ceo gardent cummunement ki deit aler en lur message. La mesenge, que
mut
est sage a parceivrë en verité, l’unt dici qu’a l
u’a li enveié. La mesenge vola tut dreit dici a l’arbre u il esteit ;
mut
s’esteit pres de li asise, si l’esgarda par grant
isent tel ki seit vaillant, pruz e sagë e enpernant ; reis deit estre
mut
dreiturers, en justise redz e fiers. » A cel cuns
ire pur quei : li egles ad bele grandur, si est asez de grant valur ;
mut
est sobres e atemprez : si une feiz est bien saül
i parole nun : tel se nobleie par tençun e veult manacer e parler que
mut
petit fet a duter.
Marie de France, n° 68 Le lion et le renard Un lïon fu
mut
desheitez, de mal suspris e empeirez. Tutes les b
e ; lez la sale s’esteit mucez, kar quointes ert e veiz[i]ez. Li leün
mut
se curuça ; le lu, sun provost, apela, demanda lu
erement que sample prengnent si parent. » Li gupil ot qu’il fu jugez,
mut
durement s’est esmaiez ; pas pur pas est avant ve
il se sist pur garisun, la vindrent musches e taün, sil despuinstrent
mut
malement. Li gupilz i vient tut quointement, si l
De un leün cunte li escriz, ki fu defreiz e enveilliz ; malades jut
mut
lungement, del relever n’i ot n[i]ent. Tutes les
ur e honurouent : quant iere liez, haitiez esteient ; quant ere irez,
mut
se cremeint. Ore me veient afieblïé, defulé me un
leün : ki que unc chiecë en nunpoeir, si piert sa force e sun saveir,
mut
le tienent en grant vilté nis les plusurs qui l’u
t venir, [e] la chalve suriz les vit, en sun queor ad pensé e dit que
mut
redutout cel afaire : ne sot as quels se d[e]u[s]
t que les bestes pur fous se tiendrent. Quant la chave suriz les vit,
mut
li pesa que od eus n’esteit, des bestes est dunc
hüerent, a lur crïere se clamerent, de la chalve suriz se pleignent,
mut
la hunisent e blasteignent, e mustrent li sa felu
a fei mentie. Lur crïere lur ad juré que elë en fra lur volenté e que
mut
bien les vengera. Puis la maudist e si jura que j
fur u ot [a]gueité tut en jur. Vit le mulet e la suriz, sis apela par
mut
beus diz e dist que lur evekes diz e que mal cuns
mucees, si que eles ne puissent muveir, que od lur esveke remaneir ;
mut
crement sa cunfermeisun, kar il le sevent a felun
Marie de France, n° 36 Le lion et le renard Un lïuns fu
mut
travaillez e de curre tut ennuiez. En une grave f
fu mut travaillez e de curre tut ennuiez. En une grave fist sun lit ;
mut
fu malades a sun dit. Les bestes fist a sei venir
Ore remanez anuit od mei, sil vus musterai par dreite fei sur la mole
mut
a eise ; n’i averez rien que vus despleise, asez
vileins. La reine vient par sa priere, amdeus s’asient sur la piere ;
mut
[i] troverent a manger sanz cuntredit e sanz dang
quei l’en semble, verité l’en di. « N’en mentirai », fet ele, « mie :
mut
par esteit bien apparaillé, si en ewe eüst esté m
en ewe eüst esté muillé. En mi cel pré en un wascel fussums ore, que
mut
est bel : la est la meie mansïun ; bele amie, kar
li entre un escarboz deci al ventre. Li lus saut sus, si s’esveilla ;
mut
anguissusement cria. Tant se vultra e tant sailli
ant sailli que li escarboz s’en reissi. Quant li lus l’esgarda e vit,
mut
par li fu en grant despit. « Allas », fet il, « d
m [nus] plus ferm ester. » Issi l’unt fet cummunement ; bendé se sunt
mut
fermement. Mes, quant ceo vint a l’asemblee, une
chante femme et son mari D’un vilein cunte ki aveit une femme qu’il
mut
cremeit, kar ele esteit mut felunesse, de male pa
’un vilein cunte ki aveit une femme qu’il mut cremeit, kar ele esteit
mut
felunesse, de male part e tenceresse. Eissi avien
s, « e grant merci que nus l’avums*. » Quant ele vit sun seignur lié,
mut
ot le queor triste e irrié. De sun barun se trest
es aveit. La meschine porta le sanc enz sa chambre desuz un banc. Mes
mut
li est mesavenu, kar tut le sanc ad espandu. Ne l
le sanc a parceü que cil ert preinz qui l’ot lessé. Le riche humme ad
mut
esmaié, qu’il quidot bien aver enfant. Sa fille f
sse requist que en sun ostelet la suffrist, tant kë ele eüst chaelé ;
mut
l’en savereit, ceo dist, bon gré. Tant l’ad requi
requist par charité que ele l’erberge desque a l’esté. Cele ot de li
mut
grant pité, si li ad issi otrié. Quant le bel ten
tant pluré ; cuintement ad a li parlé, dit li que ele se cunfortast,
mut
sereit lez se ele l’amast. La prude femme l’esgar
ist, si li otria que ele fera sa volenté. Li chevaler li ad cunté que
mut
li ert mesavenu del larun qu’il ot despendu ; si
que ele suffrist que li fesist. « Teis », fet ele, « mauvais gupilz,
mut
par i es cheitfis e vilz ! » — « Jeo sui », fet i
aterai od mun bastun ! » Tant l’a li gupilz enchacie que l’urse s’est
mut
curucie. Aprés curut pur lui ferir, e il fuï pur
voleient avant porter, si nel porent mie trover. Entr’eus en tienent
mut
grant pleit, si demandent ki ceo ad fait : ki le
rant huntë ot fet e vilté. Les bestes ki esteint pres surent le gupil
mut
engrés, a felun e a mut veizïe : dient qu’il ad l
é. Les bestes ki esteint pres surent le gupil mut engrés, a felun e a
mut
veizïe : dient qu’il ad le quor mangié. Dunc unt
e. Li vilein ne l’ad pas ublïé que li në ad lait aporté ; ele li duna
mut
grant or, si li enseigna un tresor, sa tere li fi
cunseil feire, qu’il en purreit a bon chef treire : ocie la, si fera
mut
bien, puis ne la crendra de nule rien ; en dute e
pent les ot acurees. Sun enfant ocist el berçuel*, dunt li vileins ot
mut
grant doel. Par maltalent, par dreitë ire, a sa
dre, cum fist icist par sa vileine, dunt il ot puis travail e peine :
mut
[e]ust grant aveir guainé, si ele ne l’eüst forsc
us ad le chien esgardé e puis si l’ad areisuné : « Frere », fet il, «
mut
estes beaux e mut est luisant vostre* peaus. » Li
ardé e puis si l’ad areisuné : « Frere », fet il, « mut estes beaux e
mut
est luisant vostre* peaus. » Li chiens respunt :
li vient un gupilz, si l’apela par muz beaus diz. « Sire », fet il, «
mut
te vei bel, unc[es] ne vi si gent oisel ; clere v
sur un haut fust s’[en] est muntez. Quant li gupilz s’est reguardez,
mut
par se tient enfantillé, que li cocs l’ad si engi
alé*, si li ad le vilein rové* que un veir deïst, e il retreit [que]
mut
fet pis ki [si] ne feit. Fet li vileins : « Ore d
ki [si] ne feit. Fet li vileins : « Ore dit le terz ! » Li lus esteit
mut
veiz[i]ez ; ne li voleit [mie] dire plus ainz qu’
t l’egle cum il vola. Mut par l’en tient a orguillus ; en sun quor fu
mut
envïus. As autres escarboz le dist que lur sepand
verai cum il viverunt e irai la u il irunt. » Idunc cumencë a chanter
mut
leidement e a crier. Derere l’egle prist un saut,
n’i garda armes ne dras. Li lïuns atant s’en depart e li vileins que
mut
fut tart qu’il s’en fuissent de ileoc turné. En l
i l’ocesist pur nule rien, unc ne pensa. Li vileins l’ot, sil mercia,
mut
par li en ad dit bon gré. Li liuns li ad dunc dem
e si lui nun : tant le teneient a felun, e a plusurs aveit premis que
mut
les amereit tut dis. Al lïun vunt, si li unt dit
l li respun que si pueit que a peine suffrir le poeit. Li lus se fist
mut
curuciez ; pur ses hummes ad enveiez, a tuz ensem
sa aleine si ele ert puiant u si elle esteit süef ulant. Le singe fu
mut
veizïez, ne voleit mie estre jugez : il* ne savei
eie. Si vus pleseit a remüer e sur u autre fust voler, jeo chantereie
mut
plus bel ; ceo seivent tuit cist autre oisel. » A
un chemin u il ala un asne quë ileoc estut. Merveilla [sei] que ne se
mut
e qu’il li ne leissa la veie e que vers li ne s’a
portee ; jamés par sei n’i fust alee : par sun travail le* servireit
mut
volenters si ele poeit. Li chamel li ad respundu
robeürs, des laruns e des tricheürs ; quant il asemblent autri aveir,
mut
le peot hum sovent veer qu’il n’en sunt gueres am
D’un vilein cunte ki entra en un muster e si ura. Un sun cheval aveit
mut
cher, si l’atacha hors del muster. A Deu requist
ruissinol[ez] petiz a meillur voiz, jeo sui huniz. » Issi est il de [
mut
] plusurs : cum plus unt, plus sunt coveitus.
s dë une berbiz. Li lus parla od nobles diz : « Jeo vei », fet il, « [
mut
] grant merveille : le corp sur le dos d’une oweil
. Kar meuz seit Deu quei li estut que sis queors, [qu’il li] change e
mut
.
slata e fist escrire, del griu en latin le turna. Li reis Alvrez, que
mut
l’ama, le translata puis en engleis, e jeo l’ai r
bien sai ke de or vus aürnast, si acreüst vostre beauté par l’or, que
mut
ad grant clarté. Quant ma volenté n’ai de tei, ja
curt vienent ; ne deit si [en]vers l’un parler que a l’autre en deie
mut
peser, mes adrescer a sun poër e l’ire fere reman
e cerf Un lievres vit un cerf ester ; ses cornes prist a reguarder,
mut
li sembla bele sa teste. Plus se tint vil que nul
nt son us, si esgarda cum[e] sa geline gratot e sa vïande purchaçot ;
mut
se travaillot tut en jur. A li parla par grant am
a. Chescun jur* el champ rev[en]eit, sis enporta e ocieit. Les berbiz
mut
s’en curucerent : entre eus distrent e cunseilere
’esteit alez cunter e dire. Li mires dist qu’il esteit preinz. Ore fu
mut
pis que ne fu einz ; kar li vileins bien le creï
ettres fere entendre. « A », dist li prestre, « a », dist li lus, que
mut
ert fel e enginnus : « B », dist le prestre, « di
u vas, ja par tun fet honur n’avras ; jeo sui pur le mien fet amee e
mut
cheri e bien gardee. » Issi fet del natre felun :
qu’il prenge de la neire espine : neïs l’escorce e la racine [en] est
mut
dure a depescer ; de cel la peot bien enmancer. L
as failli ; femme n’averas pas ici. Plus fort i a ke jeo ne sui, que
mut
sovent me fet ennui ; encuntre mei si fort esteit
en que ne voilles pur nule rien ta nature mes despiser. Teus se quide
mut
eshaucer utre sun dreit e relever, que plus estut
tant que a un liun le ala mustrer ; si li comence a demander s’il fu
mut
beus, e il li dit unc plus leide beste ne vit ; p
li cumanda a garder, si [li] dist qu’il voleit errer. De l’oef garder
mut
li preia. E li vileins li demanda pur quei li cum
mes ne [la] pot aver as meins ; si ad uré ke li vileins eüst tel bek,
mut
li plereit, lung cum li witecocs aveit. Eissi avi
ue n’i mette travail e peine, ki que m’en tienge pur vileine, de fere
mut
pur sa preere ; si commencerai la premere des fab
s sur dure tere u sur rocher, si la purra bien depescer. Li aigles ad
mut
grant desirer de la welke qu’il tient manger ; ha
Le paysan et son épouse querelleuse Un vilein ot femmë espuse que
mut
esteit cuntrarïuse. Un jur furent ensemble alé pu
e un lus runga un os quë al col li vola, e quant el col li fu entrez,
mut
durement en fu grecez. Tutes les bestes asembla e
», fet li culums. — « Mes jeo vei la lez ces buissuns deus chevalers
mut
tost aler, si funt deus chiens od eus mener. » Di
més bien ne ferunt, ceo distrent. Ceo veit hum suvent del felun, ki a
mut
petit d’acheisun laisse le bien qu[e]’il comence
la surse beveit e li aignels aval esteit ; iriement parla li lus, que
mut
esteit cuntrarïus ; par maltalent parla a lui : «
nt a sa stable. Saveir poüm par ceste fable la manere de ceste gent –
mut
le* poet [hoem] veer sovent – que tant se veulent
chescune li pramet fei ; tutes le tienent pur seignur, si li portent [
mut
] grant honur. Mes, quant le trunc ne se remut, ce
u il erent entrepris. E li gupil li dit : « Amis, cent engins sai, u
mut
me crei, e pleine puche en ai od mei. Mes je ne v
? » — « Jeo sui », fet ele, « maubaillie pur la poür que jeo ai eüe ;
mut
me repent que te ai cr[e]ue. Tu me cuntoues tut t
l’une curut — ne s’en garda – sur le leün, si l’esveilla. Li leün fu
mut
curucez ; la suriz prist ; tant fu irez, de li vo
sta, si ad veü la suriz ke lui eschapa. Mes, quant sis sires repeira,
mut
s’en curuça durement, si demanda par maltalent pu
rie de France, n° 80 L’aigle, l’autour et la grue Un egles esteit
mut
iriez envers un ostur e curucez. Tuz les oiseus f
utre trichere e faus. Quant en lur curt furent entré, des singes sunt
mut
bien apelé. Li leaus hum les esguarda ; l’emperer
lancier de ça en la Une pierre qu’ilueques i ut, O le pié la bouta et
mut
. Dementres que le fait ainsi, De sa meson le pres
▲