Chambry 1 Ἀγαθὰ καὶ κακά — Les Biens et les
Maux
. Ὑπὸ τῶν κακῶν τὰ ἀγαθὰ ἐδιώχθη ὡς ἀσθενῆ ὅντα
ὲ τῶν κακῶν ἕκαστος καθ’ ἑκάστην πλήττεται. Codd. Ba 137 Mb 16. Les
Maux
, profitant de la faiblesse des Biens, les chassèr
s, non pas tous ensemble, mais l’un après l’autre. Voilà pourquoi les
Maux
, habitant près des hommes, les assaillent sans in
ait attendre, mais que chaque jour chacun de nous est atteint par les
maux
.
scorger venne Il Cucuglio, ch’in alto havea ’l suo nido : E da certo
mal
d’occhi oppressa allhora Mal discernendo quello i
h’in alto havea ’l suo nido : E da certo mal d’occhi oppressa allhora
Mal
discernendo quello in cambio il tolse De lo Sparv
rispose. Più tosto voglio esser da voi schernita, Temendo in van del
mal
falsa cagione, Che stando in gran pericol de la v
Abstemius 199 De femina maritvm ob pvllos
male
servatos verberante FEmina quædam uirilis anim
ne portauit. Infelix maritus memor ob unum pullum amissum se ab uxore
male
mulctatum multo grauiora cœpit formidare. Satius
luam. » Tunc mulier ira in risum uersa marito ignouit qui pro pullis
male
seruatis alio pacto ei satisfecit. Fabula indica
e France, n° 68 Le lion et le renard Un lïon fu mut desheitez, de
mal
suspris e empeirez. Tutes les betes i alrent : en
seit li sanc en la pel mis sur vostre piz desque a demain : de vostre
mal
vus rendra sain. » Le lu pernent, kë ileoc fu ; v
fet il, « vei depescez Autre feiz seez chastïez que autre ne deiz par
mal
tenir, que sur tei deive revertir. » Tel purchace
ne deiz par mal tenir, que sur tei deive revertir. » Tel purchace le
mal
d’autrui que cel meme revient sur lui, si cum li
er. » — « Nus n’estut pas », fet il, « duter. Il ne nus veut fere nul
mal
; de l’autre part del cheval est descenduz, si es
t ; einz esgarde hardiement, si vait sun fust aparaillant, u ad grant
mal
el chef devant : s[i]’il le fet vers nus venir, b
mal el chef devant : s[i]’il le fet vers nus venir, bien en purrum le
mal
sentir. Meuz est que nus en fuïums. » Dunc li res
la laisser, puis qu’aussi bien elle ne pouvoit luy faire beaucoup de
mal
; « Tu t’abuses », luy respondit l’homme en soubs
d’une pernicieuse volonté, quand mesme elle ne seroit pas suivie d’un
mal
extraordinairement grand, ou qui auroit esté dive
ent une plus maligne volonté que les autres, et qu’ils ne desirent le
mal
comme mal. D’ailleurs, ayant plus de sujet que le
us maligne volonté que les autres, et qu’ils ne desirent le mal comme
mal
. D’ailleurs, ayant plus de sujet que les forts de
blâmer que les autres, puis qu’ils s’abandonnent à tout pour faire du
mal
. Ainsi le sage Phrygien a eu beaucoup de raison d
ces prez : Qu’il sçait guerir, sans qu’il se flate, Toutes sortes de
maux
. Si Dom Coursier vouloit Ne point celer sa maladi
oir en cette prairie Paistre ainsi sans estre lié, Témoignoit quelque
mal
, selon la Medecine. J’ay, dit la Beste chevaline,
fils, dit le Docteur, il n’est point de partie Susceptible de tant de
maux
. J’ay l’honneur de servir Nosseigneurs les Chevau
sunto. Venuto al fiume allhor da le sue tane Il Riccio del suo
mal
forte si duole : Et poi le dice con parole h
o invita A tolerar il suo tiranno avaro, Per non far al suo
mal
nova ferita, Se le è di viver lungamente caro.
ova ferita, Se le è di viver lungamente caro. Sopporta e appunta un
mal
chi non vuol giunta.
la suriz, sis apela par mut beus diz e dist que lur evekes diz e que
mal
cunseil unt eü que sa cunfermeisun n’aveient. E l
ste essample nus devise nul ne se deit mettre en justise de celui que
mal
lui veut fere, mes desturner de sun repeire.
lle. Set la u siet, dit ceo que dit, fet ceo que fet sanz cuntredit :
mal
ne crent il de nule rien. Si jeo i seïsse, jeo sa
nt sun talent. Forment li peise del leal, quë hume ne tient ses fez a
mal
.
rit. « Pourquoi, lui dit le serpent, as-tu été si fou que de faire du
mal
à qui ne t’en faisait pas : tu es justement puni
de m’avoir enlevé. » Un homme qui se livre à sa convoitise et fait du
mal
à de plus faibles que lui peut tomber sur un plus
ber sur un plus fort : il expiera alors, contre son attente, tous les
maux
qu’il a faits auparavant. Chambry 136.2 Ali
rasseurer ; « Pourquoy », dit-il, « nous donnons-nous ainsi l’alarme
mal
à propos ? que ne prenons nous courage ? Certes n
iblesse de ceux qui meurent de peur de mourir, et s’abandonnent à des
maux
certains, pour n’esviter que l’effect de leurs so
oüilles, cela nous apprend que c’est une excellente consolation à nos
maux
, de les comparer à ceux d’autruy, quand ils sont
rauca e noiosa, E perde il soavissimo riposo Del dolce sonno, ch’ogni
male
oblia. Ond’ei rispose : anzi ’l mio canto è quell
e ogni mortal, che brama Menar sua vita da l’ocio lontana, Che d’ogni
mal
è padre ; e gli ricorda A non marcirsi nelle pigr
muoia : E detto questo nel condusse a morte. Ragion non ode huom di
mal
far disposto.
de quel hure ke li plareit, si [il] de rien li mesfeseit ; kar bien e
mal
fere poeit. Li vilein, quant vient a meisun, a s
a sa femme cumença a dire : « Femme », fet il, « cunseille mei ! Cist
mal
m’est [a]venu par tei : tu me donas cunseil de ma
nseille mei ! Cist mal m’est [a]venu par tei : tu me donas cunseil de
mal
, fol e felon e desleal. » Ele respunt a sun barun
estance. Tel amur e tel bienvoillance cum entre nus devum aveir, sanz
mal
fere, sanz mal voleir, icest otrei que nus aiums,
ur e tel bienvoillance cum entre nus devum aveir, sanz mal fere, sanz
mal
voleir, icest otrei que nus aiums, si ke jamés ne
overt. Uns escharboz dedenz entra, e li vileins s’en esveilla. Grant
mal
li fist, tant que a un mire l’esteit alez cunter
. En poür sunt e en dutance ; n’i ad celui ki bien ne creit que grant
mal
lur avenir deit. Tant est fol peoples nuncreables
li, mangié l’[e]ust e devoré. Pur ceo chastie le sené que hum ne deie
mal
cunseil creire ne mençunge tenir pur veire. Tute
n’unt pas mester : li feluns e li desleial dunent tuz jurs cunseil de
mal
.
engins plusurs : dunc prist oisels granz e menurs ; n’eüssent pas del
mal
eü, s’il eüssent dunc cunseil creü. Ceste semblan
ant fous ne veut le sage creire, ki bon cunseil li set duner e de sun
mal
le volt oster, si damage l’en deit venir, dunc es
Patir cotal disagio hor mi consiglio. Così la prova d’un passato
male
Render suol l’huomo di temenza pieno, P
i novo a sorte tale, Di quello ancor, che dee temersi meno. Il vero
mal
fa l’huom timido al falso.
ours. Les épines de la ronce lui ayant mis les pattes en sang, il eut
mal
et lui dit : « Hélas ! j’ai eu recours à toi pour
t : « Hélas ! j’ai eu recours à toi pour m’aider, et tu m’as mis plus
mal
en point. — Eh bien ; tu t’es fourvoyé, l’ami, di
nt recours à l’aide de ceux que leur instinct porte plutôt à faire du
mal
.
notre façon de vivre ; ne ma tue pas ; car je ne puis pas faire grand
mal
. » L’homme se mit à rire et lui dit : « Tu vas mo
vas mourir tout de suite, et de ma propre main ; car quel que soit le
mal
, petit ou grand, il faut absolument l’empêcher de
qui n’est plus resolu de retourner en sa maison. En effect, ce seroit
mal
profiter des advertissements de la fortune, que d
elque sorte d’instruction, et que nous tirions cét avantage de nostre
mal
, d’avoir acquis le secret de n’y retomber jamais
une belle action. Que si quelqu’un me vient objecter, que c’est avoir
mal
pardonné au Perfide que de ne vouloir plus entrer
cipice, que de le fuyr apres l’avoir descouvert. Ce n’est pas vouloir
mal
à la personne des Traistres que de s’en esloigner
engeance de ne l’aymer plus, puis que l’indifference n’est ny bien ny
mal
; Mais ce seroit une injustice de l’aymer dereche
n ; nel folto velo Di cui poscia il meschin l’ugne intricando, L’ugne
mal
atte a così gran rapina, Per prender altri alfin
ardisce Quella impresa tentar, ch’a la bassezza Del suo grado e valor
mal
si conviene, Sovente va d’ogni miseria al fondo :
rovato cibo. Così talhor l’huom per fuggir s’adopra Un picciol
mal
, che sopportar potrebbe, Et quel fuggendo cade in
ille danni Che d’improviso gli si movon dietro. Meglio è soffrir un
mal
, c’haverne cento.
parlé, sun cumpainon ad apelé. « Veez », fet il, « cum nus escrient :
mal
nus veulent, [e] pis nus dient. Nostre bienfet ne
comence ; s[i]’il ne veit en sa presence le lüer quë en veut aver, a
mal
en turne sun esper.
, et ocioso, e lieto Il tenne un tempo con solazzi e feste : Ond’esso
mal
pasciuto a le fatiche Sempre era posto, né mai co
ver in pace ; E del Cavallo ogni trionfo e pompa Con l’infelicità del
mal
presente, Racconsolato e di sua sorte lieto Menò
con tanto amor e studio attendi : Che tu prepari a te medesma il
male
, Ch’anzi fuggir devresti hor che l’intendi :
lia e pianto. Che i Serpi n’usciran, la cui natura Sempre è di
mal
oprar ; e ti faranno Le prime ingiurie, e da
medico s’offerse ; E di certa mercè restò d’accordo Seco, se di quel
male
ei lo sanava. E tanto fé col duro acuto dente, Ch
erta : Che grato poi del premio gli sarebbe. Il che facendo il medico
mal
atto, Ei levando le groppe in un momento D’ambidu
Marie de France, n° 70 Le lion malade Un lïun fu de
mal
grevez, si ad tuz ses baruns mandez : mires volei
ad tuz ses baruns mandez : mires voleit que li quesissent, que de sun
mal
le guaresissent. Tuz li dient ja ne guarrat, si q
sereie d’autre beste ; hum me deüst trencher la teste, si encuntre le
mal
mun seignur eüsse fet tel deshonur. Ore en irum d
caso. Egli, che con gran pena intese questo, Tornò fra poco al
mal
guardato nido Forte piangendo il ricevuto torto :
evuto torto : E trovando per via l’altero augello Compagno, e del suo
mal
cagion novella, Che di ritorno sen veniva altero
i possenti vanni, Con aspra insopportabile rampogna Cominciò del suo
mal
seco a lagnarsi. Quinci l’Aquila inteso es
, e si afermast e bien desist que jamés oiseus ne prendreit ne que ja
mal
ne lur fereit. » Li vileins dist ceste parole, [e
ad pris e a mort tret. Dunc tencerent a l’arundele que ele lur ot dit
male
novele. Ele lur respunt : « Cil me menti, e jeo m
ansisset. Cui quom debitum soluere non posset, dicere solebat. « Quam
male
uitam meam disposui. Iuueni enim mihi uxor deerat
ollon, qui estoit en leur Ville, et de le mettre secrettement dans la
male
ou la valise d’Esope. Un peu apres comme il ne se
r son innocence, ne les empescha point de foüiller par force dans ses
males
et ses valises, où trouvant la phiole d’or qu’on
“Ce que je pleure”, luy respondit le païsan, “c’est pour soulager le
mal
que je ressents de la perte que j’ay faite de ma
me tirer de celuy-cy, et n’attends d’aucun lieu la delivrance de mon
mal
».
vmorvm alloquente VIr quidam auarus, qui ingentem aureorum aceruum
male
partum relicturus moriebatur, interrogabat saccul
s ferre, quæ ante Asinus portabat. Quod seruus nequam animaduertens «
Male
inquit mihi consului, quom innocentem conseruum m
audis Nam poenam meritis rettulit inde suis. Sic qui cuncta deos uno
male
tempore poscunt, Iustius his etiam uota diurna ne
X. La Montagne qui accouche. Une Montagne en
mal
d’enfant, Jettoit une clameur si haute, Que chacu
x qui de la Sphere et du Globe ont écrit ? Pour nous faire éviter des
maux
inévitables ? Nous rendre dans les biens de plais
les ? Et causant du dégoust pour ces biens prévenus, Les convertir en
maux
devant qu’ils soient venus ? C’est erreur, ou plu
attende Da quella pianta, e persuader vuole A prohibirne il
mal
, ch’essa comprende : E dice, che quel seme, ond
rende il consiglio altrui sano e fedele. Un ostinato cor merta ogni
male
.
movo. E sendo sopra un ponte in quel momento Qual disperato il
mal
nato animale Gettò nel fiume per minor torme
Gettò nel fiume per minor tormento. Così fa l’huomo a sé medesmo
male
, Che far contento ognun pensa e s’ingegna
usto : Ognun de la sua voglia si compiace ; Chi loda il pan
mal
cotto, e chi l’adusto, Né pur Venere stessa a tut
pinarum acumine Viperam pungebat, et uehementi dolore torquebat. Illa
male
secum actum uidens, quando Erinacium suscepit hos
heville, criait : « Pourquoi me perces-tu, moi qui ne t’ai fait aucun
mal
? – Ce n’est pas moi, dit la cheville, qui suis l
t decoro amiciretur ornatu, se autem præ illo infelicem qui clitellis
male
dolatis oppressus cotidie maxima onera ferre coge
ilam fallacibus implet, experta est similem perfida lingua fidem ; et
male
mercatis dum quaerit sidera pennis, occidit infel
achatereit u ambesdeus les i larreit. Veer pöez del nunsavant que sun
mal
us prise autretant cume sun bon tut oëlement ; ne
nquit illa dies qua me superiori anno ob illas maledictas merulas tam
male
tractasti. » « Adhuc inquit uir negare audes illo
. Pour un pauvre Animal, Grenoüilles, à mon sens, ne raisonnoient pas
mal
.
emit et arma et in militiam profectus est, ubi quum ab imperatore suo
male
pugnatum esset, non solum quæ habebat perdidit, s
seleur, laisse-moy, dit-il en son langage ; Je ne t’ay jamais fait de
mal
. L’Oiseleur repartit : Ce petit animal T’en avoit
t d’apparence, qu’estant malade dans un lict, il luy pûst faire aucun
mal
, quand mesme il en auroit la volonté, qu’il n’avo
nt laisser la vie, et qu’ils se rendent eux-mesmes la Medecine de son
mal
. Il n’y a que le seul Renard de sage : il n’y a q
e massuë, pour en assommer son Ennemy, qui le voyant venir de loin. «
Mal
heureux que je suis ! », s’escria-t’il, « n’ay-je
Vertu dans le monde qui soit si grande, que de rendre le bien pour le
mal
. Que si on la veut trouver, il la faut chercher d
er de confession, pource, disent-ils, que la peur redouble l’accez du
mal
, et que c’est les hazarder que de leur nommer le
er. Bannissons donc loing de nous ceste chetive coustume de complaire
mal
à propos. Chassons de nostre esprit ceste humeur
ità Natura impone A tutti madre, e gran dispensatrice E del ben e del
mal
, come la sorte Di ciascun brama, e con ragion ric
o Mi sento, onde potria dir forse alcuno Ch’io non sia per sentir mai
mal
né bene ; Io, che cangiato havrò sorte e figura,
a, le prenant pour un œuf. Mais ses entrailles s’alourdissant, il eut
mal
et dit : « Je n’ai que ce que je mérite, moi qui
les, une fois dressés à la rapine et au vol, ont souvent fait plus de
mal
à leurs maîtres qu’aux étrangers.
ffanno maggior, che in altri vede. Conforto è al proprio il maggior
mal
d’altrui.
ii spesi De i vitii loro iniqui e scelerati. L’huom reo dal non far
mal
s’arroga merto.
re estant depuis estably, ne s’exposerent ils point à une infinité de
maux
, qui procederent de leurs discordes particulieres
pas de se rétablir, tousjours faudra-t’il avoüer que ce fut autant de
mal
enduré, et que la visible décadance de la Monarch
ngers a couru la France au temps de la derniere ligue ! et combien de
mal
luy a donné tout nouvellement le party des Factie
insupportable ? » Évitons les hommes emportés et habitués à faire du
mal
, quand ils ont pris le pouvoir et qu’ils règnent.
e-nous ton moineau, Et ne me tends plus de panneau ; Tu te trouverois
mal
d’un pareil stratagême. Je vois de loin, j’attein
est prise à garand de toutes avantures. Est-on sot, étourdi, prend-on
mal
ses mesures ; On pense en estre quitte en accusan
ums demanderent seignur. A rei choisirent un ostur, pur ceo que meins
mal
lur fesist e vers autres les guarantist. Mes, qua
e lieu, elle s’écria : « Puissiez-vous, méchants loups, périr tous de
male
mort, puisque, sans avoir souffert de nous aucun
, périr tous de male mort, puisque, sans avoir souffert de nous aucun
mal
, vous nous faites méchamment la guerre ! » Le lou
aille ; de maniere que pour le renvoyer, il feignit qu’il se trouvoit
mal
, et que c’estoit la cause qu’il se reposoit ; luy
qui a donné la source aux plus grandes inimitiez du monde, qui a mis
mal
le pere avec les enfants, la fille avecque la mer
res ; Si, dis-je, il n’a point de bien qui ne soit meslé de plusieurs
maux
, pour le moins nous donne-t’il ce contentement d’
amilles des Potentats ? quels crimes n’a-t’elle pas commis ! et quels
maux
ne luy verra-t’on point faire ! Mais pendant que
illement les hommes qui sont aveugles sur leurs propres intérêts sont
mal
qualifiés pour conseiller leur prochain.
t sapper un bastiment qui nous accablera : bref, c’est s’exposer à un
mal
asseuré, pour n’en faire à son Ennemy qu’un leger
iene a l’huom, che intento Tutto al guadagno senza haver rispetto Del
mal
, che del suo oprar ne senta altrui, Si mette a fa
grimando tra sé disse : Ben merto Lasso, meschino, e questo e peggior
male
, Poi c’havendo nel mar cibo bastante Di condur la
ENTII ABSTEMII LIBELLVS. DE COMPLVRIBVS. VERBIS. COMVNIBVS QVÆ. NVNC.
MALE
APPELLANTVR. DEPONENTIA. AD SIGISMVNDVM SECRETARI
e lur poeir. Cum plus est fort, [e] pis lur fet ; tus jurs lur est en
mal
aguet.
n sa cuinee asis. Od memes icele cuinee ad puis l’espine detrenchee ;
mal
guer[e]don li ad rendu, que de lui ot sun mance e
innocente, Ognuno rende a fargli oltraggio audace : E ’l forte et di
mal
far si vive in pace ; Perché chi gli osta ei fa t
, onde potesse In compagnia di tutte l’altre meglio Soffrir di questo
male
il lungo scorno, Venne in pensier di dar consigli
de la Morte ancor tal volta in mano. Spesso la gola altrui guida a
mal
fine. 4. [NdE] Le sens de la phrase semblerait
m’étonne donc point si m’ayant aymé tant que j’ay chassé, tu me veux
mal
maintenant que je n’ay aucunes dents, et ne puis
s que donne à leur Esprit une servitude perpetuelle. Mais de tous les
maux
qu’endurent les vieux serviteurs, le plus grand,
stant jetté sur le Coq, et n’ayant pas autrement sujet de le traitter
mal
ne sçeut que luy reprocher, sinon qu’il étoit un
nvaincre. Aussi est-ce devant elle que les Puissants sont foibles, et
mal
armez, que les Malings ne produisent aucuns faux
Oh ! je ne te félicite plus ; car je vois que c’est au prix de grands
maux
que tu jouis de ton abondance. » C’est ainsi qu’i
moindres peines, alors que nous-mêmes, nous supportons facilement des
maux
plus grands.
hum joïr que ne peot mie a tuz pleisir ; par descoverance vient grant
mal
, n’est pas li secles tut leals.
loquente ha spesso forza Di lontanarsi da malvagia sorte : E fugge il
mal
di violente morte Col suo sermone, ond’ei gli ani
orto socio la gravosa pelle. Allhor si dolse quel crudele indarno Del
mal
del suo compagno, et della pena Del doppio peso :
ir. » C’est ainsi que la gourmandise est souvent la cause de bien des
maux
. Chambry 241.2 Aliter — Autre version.
où je veux venir.
Je parle à tous ; et cette erreur extrême
Est un
mal
que chacun se plaist d’entretenir.
Nostre ame c’
s qu’à moins on s’effraye.
Je n’en eus toutefois que la peur sans le
mal
.
Jamais le corps de l’animal
Ne pût venir vers
qu’il faille
Toûjours veiller à semblable canaille !
Qu’ils ont de
maux
, et que je plains leur sort !
Ayant tout dit, il
pour servir d’amusette. Il faut se mesurer, la consequence est nette.
Mal
prend aux Volereaux de faire les Voleurs L’exempl
issant, « ceux que j’ay autresfois des-obligez, me font maintenant du
mal
, et je treuve qu’ils ont raison ; Mais ce qui me
aicter inhumainement. Ce fut, ce me semble, le plus grand de tous les
maux
du bon Job, de se voir exposé sans suject aux rai
en peu de paroles, quelle est la cause ; et quelle l’experience de ce
mal
. Venons maintenant au remede qu’il y a aux uns po
la bonté. Tellement que c’est une chose detestable devant luy, d’user
mal
à propos de l’authorité qu’il nous transmet, et q
’il arrive difficilement que celuy qui n’a fait autre chose que vivre
mal
, ait l’avantage de bien mourir, il ne faut pas ju
Ceux qui abandonnent leur patrie et lui préfèrent un autre pays sont
mal
vus dans ce pays, parce qu’ils sont étrangers, et
01 Ca 105. Un loup suivait un troupeau de moutons sans lui faire de
mal
. Le berger tout d’abord se gardait de lui comme d
France, n° 4 Le chien et la brebis Ci cunte d’un chien menteür de
males
* guisches, e tricheür que une berbiz enpleida : d
ng jeo pur fol que od mes denz ne trenchai tun col. » Autresi est del
mal
seignur : si povres hom li fet honur e puis deman
ccia china Per non provar di lei la dura sorte. L’huom disperato il
mal
lontano chiama, E quando l’ha vicin fuggirlo
lce almo riposo Per goder poi de le tue carni un giorno. Utile è il
mal
, che per buon fin si pate.
le le dévora. Cette fable montre qu’une mauvaise nature, déterminée à
mal
faire, quand elle ne peut pas se couvrir d’un bea
al faire, quand elle ne peut pas se couvrir d’un beau masque, fait le
mal
à visage découvert. Chambry 12.3 Aliter — A
ute heure aprehender les embusches, principalement tandis qu’ils sont
mal
ensemble ? Car en quel temps un tiers a-t’il plus
e, qui leur doit estre la plus suspecte ? Ce fut dequoy se treuverent
mal
jadis tous ces peuples, qui se jetterent imprudem
pensant que tu m’ayderois ; mais au lieu de le faire, tu as rendu mon
mal
pire qu’il n’estoit ». « Tu t’abuses », luy respo
Discours sur la septante-troisiesme Fable. A quoy pensois-tu, ô
mal
advisé Renard, de happer imprudemment avecque tes
rir. Li mire sunt tu esguaré, n’unt rien [ne] veü ne trové qu’il eüst
mal
ne li neüst, si mangers a talent eüst. « Jeo ne a
unc li loënt communement qu’il le face seürement : cuntre cun cors de
mal
guarir ne püent il nul guarantir. Quant il oï k’e
à mon advis, une chose hors de toute consolation. Que si sortir d’un
mal
pour entrer dans l’autre, est une peine tres diff
, et mesme dans la memoire de tous les siecles passez, il seroit bien
mal
aisé de trouver des courages si fortifiez contre
e commoditez, cela nous seroit moins supportable, que la pluspart des
maux
qui nous pourroient assaillir d’ailleurs. Empesch
a de se produire au théâtre ; mais arrivé sur la scène il chanta fort
mal
et se fit chasser à coups de pierres. Ainsi certa
▲