/ 59
1 (1180) Fables « Marie de France, n° 46. Les oiseaux et leur roi » p. 652
ceo gardent cummunement ki deit aler en lur message. La mesenge, que mut est sage a parceivrë en verité, l’unt dici qu’a l
u’a li enveié. La mesenge vola tut dreit dici a l’arbre u il esteit ; mut s’esteit pres de li asise, si l’esgarda par grant
isent tel ki seit vaillant, pruz e sagë e enpernant ; reis deit estre mut dreiturers, en justise redz e fiers. » A cel cuns
ire pur quei : li egles ad bele grandur, si est asez de grant valur ; mut est sobres e atemprez : si une feiz est bien saül
i parole nun : tel se nobleie par tençun e veult manacer e parler que mut petit fet a duter.
2 (1180) Fables « Marie de France, n° 68. Le lion et le renard » p. 258
Marie de France, n° 68 Le lion et le renard Un lïon fu mut desheitez, de mal suspris e empeirez. Tutes les b
e ; lez la sale s’esteit mucez, kar quointes ert e veiz[i]ez. Li leün mut se curuça ; le lu, sun provost, apela, demanda lu
erement que sample prengnent si parent. » Li gupil ot qu’il fu jugez, mut durement s’est esmaiez ; pas pur pas est avant ve
il se sist pur garisun, la vindrent musches e taün, sil despuinstrent mut malement. Li gupilz i vient tut quointement, si l
3 (1180) Fables « Marie de France, n° 14. Le lion malade » p. 481
De un leün cunte li escriz, ki fu defreiz e enveilliz ; malades jut mut lungement, del relever n’i ot n[i]ent. Tutes les
ur e honurouent : quant iere liez, haitiez esteient ; quant ere irez, mut se cremeint. Ore me veient afieblïé, defulé me un
leün : ki que unc chiecë en nunpoeir, si piert sa force e sun saveir, mut le tienent en grant vilté nis les plusurs qui l’u
4 (1180) Fables « Marie de France, n° 23. La chauve-souris » p. 566
t venir, [e] la chalve suriz les vit, en sun queor ad pensé e dit que mut redutout cel afaire : ne sot as quels se d[e]u[s]
t que les bestes pur fous se tiendrent. Quant la chave suriz les vit, mut li pesa que od eus n’esteit, des bestes est dunc
hüerent, a lur crïere se clamerent, de la chalve suriz se pleignent, mut la hunisent e blasteignent, e mustrent li sa felu
a fei mentie. Lur crïere lur ad juré que elë en fra lur volenté e que mut bien les vengera. Puis la maudist e si jura que j
5 (1180) Fables « Marie de France, n° 101. Le chat mîtré » p. 692
fur u ot [a]gueité tut en jur. Vit le mulet e la suriz, sis apela par mut beus diz e dist que lur evekes diz e que mal cuns
mucees, si que eles ne puissent muveir, que od lur esveke remaneir ; mut crement sa cunfermeisun, kar il le sevent a felun
6 (1180) Fables « Marie de France, n° 36. Le lion et le renard » p. 142
Marie de France, n° 36 Le lion et le renard Un lïuns fu mut travaillez e de curre tut ennuiez. En une grave f
fu mut travaillez e de curre tut ennuiez. En une grave fist sun lit ; mut fu malades a sun dit. Les bestes fist a sei venir
7 (1180) Fables « Marie de France, n° 3. La souris et la grenouille » p. 384
Ore remanez anuit od mei, sil vus musterai par dreite fei sur la mole mut a eise ; n’i averez rien que vus despleise, asez
vileins. La reine vient par sa priere, amdeus s’asient sur la piere ; mut [i] troverent a manger sanz cuntredit e sanz dang
quei l’en semble, verité l’en di. « N’en mentirai », fet ele, « mie : mut par esteit bien apparaillé, si en ewe eüst esté m
en ewe eüst esté muillé. En mi cel pré en un wascel fussums ore, que mut est bel : la est la meie mansïun ; bele amie, kar
8 (1180) Fables « Marie de France, n° 65. Les loups et l’escarbot » p. 
li entre un escarboz deci al ventre. Li lus saut sus, si s’esveilla ; mut anguissusement cria. Tant se vultra e tant sailli
ant sailli que li escarboz s’en reissi. Quant li lus l’esgarda e vit, mut par li fu en grant despit. « Allas », fet il, « d
m [nus] plus ferm ester. » Issi l’unt fet cummunement ; bendé se sunt mut fermement. Mes, quant ceo vint a l’asemblee, une
9 (1180) Fables « Marie de France, n° 95. La méchante femme et son mari » p. 682
chante femme et son mari D’un vilein cunte ki aveit une femme qu’il mut cremeit, kar ele esteit mut felunesse, de male pa
’un vilein cunte ki aveit une femme qu’il mut cremeit, kar ele esteit mut felunesse, de male part e tenceresse. Eissi avien
s, « e grant merci que nus l’avums*. » Quant ele vit sun seignur lié, mut ot le queor triste e irrié. De sun barun se trest
10 (1180) Fables « Marie de France, n° 42. Le riche qu’on saigne » p. 684
es aveit. La meschine porta le sanc enz sa chambre desuz un banc. Mes mut li est mesavenu, kar tut le sanc ad espandu. Ne l
le sanc a parceü que cil ert preinz qui l’ot lessé. Le riche humme ad mut esmaié, qu’il quidot bien aver enfant. Sa fille f
11 (1180) Fables « Marie de France, n° 8. La chienne qui était sur le point de mettre bas » p. 480
sse requist que en sun ostelet la suffrist, tant kë ele eüst chaelé ; mut l’en savereit, ceo dist, bon gré. Tant l’ad requi
requist par charité que ele l’erberge desque a l’esté. Cele ot de li mut grant pité, si li ad issi otrié. Quant le bel ten
12 (1180) Fables « Marie de France, n° 25. La femme qui fit pendre son mari » p. 388
tant pluré ; cuintement ad a li parlé, dit li que ele se cunfortast, mut sereit lez se ele l’amast. La prude femme l’esgar
ist, si li otria que ele fera sa volenté. Li chevaler li ad cunté que mut li ert mesavenu del larun qu’il ot despendu ; si
13 (1180) Fables « Marie de France, n° 69. Le renard et l’ourse » p. 
que ele suffrist que li fesist. « Teis », fet ele, « mauvais gupilz, mut par i es cheitfis e vilz ! » — « Jeo sui », fet i
aterai od mun bastun ! » Tant l’a li gupilz enchacie que l’urse s’est mut curucie. Aprés curut pur lui ferir, e il fuï pur
14 (1180) Fables « Marie de France, n° 70. Le lion malade » p. 336
voleient avant porter, si nel porent mie trover. Entr’eus en tienent mut grant pleit, si demandent ki ceo ad fait : ki le
rant huntë ot fet e vilté. Les bestes ki esteint pres surent le gupil mut engrés, a felun e a mut veizïe : dient qu’il ad l
é. Les bestes ki esteint pres surent le gupil mut engrés, a felun e a mut veizïe : dient qu’il ad le quor mangié. Dunc unt
15 (1180) Fables « Marie de France, n° 72. L’homme et le serpent » p. 51
e. Li vilein ne l’ad pas ublïé que li në ad lait aporté ; ele li duna mut grant or, si li enseigna un tresor, sa tere li fi
cunseil feire, qu’il en purreit a bon chef treire : ocie la, si fera mut bien, puis ne la crendra de nule rien ; en dute e
pent les ot acurees. Sun enfant ocist el berçuel*, dunt li vileins ot mut grant doel. Par maltalent, par dreitë ire, a sa
dre, cum fist icist par sa vileine, dunt il ot puis travail e peine : mut [e]ust grant aveir guainé, si ele ne l’eüst forsc
16 (1180) Fables « Marie de France, n° 26. Le loup et le chien » p. 346
us ad le chien esgardé e puis si l’ad areisuné : « Frere », fet il, «  mut estes beaux e mut est luisant vostre* peaus. » Li
ardé e puis si l’ad areisuné : « Frere », fet il, « mut estes beaux e mut est luisant vostre* peaus. » Li chiens respunt :
17 (1180) Fables « Marie de France, n° 60. Le coq et le renard » p. 
li vient un gupilz, si l’apela par muz beaus diz. « Sire », fet il, «  mut te vei bel, unc[es] ne vi si gent oisel ; clere v
sur un haut fust s’[en] est muntez. Quant li gupilz s’est reguardez, mut par se tient enfantillé, que li cocs l’ad si engi
18 (1180) Fables « Marie de France, n° 78. Le loup et le batelier » p. 687
alé*, si li ad le vilein rové* que un veir deïst, e il retreit [que] mut fet pis ki [si] ne feit. Fet li vileins : « Ore d
ki [si] ne feit. Fet li vileins : « Ore dit le terz ! » Li lus esteit mut veiz[i]ez ; ne li voleit [mie] dire plus ainz qu’
19 (1180) Fables « Marie de France, n° 74. L’escarbot » p. 650
t l’egle cum il vola. Mut par l’en tient a orguillus ; en sun quor fu mut envïus. As autres escarboz le dist que lur sepand
verai cum il viverunt e irai la u il irunt. » Idunc cumencë a chanter mut leidement e a crier. Derere l’egle prist un saut,
20 (1180) Fables « Marie de France, n° 37. Le lion et le paysan » p. 284
n’i garda armes ne dras. Li lïuns atant s’en depart e li vileins que mut fut tart qu’il s’en fuissent de ileoc turné. En l
i l’ocesist pur nule rien, unc ne pensa. Li vileins l’ot, sil mercia, mut par li en ad dit bon gré. Li liuns li ad dunc dem
21 (1180) Fables « Marie de France, n° 29. Le loup qui fut roi » p. 514
e si lui nun : tant le teneient a felun, e a plusurs aveit premis que mut les amereit tut dis. Al lïun vunt, si li unt dit
l li respun que si pueit que a peine suffrir le poeit. Li lus se fist mut curuciez ; pur ses hummes ad enveiez, a tuz ensem
sa aleine si ele ert puiant u si elle esteit süef ulant. Le singe fu mut veizïez, ne voleit mie estre jugez : il* ne savei
22 (1180) Fables « Marie de France, n° 66. L’autour et le rossignol » p. 
eie. Si vus pleseit a remüer e sur u autre fust voler, jeo chantereie mut plus bel ; ceo seivent tuit cist autre oisel. » A
23 (1180) Fables « Marie de France, n° 75. Le sanglier et l’âne » p. 484
un chemin u il ala un asne quë ileoc estut. Merveilla [sei] que ne se mut e qu’il li ne leissa la veie e que vers li ne s’a
24 (1180) Fables « Marie de France, n° 38. La puce et le chameau » p. 
portee ; jamés par sei n’i fust alee : par sun travail le* servireit mut volenters si ele poeit. Li chamel li ad respundu
25 (1180) Fables « Marie de France, n° 97. Le loup et la colombe » p. 689
robeürs, des laruns e des tricheürs ; quant il asemblent autri aveir, mut le peot hum sovent veer qu’il n’en sunt gueres am
26 (1180) Fables « Marie de France, n° 54. Le paysan en prière demandant un cheval » p. 665
D’un vilein cunte ki entra en un muster e si ura. Un sun cheval aveit mut cher, si l’atacha hors del muster. A Deu requist
27 (1180) Fables « Marie de France, n° 31. Le paon » p. 509
ruissinol[ez] petiz a meillur voiz, jeo sui huniz. » Issi est il de [ mut ] plusurs : cum plus unt, plus sunt coveitus.
28 (1180) Fables « Marie de France, n° 59. Le loup et le corbeau » p. 670
s dë une berbiz. Li lus parla od nobles diz : « Jeo vei », fet il, « [ mut ] grant merveille : le corp sur le dos d’une oweil
29 (1180) Fables « Marie de France, n° 99. L’homme et le navire » p. 690
. Kar meuz seit Deu quei li estut que sis queors, [qu’il li] change e mut .
30 (1180) Fables « Marie de France — Épilogue. Épilogue »
slata e fist escrire, del griu en latin le turna. Li reis Alvrez, que mut l’ama, le translata puis en engleis, e jeo l’ai r
31 (1180) Fables « Marie de France, n° 1. Le coq et la pierre précieuse » p. 503
bien sai ke de or vus aürnast, si acreüst vostre beauté par l’or, que mut ad grant clarté. Quant ma volenté n’ai de tei, ja
32 (1180) Fables « Marie de France, n° 88. Le loup et le renard » p. 
curt vienent ; ne deit si [en]vers l’un parler que a l’autre en deie mut peser, mes adrescer a sun poër e l’ire fere reman
33 (1180) Fables « Marie de France, n° 96. Le lièvre et le cerf » p. 658
e cerf Un lievres vit un cerf ester ; ses cornes prist a reguarder, mut li sembla bele sa teste. Plus se tint vil que nul
34 (1180) Fables « Marie de France, n° 102. La femme et la poule » p. 539
nt son us, si esgarda cum[e] sa geline gratot e sa vïande purchaçot ; mut se travaillot tut en jur. A li parla par grant am
35 (1180) Fables « Marie de France, n° 33. Le voleur et les brebis » p. 575
a. Chescun jur* el champ rev[en]eit, sis enporta e ocieit. Les berbiz mut s’en curucerent : entre eus distrent e cunseilere
36 (1180) Fables « Marie de France, n° 43. Le paysan et l’escarbot » p. 520
’esteit alez cunter e dire. Li mires dist qu’il esteit preinz. Ore fu mut pis que ne fu einz ; kar li vileins bien le creï
37 (1180) Fables « Marie de France, n° 81. Le prêtre et le loup » p. 687
ettres fere entendre. « A », dist li prestre, « a », dist li lus, que mut ert fel e enginnus : « B », dist le prestre, « di
38 (1180) Fables « Marie de France, n° 85. La mouche et l’abeille » p. 521
u vas, ja par tun fet honur n’avras ; jeo sui pur le mien fet amee e mut cheri e bien gardee. » Issi fet del natre felun :
39 (1180) Fables « Marie de France, n° 49. Le forgeron et la cognée » p. 
qu’il prenge de la neire espine : neïs l’escorce e la racine [en] est mut dure a depescer ; de cel la peot bien enmancer. L
40 (1180) Fables « Marie de France, n° 73. Le mulot qui cherche à se marier » p. 73
as failli ; femme n’averas pas ici. Plus fort i a ke jeo ne sui, que mut sovent me fet ennui ; encuntre mei si fort esteit
en que ne voilles pur nule rien ta nature mes despiser. Teus se quide mut eshaucer utre sun dreit e relever, que plus estut
41 (1180) Fables « Marie de France, n° 51. Le singe et son enfant » p. 364
tant que a un liun le ala mustrer ; si li comence a demander s’il fu mut beus, e il li dit unc plus leide beste ne vit ; p
42 (1180) Fables « Marie de France, n° 52. Le dragon et l’homme » p. 663
li cumanda a garder, si [li] dist qu’il voleit errer. De l’oef garder mut li preia. E li vileins li demanda pur quei li cum
43 (1180) Fables « Marie de France, n° 57. Le paysan et le lutin » p. 668
mes ne [la] pot aver as meins ; si ad uré ke li vileins eüst tel bek, mut li plereit, lung cum li witecocs aveit. Eissi avi
44 (1180) Fables « Marie de France — Prologue. Prologue »
ue n’i mette travail e peine, ki que m’en tienge pur vileine, de fere mut pur sa preere ; si commencerai la premere des fab
45 (1180) Fables « Marie de France, n° 12. L’aigle et la corneille » p. 259
s sur dure tere u sur rocher, si la purra bien depescer. Li aigles ad mut grant desirer de la welke qu’il tient manger ; ha
46 (1180) Fables « Marie de France, n° 94. Le paysan et son épouse querelleuse » p. 681
Le paysan et son épouse querelleuse Un vilein ot femmë espuse que mut esteit cuntrarïuse. Un jur furent ensemble alé pu
47 (1180) Fables « Marie de France, n° 7. Le loup et la grue » p. 156
e un lus runga un os quë al col li vola, e quant el col li fu entrez, mut durement en fu grecez. Tutes les bestes asembla e
48 (1180) Fables « Marie de France, n° 61. Le renard et la colombe » p. 
 », fet li culums. — « Mes jeo vei la lez ces buissuns deus chevalers mut tost aler, si funt deus chiens od eus mener. » Di
49 (1180) Fables « Marie de France, n° 87. Les deux loups » p. 676
més bien ne ferunt, ceo distrent. Ceo veit hum suvent del felun, ki a mut petit d’acheisun laisse le bien qu[e]’il comence 
50 (1180) Fables « Marie de France, n° 2. Le loup et l’agneau » p. 155
la surse beveit e li aignels aval esteit ; iriement parla li lus, que mut esteit cuntrarïus ; par maltalent parla a lui : «
51 (1180) Fables « Marie de France, n° 15. L’âne qui veut jouer avec son maître » p. 91
nt a sa stable. Saveir poüm par ceste fable la manere de ceste gent – mut le* poet [hoem] veer sovent – que tant se veulent
52 (1180) Fables « Marie de France, n° 18. Les grenouilles qui demandent un roi » p. 376
chescune li pramet fei ; tutes le tienent pur seignur, si li portent [ mut ] grant honur. Mes, quant le trunc ne se remut, ce
53 (1180) Fables « Marie de France, n° 98. Le renard et le chat » p. 605
u il erent entrepris. E li gupil li dit : « Amis, cent engins sai, u mut me crei, e pleine puche en ai od mei. Mes je ne v
54 (1180) Fables « Marie de France, n° 9. La souris des villes et la souris des bois » p. 352
? » — « Jeo sui », fet ele, « maubaillie pur la poür que jeo ai eüe ; mut me repent que te ai cr[e]ue. Tu me cuntoues tut t
55 (1180) Fables « Marie de France, n° 16. Le lion et la souris » p. 150
l’une curut — ne s’en garda – sur le leün, si l’esveilla. Li leün fu mut curucez ; la suriz prist ; tant fu irez, de li vo
56 (1180) Fables « Marie de France, n° 53. L’ermite » p. 664
sta, si ad veü la suriz ke lui eschapa. Mes, quant sis sires repeira, mut s’en curuça durement, si demanda par maltalent pu
57 (1180) Fables « Marie de France, n° 80. L’aigle, l’autour et la grue » p. 
rie de France, n° 80 L’aigle, l’autour et la grue Un egles esteit mut iriez envers un ostur e curucez. Tuz les oiseus f
58 (1180) Fables « Marie de France, n° 34. Le roi des singes » p. 569
utre trichere e faus. Quant en lur curt furent entré, des singes sunt mut bien apelé. Li leaus hum les esguarda ; l’emperer
59 (1893) Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. Tome I : Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects pp. -818
lancier de ça en la Une pierre qu’ilueques i ut, O le pié la bouta et mut . Dementres que le fait ainsi, De sa meson le pres
/ 59