ne vit nul pré fauké si uëlement. Ele li respunt hastivement : « Ainz
fu
a uns forces trenchez. » Dist li vileins : « Einz
st li vileins irascuz. « Tu es », fet il, « fole pruvee : ceste herbe
fu
od falcs copee. Mes tu iés si engresse e fole que
s l’ad aval getee, si li ad la lange copee. Puis demande quei avis li
fu
, quë ele en aveit entendu, si li prez fu od falcs
e. Puis demande quei avis li fu, quë ele en aveit entendu, si li prez
fu
od falcs fauchez u [si] od forces fust trenchez.
Marie de France, n° 70 Le lion malade Un lïun
fu
de mal grevez, si ad tuz ses baruns mandez : mire
i queor de cerf mangé nen at. Dunc assemblent lur parlement. Mandez i
fu
, n’i vient n[i]ent ; kar si parent e si ami l’en
nt ; kar si parent e si ami l’en aveint devant garni. Un’ autre fez i
fu
mandez, e il [i] vient tut esfreez. Dunc li distr
m’est avis il veulent mettre en cest païs ceo que ja n’ert në unc ne
fu
ne que jamés n’i ert veü. Quant li cerf fu a curt
ceo que ja n’ert në unc ne fu ne que jamés n’i ert veü. Quant li cerf
fu
a curt mandé e pur oscire aresuné, a grant peine
repeira, sacez qu’il n’aveit point de quer ; kar il n’i venist a nul
fu
[e]r. Mut fereie ke desleaus, trop sereie mauveis
Marie de France, n° 68 Le lion et le renard Un lïon
fu
mut desheitez, de mal suspris e empeirez. Tutes l
tïez si fierement que sample prengnent si parent. » Li gupil ot qu’il
fu
jugez, mut durement s’est esmaiez ; pas pur pas e
durement s’est esmaiez ; pas pur pas est avant venuz, que des bestes
fu
bien veüz. « U as esté tant ? » fet li leüns, e c
e a demain : de vostre mal vus rendra sain. » Le lu pernent, kë ileoc
fu
; vif l’escorcent, tant l’unt tenu ; al lïun unt
Puis lur ala quere vïande si cume nature le demande. Mes, quant a eus
fu
repeirez, fu sis niz orz e suillez : li huan l’av
quere vïande si cume nature le demande. Mes, quant a eus fu repeirez,
fu
sis niz orz e suillez : li huan l’aveient malmis.
sis niz orz e suillez : li huan l’aveient malmis. Quant li ostur [se]
fu
asis, ses oiseus leidi e blama ; par maltalent lu
si avint que un lus runga un os quë al col li vola, e quant el col li
fu
entrez, mut durement en fu grecez. Tutes les best
n os quë al col li vola, e quant el col li fu entrez, mut durement en
fu
grecez. Tutes les bestes asembla e les oiseus a s
s li dist par maltalent e aferma par serement que li semblot e verité
fu
que bon lüer aveit eü, quant sa teste en sa buche
rmage ; purpensa sei en sun curage que aveir les voleit amduis. Ileoc
fu
il trop cuveitus : en l’ewe saut, la buche overi,
we saut, la buche overi, e li furmages li cheï ; e umbre vit, e umbre
fu
, e sun furmage aveit perdu. Pur ceo se deivent ch
e dit, et jeo l’ai trové en escrit, que ot jeü en un femer. Quand il
fu
saül de manger, hors s’en eissi ; amunt garda e v
vit l’egle cum il vola. Mut par l’en tient a orguillus ; en sun quor
fu
mut envïus. As autres escarboz le dist que lur se
ar il quida voler plus haut. Ainz que gueres fust luinz alez, esturdi
fu
e estunez : ne poeit mie haut munter ne a sun fem
t ; l’une curut — ne s’en garda – sur le leün, si l’esveilla. Li leün
fu
mut curucez ; la suriz prist ; tant fu irez, de l
e leün, si l’esveilla. Li leün fu mut curucez ; la suriz prist ; tant
fu
irez, de li voleit fere justise. Ele escundist qu
erez mis si retenuz. » L’enseignement a la suriz fist li leüns, qu’il
fu
gariz. De la fossë est eschapez, la li valut humi
ar il ireit a un muster a ureisun pur Deu preer. Quant li reclus s’en
fu
alez, [si] s’est li vileins purpensez que grant m
e pot mië astenir qu’il ne la voille descovrir pur veer iceo ke desuz
fu
. Quant la osta, si ad veü la suriz ke lui eschapa
[tu] detenue ? La folie vus fust pardonee. » — « Tost », fet il, « me
fu
eschapee. » — « Ami », fet il, « or les ester ! N
Marie de France, n° 36 Le lion et le renard Un lïuns
fu
mut travaillez e de curre tut ennuiez. En une gra
ut travaillez e de curre tut ennuiez. En une grave fist sun lit ; mut
fu
malades a sun dit. Les bestes fist a sei venir, k
’esso in schiera. Ma quando al suon de la sua rauca voce Riconosciuto
fu
da gli altri, ognuno De le piume non sue tosto sp
altri, ognuno De le piume non sue tosto spogliollo, E con gran scorno
fu
da lor scacciato. Così interviene a chi tr
e l’esteit alez cunter e dire. Li mires dist qu’il esteit preinz. Ore
fu
mut pis que ne fu einz ; kar li vileins bien le c
nter e dire. Li mires dist qu’il esteit preinz. Ore fu mut pis que ne
fu
einz ; kar li vileins bien le creï et li fous peo
orce e sa vertu ; tost sereit mort, s’il fust brusez. Quant li dragun
fu
esloinez, si s’est li vileins prupensez que l[i]’
, sun or avera tut a bandun. Quant li of esteit depesciez e li dragun
fu
repeirez, l’escale vit gisir a tere, si li cumenç
[70.] D’UN CANE, CHE TE-meva la pioggia. UN Can
fu
già, che mai quando piovea Fuor non usciva d
Nel comun tetto a lui compagno antico, De la cagione un dì
fu
domandato. Ei, che de’ suoi pensier solea l’ami
ie de France, n° 14 Le lion malade De un leün cunte li escriz, ki
fu
defreiz e enveilliz ; malades jut mut lungement,
s : « Jeo vei merveilles ! Bien me sovient que en un eé, quand jefnes
fu
e en sancté, quë autres bestes me dutouent cume s
n chevaler le despendi – sun* parent ert — si l’enfuï. Par la cuntree
fu
crié : que le larun aveit osté sun jugement memes
me li respundi : « Desfuium mun barun d’ici, puis sil pendum la u cil
fu
: si n’ert jamés aparceü. Deliverer deit hum par
tto di galline pieno Per satiar di lor la lunga fame : Né difficil le
fu
la stretta entrata. Ma quando satia fu, sì grosso
la lunga fame : Né difficil le fu la stretta entrata. Ma quando satia
fu
, sì grosso il ventre Trovossi, che non hebbe il m
e que la creï, si fist ke fole. Ensemble od li s’en est alee, le prez
fu
[si] plein de rusée la suriz fu issi muillee que
Ensemble od li s’en est alee, le prez fu [si] plein de rusée la suriz
fu
issi muillee que ele quida bien estre neé[e] ; ar
li e la reine ensemble prent : amdui furent al fil pendant. La reine
fu
corsu e grant ; li escufles par cuveitise la suri
Un cheval vit u herbe crut dedenz un pré, mes n’aparut la haie dunt
fu
clos li prez : al saillir enz s’est esteillez. Ce
i tost cum il ovrirent l’us, la suriz s’en fuit es pertus. La boscage
fu
esbaïe, que lur estre ne saveit mie. Quand cil ei
ie. Quand cil eissirent del celer, les suriz revindrent manger ; cele
fu
murne e en dolur, ki ot eü de mort poür. Sa cumpa
k avant, e li ostur demeintenant l’aveit par la teste saisie. La grüe
fu
si esbaïe que li mesavient par derere. Tuz les oi
a hunte que ele aveit fete, que li sereit tuz jurz retrete. Quant ele
fu
en mer entree, si ad une maue encuntree, si li de
tut autresi e a ma mere, kar jel vi : un poi devant lur finement, ceo
fu
sceü apertement que uns bachelers les cundueit, e
« Lesser ester », fet il « amie ! Ne departez de mei einsi ! Mençunge
fu
quan que jeo vi. » — « N’i os », fet ele, « plus
d dit e chastïé que a la justise l’en ad mené, si li mustra cument il
fu
; e li vileins ad respundu ja sun cheval n’avra p
mustrer raisnablement que bien li deit tenir covent, quant pur lui ne
fu
mespreisez ne pur l’autre plus avilez ; unc nel c
po era vestito, Con cui conformità per specie havea. Udita tal ragion
fu
astretta allhora La Donnola a lasciarlo irsene in
ne alcuna, Sendo egli un Topo, la cui specie sempre De la sua propria
fu
crudel nimica : Onde rispose il Vespertiglio allh
Sur un haut fust s’en est muntee pur esgarder cele assemblee. Ceo li
fu
vis, sun escïent, que li lïuns aveit plus gent e
e sun aveir e repruver en unt si heir, a tuz jurs en est si hunis cum
fu
dunc la chalve suriz que ne deit mes par jur vole
. Li lus ad volonters juré, plus quë il li unt demandé. Mes, quant il
fu
asseürez e li leün s’en fu alez, grant talent a d
plus quë il li unt demandé. Mes, quant il fu asseürez e li leün s’en
fu
alez, grant talent a de char manger ; par engin v
de sa aleine si ele ert puiant u si elle esteit süef ulant. Le singe
fu
mut veizïez, ne voleit mie estre jugez : il* ne s
li enseignereit e ke riche hume le fereit ; si li mustra sun estre, u
fu
e u lung tens aveit jeü, dedenz une piere cavee u
arer, si li enseigna a semer, tant li duna or e argent que merveille
fu
a la gent ; mes bien li dist qu’il le perdreit, d
le sai tres bien de fi, quant le berz verras devant tei, u tes enfes
fu
mort par mei, que de mei t’estut remembrer ; tu n
occisiun, li teissuns comence a crier, a reneer e a jurer que teisuns
fu
: ses piez musça, quant od les porcs al bois ala.
’esteit acumpainez al hyriçun e bien afïez. Puis avient si que li lus
fu
pris. Al hyriçun a dit : « Amis, aïe mei, si Deus
ters si ele poeit. Li chamel li ad respundu quë unc de li chargiez ne
fu
ne ne sot que ele fust sur lui ne que ele li fesi
z l’ewe [re]garda, l’umbre de la lune ad veü, mes ne sot mie quei ceo
fu
. Puis ad pensé en sun curage qu’il ot veü un gran
. Tant cum fist cestë ureisun, sun cheval emblent li larrun. Quant il
fu
del muster eissuz, si esteit si cheval perduz. Ar
; entur le chesne le meteit u li aigle sun ni aveit. Li egles vit le
fu
espris ; al gupil prie e dit : « Amis, estein le
Marie de France, n° 31 Le paon D’un poün cunte que
fu
iriez vers ei memes e curucez de ceo que tele voi
ole li unt mustree, de verité tut recordee. Li lïuns dist que avis li
fu
que li lus aveit tort eü e li gupilz aveit raisun
ra [que] de sa küe li prestat, si lui pl[e]ust, u en dunast ; avis li
fu
que trop le ot grant, e tuz sunt sans küe si enf
venir pur parole ne pur preere deci ke ele revienge arere. Quant ele
fu
al bois venue e li lus l’ot dedenz veüe, al cheve
lus cher. » Si vet de humme de mauvais quer : il ne peot lesser a nul
fu
[e]r sun surfet ne sa glutunerie ; ja encuntre sa
[27.] DELLE VOLPI. UNA Volpe, nel laccio, in cui
fu
colta, Lasciò la coda, e via tosto fuggissi. E ta
rio carco, A studio riversciossi entro a quel guado ; Ma non sì tosto
fu
di quello al fondo, Che le spugne bevendo il grav
s, quant hume sema prime linois e volst de lin le pru aveir, l’arunde
fu
de grant saveir ; bien s’aperceut ke par le lin s
es en autres demandant si il aveit le lu veü. Il li respunt ne seit u
fu
. Od sa mein li vet enseignant que al bois le deit
e – tant que a un liun le ala mustrer ; si li comence a demander s’il
fu
mut beus, e il li dit unc plus leide beste ne vit
lui dona treis uremenz, pur quei [il] nel mustrast as genz. Le vilein
fu
joius e lez. Quant a* sa femme est repeirez, les
ggiore Di quell’ingiuria ogn’hor sente la doglia, Quanto minor di lei
fu
la speranza. L’offesa de l’amico appar più grav
o il cibo, Che senza faticar potria godersi. Ma quando l’empio
fu
giunto tra ’l gregge, (Tra ’l gregge, il qual non
lur entente en bien eüssent ; ceo firent li ancïen pere. Romulus, ki
fu
emperere, a sun fiz escrit, si manda e par essamp
nt, e bien pot estre, que par devant une fenestre quë en une despense
fu
vola un corf, si ad veü furmages que dedenz estei
: o sciocca, a che ti metti in core Di ciò paura, se natura larga Ti
fu
del dono, ond’a me tanto è scarsa ? Havendo tu pe
co periglioso, Né il fulmine aspettar udito il tuono. Onde gli
fu
da l’Asino risposo : Togliti pur di qua tu,
ot, setes e bulzuns. Sa mere apela li feüns ; demanda li que cil huem
fu
. E la byssë ad respondu : « C’est cil dunt plus t
and’ei nol crede, eguale al suo peccato. Non far oltraggio a chi ti
fu
cortese ; Che Dio per lui vendicherà l’offes
dunt rendre : dunc li covient sa leine vendre. Yvern esteit, de freit
fu
morte. Li chiens i vient, sa leine en porte, e li
ndi. — « Pour nïent as poür de mei, si te sai bien dire pur quei. Jeo
fu
ore ainz a un cunté, u grant peoplë ot asemblé. U
meis, si cum jeo crei. » « Que retez vus ceo », fet il, « a mei ? Ne
fu
pas nez dunc, si cum jeo quit. » « E ke pur ceo ?
sage ensurketut a lur parage. A meint en est si avenu cum a l’asne ki
fu
batu.
e reclamer. Dunc fut li leres sanz poür. Eissi avient que par un jur
fu
entrepris a larecin ; si l’i troverent si veisin,
il vousist u ne deinast, al lu estut qu’il l’aportast. Quant el bois
fu
od lui venu li hyriçun est descendu ; sur un aut
[49.] DI PALLADE, ET DI GIOVE. GIÀ
fu
che ognun de gl’immortali Dei A suo piacer un arb
ot li leüns en bois od lui plus cumpainuns ; la chevre e la berbiz i
fu
. Un cerf unt pris e retenu. En quatre part le vol
tirent. A la destinee revunt, rei demandent, car nul në unt ; mauveis
fu
cil qu’il lur duna. La destinee lur enveia une co
mal ne lur fereit. » Li vileins dist ceste parole, [e] l’arundele, ke
fu
fole, as muissuns l’ala recunter, sis refist en l
core e d’ardir pieno Del suo sospetto la cagion fallace. Ma poi ch’ei
fu
da quel condotto in parte, Ove scoperse l’importu
ngiunti d’amicitia stretta S’invitaro l’un l’altro insieme a cena. Ma
fu
primo il villan, che ’l caro amico Nel suo povero
ai, E dietro a l’uscio tosto si nascose. Ma partito colui, che
fu
cagione De la paura, e del disturbo loro, Tornar
bele e enseignee. Li leals hum ad respundu que avis li ert que singes
fu
. « De mei e de ma femme di e de mun fiz que tu ve
que li escarboz s’en reissi. Quant li lus l’esgarda e vit, mut par li
fu
en grant despit. « Allas », fet il, « dolenz, che
NON era anchora il Lin venuto in uso Di seminarsi, quando un
fu
, che primo Raccolse il seme in varie parti f
questa guisa. Signor, se ’l mio venir è stato tardo A visitarvi, non
fu
già per altro, Che per cagion di quel perfetto am
t dunc esbaï quant del cucu oient le cri : ne surent quels oiseus ceo
fu
, mes que tut tens diseit cuccu. Mut le peot l’um
[18.] DEL SOLE, E BOREA. GIÀ
fu
che Borea, e ’l Sol vennero insieme A gran contes
nsemble vienent tresque al munt. Li bucs esteit desus muntez ; li lus
fu
tut aseürez, desuz remist, si atendi. Li bucs lev
di conoscer quelli Fra l’altre specie de i diversi augelli. Il segno
fu
, che quei, che di vaghezza, Di leggiadria, di gra
debolite e vane, Nova astutia trovando a sua salute. L’astutia
fu
, ch’un dì passando il Corvo Vicino a la sua grott
Marie de France, n° 73 Le mulot qui cherche à se marier Jadis
fu
[si] enorguilliz li mulez, que resemble suriz, qu
rsion anglaise, écrivit ces mots en tête de sa préface : Romulus qui
fu
emperere, Le Romulus anglo-latin n’avait pas été
a uitaille. Vne iaspe per auenture Ai trouée, don nauoit cure. Habaiz
fu
, quant la trouée, Et dit con cil cui point nagrée
t Cil qui entente i meteront ; Ce fisent li anciien pere. Romulus qui
fu
emperere, A son fil escrit et manda, Et par examp
º Le fabliau de la male Honte. 4º Le Dit de la femme. 5º De celle qui
fu
foutue sur la fosse de son mari. 6º Du Prêtre cru
san plus de l’enfancon, Qui n’auoit pas .vij, anz, non .vi., Mes molt
fu
sages, s’est asis Au feu qui deuant lui ardoit. D
molt souuent lasse se claime Por ce que il demeure tant. En mi l’ere
fu
en estant ; De sa meson si coumença A balancier d
ré Au tabor, qui résonne quas, Por ce qu’il est fendus trop bas, S’en
fu
alés tout maintenant. Et quant li enfes voit vena
nche. Tant que par auenture auint Que li preudom du labor vint, Et se
fu
a son feu assis, Mes en ses braies iusque asis Ot
elue comme pel d’orsse ; N’onques encor nule viés borsse D’userier ne
fu
plus enflée. Iceste est veritez prouuée, Que por
les guernons, Fait ele, danz vilains despers ; Plus a de .iij. anz ne
fu
ters Mes cuz de fain ne d’autre rien. — Non, fait
it gent et bel, Des plumes conqueilli, Dont elle se vesti. Quant bien
fu
acesmée, Vestue et conreée, Si regarda en soi, Si
it, si ont fait : Chascun sa plume en trait. Quant perdues les a, Nue
fu
, si pensa Que cis pris qu’il auoit N’iert mie sie
oit tenir chandoile. D’un chat ci aprez vous vueil dire, Qui apris
fu
par grant maistire A seruir et tenir chandeille.
ard. Il extrait du prologue de Marie les vers suivants : Romulus qui
fu
emperère, A sun fill escrit è manda, E par essamp
che scritta a mano conservasi nell’ Ambrogiana, siccome in Vienna mi
fu
attestato dal Sig. Jacopo Filippo d’Orville, insi
▲