ane, io ti dirò (rispose) Di ciò quella cagion, che il ver m’insegna.
Mi
percuote il patron tal volta il dosso, Non per od
uote il patron tal volta il dosso, Non per odio, o dispetto, in ch’ei
mi
tenga ; Ma per amor, ch’egli mi porta, e farmi Di
o, Non per odio, o dispetto, in ch’ei mi tenga ; Ma per amor, ch’egli
mi
porta, e farmi Di quello instrutto, ond’io possa
vigi, e più felice farmi. Quinci avien poi, che seco andando a caccia
Mi
rendo pronto a mille belle imprese : E mi pasco d
, che seco andando a caccia Mi rendo pronto a mille belle imprese : E
mi
pasco di starne, e di fagiani, E di mille altri c
ne, e di fagiani, E di mille altri cibi ottimi e rari : Tal che dolce
mi
sembra ogni percossa, Ch’io da lui sento a mia do
t una lunga coda Di vario pelo tinta insino al fine. Et (quel che più
mi
piace in esso) è tanto Mansueto al veder, tanto g
vista non si mosse punto ; Anzi fermossi in atto humile e pio Quando
mi
vide, e mi diè gran baldanza D’andargli presso, h
si mosse punto ; Anzi fermossi in atto humile e pio Quando mi vide, e
mi
diè gran baldanza D’andargli presso, havendo io g
e. Hor questo tanto parmi empio e superbo, Che non sì tosto da lontan
mi
scorse, Che con orgoglio, qual non posso dirti, D
con orgoglio, qual non posso dirti, Due ali aprendo con acuto strido,
Mi
si fé incontra sì crudele e fiero, Che tutto allh
ero, Che tutto allhor m’empì d’alto spavento. Io dal timor, ch’ei non
mi
divorasse, Mi posi in fuga : et ei mai non restos
allhor m’empì d’alto spavento. Io dal timor, ch’ei non mi divorasse,
Mi
posi in fuga : et ei mai non restossi Di seguitar
tossi Di seguitarmi pien di gridi e rabbia Per fin che salvo a te pur
mi
condussi. E questa è la cagion del mio spavento,
sua voce, anchor che da lontano Molto da me talhora udita sia, Tosto
mi
sento non so che timore, Che mi fa forza contra o
Molto da me talhora udita sia, Tosto mi sento non so che timore, Che
mi
fa forza contra ogni ragione A fuggir presto dal
za contra ogni ragione A fuggir presto dal latrar maligno, Che tremar
mi
fa tutto il cor nel petto. Così l’huom nat
e, hor te la dico. Andando un giorno per la via pensoso Adosso
mi
cadde, cred’io dal cielo, Un sì fervente hum
cielo, Un sì fervente humor, e a me noioso, Che quasi un terzo
mi
levò del pelo : E questo m’è un ricordo tant
Che per fuggirmi quel martir fatale Patir cotal disagio hor
mi
consiglio. Così la prova d’un passato male
vita al fine Disse fra sé quell’infelice fiera. Ahi quanto di ragion
mi
vien la Morte Spogliando del vigor, che mi reggea
iera. Ahi quanto di ragion mi vien la Morte Spogliando del vigor, che
mi
reggea, Poi ch’io medesma la cagion ne fui, Offen
o non picciol danno Colei, ch’a l’ombra de le foglie sue La cara vita
mi
salvò pur dianzi : Ond’hebbe poi da me sì ingiust
Disse, Al mio gusto poco utile apporta Questa ventura, che
mi
viene in mano. La gente, che ti compra, e al co
a, Potria prezzarti ; io no : che stimo quello, Che la fame
mi
trahe per via più corta. Sol la virtute è quel
Sì, che son care a gli huomini, e a gli Dei Ho sol la cura, che lieta
mi
rende ; Volessi abbandonar le cose mie Per macera
benché d’honor pieni, Ch’io lasci di Natura un tanto dono, Che felice
mi
rende in ogni tempo ; Per prender poi così noiosa
ce mi rende in ogni tempo ; Per prender poi così noiosa cura, Che non
mi
lasci un dì viver contenta ? Certo io sarei da ch
ra, Che non mi lasci un dì viver contenta ? Certo io sarei da chi più
mi
conosce Tenuta pazza, se ciò far volessi, E lasci
er del nostro Seme la specie ; et arricchir colui, Che m’è padrone, e
mi
nutrisce in casa Per questo effetto, et poi sforz
sa Per questo effetto, et poi sforzato il faccio, Ché così dal padron
mi
vien imposto Non mi dando altri de la specie mia
o, et poi sforzato il faccio, Ché così dal padron mi vien imposto Non
mi
dando altri de la specie mia Da conservar, et amp
ore Ella al compagno fé simil risposta. Io so, fratello, e ben
mi
tengo a mente Quel, che tu detto m’hai de l’odio
engo a mente Quel, che tu detto m’hai de l’odio antico, In cui sempre
mi
tien l’irata Dea ; Ma non voglio però darle rispo
rsi con fatica il vitto Sempre si sente in gran travaglio e pena : Et
mi
rallegro, che, giungendo al fine Di questo viver,
e dolce e sempiterna pace. Ché, se ben quello io non sarò, che adesso
Mi
sento, onde potria dir forse alcuno Ch’io non sia
l né bene ; Io, che cangiato havrò sorte e figura, In quel vivrò, che
mi
darà fortuna Viver con quel vigor, che da me vita
in cotal modo parla. Non far fratello : che poco più danno Far
mi
pon queste homai di sangue piene, Di quel ch
viene, Affamate a la prima havranno a trarmi Quel poco, che
mi
resta entro a le vene ; Onde potrei più in fret
eurent mester. Quant meintefeiz eurent prié, la destinee ad enveié en
mi
cel’ ewë un trunc dur, dunt eles eurent grant poü
r. Mes, quant le trunc ne se remut, celes virent que en pes estut, en
mi
cel’ewe jut en pes, sur li munterent tut a un fes
France, n° 98 Le renard et le chat Un gupil e un chaz alerent par
mi
un champ, si purparlerent qu[e]’ il sereient cump
ms mie cumpainuns, kar jeo ne sai fors un engin, ceo seivent bien tut
mi
veisin. » La u il vunt issi parlant, deus chiens
r Talpam capiens eam interimere uolebat. Cui illa « Ne occidas inquit
mi
here me famulam tuam, tam pulchra pelle contectam
Vulpes illac iter habens quom hoc esset intuita, « Non uiribus inquit
mi
rex istinc euades, sed ingenio. Relaxandus enim l
antaret, quum una secum mœstus esse, et flere deberet, inquit « Pater
mi
si sacerdotes ut canerent conduxisti, cur mihi ir
France, n° 82 La vipère et le champ Une serpent trespassot ja par
mi
un champ, [si] translança. Li chans li dist : « R
France, n° 41 Le riche et les serfs Un riches hum chevacha ja par
mi
un champ, si esgarda u dui serf ensemble parloënt
quod erat a compatre sublatum, eum conueniens « Volo inquit compater
mi
mille aureos, ubi thesaurum abdidi, adhuc infoder
Pb 54 Pc 25 — La 82 Lb 31 Lc 42 Le 31 Lf 82 Lg 42 Md 135 Me 38 Mg 40
Mi
109 Mj 36 Mm 49. L’enfant d’un laboureur grilla
t. Conuersus hinc in Vulpem Leo « Tu uero quid dicis ? » « Ego inquit
mi
domine rex non terciam modo partem, sed totum cer
et. Tunc Rusticus ad hædum conuersus « Gratias inquit tibi ago hædule
mi
, qui tam faciles mihi has effecisti fores. » Fab
ridens sic est affata cicadam (nam uitam pariter continuare solent) :
Mi
quoniam summo substantia parta labore est, Frigor
oit un chien desur un punt ; un fourmage en sa buche tient ; quant en
mi
le puncel [par]vient, en l’ewe vit l’umbre del fu
sola Esser a pena tal da te vedeasi ? Onde la mia, che sempre
mi
consola, È la medesma et a l’Estate e al ver
άδη πολλάκις εἰς γῆν κατήγαγε συμφορὰ βίου. Codd. Ba 124 Md 100 Mh 87
Mi
16 Mm 122. Une rivière, apercevant une peau de
e e dit : « Amis, estein le feu ! Pren tun chael ! Ja serunt ars tuit
mi
oisel. » Par cest essample entendum nus que si es
λθον τὴν ἀρχήν. Codd. La 79 Lb 20 Le 20 Lf 79 Lh 9 Ma 157 Md 32 Mg 12
Mi
67 Mj 23 Ml 17 Mm 33. Un homme avait acheté un
25 Me 175 Mf 146 Ca 192 La 80 Lb 128 Le 128 Lf 80 Lh 74 Md 133 Mg 154
Mi
107 Mj 149 Ml 155 Mm 138. L’hirondelle et la co
pastiz ot grant cumpaine de berbiz. Un bucher s’alot od sa mulier par
mi
le champ esbanïer ; les berbiz sanz garde trova,
non è la mia, Questa voglio lasciar, e quella prendere, Che
mi
potrà più satio e lieto rendere. Così lascia la
llo Con un basso parlar così rispose. Sciocco tu non sei tu quel, che
mi
dice Tal villania ; ma questa casa, dove Ti stai
ser sì vile, e di sì sciocco ingegno, Che d’oprar mio valor teco
mi
sdegno. Et però non potrà la tua pazzia Ta
enas, et hac illac perfluentes audio. » Cui uxor « Nondum me pernosti
mi
uir, qui ex aliarum ingeniis me iudicas. Potius m
υτῆς ἀναϐολὴν ἀπεργάζεται. Codd. La 78 Lb 19 Le 19 Lf 78 Md 132 Mg 11
Mi
106 Mj 22 Ml 16 Mm 32. Un homme opulent nourris
γυμνοὶ καὶ ἀπελευσόμεθα. Codd. Ba 141 Bb 86 Mb 218 Mc 96 Md 107 Mh 93
Mi
23 Mm 134 Mn 33. Un homme chauve qui portait pe
et le berger D’un veneür nus cunte ici quë un lu aveit acuilli. Par
mi
un champ fuï li lus, u un berker seeit tut suls.
e que ele est süe. Cele s’en va triste et dolente. Un urs encuntre en
mi
la sente. Li urs estut, si l’esgarda ; par quoint
ὑποκρίσει βιοῦντας. Codd. Ca 25 Cc 16 Ch 19 Ma 154 Mb 14 Md 24 Mh 17
Mi
59 Mm 24. Chambry 63.2 Aliter — Autre versio
piede sol franger potrei L’ossa tue tutte, e far tue forze vane, S’io
mi
degnassi di contender teco, Né da cura maggior ca
h’allhor, se da persona di valore Facendo sforzo a la tua debil possa
Mi
chiamerai in soccorso al tuo bisogno, Sarò presen
pace io voglio Apparecchiarmi de la guerra a l’uso Di tutto quel, che
mi
può far mistiero. Così dee farsi l’huom po
gno ? Onde la Volpe a lei così rispose. Conosco troppo il ver, che tu
mi
dici ; E che quanto a ragion m’affanno a torto. M
E sempre è di mia carne ogniun digiuno. Sì ch’io non temo, che
mi
rompa l’ossa Altri, che del padron il duro l
defulé me unt e avilé. Mut me semble greinur vilté de ces kis furent
mi
privé a ki jeo fis honur e bien, ki n’en remembre
κείων κινδυνεύσῃ. Codd. Ba 138 Bb 83 La 137 Lg 39 Md 106 Mg 149 Mh 90
Mi
22 Mm 131. Un aigle s’était perché au faîte d’u
αὶ κινδυνεύσῃς· τὸ γὰρ ξένον ἀνοίκειον. Codd. Ba 99 Bb 61 Md 87 Mh 79
Mi
3 Mm 105 Lc 31 Lg 31. Un âne revêtu d’une peau
αι. Codd. La 70 Lb 123 Le 123 Lf 70 Lh 70 Md 124 Me 171 Mf 142 Mg 148
Mi
98 Mj 144 Ml 148 Mm 133.
o non ho veduto, che giamai Habbi tu seguitato altra maniera ; Ond’io
mi
diedi a far quel, ch’imparai Da te, da gli avi, e
siero. Et non sapendo qual risposta darle, Disse : Io ti chiamo acciò
mi
presti aiuto In caricarmi del caduto peso, Che, c
Ché così cesserà tanto bisbiglio De la gente, che passa, e che
mi
vede Di tua salute haver poco consiglio. I
nd’io possa ognun render contento, Con giusta causa a far questo
mi
movo. E sendo sopra un ponte in quel momento
12 Pd 11 Pg 9 Ma 17 Mc 18 — Ca 13 Cb 24 Cd 24 Cf 18 Ch 31 Md 27 Mh 21
Mi
62 Mk 19 Ml 26 Mm 27 Mn 11 Ld 11. Le renard et
1 Lb 10 Lc 6 Ld 4 Le 10 Lf 11 Lg 6 Mc 12 Md 10 Me in margine 15 Mf 15
Mi
45 Mj 12 Mk 13 Ml 10 Mm 10 Mn 4. Un renard s’ét
ς. Codd. La 67 Lb 65 Lc 36 Le 65 Lf 67 Lg 36 Lh 28 Md 121 Me 80 Mg 89
Mi
95 Ml 83 Mm 85. Le chien d’un jardinier était t
72 Lb 112 Lc 41 Le 112 Lf 72 Lg 41 Lh 62 Md 126 Me 153 Mf 128 Mg 136
Mi
100 Mj 133 Ml 139 Mm 124. Un berger, ayant trou
τι. Codd. La 50 Lb 118 Le 118 Lf 50 Lh 67 Md 102 Me 158 Mf 132 Mg 142
Mi
18 Mj 139 Ml 146 Mm 126.
ce, n° 26 Le loup et le chien Un lu e un chien s’encuntrerent par
mi
un bois u il alerent. Li lus ad le chien esgardé
t. Li gupil saut e si l[e] prent ; vers la forest od lui s’en va. Par
mi
un champ, u il passa, current aprés tut li pastur
h’offender puossi : Onde la mia non può sentir offesa Mentre con essa
mi
riserbo in vita. Da questo impari ognun pr
λίους φιλεῖν λέγοντας ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd. Ba 111 Bb 67 Md 90 Mh 82
Mi
6 Mm 108.
16 Pg 8 Ma 16 — Ca 34 Cb 21 Cc 25 Cd 21 Ce 23 Cf 26 Ch 28 Md 30 Mh 28
Mi
65 Mk 26 Ml 28 Mm 30 (C = hi 13) — La 133 Lf 134
Pg 45 Ph 35 Ma 49 Me 47 Mf 42 — La 88 Lb 40 Le 40 Lf 88 Md 141 Mg 55
Mi
115 Mj 46 Ml 51 Mm 60. Deux grenouilles voisina
ι. Codd. La 83 Lb 32 Lc 32 Le 32 Lf 83 Lg 32 Md 136 Me 39 Mf 34 Mg 41
Mi
110 Mj 37 Ml 44 Mm 50 Ce 37 Cf 41.
ὲ μικρὰ ποιῆσαι δυνάμενοι. Codd. La 84 Lb 33 Le 33 Lf 84 Md 137 Mg 42
Mi
111 Mj 38 Ml 41 Mm 51 Ce 36 Cf 40.
ι. Codd. La 65 Lb 45 Lc 33 Le 45 Lf 65 Lg 33 Md 117 Me 52 Mf 47 Mg 68
Mi
34 Mj 55 Ml 57 Mm 67. Une biche, poursuivie par
οντες μεγάλων ἐπειράθησαν. Codd. La 64 Lb 44 Le 44 Lf 64 Md 119 Mg 67
Mi
35 Mj 53 Ml 56.
Codd. La 56 Lb 87 Le 87 Lf 56 Lg 34 Lh 43 Md 115 Me 118 Mf 100 Mg 112
Mi
31 Ml 115 Mm 102. Chambry 238.3 Aliter — Μό
53 Lb 121 Lc 29 Le 121 Lf 53 Lg 29 Lh 69 Md 104 Me 168 Mf 139 Mg 147
Mi
20 Mj 142 Ml 150 Mm 129.
παραϐάσει νόμου ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd. Ba 96 Bb 60 Ma 185 Md 86 Mh 78
Mi
2 Mm 104.
ccia questa santa Dea Di me, che tien per sua divota ancella, Et qual
mi
porti amore, e gran rispetto : Poscia che chi gia
χε, ταῦτα τύχη ἐδωρήσατο. Codd. La 17 Lc 9 Le 16 Lf 17 Lg 9 Lh 8 Mg 8
Mi
51 Mj 19 Mm 16.
ων ἀνδρῶν ἔλεγχος τὰ πράγματα γίνεται. Codd. La 9 Lb 8 Le 8 Lf 9 Md 8
Mi
43 Mj 10 Ml 8 Mm 8.
οὔτε ἄλλος τόπος φυλάττει. Codd. Ca 29 Ce 18 Cf 20 Ch 20 Md 28 Mh 23
Mi
63 Ml 27 Mm 28. Chambry 45.3 Aliter — Autre
Codd. La 12 Lb 11 Lc 7 Ld 5 Le 11 Lf 12 Lg 7 Mc 13 Md 11 Me 22 Mf 22
Mi
46 Mk 14 Ml 11 Mm 11 Mn 5.
πᾶς λόγος ἀργὸς ὑπάρχει. Codd. La 139 Lc 43 Lg 43 Md 92 Mg 133 Mh 83
Mi
8 Mm 110.
μασιν ἀνόνητος ἡ μετάνοια. Codd. La 81 Lb 24 Le 24 Lf 81 Md 134 Mg 29
Mi
108 Mj 27 Mm 39.
σι. Codd. La 24 Lb 28 Lc 12 Ld 15 Le 28 Lf 24 Lg 12 Md 41 Me 35 Mf 32
Mi
76 Mj 33 Mk 38 Ml 37 Mm 46 Mn 15. Une femme veu
υς ἀπωθοῦνται. Codd. La 89 Lb 46 Lc 35 Le 46 Lf 89 Lg 35 Md 142 Mg 69
Mi
116 Mj 56 Ml 59 Mm 68.
ουσιν ἁλισκόμενοι. Codd. La 60 Lc 28 Le 126 Lf 60 Lg 28 Md 110 Mg 152
Mi
26 Mj 147 Ml 153 Mm 136.
suriz vilaine quë a une vile prouceine voleit aler pur deporter. Par
mi
un bois l’estut passer ; dedenz le bois li anuita
όσιτα ποιεῖ. Codd. La 5 Lb 4 Lc 2 Ld 2 Le 4 Lf 5 Lg 2 Mc 10 Md 4 Mg 5
Mi
39 Mj 5 Mk 11 Ml 4 Mm 4 Mn 2.
ς. Codd. La 85 Lb 34 Lc 37 Le 34 Lf 85 Lg 37 Md 138 Me 41 Mf 36 Mg 43
Mi
112 Mj 40 Ml 42 Mm 52. Chambry 77.4 Aliter
αι, τὰ δ’ ὠφέλιμα βλαϐερά. Codd. La 63 Lb 43 Le 43 Lf 63 Md 118 Mg 66
Mi
33 Mj 52 Ml 58 Mm 66.
dd. La 25 Lb 36 Lc 13 Ld 16 Le 36 Lf 25 Lg 13 Md 42 Me 43 Mf 38 Mg 45
Mi
77 Mj 42 Mk 40 Ml 47 Mm 54 Mn 16.
φοραῖς βέϐαιοί εἰσι φίλοι. Codd. La 87 Lb 39 Le 39 Lf 87 Md 140 Mg 54
Mi
114 Mj 45 Ml 50 Mm 141 Ce 39 Cf 42.
τις καὶ τὴν ἀπληστίαν φευγέτω. Codd. Ba 112 Bb 68 La 140 Lc 45 Lg 45
Mi
7 Mm 109. Un homme avait une belle poule qui po
σκευάζεσθαι. Codd. La 54 Lb 83 Le 83 Lf 54 Lh 39 Md 114 Me 113 Mg 114
Mi
30 Ml 108 Mm 99.
τασχηματίζουσιν. Codd. La 69 Lb 122 Le 122 Lf 69 Md 123 Me 163 Mg 145
Mi
97 Mj 143 Ml 147 Mm 132. La truie et la chienne
si parler deit devant justise, que en sa parole ait tel cointise, par
mi
tute sa mesprisun, que seit semblable a la reisun
rai mes genz e mes amis e mes parenz ; demain tenum une bataille ! En
mi
cel champ seit sanz faille ! » Li lus l’ad issi o
υλίας, διὰ δὲ τὸ αὐτοῖς συμφέρον. Codd. La 7 Lb 6 Le 6 Lf 7 Lh 4 Md 6
Mi
41 Mj 7 Ml 6 Mm 6.
χάριτας ἀποδιδόναι. Codd. La 86 Lb 35 Le 35 Lf 86 Lh 15 Md 139 Mg 44
Mi
113 Mj 41 Ml 45 Mm 53. Un laboureur, en bêchant
ος ἐπιτίθεται. Codd. La 74 Lb 30 Le 30 Lf 74 Lh 14 Md 128 Me 37 Mg 35
Mi
102 Mj 35 Ml 46 Mm 48. Une femme avait un ivrog
περιτρέπει. Codd. La 73 Lb 77 Lf 73 Lh 34 Md 127 Me 109 Mf 91 Mg 103
Mi
101 Mm 95. Le lion devenu vieux était couché, m
μᾶλλον βλάπτονται. Codd. La 71 Lb 98 Le 98 Lf 71 Lh 50 Md 125 Mg 122
Mi
99 Mj 121 Ml 124 Mm 117.
γάλα. Codd. La 52 Lb 119 Lc 25 Le 119 Lf 52 Lg 25 Lh 68 Md 103 Mg 144
Mi
19 Mj 140 Ml 149 Mm 127. Des guêpes et des perd
πὶ τῶν ἀναγκαίων. Codd. La 62 Lb 129 Le 129 Lf 62 Lh 75 Md 112 Mg 156
Mi
28 Mj 150 Ml 156 Mm 139 Pb 230 Ce 122 Cf 131.
qu’il s’en fuissent de ileoc turné. En la gastine s’en sunt alé, par
mi
les landes trespasserent ; un autre lïun encuntre
do, Non vo’ più consentir d’esserti amico ; E dal tuo conversar tosto
mi
toglio. Da questo ogn’huom, ch’è savio, es
ν. Codd. Ca 23 Cb 17 Cc 14 Cd 17 Cf 21 Ch 17 Ma 152 Mc 22 Md 22 Mh 15
Mi
57 Mk 23 Mm 22. Chambry 6.2 Aliter — Autre v
▲