Chambry 230 Λύκος καὶ Ποιμήν — Le
loup
et le berger. Λύκος ἀκολουθῶν ποίμνῃ προϐάτων
τεροῦνται. Codd. Pa 155 Pf 84 Ma 105 Me 107 Mf 90 Mj 101 Ca 105. Un
loup
suivait un troupeau de moutons sans lui faire de
e lui comme d’un ennemi et le surveillait peureusement. Mais comme le
loup
le suivait toujours sans faire la moindre tentati
l avait besoin de se rendre à la ville, il laissa ses moutons près du
loup
et partit. Le loup, pensant tenir l’occasion, se
e rendre à la ville, il laissa ses moutons près du loup et partit. Le
loup
, pensant tenir l’occasion, se jeta sur le troupea
: « C’est bien fait pour moi ; pourquoi confiais-je des moutons à un
loup
? » Il en est de même chez les hommes : quand on
315 Ποιμὴν καὶ λύκος <σὺν κυσὶ τρεφόμενος> – Le berger et le
loup
nourri avec les chiens. Ποιμὴν νεογνὸν λύκου σ
a avec ses chiens. Quand le louveteau fut devenu grand, si parfois un
loup
enlevait un mouton, il lui donnait la chasse lui
ec les chiens. Quand parfois les chiens ne pouvaient pas atteindre le
loup
et par suite s’en retournaient, lui le suivait ju
lui le suivait jusqu’à ce qu’il le joignît, et qu’il eût, en tant que
loup
, sa part de la proie ; puis il prenait le chemin
oup, sa part de la proie ; puis il prenait le chemin du retour. Si un
loup
n’emportait pas de mouton hors de la bergerie, lu
ais à la fin le berger devina et comprit ce qui se passait, et tua le
loup
en le pendant à un arbre. Cette fable montre qu’u
XIII. Les
Loups
et les Brebis. Aprés mille ans et plus de guer
ps et les Brebis. Aprés mille ans et plus de guerre declarée,
Les
Loups
firent la paix avecque les Brebis.
C’estoit appa
s Brebis.
C’estoit apparemment le bien des deux partis :
Car si les
Loups
mangeoient mainte beste égarée,
Les Bergers de l
e leurs biens.
La paix se conclud donc ; on donne des ostages ;
Les
Loups
leurs Louveteaux, et les Brebis leurs Chiens.
L’
aires,
Au bout de quelque temps que Messieurs les Louvats
Se virent
Loups
parfaits et friands de tuerie ;
Ils vous prennen
Chambry 229 Chambry 229.1 Λύκος καὶ ὄνος — Le
loup
et l’âne. Λύκος τῶν λοιπῶν λύκων ἐκστρατηγήσα
οἷς ὁρίζουσιν καὶ δικάζουσιν οὐκ ἐμμένουσιν. Codd. Ba 82 Bb 52. Un
loup
, étant devenu chef des autres loups, établit des
μμένουσιν. Codd. Ba 82 Bb 52. Un loup, étant devenu chef des autres
loups
, établit des lois générales portant que, tout ce
partagerait également entre tous : de la sorte on ne verrait plus les
loups
, réduits à la disette, se manger les uns les autr
a crinière, dit : « C’est une belle pensée que son cœur a’inspirée au
loup
. Mais comment se fait-il que toi-même tu aies ser
ire ton butin d’hier ? Apporte-le à la communauté et partage-le. » Le
loup
confondu abolit ses lois. Ceux qui semblent légif
Chambry 227 Λύκος καὶ κύων — Le
loup
et le chien. Λύκος ἐν κλοιῷ δεδεμένον ὁρῶν μέγ
λόγος δηλοῖ τὸ ἐν ταῖς συμφοραῖς οὐδὲ γαστρίζεσθαι. Cod. Mb 105. Un
loup
voyant un très gros chien attaché par un collier
te ? — Un chasseur, » répondit le chien. « Ah ! Dieu garde de cela le
loup
qui m’est cher ! Autant la faim qu’un collier pes
Chambry 223 Λύκος καὶ ἀρνίον <εἰς ἱερὸν καταφυγόν> – Le
loup
et le jeune agneau réfugié dans un temple. Λύκ
ν ἐστὶν ὁ μετὰ δόξης θάνατος. Codd. Ca 107 Ma 107 Mb 114 Pb 159. Un
loup
poursuivait un jeune agneau. Celui-ci se réfugia
suivait un jeune agneau. Celui-ci se réfugia dans un temple. Comme le
loup
l’appelait à lui et disait que le sacrificateur l
Chambry 206 Λέων καὶ λύκος καὶ ἀλώπηξ — Le lion, le
loup
et le renard. Λέων γηράσας ἐνόσει κατακεκλιμέν
venus rendre visite à leur prince, à l’exception du renard. Alors le
loup
, saisissant l’occasion favorable, accusa le renar
le renard arrivait lui aussi, et il entendit les dernières paroles du
loup
. Alors le lion poussa un rugissement contre le re
quel était ce remède. Le renard répondit : « C’est d’écorcher vif un
loup
, et de te revêtir de sa peau toute chaude. » Le l
’écorcher vif un loup, et de te revêtir de sa peau toute chaude. » Le
loup
fut incontinent mis à mort, et le renard dit en r
mbry 220 Λύκος <διὰ τὴν ἑαυτοῦ σκιὰν γαυρωθεὶς> καὶ λέων — Le
loup
fier de son ombre et le lion. Λύκος πλανώμενος
δ’ ἐϐόησε μετανοῶν· « Οἴησις ἡμῖν πημάτων παραιτία. » Cod. Mb 92. Un
loup
errait un jour dans des lieux déserts, à l’heure
nait à l’orgueil, un puissant lion le prit et se mit à le dévorer. Le
loup
changeant d’avis s’écria : « La présomption nous
Chambry 108.1 Ἔριφος καὶ λύκος <αὐλῶν> – Le chevreau et le
loup
qui joue de la flûte. Ἔριφος ὑστερήσας ἀπὸ πο
chevreau, étant resté en arrière du troupeau, était poursuivi par un
loup
. Il se retourna et lui dit : « Je sais bien, loup
it poursuivi par un loup. Il se retourna et lui dit : « Je sais bien,
loup
, que je suis destiné à ton repas ; mais pour que
as sans honneur, joue de la flûte et fais-moi danser. » Tandis que le
loup
jouait et que le chevreau dansait, les chiens acc
au dansait, les chiens accoururent au bruit et donnèrent la chasse au
loup
. Celui-ci, se retournant, dit au chevreau : « C’e
FABLE XLIII. Des
Loups
, et de la Brebis. Combien que les Loups et les
FABLE XLIII. Des Loups, et de la Brebis. Combien que les
Loups
et les Brebis ayent tous jours eu guerre ensemble
s firent treve une fois, et que pour hostages de part et d’autre, les
Loups
donnerent leurs Louveteaux, et les Brebis leurs C
aux, qui se mirent à hurler bien fort, et à demander leurs meres. Les
Loups
sortirent incontinent, et sous pretexte qu’on leu
roisiesme Fable. L’on peut apprendre deux choses dans la Fable des
Loups
et des Brebis ; la premiere, qu’il ne faut pas in
t;λύκον εἰς μάνδραν εἰσάγων> καὶ κύων — Le berger qui introduit le
loup
dans la bergerie et le chien. Μάνδρας ἔσω πρό
er ses moutons à l’intérieur de l’étable, allait enfermer avec eux un
loup
, si son chien, qui s’en était aperçu, ne lui eût
: « Comment toi, qui tiens à la vie de tes moutons, fais-tu entrer ce
loup
avec eux ? » La société des méchants est propre à
Chambry 225 Chambry 225.1 Λύκος καὶ ἐρωδιός — Le
loup
et le héron. Λύκος καταπιὼν ὀστοῦν περιῄει τὸ
οσαδικεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν. Codd. Pa 151 Pb 153 Pc 85 Mb 110 Ca 102. Un
loup
, ayant avalé un os, allait partout cherchant qui
re d’enlever l’os. Alors le héron descendit sa tête dans le gosier du
loup
, retira l’os, puis réclama le salaire convenu. «
tira l’os, puis réclama le salaire convenu. « Hé ! l’ami, répondit le
loup
, ne te suffit-il pas d’avoir retiré ta tête saine
e suffit-il pas d’avoir retiré ta tête saine et sauve de la gueule du
loup
, et te faut-il encore un salaire ? » Cette fable
Chambry 218 Λύκοι καὶ πρόϐατα — Les
loups
et les moutons. Λύκοι ἐπιϐουλεύοντες ποίμνῃ πρ
ταχέως πολεμίοις χειρούμεναι. Codd. Pa 148 Pb 151 Pd 35 Ma 102. Des
loups
cherchaient à surprendre un troupeau de moutons.
ne prévoyant pas ce qui allait arriver, livrèrent les chiens, et les
loups
, s’en étant rendus maîtres, égorgèrent facilement
Chambry 226 Λύκος καὶ ἵππος — Le
loup
et le cheval. Λύκος κατά τινα ἄρουραν ὁδεύων κ
έλλωνται, οὐ πιστεύονται. Codd. Pa 149 Pf 82 Ph 74 Me 105 Mj 99. Un
loup
, passant dans un champ, y trouva de l’orge ; mais
le bruit de ses dents. Le cheval lui répondit : « Hé ! l’ami, si les
loups
pouvaient user de l’orge comme nourriture, tu n’a
Chambry 224 Chambry 224.1 Λύκος καὶ γραῦς — Le
loup
et la vieille. Λύκος λιμώττων περιῄει ζητῶν ἑ
ουσιν ὅμοια. Codd. La 142 Lc 51 Lg 51 Ma 180 Md 77 Mg 106 Mm 92. Un
loup
affamé rôdait en quête de nourriture. Arrivé dans
vieille femme qui lui disait : « Ne pleure plus, sinon je te donne au
loup
à l’instant même. » Le loup pensant que la vieill
: « Ne pleure plus, sinon je te donne au loup à l’instant même. » Le
loup
pensant que la vieille disait vrai, s’arrêta et a
ouveau la vieille qui choyait le petit enfant et lui disait : « Si le
loup
vient ici, nous le tuerons, mon enfant. » En ente
p vient ici, nous le tuerons, mon enfant. » En entendant ces mots, le
loup
se remit en route en disant : « Dans cette ferme
Chambry 216 Λύκοι καὶ κύνες <ἀλλήλοις πολεμοῦντες> – Les
loups
et les chiens en guerre. Λύκοις καὶ κυσὶν ἦν π
άτων ὄντων κατὰ τῶν ἐναντίων νίκην ποιοῦνται. Cod. Ba 86. Entre les
loups
et les chiens la haine se déchaîna un jour. Les c
pressait pas d’engager la bataille, malgré les violentes menaces des
loups
, « Savez-vous, leur dit-il, pourquoi je temporise
Chambry 228 Chambry 228.1 Λύκος καὶ λέων — Le
loup
et le lion. Λύκος ποτὲ ἄρας πρόϐατον ἐκ ποίμν
ἀλλήλους μεμφομένους ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd. Ba 85 Bb 55. Un jour un
loup
, ayant enlevé un mouton dans un troupeau, l’empor
n repaire. Mais un lion, se trouvant sur son chemin, le lui ravit. Le
loup
se tenant à distance lui cria : « Tu es injuste d
άκις ἔϐλαψαν. Codd. Ba 127 Mb 190. Un berger, ayant trouvé un petit
loup
, le nourrit ; puis, quand il fut devenu louveteau
lui apprit à enlever des moutons dans les troupeaux du voisinage. Le
loup
une fois dressé lui dit : « Maintenant que tu m’a
προσποιούμενος> καὶ λύκος — L’âne faisant semblant de boiter et le
loup
. Ὄνος ἔν τινι λειμῶνι νεμόμενος, ὡς ἐθεάσατο
3 Pg 118 Mb 160 Ca 140. Un âne, qui paissait dans un pré, voyant un
loup
s’avancer vers lui, fit semblant de boiter. Le lo
un pré, voyant un loup s’avancer vers lui, fit semblant de boiter. Le
loup
, s’étant approché, lui demanda pourquoi il boitai
s quoi il pourrait le manger, sans se percer la bouche en mâchant. Le
loup
se laissa persuader. Tandis qu’il soulevait la pa
âne, d’un coup de pied dans la gueul, lui fit sauter les dents. Et le
loup
mal en point dit : « Je l’ai bien mérité ; car po
Chambry 219 Λύκοι καὶ πρόϐατα καὶ κριός — Les
loups
, les moutons et le bélier. Λύκοι πρέσϐεις ἔστε
ς ἀκαταλλάκτοις ἐχθροῖς δι’ ὅρκων πεισθέντα. Codd. Ba 80 Bb 50. Les
loups
envoyèrent des députés aux moutons, offrant de fa
FABLE LVII. De l’Asne malade, et des
Loups
. L’Asne estoit malade en son lict, et le bruict
ct, et le bruict couroit par tout qu’il mourroit bien-tost. Alors les
Loups
et les Chiens l’estans allé visiter, et voyant so
Chambry 222 Chambry 222.1 Λύκος καὶ ἀρήν — Le
loup
et l’agneau. Λύκος θεασάμενος ἄρνα ἀπό τινος
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει. Codd. Pa 150 Pb 152 Ma 103. Un
loup
, voyant un agneau qui buvait à une rivière, voulu
’ailleurs, étant à l’aval, il ne pouvait troubler l’eau à l’amont. Le
loup
, ayant manqué son effet, reprit : « Mais l’an pas
Je n’étais pas même né à cette époque, » répondit l’agneau. Alors le
loup
reprit : « Quelle que soit ta facilité à te justi
231 Chambry 231.1 Λύκος <κεκορεσμένος> καὶ πρόϐατον — Le
loup
rassasié et la brebis. Λύκος τροφῆς κεκορεσμέ
εια καὶ παρὰ πολεμίοις ἰσχύει. Codd. Pa 154 Pb 156 Pc 88 Mb 113. Un
loup
gorgé de nourriture vit une brebis abattue sur le
aveugle ; en troisième lieu, elle s’écria : « Puissiez-vous, méchants
loups
, périr tous de male mort, puisque, sans avoir sou
ffert de nous aucun mal, vous nous faites méchamment la guerre ! » Le
loup
reconnut sa véracité et la laissa partir. Cette f
ς <πρὸς αὐτοὺς καταλλαγέντες> – Les chiens réconciliés avec les
loups
. Οἱ λύκοι τοῖς κυσὶν εἶπον· « Διὰ τί ὅμοιοι ὄ
ς προδιδόντες τοιούτους μισθοὺς λαμϐάνουσι. Codd. Ba 102 Bb 63. Les
loups
dirent aux chiens : « Pourquoi, étant de tout poi
ssasier. » Les chiens prêtèrent l’oreille à ces propositions ; et les
loups
, pénétrant à l’intérieur de l’étable, égorgèrent
Chambry 64 Ἀρότης καὶ λύκος — Le laboureur et le
loup
. Ἀρότης λύσας τὸ ζεῦγος ἐπὶ ποτὸν ἀπῆγε· λύκος
n laboureur ayant dételé son attelage, le menait à l’abreuvoir. Or un
loup
affamé, qui cherchait pâture, ayant rencontré la
Chambry 221 Λύκος καὶ αἴξ — Le
loup
et la chèvre. Λύκος θεασάμενος αἶγα ἐπί τινος
154 Pc 86 Pd 36 Pf 83 Ma 104 Mb 111 Me 106 Mf 89 Mj 100 Ca 103. Un
loup
vit une chèvre qui paissait au-dessus d’un antre
Chambry 275 Ὄνος καὶ κόραξ καὶ λύκος — L’âne, le corbeau et le
loup
. Ὄνος ἡλκωμένος τὸν νῶτον ἔν τινι λειμῶνι ἐνέμ
t à sauter. L’ânier, qui était à quelque distance, éclata de rire. Un
loup
qui passait le vit et se dit à lui-même : « Malhe
ώματος ἑστὼς> καὶ λύκος — Le chevreau qui est dans la maison et le
loup
. Ἔριφος ἐπί τινος δώματος ἑστώς, ἐπειδὴ λύκον
Un chevreau qui se trouvait à l’intérieur d’une maison vit passer un
loup
. Il se mit à l’injurier et à le railler, Le loup
maison vit passer un loup. Il se mit à l’injurier et à le railler, Le
loup
répliqua : « Pauvre hère, ce n’est pas toi qui m’
ry 232 Chambry 232.1 Λύκος <τετρωμένος> καὶ πρόϐατον — Le
loup
blessé et la brebis. Λύκος ὑπὸ κυνῶν δηχθεὶς
ς εὔκαιρος. Codd. Pa 156 Pb 157 Pc 89 Pf 85 Me 108 Mf 92 Mj 102. Un
loup
, ayant été mordu et mis à mal par des chiens, s’é
ry 185.1 Κύων <κοιμώμενος> καὶ λύκος — Le chien endormi et le
loup
. Κύων πρὸ ἐπαύλεώς τινος ἐκοιμᾶτο. Λύκος δὲ θ
e 77 Mf 68 Mg 86 Ml 80 Mm 79. Un chien dormait devant une ferme. Un
loup
fondit sur lui, et il allait faire de lui son rep
es, j’engraisserai et je serai pour toi un manger plus agréable. » Le
loup
le crut et s’en alla. À quelque temps de là il re
as et l’appela, lui rappelant leurs conventions. Alors le chien : « Ô
loup
, dit-il, si à partir d’aujourd’hui tu me vois dor
Marie de France, n° 65b Les
loups
Par veille essample recunte ici que tuit le lu
Marie de France, n° 77 Le
loup
et le hérisson Un lu s’esteit acumpainez al hyr
IX. Le Loup et la Cicogne. Les
Loups
mangent gloutonnement.
Un Loup donc estant de fr
Marie de France, n° 97 Le
loup
et la colombe Un lu esgarda un colum, que cuill
Marie de France, n° 59 Le
loup
et le corbeau D’un lu cunte ke vit jadis u un c
Marie de France, n° 21 Le
loup
et la truie Jadis avient que un lus erra par un
Marie de France, n° 88 Le
loup
et le renard Un gupil e un lu s’aïrierent e ens
pa et resta indécis. « Je ne sais pas, dit-il, si c’est le petit d’un
loup
, d’un renard ou d’un autre animal du même genre ;
Marie de France, n° 81 Le prêtre et le
loup
Un prestre volst jadis aprendre a un lu lettres
Marie de France, n° 89 Le
loup
et la chèvre Une chevre voleit aler la u pastur
aux, en vue de recevoir et de se donner mutuellement satisfaction, le
loup
au mouton, la panthère au chamois, le tigre au ce
Marie de France, n° 50 Le
loup
et le mouton Jadis avient que un lu pramist que
Marie de France, n° 30 Le
loup
et le berger D’un veneür nus cunte ici quë un l
Il appelait les habitants du village à son secours, en criant que les
loups
attaquaient ses moutons. Deux ou trois fois les g
puis ils s’en retournèrent mystifiés. Mais à la fin il arriva que les
loups
se présentèrent réellement. Tandis qu’ils saccage
Marie de France, n° 7 Le
loup
et la grue Issi avint que un lus runga un os qu
Marie de France, n° 87 Les deux
loups
Deus lus hors [del] bois s’encuntrerent ; la se
Marie de France, n° 2 Le
loup
et l’agneau Ci dit del lu e de l’aignel, ki bev
Marie de France, n° 26 Le
loup
et le chien Un lu e un chien s’encuntrerent par
Marie de France, n° 71 Le
loup
et le hérisson Del lu dit e del heriçun, que ja
Marie de France, n° 78 Le
loup
et le batelier Un lu vient a une rivere, mes il
s parents de sa victime. Etant arrivé au bord du Nil, il rencontra un
loup
; il eut peur et monta sur un arbre de la rive, o
Marie de France, n° 65 Les
loups
et l’escarbot Ci nus recunte cum uns lus en une
riray point, S’écria-t-il d’abord (pate blanche est un point Chez les
Loups
comme on sçait rarement en usage.) Celuy-cy fort
n. Il s’en va prés d’un antre, et tend à l’environ Des laqs à prendre
Loups
, soupçonnant cette engeance. Avant que partir de
Marie de France, n° 93 Le
loup
et le bouc Par veil essample truis escrit — e Y
e image, Le vice à la vertu, la sottise au bon sens ; Les Agneaux aux
Loups
ravissans, La Moûche à la Fourmy ; faisant de cet
s die une Fable. Au temps que les bestes parloient, il arriva que les
loups
firent la guerre aux brebis. Mais depuis, voyant
qui ne leur pouvoit estre que dommageable. Aussi arriva-t’il que les
loups
ayant mis en pieces les chiens, il leur fût facil
Marie de France, n° 29 Le
loup
qui fut roi D’un leon dit que volt aler en autr
retourner au bois à jeun, pource qu’à la fin l’Enfant s’endormit. La
Louve
le voyant donc de retour, luy demanda où estoit l
ndant sur toutes choses, de n’attaquer jamais que les voleurs, et les
Loups
». Je me suis corrigé par ce moyen, et suis deven
présent il est encore plus en colère que toi, et il veut créer roi le
loup
. Hélas ! le méchant maître ! Mais viens, ne crain
roles ; Par exemple, ce n’est pas d’un consentement universel que les
Loups
ont accoustumé de hurler de telle ou telle sorte,
la Fontaine. i, 12. 42. La Vipère et la Lime. iv a, 8. 43. Les
Loups
et les Brebis. 44. La Hache et les Arbres.
Chien. iii, 7. IV, 8. La Vipère et la Lime. iv a, 8. IV, 9. Les
Loups
et les Brebis. IV, 10. La Hache et les Arbres.
s. App. 12. III, 14. La Vipère et la Lime. iv a, 8. III, 15. Les
Loups
et les Brebis. III, 16. La Hache et les Arbres
la Fontaine. i, 12. 31. La Vipère et la Lime. iv a, 8. 32. Les
Loups
et les Brebis. 33. La Hache et les Arbres.
s. App. 12. III, 12. La Vipère et la Lime. iv a, 8. III, 13. Les
Loups
et les Brebis. III, 14. La Hache et les Arbres
es de auian. Fol. o. vii b. — La premiere fable de la vielle et du
loup
. Fol. q. iv b. — Cy finissent les fables dauia
e de la Femme. III, 9. 39. La Vipère et la Lime. III, 12. 40. Les
Loups
et les Brebis. III, 13. 41. La Hache et les Arb
Mauvais Fils. III, 11. 51. La Vipère et la Lime. III, 12. 52. Les
Loups
et les Brebis. III, 13. 53. La Hache et les Arb
48. D’un Serpent qui rungoit au dens une lime. 49. De la Bataille des
Loups
contre les Brebis. 50. Du Bois et de la Coignie.
miers vers de la fable Du Loup et de l’Aignel. manuscrit 19123. Un
loup
et un aignel amaine Soif pour boire à une fontain
9123. Un loup et un aignel amaine Soif pour boire à une fontaine, Le
loup
amoult, l’aignel aval. Cilz qui ne pense fors a m
s. 46. 49. 49. 51. La Vipère et la Lime. 48. 47. 50. 50. 52. Les
Loups
et les Brebis. 49. 48. 51. 51. 53. La Hache et
. 3. De la fēme qui se maria a ung larron. 4. De la grue qui garit le
loup
. 5. De deux chiennes. 6. Du villain qui heberga l
ffle qui fut malade. 19. De larondelle et des autres oyseaulx. 20. Du
loup
et de laignel. 21. Du chien qui cheoit en vielles
viellesse. 22. Des lieuures qui sen fuyrent. 23. De la chieuure et du
loup
. 24. Du villain qui nourrit le serpent. 25. Du ce
Du villain qui nourrit le serpent. 25. Du cerf et de la brebis et du
loup
. 26. De la mousche et de lōme chanu. 27. Du Regna
du cheual. 36. Du beau cheual et de lasne pelle. 37. Du Regnart et du
loup
. 38. Du cerf qui buuoit a la fontaine. 39. De la
le des bestes Et des oyseaulx. 40. Du Rousignol et de lautour. 41. Du
loup
et du mouton. 42. Du serpent et de la lyme. 43. D
up et du mouton. 42. Du serpent et de la lyme. 43. De la bataille des
loups
contre les brebis. Ces 43 fables se terminent au
aux. III, 4. 3. Le Taureau et le Moucheron. 4. Les Brebis et les
Loups
. III, 13. 5. L’Âne qui caresse son maître. I, 1
par deux exemples. J’emprunte le premier à la fable des Brebis et des
Loups
. Dans les Fabulæ antiquæ, les Loups, quand ils pr
mier à la fable des Brebis et des Loups. Dans les Fabulæ antiquæ, les
Loups
, quand ils proposent la paix, n’envoient pas de d
t d’être leurs gardiens. Dans le Romulus ordinaire, au contraire, les
Loups
envoient des mandataires chargés de demander que,
. 47. 48. III, 14. La Vipère et la Lime. 49. 48. 49. III, 15. Les
Loups
et les Brebis. 50. 49. 50. III, 16. La Hache et
ls. III, 11. III, 12. La Vipère et la Lime. III, 12. III, 13. Les
Loups
et les Brebis. III, 13. III, 14. La Hache et le
9. II, 14. La Courtisane et le Jeune homme. III, 10. II, 15. Les
Loups
et les Brebis. III, 15. II, 16. La Hache et les
me. III, 9. 32. La Courtisane et le Jeune Homme. III, 10. 33. Les
Loups
et les Brebis. III, 15. 34. La Hache et les Arb
et le Cheval. 70. Le Loup et l’Escarbot. 71. Les Bergers et les
Loups
. 72. Le Corbeau paré des plumes du Paon. II, 1
san et le Bœuf. 78. L’Abeille et la Mouche. II, 17. 79. Les deux
Loups
. 80. Le Loup et le Renard jugés par le Lion.
ille et la Mouche. 16. 64. 87. Le Milan malade. 71. 88. Les deux
Loups
. 65. 89. Le Renard et le Loup, jugés par le Li
me. III, 9. 30. La Courtisane et le Jeune Homme. III, 10. 31. Les
Loups
et les Brebis. III, 15. 32. La Hache et les Arb
. 56. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 57. Les Bergers et les
Loups
. 58. Le Corbeau paré des plumes du Paon. II,
san et le Bœuf. 64. L’Abeille et la Mouche. II, 17. 65. Les deux
Loups
. 66. Le Loup et le Renard jugés par le Lion.
ine. II, 12. 29. La Courtisane et le jeune Homme. II, 14. 30. Les
Loups
et les Brebis. II, 15. 31. La Hache et les Arbr
13. II, 14. La Courtisane et le Jeune Homme. II, 14. II, 15. Les
Loups
et les Brebis. II, 15. II, 16. La Hache et les
▲