
9 (1180) Fables « Marie de France, n° 37. Le lion et le paysan » p. 284
Marie de France, n° 37 Le lion et le paysan Ci [ nus ] recunte d’un lïun que prist un vilein a cumpainu
: « Autrement vet ! » « Jo vus dis einz », fet li lïuns ; « ainz que [ nus ] fussums cumpainuns, me mustrastes une peinture s
te ai plus verrur mustree, a descuvert l’as esgardee. » Par essample nus veut aprendre que nul ne deit nïent entendre a fa
10 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 344 » p. 375
ne tient pas de sa nature dès sa naissance, on ne saurait le garder : nus nous sommes venus, nus nous partirons.
re dès sa naissance, on ne saurait le garder : nus nous sommes venus, nus nous partirons.
11 (1180) Fables « Marie de France, n° 11. Le lion chasseur » p. 149
coment le cerf departira. « Ceo est », fet il, « en mun seignur, qui nus devum porter honur. » Li leüns ad dit e juré que
ki la quarte part prendreit, ses enemis morteus serreit. Dunc n’i osa nus atucher : tut lur estut le cerf lesser. Un’ autre
12 (1180) Fables « Marie de France, n° 74. L’escarbot » p. 650
Marie de France, n° 74 L’escarbot D’un escarbot nus cunte e dit, et jeo l’ai trové en escrit, que ot
t voler, a jeün* ne sorent aler. « L’egle ai esguardé tut en jur, que nus tenums [tuit] a seignur : si haut vola que nel vi
13 (1180) Fables « Marie de France, n° 95. La méchante femme et son mari » p. 682
strent al manger. « Pensez », fet ele, « del haiter ! » — « Si ferums nus  », fet li baruns, « e grant merci que nus l’avums
el haiter ! » — « Si ferums nus », fet li baruns, « e grant merci que nus l’avums*. » Quant ele vit sun seignur lié, mut ot
14 (1180) Fables « Marie de France, n° 90. L’homme et son instrument de mesure » p. 
Marie de France, n° 90 L’homme et son instrument de mesure Ci nus cunte d’un mesurur, que tere mesurot un jur. Dure
15 (1180) Fables « Marie de France, n° 66. L’autour et le rossignol » p. 
Marie de France, n° 66 L’autour et le rossignol Ci nus recunte d’un ostur, ki sur le fust s’asist un jur
16 (1180) Fables « Marie de France, n° 75. Le sanglier et l’âne » p. 484
l, « que jeo fereie, si mes denz aguiser voleie. » Par ceste essample nus assume que si est de l’orguillus hume que quide b
17 (1180) Fables « Marie de France, n° 101. Le chat mîtré » p. 692
crement sa cunfermeisun, kar il le sevent a felun. Par ceste essample nus devise nul ne se deit mettre en justise de celui
18 (1180) Fables « Marie de France, n° 10. Le renard et l’aigle » p. 1
tun chael ! Ja serunt ars tuit mi oisel. » Par cest essample entendum nus que si est del riche orguillus : ja del povre n’a
19 (1180) Fables « Marie de France, n° 40. La corneille et la brebis » p. 655
zïee, bien sai sur ki jeo puis seer e a seür* puis remaner. » Pur ceo nus mustre par respit que ceo est veirs ke l’em [a] d
20 (1180) Fables « Marie de France, n° 28. Le singe et le renard » p. 533
r tost aler. » Dist le gupil : « Ne vus en chaut ! Ceste requeste poi nus vaut. Ja de ma cüe quë est granz në aleverez voz
21 (1180) Fables « Marie de France, n° 84. L’homme et les bœufs » p. 657
Marie de France, n° 84 L’homme et les bœufs Ci nus recunte en ceste fable qu’uns vileins treist hors
22 (1180) Fables « Marie de France, n° 85. La mouche et l’abeille » p. 521
eisun fors geté. « Jeo e mes cumpainuns mangums de tun miel tant cum [ nus ] volums. » Li ees respunt : « Vus dites veir, mes
23 (1180) Fables « Marie de France, n° 100. Le vieillard et le chevalier » p. 691
nul hummes ne veies, que nul ne sacë u tu seies. » Par cest essample nus veut sumundre que si deit hum a fol respundre, ki
24 (1180) Fables « Marie de France, n° 73. Le mulot qui cherche à se marier » p. 73
r. Li soleil dist qu’il voist avant, si trovera un plus puissant : la nue que l’enumbre e fet obscure ; ne put parer, quant
umbre e fet obscure ; ne put parer, quant sur lui cure. Li mulez a la nue vient, [e] dit que si puissant la tient que sa fi
25 (1180) Fables « Marie de France, n° 30. Le loup et le berger » p. 22
Marie de France, n° 30 Le loup et le berger D’un veneür nus cunte ici quë un lu aveit acuilli. Par mi un cham
26 (1180) Fables « Marie de France, n° 52. Le dragon et l’homme » p. 663
enté, bien aparceit sa tricherie : departi est lur cumpainie. Pur ceo nus dit en cest sermun que a tricheür ne a felun ne d
27 (1180) Fables « Marie de France, n° 12. L’aigle et la corneille » p. 259
fet petit, [si] que li egles pas nel vit. Par ceste fable del peissun nus mustre essample del felun que par agueit e par en
28 (1180) Fables « Marie de France, n° 20. Le voleur et le chien » p. 403
Ne voil tun pain issi guainer. » E dunc comencet abaier. Par essample nus mustre ci chescun franc hume face einsi : si nuls
29 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 19 » p. 8
gea les montagnes ; puis elle avala la mer une deuxième fois et mit à nu les plaines ; si elle se décide à absorber l’eau
30 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 57 » p. 311
e, à l’autre la vitesse, à l’autre des ailes ; mais que l’homme resta nu et dit : « Moi seul, tu m’as laissé sans faveur. 
31 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 280 » pp. 358-358
es bêtes. Mais le vent, ayant soufflé, enleva la peau, et l’âne resta nu . Alors tout le monde lui courut sus et le frappa
32 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre deuxiéme. — XII. La Colombe et la Fourmy. » p. 235
sauve ; et là-dessus Passe un certain Croquant qui marchoit les pieds nus . Ce Croquant par hazard avoit une arbaleste. Dès
33 (1180) Fables « Marie de France, n° 44. La femme et son amant » p. 661
e cis faus oilz veient, que par veüe le foleient. » Par cest essample nus devise que [mult] meuz vaut sen e quointise e plu
34 (1180) Fables « Marie de France, n° 98. Le renard et le chat » p. 605
, deci que cil deivent failir. » Li chaz respunt par breve raisun : «  Nus n’erums mie cumpainuns, kar jeo ne sai fors un en
35 (1180) Fables « Marie de France, n° 16. Le lion et la souris » p. 150
. De la fossë est eschapez, la li valut humilitez. Par ceste essample nus assume que essample prengent li riche hume ki sur
36 (1180) Fables « Marie de France, n° 47. Le paysan et son cheval » p. 653
Marie de France, n° 47 Le paysan et son cheval D’un vilain nus cuntë ici quë aveit un cheval nurri. Tant l’ot ga
37 (1180) Fables « Marie de France, n° 46. Les oiseaux et leur roi » p. 652
ovre gent eissilier. Issi l’unt fet cum jeo vus di. Par cest essample nus mustre ici que hum ne deit pas fere seignur de ma
38 (1180) Fables « Marie de France, n° 93. Le loup et le bouc » p. 680
utes les bestes qui l’orrunt, quë as bois u as viles sunt, ferunt pur nus a Deu preere. » Li lus l’otreie en teu manere. Ho
39 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 103 » pp. 74-74
leurs jambes, celle des lions dans leur cœur. Tant que la plaine fut nue , il maintint l’avance qui le sauvait ; mais étant
40 (1893) Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. Tome I : Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects pp. -818
estre cil clerc pluisor Prendroient sor eus mon labor ; Ne voeil que nus sor moi le die : Gil oueure mal qui soi oublie. P
nt dit, si ont fait : Chascun sa plume en trait. Quant perdues les a, Nue fu, si pensa Que cis pris qu’il auoit N’iert mie
tre al cler le pluisour Prenderoient pour moi mon labour, Ne voel que nus pour yaus le die : Cil oeure mal qui lui oublie E
/ 40