/ 63
1 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 230 » p. 234
Chambry 230 Λύκος καὶ Ποιμήν — Le loup et le berger. Λύκος ἀκολουθῶν ποίμνῃ προϐάτων
τεροῦνται. Codd. Pa 155 Pf 84 Ma 105 Me 107 Mf 90 Mj 101 Ca 105. Un loup suivait un troupeau de moutons sans lui faire de
e lui comme d’un ennemi et le surveillait peureusement. Mais comme le loup le suivait toujours sans faire la moindre tentati
l avait besoin de se rendre à la ville, il laissa ses moutons près du loup et partit. Le loup, pensant tenir l’occasion, se
e rendre à la ville, il laissa ses moutons près du loup et partit. Le loup , pensant tenir l’occasion, se jeta sur le troupea
 : « C’est bien fait pour moi ; pourquoi confiais-je des moutons à un loup  ? » Il en est de même chez les hommes : quand on
2 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 315 » p. 267
315 Ποιμὴν καὶ λύκος <σὺν κυσὶ τρεφόμενος> – Le berger et le loup nourri avec les chiens. Ποιμὴν νεογνὸν λύκου σ
a avec ses chiens. Quand le louveteau fut devenu grand, si parfois un loup enlevait un mouton, il lui donnait la chasse lui
ec les chiens. Quand parfois les chiens ne pouvaient pas atteindre le loup et par suite s’en retournaient, lui le suivait ju
lui le suivait jusqu’à ce qu’il le joignît, et qu’il eût, en tant que loup , sa part de la proie ; puis il prenait le chemin
oup, sa part de la proie ; puis il prenait le chemin du retour. Si un loup n’emportait pas de mouton hors de la bergerie, lu
ais à la fin le berger devina et comprit ce qui se passait, et tua le loup en le pendant à un arbre. Cette fable montre qu’u
3 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre troisiéme. — XIII. Les Loups et les Brebis. » p. 153
XIII. Les Loups et les Brebis. Aprés mille ans et plus de guer
ps et les Brebis. Aprés mille ans et plus de guerre declarée, 
Les Loups firent la paix avecque les Brebis.
 C’estoit appa
s Brebis.
 C’estoit apparemment le bien des deux partis : 
Car si les Loups mangeoient mainte beste égarée,
 Les Bergers de l
e leurs biens.
 La paix se conclud donc ; on donne des ostages ;
 Les Loups leurs Louveteaux, et les Brebis leurs Chiens. 
L’
aires, 
Au bout de quelque temps que Messieurs les Louvats
 Se virent Loups parfaits et friands de tuerie ;
 Ils vous prennen
4 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 229 » pp. 348-348
Chambry 229 Chambry 229.1 Λύκος καὶ ὄνος — Le loup et l’âne. Λύκος τῶν λοιπῶν λύκων ἐκστρατηγήσα
οἷς ὁρίζουσιν καὶ δικάζουσιν οὐκ ἐμμένουσιν. Codd. Ba 82 Bb 52. Un loup , étant devenu chef des autres loups, établit des
μμένουσιν. Codd. Ba 82 Bb 52. Un loup, étant devenu chef des autres loups , établit des lois générales portant que, tout ce
partagerait également entre tous : de la sorte on ne verrait plus les loups , réduits à la disette, se manger les uns les autr
a crinière, dit : « C’est une belle pensée que son cœur a’inspirée au loup . Mais comment se fait-il que toi-même tu aies ser
ire ton butin d’hier ? Apporte-le à la communauté et partage-le. » Le loup confondu abolit ses lois. Ceux qui semblent légif
5 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 227 » p. 346
Chambry 227 Λύκος καὶ κύων — Le loup et le chien. Λύκος ἐν κλοιῷ δεδεμένον ὁρῶν μέγ
λόγος δηλοῖ τὸ ἐν ταῖς συμφοραῖς οὐδὲ γαστρίζεσθαι. Cod. Mb 105. Un loup voyant un très gros chien attaché par un collier
te ? — Un chasseur, » répondit le chien. « Ah ! Dieu garde de cela le loup qui m’est cher ! Autant la faim qu’un collier pes
6 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 223 » p. 261
Chambry 223 Λύκος καὶ ἀρνίον <εἰς ἱερὸν καταφυγόν> – Le loup et le jeune agneau réfugié dans un temple. Λύκ
ν ἐστὶν ὁ μετὰ δόξης θάνατος. Codd. Ca 107 Ma 107 Mb 114 Pb 159. Un loup poursuivait un jeune agneau. Celui-ci se réfugia
suivait un jeune agneau. Celui-ci se réfugia dans un temple. Comme le loup l’appelait à lui et disait que le sacrificateur l
7 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 206 » p. 258
Chambry 206 Λέων καὶ λύκος καὶ ἀλώπηξ — Le lion, le loup et le renard. Λέων γηράσας ἐνόσει κατακεκλιμέν
venus rendre visite à leur prince, à l’exception du renard. Alors le loup , saisissant l’occasion favorable, accusa le renar
le renard arrivait lui aussi, et il entendit les dernières paroles du loup . Alors le lion poussa un rugissement contre le re
quel était ce remède. Le renard répondit : « C’est d’écorcher vif un loup , et de te revêtir de sa peau toute chaude. » Le l
’écorcher vif un loup, et de te revêtir de sa peau toute chaude. » Le loup fut incontinent mis à mort, et le renard dit en r
8 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 220 » p. 260
mbry 220 Λύκος <διὰ τὴν ἑαυτοῦ σκιὰν γαυρωθεὶς> καὶ λέων — Le loup fier de son ombre et le lion. Λύκος πλανώμενος
δ’ ἐϐόησε μετανοῶν· « Οἴησις ἡμῖν πημάτων παραιτία. » Cod. Mb 92. Un loup errait un jour dans des lieux déserts, à l’heure
nait à l’orgueil, un puissant lion le prit et se mit à le dévorer. Le loup changeant d’avis s’écria : « La présomption nous
9 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 108 » pp. 97-97
Chambry 108.1 Ἔριφος καὶ λύκος <αὐλῶν> – Le chevreau et le loup qui joue de la flûte. Ἔριφος ὑστερήσας ἀπὸ πο
chevreau, étant resté en arrière du troupeau, était poursuivi par un loup . Il se retourna et lui dit : « Je sais bien, loup
it poursuivi par un loup. Il se retourna et lui dit : « Je sais bien, loup , que je suis destiné à ton repas ; mais pour que
as sans honneur, joue de la flûte et fais-moi danser. » Tandis que le loup jouait et que le chevreau dansait, les chiens acc
au dansait, les chiens accoururent au bruit et donnèrent la chasse au loup . Celui-ci, se retournant, dit au chevreau : « C’e
10 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XLIII. Des Loups, et de la Brebis. »
FABLE XLIII. Des Loups , et de la Brebis. Combien que les Loups et les
FABLE XLIII. Des Loups, et de la Brebis. Combien que les Loups et les Brebis ayent tous jours eu guerre ensemble
s firent treve une fois, et que pour hostages de part et d’autre, les Loups donnerent leurs Louveteaux, et les Brebis leurs C
aux, qui se mirent à hurler bien fort, et à demander leurs meres. Les Loups sortirent incontinent, et sous pretexte qu’on leu
roisiesme Fable. L’on peut apprendre deux choses dans la Fable des Loups et des Brebis ; la premiere, qu’il ne faut pas in
11 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 318 » pp. 365-365
t;λύκον εἰς μάνδραν εἰσάγων> καὶ κύων — Le berger qui introduit le loup dans la bergerie et le chien. Μάνδρας ἔσω πρό
er ses moutons à l’intérieur de l’étable, allait enfermer avec eux un loup , si son chien, qui s’en était aperçu, ne lui eût
: « Comment toi, qui tiens à la vie de tes moutons, fais-tu entrer ce loup avec eux ? » La société des méchants est propre à
12 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 225 » pp. 156-156
Chambry 225 Chambry 225.1 Λύκος καὶ ἐρωδιός — Le loup et le héron. Λύκος καταπιὼν ὀστοῦν περιῄει τὸ
οσαδικεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν. Codd. Pa 151 Pb 153 Pc 85 Mb 110 Ca 102. Un loup , ayant avalé un os, allait partout cherchant qui
re d’enlever l’os. Alors le héron descendit sa tête dans le gosier du loup , retira l’os, puis réclama le salaire convenu. « 
tira l’os, puis réclama le salaire convenu. « Hé ! l’ami, répondit le loup , ne te suffit-il pas d’avoir retiré ta tête saine
e suffit-il pas d’avoir retiré ta tête saine et sauve de la gueule du loup , et te faut-il encore un salaire ? » Cette fable
13 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 218 » p. 153
Chambry 218 Λύκοι καὶ πρόϐατα — Les loups et les moutons. Λύκοι ἐπιϐουλεύοντες ποίμνῃ πρ
ταχέως πολεμίοις χειρούμεναι. Codd. Pa 148 Pb 151 Pd 35 Ma 102. Des loups cherchaient à surprendre un troupeau de moutons.
ne prévoyant pas ce qui allait arriver, livrèrent les chiens, et les loups , s’en étant rendus maîtres, égorgèrent facilement
14 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 226 » p. 154
Chambry 226 Λύκος καὶ ἵππος — Le loup et le cheval. Λύκος κατά τινα ἄρουραν ὁδεύων κ
έλλωνται, οὐ πιστεύονται. Codd. Pa 149 Pf 82 Ph 74 Me 105 Mj 99. Un loup , passant dans un champ, y trouva de l’orge ; mais
le bruit de ses dents. Le cheval lui répondit : « Hé ! l’ami, si les loups pouvaient user de l’orge comme nourriture, tu n’a
15 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 224 » pp. 158-158
Chambry 224 Chambry 224.1 Λύκος καὶ γραῦς — Le loup et la vieille. Λύκος λιμώττων περιῄει ζητῶν ἑ
ουσιν ὅμοια. Codd. La 142 Lc 51 Lg 51 Ma 180 Md 77 Mg 106 Mm 92. Un loup affamé rôdait en quête de nourriture. Arrivé dans
vieille femme qui lui disait : « Ne pleure plus, sinon je te donne au loup à l’instant même. » Le loup pensant que la vieill
 : « Ne pleure plus, sinon je te donne au loup à l’instant même. » Le loup pensant que la vieille disait vrai, s’arrêta et a
ouveau la vieille qui choyait le petit enfant et lui disait : « Si le loup vient ici, nous le tuerons, mon enfant. » En ente
p vient ici, nous le tuerons, mon enfant. » En entendant ces mots, le loup se remit en route en disant : « Dans cette ferme
16 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 216 » p. 343
Chambry 216 Λύκοι καὶ κύνες <ἀλλήλοις πολεμοῦντες> – Les loups et les chiens en guerre. Λύκοις καὶ κυσὶν ἦν π
άτων ὄντων κατὰ τῶν ἐναντίων νίκην ποιοῦνται. Cod. Ba 86. Entre les loups et les chiens la haine se déchaîna un jour. Les c
pressait pas d’engager la bataille, malgré les violentes menaces des loups , « Savez-vous, leur dit-il, pourquoi je temporise
17 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 228 » pp. 347-347
Chambry 228 Chambry 228.1 Λύκος καὶ λέων — Le loup et le lion. Λύκος ποτὲ ἄρας πρόϐατον ἐκ ποίμν
ἀλλήλους μεμφομένους ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd. Ba 85 Bb 55. Un jour un loup , ayant enlevé un mouton dans un troupeau, l’empor
n repaire. Mais un lion, se trouvant sur son chemin, le lui ravit. Le loup se tenant à distance lui cria : « Tu es injuste d
18 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 316 » p. 366
άκις ἔϐλαψαν. Codd. Ba 127 Mb 190. Un berger, ayant trouvé un petit loup , le nourrit ; puis, quand il fut devenu louveteau
lui apprit à enlever des moutons dans les troupeaux du voisinage. Le loup une fois dressé lui dit : « Maintenant que tu m’a
19 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 282 » pp. 187-187
προσποιούμενος> καὶ λύκος — L’âne faisant semblant de boiter et le loup . Ὄνος ἔν τινι λειμῶνι νεμόμενος, ὡς ἐθεάσατο
3 Pg 118 Mb 160 Ca 140. Un âne, qui paissait dans un pré, voyant un loup s’avancer vers lui, fit semblant de boiter. Le lo
un pré, voyant un loup s’avancer vers lui, fit semblant de boiter. Le loup , s’étant approché, lui demanda pourquoi il boitai
s quoi il pourrait le manger, sans se percer la bouche en mâchant. Le loup se laissa persuader. Tandis qu’il soulevait la pa
âne, d’un coup de pied dans la gueul, lui fit sauter les dents. Et le loup mal en point dit : « Je l’ai bien mérité ; car po
20 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 219 » p. 153
Chambry 219 Λύκοι καὶ πρόϐατα καὶ κριός — Les loups , les moutons et le bélier. Λύκοι πρέσϐεις ἔστε
ς ἀκαταλλάκτοις ἐχθροῖς δι’ ὅρκων πεισθέντα. Codd. Ba 80 Bb 50. Les loups envoyèrent des députés aux moutons, offrant de fa
21 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LVII. De l’Asne malade, et des Loups. »
FABLE LVII. De l’Asne malade, et des Loups . L’Asne estoit malade en son lict, et le bruict
ct, et le bruict couroit par tout qu’il mourroit bien-tost. Alors les Loups et les Chiens l’estans allé visiter, et voyant so
22 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 222 » pp. 155-155
Chambry 222 Chambry 222.1 Λύκος καὶ ἀρήν — Le loup et l’agneau. Λύκος θεασάμενος ἄρνα ἀπό τινος
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει. Codd. Pa 150 Pb 152 Ma 103. Un loup , voyant un agneau qui buvait à une rivière, voulu
’ailleurs, étant à l’aval, il ne pouvait troubler l’eau à l’amont. Le loup , ayant manqué son effet, reprit : « Mais l’an pas
 Je n’étais pas même né à cette époque, » répondit l’agneau. Alors le loup reprit : « Quelle que soit ta facilité à te justi
23 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 231 » pp. 159-159
231 Chambry 231.1 Λύκος <κεκορεσμένος> καὶ πρόϐατον — Le loup rassasié et la brebis. Λύκος τροφῆς κεκορεσμέ
εια καὶ παρὰ πολεμίοις ἰσχύει. Codd. Pa 154 Pb 156 Pc 88 Mb 113. Un loup gorgé de nourriture vit une brebis abattue sur le
aveugle ; en troisième lieu, elle s’écria : « Puissiez-vous, méchants loups , périr tous de male mort, puisque, sans avoir sou
ffert de nous aucun mal, vous nous faites méchamment la guerre ! » Le loup reconnut sa véracité et la laissa partir. Cette f
24 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 217 » pp. 342-342
ς <πρὸς αὐτοὺς καταλλαγέντες> – Les chiens réconciliés avec les loups . Οἱ λύκοι τοῖς κυσὶν εἶπον· « Διὰ τί ὅμοιοι ὄ
ς προδιδόντες τοιούτους μισθοὺς λαμϐάνουσι. Codd. Ba 102 Bb 63. Les loups dirent aux chiens : « Pourquoi, étant de tout poi
ssasier. » Les chiens prêtèrent l’oreille à ces propositions ; et les loups , pénétrant à l’intérieur de l’étable, égorgèrent
25 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 64 » p. 38
Chambry 64 Ἀρότης καὶ λύκος — Le laboureur et le loup . Ἀρότης λύσας τὸ ζεῦγος ἐπὶ ποτὸν ἀπῆγε· λύκος
n laboureur ayant dételé son attelage, le menait à l’abreuvoir. Or un loup affamé, qui cherchait pâture, ayant rencontré la
26 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 221 » p. 157
Chambry 221 Λύκος καὶ αἴξ — Le loup et la chèvre. Λύκος θεασάμενος αἶγα ἐπί τινος
154 Pc 86 Pd 36 Pf 83 Ma 104 Mb 111 Me 106 Mf 89 Mj 100 Ca 103. Un loup vit une chèvre qui paissait au-dessus d’un antre
27 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 275 » p. 190
Chambry 275 Ὄνος καὶ κόραξ καὶ λύκος — L’âne, le corbeau et le loup . Ὄνος ἡλκωμένος τὸν νῶτον ἔν τινι λειμῶνι ἐνέμ
t à sauter. L’ânier, qui était à quelque distance, éclata de rire. Un loup qui passait le vit et se dit à lui-même : « Malhe
28 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 107 » pp. 98-98
ώματος ἑστὼς> καὶ λύκος — Le chevreau qui est dans la maison et le loup . Ἔριφος ἐπί τινος δώματος ἑστώς, ἐπειδὴ λύκον
Un chevreau qui se trouvait à l’intérieur d’une maison vit passer un loup . Il se mit à l’injurier et à le railler, Le loup
maison vit passer un loup. Il se mit à l’injurier et à le railler, Le loup répliqua : « Pauvre hère, ce n’est pas toi qui m’
29 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 232 » pp. 160-160
ry 232 Chambry 232.1 Λύκος <τετρωμένος> καὶ πρόϐατον — Le loup blessé et la brebis. Λύκος ὑπὸ κυνῶν δηχθεὶς
ς εὔκαιρος. Codd. Pa 156 Pb 157 Pc 89 Pf 85 Me 108 Mf 92 Mj 102. Un loup , ayant été mordu et mis à mal par des chiens, s’é
30 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 185 » pp. 134-134
ry 185.1 Κύων <κοιμώμενος> καὶ λύκος — Le chien endormi et le loup . Κύων πρὸ ἐπαύλεώς τινος ἐκοιμᾶτο. Λύκος δὲ θ
e 77 Mf 68 Mg 86 Ml 80 Mm 79. Un chien dormait devant une ferme. Un loup fondit sur lui, et il allait faire de lui son rep
es, j’engraisserai et je serai pour toi un manger plus agréable. » Le loup le crut et s’en alla. À quelque temps de là il re
as et l’appela, lui rappelant leurs conventions. Alors le chien : « Ô loup , dit-il, si à partir d’aujourd’hui tu me vois dor
31 (1180) Fables « Marie de France, n° 65b. Les loups » p. 688
Marie de France, n° 65b Les loups Par veille essample recunte ici que tuit le lu
32 (1180) Fables « Marie de France, n° 77. Le loup et le hérisson » p. 686
Marie de France, n° 77 Le loup et le hérisson Un lu s’esteit acumpainez al hyr
33 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre troisiéme. — IX. Le Loup et la Cicogne. » p. 156
IX. Le Loup et la Cicogne. Les Loups mangent gloutonnement.
 Un Loup donc estant de fr
34 (1180) Fables « Marie de France, n° 97. Le loup et la colombe » p. 689
Marie de France, n° 97 Le loup et la colombe Un lu esgarda un colum, que cuill
35 (1180) Fables « Marie de France, n° 59. Le loup et le corbeau » p. 670
Marie de France, n° 59 Le loup et le corbeau D’un lu cunte ke vit jadis u un c
36 (1180) Fables « Marie de France, n° 21. Le loup et la truie » p. 547
Marie de France, n° 21 Le loup et la truie Jadis avient que un lus erra par un
37 (1180) Fables « Marie de France, n° 88. Le loup et le renard » p. 
Marie de France, n° 88 Le loup et le renard Un gupil e un lu s’aïrierent e ens
38 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 54 » p. 37
pa et resta indécis. « Je ne sais pas, dit-il, si c’est le petit d’un loup , d’un renard ou d’un autre animal du même genre ;
39 (1180) Fables « Marie de France, n° 81. Le prêtre et le loup » p. 687
Marie de France, n° 81 Le prêtre et le loup Un prestre volst jadis aprendre a un lu lettres
40 (1180) Fables « Marie de France, n° 89. Le loup et la chèvre » p. 572
Marie de France, n° 89 Le loup et la chèvre Une chevre voleit aler la u pastur
41 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 196 » p. 334
aux, en vue de recevoir et de se donner mutuellement satisfaction, le loup au mouton, la panthère au chamois, le tigre au ce
42 (1180) Fables « Marie de France, n° 50. Le loup et le mouton » p. 655
Marie de France, n° 50 Le loup et le mouton Jadis avient que un lu pramist que
43 (1180) Fables « Marie de France, n° 30. Le loup et le berger » p. 22
Marie de France, n° 30 Le loup et le berger D’un veneür nus cunte ici quë un l
44 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 319 » pp. 210-210
Il appelait les habitants du village à son secours, en criant que les loups attaquaient ses moutons. Deux ou trois fois les g
puis ils s’en retournèrent mystifiés. Mais à la fin il arriva que les loups se présentèrent réellement. Tandis qu’ils saccage
45 (1180) Fables « Marie de France, n° 7. Le loup et la grue » p. 156
Marie de France, n° 7 Le loup et la grue Issi avint que un lus runga un os qu
46 (1180) Fables « Marie de France, n° 87. Les deux loups » p. 676
Marie de France, n° 87 Les deux loups Deus lus hors [del] bois s’encuntrerent ; la se
47 (1180) Fables « Marie de France, n° 2. Le loup et l’agneau » p. 155
Marie de France, n° 2 Le loup et l’agneau Ci dit del lu e de l’aignel, ki bev
48 (1180) Fables « Marie de France, n° 26. Le loup et le chien » p. 346
Marie de France, n° 26 Le loup et le chien Un lu e un chien s’encuntrerent par
49 (1180) Fables « Marie de France, n° 71. Le loup et le hérisson » p. 675
Marie de France, n° 71 Le loup et le hérisson Del lu dit e del heriçun, que ja
50 (1180) Fables « Marie de France, n° 78. Le loup et le batelier » p. 687
Marie de France, n° 78 Le loup et le batelier Un lu vient a une rivere, mes il
51 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 45 » pp. 32-32
s parents de sa victime. Etant arrivé au bord du Nil, il rencontra un loup  ; il eut peur et monta sur un arbre de la rive, o
52 (1180) Fables « Marie de France, n° 65. Les loups et l’escarbot » p. 
Marie de France, n° 65 Les loups et l’escarbot Ci nus recunte cum uns lus en une
53 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre quatriéme. — XVI. Le Loup, la Mere et l’Enfant. » p. 158
riray point, S’écria-t-il d’abord (pate blanche est un point Chez les Loups comme on sçait rarement en usage.) Celuy-cy fort
54 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre sixiéme. — II. Le Lion et le Chasseur. » p. 326
n. Il s’en va prés d’un antre, et tend à l’environ Des laqs à prendre Loups , soupçonnant cette engeance. Avant que partir de
55 (1180) Fables « Marie de France, n° 93. Le loup et le bouc » p. 680
Marie de France, n° 93 Le loup et le bouc Par veil essample truis escrit — e Y
56 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre cinquiéme. — FABLE I. Le Buscheron et Mercure. » p. 173
e image, Le vice à la vertu, la sottise au bon sens ; Les Agneaux aux Loups ravissans, La Moûche à la Fourmy ; faisant de cet
57 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — De l’affranchissement d’Esope. Chapitre XXIII. »
s die une Fable. Au temps que les bestes parloient, il arriva que les loups firent la guerre aux brebis. Mais depuis, voyant
qui ne leur pouvoit estre que dommageable. Aussi arriva-t’il que les loups ayant mis en pieces les chiens, il leur fût facil
58 (1180) Fables « Marie de France, n° 29. Le loup qui fut roi » p. 514
Marie de France, n° 29 Le loup qui fut roi D’un leon dit que volt aler en autr
59 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LXXXV. De la Nourrice, et du Loup. »
retourner au bois à jeun, pource qu’à la fin l’Enfant s’endormit. La Louve le voyant donc de retour, luy demanda où estoit l
60 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XLV. Du Loup, et du Chien. »
ndant sur toutes choses, de n’attaquer jamais que les voleurs, et les Loups  ». Je me suis corrigé par ce moyen, et suis deven
61 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 200 » pp. 336-336
présent il est encore plus en colère que toi, et il veut créer roi le loup . Hélas ! le méchant maître ! Mais viens, ne crain
62 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE CIV. De la Corneille, et de la Cruche. »
roles ; Par exemple, ce n’est pas d’un consentement universel que les Loups ont accoustumé de hurler de telle ou telle sorte,
63 (1893) Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. Tome I : Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects pp. -818
la Fontaine. i, 12. 42. La Vipère et la Lime. iv a, 8. 43. Les Loups et les Brebis. 44. La Hache et les Arbres.
Chien. iii, 7. IV, 8. La Vipère et la Lime. iv a, 8. IV, 9. Les Loups et les Brebis. IV, 10. La Hache et les Arbres.
s. App. 12. III, 14. La Vipère et la Lime. iv a, 8. III, 15. Les Loups et les Brebis. III, 16. La Hache et les Arbres
la Fontaine. i, 12. 31. La Vipère et la Lime. iv a, 8. 32. Les Loups et les Brebis. 33. La Hache et les Arbres.
s. App. 12. III, 12. La Vipère et la Lime. iv a, 8. III, 13. Les Loups et les Brebis. III, 14. La Hache et les Arbres
es de auian. Fol. o. vii b. —  La premiere fable de la vielle et du loup . Fol. q. iv b. —  Cy finissent les fables dauia
e de la Femme. III, 9. 39. La Vipère et la Lime. III, 12. 40. Les Loups et les Brebis. III, 13. 41. La Hache et les Arb
Mauvais Fils. III, 11. 51. La Vipère et la Lime. III, 12. 52. Les Loups et les Brebis. III, 13. 53. La Hache et les Arb
48. D’un Serpent qui rungoit au dens une lime. 49. De la Bataille des Loups contre les Brebis. 50. Du Bois et de la Coignie.
miers vers de la fable Du Loup et de l’Aignel. manuscrit 19123. Un loup et un aignel amaine Soif pour boire à une fontain
9123. Un loup et un aignel amaine Soif pour boire à une fontaine, Le loup amoult, l’aignel aval. Cilz qui ne pense fors a m
s. 46. 49. 49. 51. La Vipère et la Lime. 48. 47. 50. 50. 52. Les Loups et les Brebis. 49. 48. 51. 51. 53. La Hache et
. 3. De la fēme qui se maria a ung larron. 4. De la grue qui garit le loup . 5. De deux chiennes. 6. Du villain qui heberga l
ffle qui fut malade. 19. De larondelle et des autres oyseaulx. 20. Du loup et de laignel. 21. Du chien qui cheoit en vielles
viellesse. 22. Des lieuures qui sen fuyrent. 23. De la chieuure et du loup . 24. Du villain qui nourrit le serpent. 25. Du ce
Du villain qui nourrit le serpent. 25. Du cerf et de la brebis et du loup . 26. De la mousche et de lōme chanu. 27. Du Regna
du cheual. 36. Du beau cheual et de lasne pelle. 37. Du Regnart et du loup . 38. Du cerf qui buuoit a la fontaine. 39. De la
le des bestes Et des oyseaulx. 40. Du Rousignol et de lautour. 41. Du loup et du mouton. 42. Du serpent et de la lyme. 43. D
up et du mouton. 42. Du serpent et de la lyme. 43. De la bataille des loups contre les brebis. Ces 43 fables se terminent au
aux. III, 4. 3. Le Taureau et le Moucheron. 4. Les Brebis et les Loups . III, 13. 5. L’Âne qui caresse son maître. I, 1
par deux exemples. J’emprunte le premier à la fable des Brebis et des Loups . Dans les Fabulæ antiquæ, les Loups, quand ils pr
mier à la fable des Brebis et des Loups. Dans les Fabulæ antiquæ, les Loups , quand ils proposent la paix, n’envoient pas de d
t d’être leurs gardiens. Dans le Romulus ordinaire, au contraire, les Loups envoient des mandataires chargés de demander que,
. 47. 48. III, 14. La Vipère et la Lime. 49. 48. 49. III, 15. Les Loups et les Brebis. 50. 49. 50. III, 16. La Hache et
ls. III, 11. III, 12. La Vipère et la Lime. III, 12. III, 13. Les Loups et les Brebis. III, 13. III, 14. La Hache et le
9. II, 14. La Courtisane et le Jeune homme. III, 10. II, 15. Les Loups et les Brebis. III, 15. II, 16. La Hache et les
me. III, 9. 32. La Courtisane et le Jeune Homme. III, 10. 33. Les Loups et les Brebis. III, 15. 34. La Hache et les Arb
et le Cheval. 70. Le Loup et l’Escarbot. 71. Les Bergers et les Loups . 72. Le Corbeau paré des plumes du Paon. II, 1
san et le Bœuf. 78. L’Abeille et la Mouche. II, 17. 79. Les deux Loups . 80. Le Loup et le Renard jugés par le Lion.
ille et la Mouche. 16. 64. 87. Le Milan malade. 71. 88. Les deux Loups . 65. 89. Le Renard et le Loup, jugés par le Li
me. III, 9. 30. La Courtisane et le Jeune Homme. III, 10. 31. Les Loups et les Brebis. III, 15. 32. La Hache et les Arb
. 56. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 57. Les Bergers et les Loups . 58. Le Corbeau paré des plumes du Paon. II,
san et le Bœuf. 64. L’Abeille et la Mouche. II, 17. 65. Les deux Loups . 66. Le Loup et le Renard jugés par le Lion.
ine. II, 12. 29. La Courtisane et le jeune Homme. II, 14. 30. Les Loups et les Brebis. II, 15. 31. La Hache et les Arbr
13. II, 14. La Courtisane et le Jeune Homme. II, 14. II, 15. Les Loups et les Brebis. II, 15. II, 16. La Hache et les
/ 63