/ 50
1 (1180) Fables « Marie de France, n° 59. Le loup et le corbeau » p. 670
it, fet ceo que fet sanz cuntredit : mal ne crent il de nule rien. Si jeo i seïsse, jeo sai bien que tute gent me hüereient
e fet sanz cuntredit : mal ne crent il de nule rien. Si jeo i seïsse, jeo sai bien que tute gent me hüereient ; de tutes pa
ai bien que tute gent me hüereient ; de tutes parz m’escriereient que jeo la vodreie manger ; ne me larreient aprismer. » I
2 (1180) Fables « Marie de France, n° 69. Le renard et l’ourse » p. 
z, mut par i es cheitfis e vilz ! » — « Jeo sui », fet il, « tels cum jeo suil, sil te ferai estre tun voil. » — « Fui », f
l te ferai estre tun voil. » — « Fui », fet ele, « leis më ester ! Si jeo t’en oi ja mes parler, tenir te purras pur bricun
më ester ! Si jeo t’en oi ja mes parler, tenir te purras pur bricun : jeo te baterai od mun bastun ! » Tant l’a li gupilz e
gupil, quei f[e]ras tu ? » Li gupilz li ad tost respundu : « Ceo que [ jeo ] t’oi », fet il, « preié, dunt tu m’aveies manaci
3 (1180) Fables « Marie de France, n° 93. Le loup et le bouc » p. 680
u’il aveit [la] dedenz quis. Li bucs respunt : « Jeo vus fuï tant cum jeo poi ; mes ore sai de fi que je ne poi fuïr* avant
poi fuïr* avant : pur ceo vus sui alé querant. » Li lus li dist : « E jeo te ai quis par tuz les bois de cest païs, ceo m’e
l’oï : « Tu n’averas ja de mei merci, kar ne te puis terme doner que jeo te veie vif aler. » — « Jeo ne quer terme », dist
ie vif aler. » — « Jeo ne quer terme », dist li bucs, « fors tant que jeo die pur vus une messë, autre pur mei, sur cel ter
us vousistes pur mei feire, kar fel estes e de put eire ; ja ne poeie jeo merci aveir que jeo vesquisse tresque al seir : p
feire, kar fel estes e de put eire ; ja ne poeie jeo merci aveir que jeo vesquisse tresque al seir : pur ceo m’estut de me
4 (1180) Fables « Marie de France, n° 26. Le loup et le chien » p. 346
est luisant vostre* peaus. » Li chiens respunt : « Ceo est veritez : jeo manguz bien, si ai asez, e suëf gis puis tut le j
gras e gros. Si vus volez od mei venir, e vus li voliez obeïr si cum jeo faz, asez averez plus vïande que ne vodrez. » –» 
t li lus, « est il issi que aler ne poëz fors par li ? Tu remeindras, jeo m’en irai ; ja chaene ne choiserai, meuz voil est
]eine richement vivre, quant uncore puis estre a chois. Va a la vile, jeo vois al bois. » Par la chaene est departie lur am
5 (1180) Fables « Marie de France, n° 100. Le vieillard et le chevalier » p. 691
uneit quë en la tere voist* ester u tute gent le veulent amer. « E si jeo  », fet il, « ne la truis, cunseillez mei queil pa
amer. « E si jeo », fet il, « ne la truis, cunseillez mei queil part jeo puis aler [e] ester a lung tens. » Cil [li] respu
 Va la ester e si me crei, u tute gent eient poür de tei. » —  « E si jeo tere ne puis trover u la gent me veulent duter ? 
6 (1180) Fables « Marie de France, n° 98. Le renard et le chat » p. 605
Li chaz respunt par breve raisun : « Nus n’erums mie cumpainuns, kar jeo ne sai fors un engin, ceo seivent bien tut mi vei
il, « trop esparnié ; jeol te di bien, meuz amereie tun sul engin, si jeo l’aveie, que ces dunt ai ma puche pleine ; jeo te
reie tun sul engin, si jeo l’aveie, que ces dunt ai ma puche pleine ; jeo te vei deliveré de peine. » — « Bien me deit », f
liveré de peine. » — « Bien me deit », fet il, « remembrer de ceo que jeo oi cunter : suvent est ateint li gupilz, tut seit
7 (1180) Fables « Marie de France, n° 50. Le loup et le mouton » p. 655
z la toisun. A sei me[i]mes demanda : « Quei est ceo », fet il, « que jeo vei la ? Ceo est un mutun, m’est avis. Si pur ceo
, « que jeo vei la ? Ceo est un mutun, m’est avis. Si pur ceo nun que jeo ai pramis que nule char ne mangereie, de sun cost
it grant folie ! Jeol vei tut sul sanz cumpainie ; ceo m’est avis, si jeo nel gart, teus [i] vendra d’aucune part que l’en
8 (1180) Fables « Marie de France, n° 2. Le loup et l’agneau » p. 155
i trublee n’en puis beivre ma saülee ; arere m’en irai, ceo crei, cum jeo vienc ça, murant de sei. » Li aignelez dunc li re
me fist tun pere a ceste surse, u od lui ere, ore ad sis meis, si cum jeo crei. » « Que retez vus ceo », fet il, « a mei ?
» « Que retez vus ceo », fet il, « a mei ? Ne fu pas nez dunc, si cum jeo quit. » « E ke pur ceo ? » li lus ad dit. « Ja me
9 (1180) Fables « Marie de France — Épilogue. Épilogue »
turna. Li reis Alvrez, que mut l’ama, le translata puis en engleis, e jeo l’ai rimee en franceis, si cum jeo poi plus propr
a, le translata puis en engleis, e jeo l’ai rimee en franceis, si cum jeo poi plus proprement. Ore pri a Deu omnipotent kë
10 (1180) Fables « Marie de France, n° 40. La corneille et la brebis » p. 655
: « Par ma fei, ne t’estut mie travailler que tu me deies enseigner : jeo sui pieça tut enseignee ; tant sui sagë e veizïee
eo sui pieça tut enseignee ; tant sui sagë e veizïee, bien sai sur ki jeo puis seer e a seür* puis remaner. » Pur ceo nus m
11 (1180) Fables « Marie de France, n° 92. Le corbeau et son petit » p. 679
ere, dunc s’en deüst aillurs voler, que cil nel poïst encumbrer. « Si jeo nel vei », fet il, « beisser n[e]’en ses meins ri
nel vei », fet il, « beisser n[e]’en ses meins rien manïer, [me] dei jeo dunc[es] remüer ? » Li corps respunt : « Laisse m
12 (1180) Fables « Marie de France, n° 85. La mouche et l’abeille » p. 521
nt : « Vus dites veir, mes il est leger a saveir que plus es vils que jeo ne sui, kar en tuz lius fez [tu] ennui. Sez u see
[tu] ennui. Sez u seez, vas la u vas, ja par tun fet honur n’avras ; jeo sui pur le mien fet amee e mut cheri e bien garde
13 (1180) Fables « Marie de France, n° 30. Le loup et le berger » p. 22
sluiné, si dist al lu qu’il ot muscé : « Ne me sez tu ore bon gré que jeo te ai issi deliveré » Li lus respundi cuintement 
ré » Li lus respundi cuintement : « Ta lange, tes mains vereiment dei jeo  », fet il, « bon gré saveir ; mes une rien te di
14 (1180) Fables « Marie de France, n° 20. Le voleur et le chien » p. 403
faude deveit guaiter. Li chiens li dit : « Amis, pur quei prend[e]rai jeo cest pain de tei ? Jeo nel te puis reguerduner në
voil nïent ! Jeo sai tresbien a escïent que ma buche veus estuper que jeo ne puisse mot suner, si embler[i]ez nos berbiz qu
15 (1180) Fables « Marie de France, n° 14. Le lion malade » p. 481
e avilé. Mut me semble greinur vilté de ces kis furent mi privé a ki jeo fis honur e bien, ki n’en remembrent nule rien, q
eo fis honur e bien, ki n’en remembrent nule rien, que des autres que jeo mesfis : li nunpuissant ad poi amis. » Par me[is]
16 (1180) Fables « Marie de France, n° 35. L’âne et le lion » p. 151
vaile. Vien ore od mei en sum cel munt, u les bestes ensemble sunt, e jeo te frai ja bien veer, — e si purrez aparcever – q
tel poür eurent, sil fuïrent. Li asnes dit : « Veiz tu, amis, ceo que jeo te aveie pramis ? » Li lïuns li ad respundu : « C
17 (1180) Fables « Marie de France, n° 60. Le coq et le renard » p. 
sel meuz ne chanta ; mes il le fist meuz, kar il cluna. » — « Si puis jeo fere », dist li cocs. Les eles bat, les oilz ad c
a maudire, ke parole quant devereit taire. Li cocs respunt : « Si dei jeo faire : maudire l’oil ki volt cluiner quant il de
18 (1180) Fables « Marie de France, n° 3. La souris et la grenouille » p. 384
c ne pot la suriz avant, a la reine dist en plurant : « [I]ci ne puis jeo pas passer, kar jeo ne sai unkes noër. » « Pren »
ant, a la reine dist en plurant : « [I]ci ne puis jeo pas passer, kar jeo ne sai unkes noër. » « Pren », fet la reine, « ce
 » « Pren », fet la reine, « cest filet, sil lïez ferm a tun garet, e jeo l’atacherai al mien : la rivere pass[er]um bien. 
19 (1180) Fables « Marie de France, n° 11. Le lion chasseur » p. 149
eüns dit : « Jeo le voil saisir. La greinur part deit estre meie, kar jeo sui reis, la curt l’otreie. [L’altre avrai, kar j
t estre meie, kar jeo sui reis, la curt l’otreie. [L’altre avrai, kar jeo i curui e la tierce, kar plus fort sui.] Le surpl
20 (1180) Fables « Marie de France, n° 83. L’hirondelle et les moineaux » p. 
e que ele lur ot dit male novele. Ele lur respunt : « Cil me menti, e jeo menti vus tut autresi ; quant me dist veir, e jeo
: « Cil me menti, e jeo menti vus tut autresi ; quant me dist veir, e jeo a vus. Ore est li maus turné sur vus. » Pur ceo m
21 (1180) Fables « Marie de France, n° 53. L’ermite » p. 664
desfense pru gardee. Le vilein li respunt aprés : « Sire », fet il, «  jeo ne poi mes : u li queors me deüst partir, u jeo l
: « Sire », fet il, « jeo ne poi mes : u li queors me deüst partir, u jeo l’alasse descoverir. » — « U est la suriz devenue
22 (1180) Fables « Marie de France, n° 45. Encore la femme et son amant » p. 
uns bachelers les cundueit, e que od eus autre rien n’aveit*. Ore sai jeo bien, pres est ma fins ; mandez, sire, tuz mes cu
er », fet il « amie ! Ne departez de mei einsi ! Mençunge fu quan que jeo vi. » — « N’i os », fet ele, « plus arester, kar
23 (1180) Fables « Marie de France, n° 65. Les loups et l’escarbot » p. 
! » Li escarboz ad respundu : « Certes », fet il, « bien est sceü que jeo vail asez meuz de tei, quant tu demeines tel buff
nes tel buffei. Ore asemble ta cumpainie e ceus que te sunt en aïe, e jeo asemblerai mes genz e mes amis e mes parenz ; dem
24 (1180) Fables « Marie de France, n° 72. L’homme et le serpent » p. 51
mun us, e puis si te trarras ensus. Ne te voil pas veer si pres, kar jeo ne te crerrai jamés ; ne sai cument [jeo] te crer
e voil pas veer si pres, kar jeo ne te crerrai jamés ; ne sai cument [ jeo ] te crerreie, tant cum en ceste pere veie le cop
te crerreie, tant cum en ceste pere veie le cop ke ta hache i feri. E jeo le sai tres bien de fi, quant le berz verras deva
25 (1180) Fables « Marie de France, n° 66. L’autour et le rossignol » p. 
es de mei vus veie. Si vus pleseit a remüer e sur u autre fust voler, jeo chantereie mut plus bel ; ceo seivent tuit cist a
26 (1180) Fables « Marie de France, n° 75. Le sanglier et l’âne » p. 484
ot malement. Dunc l’apela par maltalent : « Bien sai », fet il, « que jeo fereie, si mes denz aguiser voleie. » Par ceste e
27 (1180) Fables « Marie de France, n° 97. Le loup et la colombe » p. 689
re. « Mut te vei », fet il, « travailler, cuillir merin e purchacer : jeo ne vei meudre ta meisun. » Dunc [li] respundi li
28 (1180) Fables « Marie de France, n° 31. Le paon » p. 509
l, « bien le puis dire : quant li ruissinol[ez] petiz a meillur voiz, jeo sui huniz. » Issi est il de [mut] plusurs : cum p
29 (1180) Fables « Marie de France, n° 62. L’aigle, l’autour et les colombes » p. 672
poi remüez e sur un autre fust volez, li gius ireit en autre guise ; jeo fereie de vus justise ! » Pur ceo ne deit princes
30 (1180) Fables « Marie de France, n° 70. Le lion malade » p. 336
ar ser[e]ment qu[e]’il ne l’ot emblé n[i]ent. « Seignurs », fet il, «  jeo afierai quë unc[es] le quor ne mangai. Pire serei
a nul fu[e]r. Mut fereie ke desleaus, trop sereie mauveis e faus, si jeo encuntre vostre santé lur eüsse le quor issi embl
31 (1180) Fables « Marie de France, n° 21. Le loup et la truie » p. 547
e, cument me hastereie ? Tant cum si pres de mei vue veie, ne me puis jeo pas deliverer ; tel hunte ai de vus esgarder. Ne
32 (1180) Fables « Marie de France, n° 102. La femme et la poule » p. 539
 » La geline li respundi : « A ! quei diz tu, damë, issi ? Quides que jeo aime meuz tun blé que ceo quë ai tut tens usé ? N
33 (1180) Fables « Marie de France, n° 28. Le singe et le renard » p. 533
quë est granz në aleverez voz enfanz n’en autre regnéd n’entre gent —  jeo vus di bien apertement –, mes que ele fust de tel
34 (1180) Fables « Marie de France, n° 39. La fourmi et la cigale » p. 112
ici arester. » Dist la furmie : « Chant ore a mei ! Par cele fei que jeo te dei, meuz fust que tu te purchassasses el meis
35 (1180) Fables « Marie de France, n° 73. Le mulot qui cherche à se marier » p. 73
z respunt : « Tu as failli ; femme n’averas pas ici. Plus fort i a ke jeo ne sui, que mut sovent me fet ennui ; encuntre me
s noveles ! Ja est la suriz ma parente. Ore ai perdu tute m’entente : jeo quidoue si haut munter, ore me covient a returner
36 (1180) Fables « Marie de France, n° 51. Le singe et son enfant » p. 364
a sente. Li urs estut, si l’esgarda ; par quointise l’areisuna. « Vei jeo  », fet il, « ileoc l’enfant dunt les bestes parol
37 (1180) Fables « Marie de France, n° 91. La biche qui instruisait son faon » p. 678
pundi li feüns : « Ne fuirai mie, dici qu’il traie, quel aventure que jeo en aie. » En repruche dit hum suvent que fous ne
38 (1180) Fables « Marie de France, n° 7. Le loup et la grue » p. 156
autre lüer, que de ta char ai grant desirer ; mei, ki sui lus, tieng jeo pur fol que od mes denz ne trenchai tun col. » Au
39 (1180) Fables « Marie de France, n° 61. Le renard et la colombe » p. 
e bestes, en peis jüer. » « Dunc descendrai », fet li culums. — « Mes jeo vei la lez ces buissuns deus chevalers mut tost a
40 (1180) Fables « Marie de France, n° 29. Le loup qui fut roi » p. 514
 Jeo ne ai », fet il, « nul desirer fors de char de singe manger. Mes jeo ne voil beste adeser ; mun ser[e]ment m’estut gar
ger. Mes jeo ne voil beste adeser ; mun ser[e]ment m’estut garder, si jeo ne eüsse tele reisun que l’otriassent mi barun. »
41 (1180) Fables « Marie de France, n° 44. La femme et son amant » p. 661
sur sun lit, od sa femme fist sun delit. « Allas », fet il, « quei ai jeo veü ! » Dunc li ad la femme respundu : « Quei ave
42 (1180) Fables « Marie de France, n° 78. Le loup et le batelier » p. 687
nceis dire ? » Dunc comença li lus a rire : « N’osai », fet il, « kar jeo cremeie que de la nef geté sereie. » As prudes hu
43 (1180) Fables « Marie de France, n° 74. L’escarbot » p. 650
rie de France, n° 74 L’escarbot D’un escarbot nus cunte e dit, et jeo l’ai trové en escrit, que ot jeü en un femer. Qua
44 (1180) Fables « Marie de France, n° 9. La souris des villes et la souris des bois » p. 352
ma duce amie ? » — « Jeo sui », fet ele, « maubaillie pur la poür que jeo ai eüe ; mut me repent que te ai cr[e]ue. Tu me c
45 (1180) Fables « Marie de France, n° 16. Le lion et la souris » p. 150
z, e puis amunt [tres] bien saudrez, que si pussez ça hors eissir ; e jeo ferai od mei venir autres suriz pur mei aider as
46 (1180) Fables « Marie de France, n° 80. L’aigle, l’autour et la grue » p. 
espundi : « Einz l’ai », fet ele, « ensemble od mei. » — « Dunc te lo jeo par dreite fei que tu t’en vois en ta cuntree, qu
47 (1180) Fables « Marie de France, n° 68. Le lion et le renard » p. 258
i lus respunt : « Rien nel detient fors l’engresté de sun curage, kar jeo li enveiai* mun message. Amener le f[e]rai e pren
48 (1180) Fables « Marie de France, n° 37. Le lion et le paysan » p. 284
umpainuns, me mustrastes une peinture sur une pere par aventure ; mes jeo te ai plus verrur mustree, a descuvert l’as esgar
49 (1180) Fables « Marie de France, n° 46. Les oiseaux et leur roi » p. 652
ui ne sun regné aviler ne la povre gent eissilier. Issi l’unt fet cum jeo vus di. Par cest essample nus mustre ici que hum
50 (1893) Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. Tome I : Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects pp. -818
turna. Li rois Alvrez qui moult l’ama Le translata puis en engleiz Et jeo l’ai rimé en franceiz. Puis il rapproche de ces
/ 50