/ 75
1 (1180) Fables « Marie de France, n° 94. Le paysan et son épouse querelleuse » p. 681
ne vit nul pré fauké si uëlement. Ele li respunt hastivement : « Ainz fu a uns forces trenchez. » Dist li vileins : « Einz
st li vileins irascuz. « Tu es », fet il, « fole pruvee : ceste herbe fu od falcs copee. Mes tu iés si engresse e fole que
s l’ad aval getee, si li ad la lange copee. Puis demande quei avis li fu , quë ele en aveit entendu, si li prez fu od falcs
e. Puis demande quei avis li fu, quë ele en aveit entendu, si li prez fu od falcs fauchez u [si] od forces fust trenchez.
2 (1180) Fables « Marie de France, n° 70. Le lion malade » p. 336
Marie de France, n° 70 Le lion malade Un lïun fu de mal grevez, si ad tuz ses baruns mandez : mire
i queor de cerf mangé nen at. Dunc assemblent lur parlement. Mandez i fu , n’i vient n[i]ent ; kar si parent e si ami l’en
nt ; kar si parent e si ami l’en aveint devant garni. Un’ autre fez i fu mandez, e il [i] vient tut esfreez. Dunc li distr
m’est avis il veulent mettre en cest païs ceo que ja n’ert në unc ne fu ne que jamés n’i ert veü. Quant li cerf fu a curt
ceo que ja n’ert në unc ne fu ne que jamés n’i ert veü. Quant li cerf fu a curt mandé e pur oscire aresuné, a grant peine
repeira, sacez qu’il n’aveit point de quer ; kar il n’i venist a nul fu [e]r. Mut fereie ke desleaus, trop sereie mauveis
3 (1180) Fables « Marie de France, n° 68. Le lion et le renard » p. 258
Marie de France, n° 68 Le lion et le renard Un lïon fu mut desheitez, de mal suspris e empeirez. Tutes l
tïez si fierement que sample prengnent si parent. » Li gupil ot qu’il fu jugez, mut durement s’est esmaiez ; pas pur pas e
durement s’est esmaiez ; pas pur pas est avant venuz, que des bestes fu bien veüz. « U as esté tant ? » fet li leüns, e c
e a demain : de vostre mal vus rendra sain. » Le lu pernent, kë ileoc fu  ; vif l’escorcent, tant l’unt tenu ; al lïun unt
4 (1180) Fables « Marie de France, n° 79. L’autour et le hibou » p. 687
Puis lur ala quere vïande si cume nature le demande. Mes, quant a eus fu repeirez, fu sis niz orz e suillez : li huan l’av
quere vïande si cume nature le demande. Mes, quant a eus fu repeirez, fu sis niz orz e suillez : li huan l’aveient malmis.
sis niz orz e suillez : li huan l’aveient malmis. Quant li ostur [se] fu asis, ses oiseus leidi e blama ; par maltalent lu
5 (1180) Fables « Marie de France, n° 7. Le loup et la grue » p. 156
si avint que un lus runga un os quë al col li vola, e quant el col li fu entrez, mut durement en fu grecez. Tutes les best
n os quë al col li vola, e quant el col li fu entrez, mut durement en fu grecez. Tutes les bestes asembla e les oiseus a s
s li dist par maltalent e aferma par serement que li semblot e verité fu que bon lüer aveit eü, quant sa teste en sa buche
6 (1180) Fables « Marie de France, n° 5. Le chien et le fromage » p. 133
rmage ; purpensa sei en sun curage que aveir les voleit amduis. Ileoc fu il trop cuveitus : en l’ewe saut, la buche overi,
we saut, la buche overi, e li furmages li cheï ; e umbre vit, e umbre fu , e sun furmage aveit perdu. Pur ceo se deivent ch
7 (1180) Fables « Marie de France, n° 74. L’escarbot » p. 650
e dit, et jeo l’ai trové en escrit, que ot jeü en un femer. Quand il fu saül de manger, hors s’en eissi ; amunt garda e v
vit l’egle cum il vola. Mut par l’en tient a orguillus ; en sun quor fu mut envïus. As autres escarboz le dist que lur se
ar il quida voler plus haut. Ainz que gueres fust luinz alez, esturdi fu e estunez : ne poeit mie haut munter ne a sun fem
8 (1180) Fables « Marie de France, n° 16. Le lion et la souris » p. 150
t ; l’une curut — ne s’en garda – sur le leün, si l’esveilla. Li leün fu mut curucez ; la suriz prist ; tant fu irez, de l
e leün, si l’esveilla. Li leün fu mut curucez ; la suriz prist ; tant fu irez, de li voleit fere justise. Ele escundist qu
erez mis si retenuz. » L’enseignement a la suriz fist li leüns, qu’il fu gariz. De la fossë est eschapez, la li valut humi
9 (1180) Fables « Marie de France, n° 53. L’ermite » p. 664
ar il ireit a un muster a ureisun pur Deu preer. Quant li reclus s’en fu alez, [si] s’est li vileins purpensez que grant m
e pot mië astenir qu’il ne la voille descovrir pur veer iceo ke desuz fu . Quant la osta, si ad veü la suriz ke lui eschapa
[tu] detenue ? La folie vus fust pardonee. » — « Tost », fet il, « me fu eschapee. » — « Ami », fet il, « or les ester ! N
10 (1180) Fables « Marie de France, n° 36. Le lion et le renard » p. 142
Marie de France, n° 36 Le lion et le renard Un lïuns fu mut travaillez e de curre tut ennuiez. En une gra
ut travaillez e de curre tut ennuiez. En une grave fist sun lit ; mut fu malades a sun dit. Les bestes fist a sei venir, k
11 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [76.]. DEL CORVO, ET LI PAVONI. » p. 101472
’esso in schiera. Ma quando al suon de la sua rauca voce Riconosciuto fu da gli altri, ognuno De le piume non sue tosto sp
altri, ognuno De le piume non sue tosto spogliollo, E con gran scorno fu da lor scacciato.     Così interviene a chi tr
12 (1180) Fables « Marie de France, n° 43. Le paysan et l’escarbot » p. 520
e l’esteit alez cunter e dire. Li mires dist qu’il esteit preinz. Ore fu mut pis que ne fu einz ; kar li vileins bien le c
nter e dire. Li mires dist qu’il esteit preinz. Ore fu mut pis que ne fu einz ; kar li vileins bien le creï et li fous peo
13 (1180) Fables « Marie de France, n° 52. Le dragon et l’homme » p. 663
orce e sa vertu ; tost sereit mort, s’il fust brusez. Quant li dragun fu esloinez, si s’est li vileins prupensez que l[i]’
, sun or avera tut a bandun. Quant li of esteit depesciez e li dragun fu repeirez, l’escale vit gisir a tere, si li cumenç
14 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [70.]. D’UN CANE, CHE TE- meva la pioggia. » p. 
[70.] D’UN CANE, CHE TE-meva la pioggia. UN Can fu già, che mai quando piovea     Fuor non usciva d
    Nel comun tetto a lui compagno antico,     De la cagione un dì fu domandato. Ei, che de’ suoi pensier solea l’ami
15 (1180) Fables « Marie de France, n° 14. Le lion malade » p. 481
ie de France, n° 14 Le lion malade De un leün cunte li escriz, ki fu defreiz e enveilliz ; malades jut mut lungement,
s : « Jeo vei merveilles ! Bien me sovient que en un eé, quand jefnes fu e en sancté, quë autres bestes me dutouent cume s
16 (1180) Fables « Marie de France, n° 25. La femme qui fit pendre son mari » p. 388
n chevaler le despendi – sun* parent ert — si l’enfuï. Par la cuntree fu crié : que le larun aveit osté sun jugement memes
me li respundi : « Desfuium mun barun d’ici, puis sil pendum la u cil fu  : si n’ert jamés aparceü. Deliverer deit hum par
17 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [67.]. DELLA VOLPE INGRASSATA. » p. 24
tto di galline pieno Per satiar di lor la lunga fame : Né difficil le fu la stretta entrata. Ma quando satia fu, sì grosso
la lunga fame : Né difficil le fu la stretta entrata. Ma quando satia fu , sì grosso il ventre Trovossi, che non hebbe il m
18 (1180) Fables « Marie de France, n° 3. La souris et la grenouille » p. 384
e que la creï, si fist ke fole. Ensemble od li s’en est alee, le prez fu [si] plein de rusée la suriz fu issi muillee que
Ensemble od li s’en est alee, le prez fu [si] plein de rusée la suriz fu issi muillee que ele quida bien estre neé[e] ; ar
li e la reine ensemble prent : amdui furent al fil pendant. La reine fu corsu e grant ; li escufles par cuveitise la suri
19 (1180) Fables « Marie de France, n° 63. Le cheval et la haie » p. 673
Un cheval vit u herbe crut dedenz un pré, mes n’aparut la haie dunt fu clos li prez : al saillir enz s’est esteillez. Ce
20 (1180) Fables « Marie de France, n° 9. La souris des villes et la souris des bois » p. 352
i tost cum il ovrirent l’us, la suriz s’en fuit es pertus. La boscage fu esbaïe, que lur estre ne saveit mie. Quand cil ei
ie. Quand cil eissirent del celer, les suriz revindrent manger ; cele fu murne e en dolur, ki ot eü de mort poür. Sa cumpa
21 (1180) Fables « Marie de France, n° 80. L’aigle, l’autour et la grue » p. 
k avant, e li ostur demeintenant l’aveit par la teste saisie. La grüe fu si esbaïe que li mesavient par derere. Tuz les oi
a hunte que ele aveit fete, que li sereit tuz jurz retrete. Quant ele fu en mer entree, si ad une maue encuntree, si li de
22 (1180) Fables « Marie de France, n° 45. Encore la femme et son amant » p. 
tut autresi e a ma mere, kar jel vi : un poi devant lur finement, ceo fu sceü apertement que uns bachelers les cundueit, e
« Lesser ester », fet il « amie ! Ne departez de mei einsi ! Mençunge fu quan que jeo vi. » — « N’i os », fet ele, « plus
23 (1180) Fables « Marie de France, n° 47. Le paysan et son cheval » p. 653
d dit e chastïé que a la justise l’en ad mené, si li mustra cument il fu  ; e li vileins ad respundu ja sun cheval n’avra p
mustrer raisnablement que bien li deit tenir covent, quant pur lui ne fu mespreisez ne pur l’autre plus avilez ; unc nel c
24 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [96.]. DEL VESPERTIGLIO, ET DELLA DONNOLA. » p. 172
po era vestito, Con cui conformità per specie havea. Udita tal ragion fu astretta allhora La Donnola a lasciarlo irsene in
ne alcuna, Sendo egli un Topo, la cui specie sempre De la sua propria fu crudel nimica : Onde rispose il Vespertiglio allh
25 (1180) Fables « Marie de France, n° 23. La chauve-souris » p. 566
Sur un haut fust s’en est muntee pur esgarder cele assemblee. Ceo li fu vis, sun escïent, que li lïuns aveit plus gent e
e sun aveir e repruver en unt si heir, a tuz jurs en est si hunis cum fu dunc la chalve suriz que ne deit mes par jur vole
26 (1180) Fables « Marie de France, n° 29. Le loup qui fut roi » p. 514
. Li lus ad volonters juré, plus quë il li unt demandé. Mes, quant il fu asseürez e li leün s’en fu alez, grant talent a d
plus quë il li unt demandé. Mes, quant il fu asseürez e li leün s’en fu alez, grant talent a de char manger ; par engin v
de sa aleine si ele ert puiant u si elle esteit süef ulant. Le singe fu mut veizïez, ne voleit mie estre jugez : il* ne s
27 (1180) Fables « Marie de France, n° 72. L’homme et le serpent » p. 51
li enseignereit e ke riche hume le fereit ; si li mustra sun estre, u fu e u lung tens aveit jeü, dedenz une piere cavee u
arer, si li enseigna a semer, tant li duna or e argent que merveille fu a la gent ; mes bien li dist qu’il le perdreit, d
le sai tres bien de fi, quant le berz verras devant tei, u tes enfes fu mort par mei, que de mei t’estut remembrer ; tu n
28 (1180) Fables « Marie de France, n° 76. Le blaireau et les porcs » p. 685
occisiun, li teissuns comence a crier, a reneer e a jurer que teisuns fu  : ses piez musça, quant od les porcs al bois ala.
29 (1180) Fables « Marie de France, n° 77. Le loup et le hérisson » p. 686
’esteit acumpainez al hyriçun e bien afïez. Puis avient si que li lus fu pris. Al hyriçun a dit : « Amis, aïe mei, si Deus
30 (1180) Fables « Marie de France, n° 38. La puce et le chameau » p. 
ters si ele poeit. Li chamel li ad respundu quë unc de li chargiez ne fu ne ne sot que ele fust sur lui ne que ele li fesi
31 (1180) Fables « Marie de France, n° 58. Le renard et le reflet de la lune » p. 669
z l’ewe [re]garda, l’umbre de la lune ad veü, mes ne sot mie quei ceo fu . Puis ad pensé en sun curage qu’il ot veü un gran
32 (1180) Fables « Marie de France, n° 54. Le paysan en prière demandant un cheval » p. 665
. Tant cum fist cestë ureisun, sun cheval emblent li larrun. Quant il fu del muster eissuz, si esteit si cheval perduz. Ar
33 (1180) Fables « Marie de France, n° 10. Le renard et l’aigle » p. 1
 ; entur le chesne le meteit u li aigle sun ni aveit. Li egles vit le fu espris ; al gupil prie e dit : « Amis, estein le
34 (1180) Fables « Marie de France, n° 31. Le paon » p. 509
Marie de France, n° 31 Le paon D’un poün cunte que fu iriez vers ei memes e curucez de ceo que tele voi
35 (1180) Fables « Marie de France, n° 88. Le loup et le renard » p. 
ole li unt mustree, de verité tut recordee. Li lïuns dist que avis li fu que li lus aveit tort eü e li gupilz aveit raisun
36 (1180) Fables « Marie de France, n° 28. Le singe et le renard » p. 533
ra [que] de sa küe li prestat, si lui pl[e]ust, u en dunast ; avis li fu que trop le ot grant, e tuz sunt sans küe si enf
37 (1180) Fables « Marie de France, n° 89. Le loup et la chèvre » p. 572
venir pur parole ne pur preere deci ke ele revienge arere. Quant ele fu al bois venue e li lus l’ot dedenz veüe, al cheve
38 (1180) Fables « Marie de France, n° 50. Le loup et le mouton » p. 655
lus cher. » Si vet de humme de mauvais quer : il ne peot lesser a nul fu [e]r sun surfet ne sa glutunerie ; ja encuntre sa
39 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [27.]. DELLE VOLPI. » p. 17
[27.] DELLE VOLPI. UNA Volpe, nel laccio, in cui fu colta, Lasciò la coda, e via tosto fuggissi. E ta
40 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [35.]. DI DUE ASINI. » p. 180
rio carco, A studio riversciossi entro a quel guado ; Ma non sì tosto fu di quello al fondo, Che le spugne bevendo il grav
41 (1180) Fables « Marie de France, n° 17. L’hirondelle et le semeur de lin » p. 39
s, quant hume sema prime linois e volst de lin le pru aveir, l’arunde fu de grant saveir ; bien s’aperceut ke par le lin s
42 (1180) Fables « Marie de France, n° 30. Le loup et le berger » p. 22
es en autres demandant si il aveit le lu veü. Il li respunt ne seit u fu . Od sa mein li vet enseignant que al bois le deit
43 (1180) Fables « Marie de France, n° 51. Le singe et son enfant » p. 364
e – tant que a un liun le ala mustrer ; si li comence a demander s’il fu mut beus, e il li dit unc plus leide beste ne vit
44 (1180) Fables « Marie de France, n° 57. Le paysan et le lutin » p. 668
lui dona treis uremenz, pur quei [il] nel mustrast as genz. Le vilein fu joius e lez. Quant a* sa femme est repeirez, les
45 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [3.]. DELL’AQUILA, ET LA SAETTA. » p. 276
ggiore Di quell’ingiuria ogn’hor sente la doglia, Quanto minor di lei fu la speranza. L’offesa de l’amico appar più grav
46 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [42.]. DEL LUPO, ET LE PECORE. » p. 451
o il cibo, Che senza faticar potria godersi.     Ma quando l’empio fu giunto tra ’l gregge, (Tra ’l gregge, il qual non
47 (1180) Fables « Marie de France — Prologue. Prologue »
lur entente en bien eüssent ; ceo firent li ancïen pere. Romulus, ki fu emperere, a sun fiz escrit, si manda e par essamp
48 (1180) Fables « Marie de France, n° 13. Le corbeau et le renard » p. 124
nt, e bien pot estre, que par devant une fenestre quë en une despense fu vola un corf, si ad veü furmages que dedenz estei
49 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [94.]. DELLA VOLPE, ET DELLA SIMIA. » p. 
 : o sciocca, a che ti metti in core Di ciò paura, se natura larga Ti fu del dono, ond’a me tanto è scarsa ? Havendo tu pe
50 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [98.]. DELL’ASINO, E DEL VITELLO. » p. 
co periglioso,     Né il fulmine aspettar udito il tuono. Onde gli fu da l’Asino risposo :     Togliti pur di qua tu,
51 (1180) Fables « Marie de France, n° 91. La biche qui instruisait son faon » p. 678
ot, setes e bulzuns. Sa mere apela li feüns ; demanda li que cil huem fu . E la byssë ad respondu : « C’est cil dunt plus t
52 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [92.]. DELLA CERVIA, ET LA VITE. » p. 77
and’ei nol crede, eguale al suo peccato. Non far oltraggio a chi ti fu cortese ;     Che Dio per lui vendicherà l’offes
53 (1180) Fables « Marie de France, n° 4. Le chien et la brebis » p. 478
dunt rendre : dunc li covient sa leine vendre. Yvern esteit, de freit fu morte. Li chiens i vient, sa leine en porte, e li
54 (1180) Fables « Marie de France, n° 61. Le renard et la colombe » p. 
ndi. — « Pour nïent as poür de mei, si te sai bien dire pur quei. Jeo fu ore ainz a un cunté, u grant peoplë ot asemblé. U
55 (1180) Fables « Marie de France, n° 2. Le loup et l’agneau » p. 155
meis, si cum jeo crei. » « Que retez vus ceo », fet il, « a mei ? Ne fu pas nez dunc, si cum jeo quit. » « E ke pur ceo ?
56 (1180) Fables « Marie de France, n° 15. L’âne qui veut jouer avec son maître » p. 91
sage ensurketut a lur parage. A meint en est si avenu cum a l’asne ki fu batu.
57 (1180) Fables « Marie de France, n° 48. Le voleur et la sorcière » p. 662
e reclamer. Dunc fut li leres sanz poür. Eissi avient que par un jur fu entrepris a larecin ; si l’i troverent si veisin,
58 (1180) Fables « Marie de France, n° 71. Le loup et le hérisson » p. 675
il vousist u ne deinast, al lu estut qu’il l’aportast. Quant el bois fu od lui venu li hyriçun est descendu ; sur un aut
59 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [49.]. DI PALLADE, ET DI GIOVE. » p. 508
[49.] DI PALLADE, ET DI GIOVE. GIÀ fu che ognun de gl’immortali Dei A suo piacer un arb
60 (1180) Fables « Marie de France, n° 11. Le lion chasseur » p. 149
ot li leüns en bois od lui plus cumpainuns ; la chevre e la berbiz i fu . Un cerf unt pris e retenu. En quatre part le vol
61 (1180) Fables « Marie de France, n° 18. Les grenouilles qui demandent un roi » p. 376
tirent. A la destinee revunt, rei demandent, car nul në unt ; mauveis fu cil qu’il lur duna. La destinee lur enveia une co
62 (1180) Fables « Marie de France, n° 83. L’hirondelle et les moineaux » p. 
mal ne lur fereit. » Li vileins dist ceste parole, [e] l’arundele, ke fu fole, as muissuns l’ala recunter, sis refist en l
63 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [82.]. DEL LEONE, ET LE RANE. » p. 141
core e d’ardir pieno Del suo sospetto la cagion fallace. Ma poi ch’ei fu da quel condotto in parte, Ove scoperse l’importu
64 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [56.]. DEL TOPO CITTADINO, E ’L TOPO VILLANO. » p. 352
ngiunti d’amicitia stretta S’invitaro l’un l’altro insieme a cena. Ma fu primo il villan, che ’l caro amico Nel suo povero
ai, E dietro a l’uscio tosto si nascose.     Ma partito colui, che fu cagione De la paura, e del disturbo loro, Tornar
65 (1180) Fables « Marie de France, n° 34. Le roi des singes » p. 569
bele e enseignee. Li leals hum ad respundu que avis li ert que singes fu . « De mei e de ma femme di e de mun fiz que tu ve
66 (1180) Fables « Marie de France, n° 65. Les loups et l’escarbot » p. 
que li escarboz s’en reissi. Quant li lus l’esgarda e vit, mut par li fu en grant despit. « Allas », fet il, « dolenz, che
67 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [81.]. DELLA RONDINE, E GLI ALTRI UCCELLI. » p. 39
NON era anchora il Lin venuto in uso     Di seminarsi, quando un fu , che primo     Raccolse il seme in varie parti f
68 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [100.]. DEL LEONE, E ’L LUPO, E LA VOLPE. » p. 258
questa guisa. Signor, se ’l mio venir è stato tardo A visitarvi, non fu già per altro, Che per cagion di quel perfetto am
69 (1180) Fables « Marie de France, n° 46. Les oiseaux et leur roi » p. 652
t dunc esbaï quant del cucu oient le cri : ne surent quels oiseus ceo fu , mes que tut tens diseit cuccu. Mut le peot l’um
70 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [18.]. DEL SOLE, E BOREA. » p. 46
[18.] DEL SOLE, E BOREA. GIÀ fu che Borea, e ’l Sol vennero insieme A gran contes
71 (1180) Fables « Marie de France, n° 93. Le loup et le bouc » p. 680
nsemble vienent tresque al munt. Li bucs esteit desus muntez ; li lus fu tut aseürez, desuz remist, si atendi. Li bucs lev
72 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [4.]. DELL’AQUILA, E ’L GUFFO. » p. 
di conoscer quelli Fra l’altre specie de i diversi augelli. Il segno fu , che quei, che di vaghezza, Di leggiadria, di gra
73 (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [84.]. DEL LEONE INVECCHIATO, ET LA VOLPE. » p. 16
debolite e vane, Nova astutia trovando a sua salute.     L’astutia fu , ch’un dì passando il Corvo Vicino a la sua grott
74 (1180) Fables « Marie de France, n° 73. Le mulot qui cherche à se marier » p. 73
Marie de France, n° 73 Le mulot qui cherche à se marier Jadis fu [si] enorguilliz li mulez, que resemble suriz, qu
75 (1893) Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. Tome I : Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects pp. -818
rsion anglaise, écrivit ces mots en tête de sa préface : Romulus qui fu emperere, Le Romulus anglo-latin n’avait pas été
a uitaille. Vne iaspe per auenture Ai trouée, don nauoit cure. Habaiz fu , quant la trouée, Et dit con cil cui point nagrée
t Cil qui entente i meteront ; Ce fisent li anciien pere. Romulus qui fu emperere, A son fil escrit et manda, Et par examp
º Le fabliau de la male Honte. 4º Le Dit de la femme. 5º De celle qui fu foutue sur la fosse de son mari. 6º Du Prêtre cru
san plus de l’enfancon, Qui n’auoit pas .vij, anz, non .vi., Mes molt fu sages, s’est asis Au feu qui deuant lui ardoit. D
molt souuent lasse se claime Por ce que il demeure tant. En mi l’ere fu en estant ; De sa meson si coumença A balancier d
ré Au tabor, qui résonne quas, Por ce qu’il est fendus trop bas, S’en fu alés tout maintenant. Et quant li enfes voit vena
nche. Tant que par auenture auint Que li preudom du labor vint, Et se fu a son feu assis, Mes en ses braies iusque asis Ot
elue comme pel d’orsse ; N’onques encor nule viés borsse D’userier ne fu plus enflée. Iceste est veritez prouuée, Que por
les guernons, Fait ele, danz vilains despers ; Plus a de .iij. anz ne fu ters Mes cuz de fain ne d’autre rien. — Non, fait
it gent et bel, Des plumes conqueilli, Dont elle se vesti. Quant bien fu acesmée, Vestue et conreée, Si regarda en soi, Si
it, si ont fait : Chascun sa plume en trait. Quant perdues les a, Nue fu , si pensa Que cis pris qu’il auoit N’iert mie sie
oit tenir chandoile. D’un chat ci aprez vous vueil dire, Qui apris fu par grant maistire A seruir et tenir chandeille.
ard. Il extrait du prologue de Marie les vers suivants : Romulus qui fu emperère, A sun fill escrit è manda, E par essamp
che scritta a mano conservasi nell’ Ambrogiana, siccome in Vienna mi fu attestato dal Sig. Jacopo Filippo d’Orville, insi
/ 75