o altero Vivean nudriti insieme un’Oca e un Cigno Questo per dilettar
col
dolce canto Del suo Signor le delicate orecchie ;
dolce canto Del suo Signor le delicate orecchie ; Quella per dilettar
col
grasso petto La gola e ’l ventre. Or venne un gio
un giorno il Cuoco Per apprestarne le vivande usate Al suo Signor : e
col
coltello in mano In iscambio de l’Occa il Cigno p
za Di lontanarsi da malvagia sorte : E fugge il mal di violente morte
Col
suo sermone, ond’ei gli animi sforza. Un bel pa
n° 7 Le loup et la grue Issi avint que un lus runga un os quë al
col
li vola, e quant el col li fu entrez, mut duremen
ue Issi avint que un lus runga un os quë al col li vola, e quant el
col
li fu entrez, mut durement en fu grecez. Tutes le
ors la grüe, ceo dient bien, n’i ad nul de eus que en sache rien ; le
col
ad lung e le bek gros, ele en purreit bien traire
; mei, ki sui lus, tieng jeo pur fol que od mes denz ne trenchai tun
col
. » Autresi est del mal seignur : si povres hom li
eddo havea le man sì morte, Che risentir non le poteva a pena, Spesso
col
fiato ravvivar solea Il quasi spento in lor natio
al compagno allhora De la cagion, perch’ei così facesse, Rispose, che
col
caldo, che gli usciva Nel fiato fuor da la virtù
io ognun di lor mangiava Del troppo caldo incominciato pasto, L’huomo
col
fiato a raffreddar si diede, Soffiando ognihor l’
llhor di novo il Satiro, c’havea Da quello inteso, che scaldar poteva
Col
fiato quel, che gli parea di freddo, Stupido pur
[17.] DEL CAVALLO E L’ASINO CARCHI. SERVIA l’Asino insieme
col
Cavallo Un sol padrone ; et ugualmente carco Era
o di farlo il suo compagno Cadendo lasso in mezo del sentiero Terminò
col
viaggio anchor la vita. Allhor il suo padr
[54.] DEL CONTADINO, ET ERCOLE. PASSAVA un Contadin
col
carro carco Di biada per un calle assai fangoso,
ebil possa Mi chiamerai in soccorso al tuo bisogno, Sarò presente ; e
col
divin potere In te raddoppierò l’humane forze.
sse Con fiero sdegno ; e l’altre tutte quante Destò ad un tratto, che
col
morso acuto, E col pungente stral de la lor coda
o ; e l’altre tutte quante Destò ad un tratto, che col morso acuto, E
col
pungente stral de la lor coda Gli furo intorno ge
parlar altero Dirgli, che mal faceva, e da insolente A turbar l’acque
col
suo bere a lui, Ch’era persona di gran pregio e s
havea di far che a lui Toccasse un giorno di scontarle tutte Per lor
col
merto de le sue sciocchezze. E volendo di
Ognun sarà digiuno D’offenderti, se men sarai clemente : E, se
col
primo, che ti fece offesa, L’ira mostrato ha
hommes de son temps. Car il avoit la teste poinctuë, le nez plat, le
col
court, les lévres grosses, et le teinct noir, d’o
l far, che gli altri fanno, Che d’ingegno e valor dotati sono. Perché
col
tempo l’ignoranza folle, E la sua ambition si fa
ossi, e raggirando L’ardito capo, che tre lingue vibra, Lo strinse sì
col
velenoso morso, Che lo traffisse di mortal ferita
ndo a mia natura avverse ; E d’animal marin terrestre farmi, Perdendo
col
mio albergo ancor la vita. Così fa l’huom,
mi sdegno. Et però non potrà la tua pazzia Tanto oltraggiarmi
col
suo stolto riso, Ch’io macchi mai la nobiltà
suo stato ognihor viver sicuro. Non prattichi il basso huom sempre
col
grande.
da anch’esse Per fuggir di portarla il lungo impaccio : Così stimando
col
comune scorno Coprir il suo, che non saria notato
ier la voix du Rossignol ? Toy que l’on voit porter à l’entour de ton
col
Un arc-en-ciel nué de cent sortes de soyes, Qui t
pparenza de l’altrui sembiante, Celando il troppo conosciuto pelo : E
col
bastone in man, co ’l fiasco al tergo, E con la T
’il croyoit friande.
On servit pour l’embarrasser
En un vase à long
col
, et d’étroite embouchure.
Le bec de la Cicogne y
ritorno a lei. Or del campo il padrone un giorno venne Di là passando
col
figliuolo insieme ; E veduto la biada a terra chi
aveva gli invitati amici A la sua stanza quel padron del campo, Alfin
col
suo figliuol venne in su ’l loco Per veder se gli
vola del volgo Con suo danno e dolor schernito giace. Ogni opra tua
col
tuo poter misura.
outon qui va dessus la foy d’autruy. Voilà mon Asne à l’eau, jusqu’au
col
il se plonge Luy, le Conducteur, et l’Eponge. Tou
ndietro : Dicendo, che più bel parea quel corso, Che move ogni animal
col
capo inanti, Ch’è membro principal di tutto il co
a morte oscura Il primo dì, che de l’uova usciranno, Faran
col
tempo eterna ingiuria poi Con tua gran pena
ndò quel, che l’està passata Ella facesse : e rispondendo quella, Che
col
batter de l’ali, e ’l mover tuono Dentro a le car
mercè restò d’accordo Seco, se di quel male ei lo sanava. E tanto fé
col
duro acuto dente, Che gli lo trasse, e di martìr
s : Sinon, il consentoit d’estre en place publique Guindé, la hard au
col
, étranglé court et net, Ayant au dos sa Rhetoriqu
chaene le vit traïner. « Frere », fet il, « merveilles vei entur tun
col
, mes ne sai quei. » Li chiens respunt : « C’est m
a », fet ele, « ne dutez rien ! Jeo te deliverai tresbien. » Quant el
col
li mistrent la hart, [e] cil cria de l’autre part
il luy persuada de luy fourrer son bec dans la gueule, et mesmes son
col
, pour arracher l’os qu’il avoit dedans. La Gruë l
de la vie, pour ce qu’il n’a tenu qu’à moy que je ne t’aye arraché le
col
». Discours sur la septiesme Fable. En la se
felicité
Qui le fait pleurer de tendresse.
Chemin faisant il vid le
col
du Chien pelé.
Qu’est-ce là, luy dit-il ? Rien.
io a tutti. Così l’huom saggio, che ’l suo biasmo sente Da chi
col
vero il punge et lo molesta, Torna in sua lode co
i l’asaudra e ki avenir i purra. Dunc unt la grüe enveié, pur le lung
col
l’unt preié. La grüe lance bek avant, e li ostur
ncontroit, que son Maistre fût contraint de luy attacher un baston au
col
, affin que chacun s’en donnast garde. Luy cependa
n ceste Fable, qui se glorifioit du baston qu’on luy avoit attaché au
col
, pource qu’il estoit hargneux.
l tuo bel capo, o la gemmata coda, A contrastar quel Re per tutti noi
Col
rostro adunco, e co i feroci artigli De la possan
i loco haver li puoi : A romper cominciò la dura e forte Terra
col
rastro in largo campo, e ’l seme Vi sparse a
da prima disegnato havea. E dove dianzi pur su l’acque a galla Di par
col
topo havea tenuto il corso, Rivolta in dietro sot
ltima ruina, Senza poter haver da lui contrasto. L’huomo, che brama
col
nimico pace, Non lasci mai quel, che lo rend
esi amici al tutto Possa schivarsi da l’ultrice mano ; Non è però che
col
girar de gli anni Schivar possa di Dio la giusta
rs discours fort plaisants. Mais comme il fût jour, le Loup voyant le
col
du Chien tout pelé, s’advisa de luy en demander l
à force d’estre battu ; neantmoins cette cicatrice que tu me vois au
col
, m’est tousjours depuis restée, pour une marque d
fin novo partito, Onde tanti parer fossero spenti. E scendendo
col
figlio, anch’ei smarrito, Da le riprension,
illa mente A un dolce sonno alfin si diero in preda. Ma quando il Sol
col
mattutino raggio Lucido e chiaro in Oriente appar
bien haut, à porter dans des corbeilles certains enfans pendus à leur
col
, et les sçeut si bien accoustumer à leur obeïr, q
pendant de même. “Ce poète dramatique, disent-ils (t. II, p. 94, not.
col
. 2), s’il paraît s’attribuer un discours barbare,
e place, disent-ils, au commencement du ve siècle (ibid. p. 93, not.
col
. 1). “Vossius, écrit en effet D. Rivet, croit que
o Hagæ Comitum, apud Isaacum Vaillant. 2 vol. in-fº grand format, à 2
col
., composés, le premier, de 6 feuillets non paginé
bois représentant Ésope en pied. Fol. 1 b. — Page blanche. Fol. 2 a,
col
. 1. — Répétition du titre général, puis titre spé
épisodes, ornée de 28 gravures et terminée, vers le bas du fol. 25 b,
col
. 1, par ces mots : Hier eyndet dat leuen van eso
ol. 1, par ces mots : Hier eyndet dat leuen van esopus. Fol, 25 b,
col
. 1. — Table du premier livre des fables de Romulu
bles sont toutes précédées d’une gravure qui s’y rapporte. Fol. 34 a,
col
. 1. — Hier eyndet dat yerste boeck vā | esopus.
n dat andere boeck. Suit la table des fables du livre II. Fol. 34 a,
col
. 2. — Hier beghint die prefacye van tand’ | boec
a-|bilen Esopus. Fol. 34 a à 42 b. — Fables du livre II. Fol. 42 b,
col
. 1. — Hier eyndet dat ander boeck vā Eso-|pus fa
ā | den derden boeck. Suit la table du livre III qui se termine à la
col
. 2. Fol. 42 b, col 2. — Hier beghint dat derde b
k. Suit la table du livre III qui se termine à la col. 2. Fol. 42 b,
col
2. — Hier beghint dat derde boec vā die | subtij
hint dat derde boec vā die | subtijle fabulen vā esopus. Fol. 42 b,
col
. 2 à 52 a, col. 1. — Fables du livre III, terminé
boec vā die | subtijle fabulen vā esopus. Fol. 42 b, col. 2 à 52 a,
col
. 1. — Fables du livre III, terminées par cette so
ravures et ne sont ni précédées ni suivies d’aucune table. Fol. 73 b,
col
. 2. — Hier naeuolghē sommige fabulē vā | Esopus
die Welcke intboeck van Romule | niet gheuonden en sijn. Fol. 73 b,
col
. 2 à 74 a, col. 1. — Table des 17 fables traduite
oeck van Romule | niet gheuonden en sijn. Fol. 73 b, col. 2 à 74 a,
col
. 1. — Table des 17 fables traduites sur la versio
o. Fol. 74 a à 80 b. — Texte néerlandais de ces 17 fables. Fol. 80 b,
col
1. — Souscription terminant ces 17 fables et titr
tafele der fabulē van Auiaen een | poete also ghehieten. Fol. 80 b,
col
. 2 à 81 a, col. 1. — Table des 27 fables d’Avianu
lē van Auiaen een | poete also ghehieten. Fol. 80 b, col. 2 à 81 a,
col
. 1. — Table des 27 fables d’Avianus. Fol. 81 a à
st citée par Hain, dans son Repertorium bibliographicum, t. I, p. 41,
col
. 1, nº 358. J’en ai donné l’analyse qui précède d
in. 259 feuillets. 383 sur 261 millim. Écriture du xive siècle sur 2
col
. Initiale à miniature, avec bordure épineuse et a
n. 181 feuillets. 359 sur 252 millim. Écriture du xive siècle, sur 2
col
. Initiale à miniature, avec encadrement épineux,
ferme les livres I-VIII. xive siècle. Parchemin. 281 feuillets à 2
col
. 346 sur 246 millim. Initiales de couleur ; titre
pitre CXXXVIII manquent. xive siècle. Parchemin. 418 feuillets à 2
col
. 438 sur 203 millim. Rel. veau. — (La Ferté-sur-G
des chapitres en tête. xiiie siècle. Parchemin. 265 feuillets à 2
col
. 328 sur 240 millim. Belle écriture, lettres orné
du Miroir historial qu’il renferme, commencent au haut de la première
col
. du feuillet 284 rº et se terminent au milieu de
ière col. du feuillet 284 rº et se terminent au milieu de la première
col
. du feuillet 286 rº. Malheureusement elles sont i
on372. Cette édition, inconnue à Daunou, comprend 4 vol. in-fº à 2
col
. de 67 lignes, imprimés avec les mêmes caractères
pas, les soixante de Walther, qui, commençant au haut de la deuxième
col
. du feuillet 11 a, y sont surmontées de ce titre
suivant de Muratori : Antiq. Itat. medii ævi, t. III, Dissert. XLIV,
col
. 914. 3º Bibliothèque Ambrosienne. A. Ma
Incipiunt versus excerpti ab Esopo , et occupent les feuillets 61 b,
col
. 1 à 62 b, col. 2. 2º Bibliothèque cantonale
us excerpti ab Esopo , et occupent les feuillets 61 b, col. 1 à 62 b,
col
. 2. 2º Bibliothèque cantonale de Bâle. A
nº 294). 1486. Dans son Manuel du libraire, 5e édition, t. I,
col
. 89, Brunet, avec une précision qui ne peut laiss
urenziano inedito || e riscontrate || con tutti i codici Florentini e
col
Senese. || Felice Le Monnier || 1864. Édition in
Convien che nel tuo stil habbi avertentia, Fermando sempre in Dio
col
tuo sermone. Et perche il frutto di tanta eccel
n. 4), par Hain (t. I, p. 40, n. 355) et par Brunet (5e édit., t. I,
col
. 98). — Panzer (t. IV, p. 219, nº 4) mentionne un
la cote 7735, et le catalogue de cette bibliothèque (t. I, p. 14, 2e
col
.) la décrit dans les termes suivants : « Vita (et
pilogue qui les suit sont indiqués dans le manuscrit, au bas de la 2e
col
. du feuillet 183 b, par cette phrase écrite à l’e
e celi qui ce livre rima. L’épilogue lui-même, vers le bas de la 1re
col
. du feuillet 184 a, se termine par ces mots : Re
s du quatrième volume sont numérotés de la manière suivante : 256 rº,
col
. 1 ; 256 rº, col. 2 ; 256 rº, col. 3 ; 256 vº, co
lume sont numérotés de la manière suivante : 256 rº, col. 1 ; 256 rº,
col
. 2 ; 256 rº, col. 3 ; 256 vº, col. 1, 256 vº, col
és de la manière suivante : 256 rº, col. 1 ; 256 rº, col. 2 ; 256 rº,
col
. 3 ; 256 vº, col. 1, 256 vº, col. 2 ; 256 vº, col
suivante : 256 rº, col. 1 ; 256 rº, col. 2 ; 256 rº, col. 3 ; 256 vº,
col
. 1, 256 vº, col. 2 ; 256 vº, col. 3. Les fables,
º, col. 1 ; 256 rº, col. 2 ; 256 rº, col. 3 ; 256 vº, col. 1, 256 vº,
col
. 2 ; 256 vº, col. 3. Les fables, au nombre de 102
º, col. 2 ; 256 rº, col. 3 ; 256 vº, col. 1, 256 vº, col. 2 ; 256 vº,
col
. 3. Les fables, au nombre de 102, ne portent pas
de l’épilogue ordinaire et se terminent au milieu du feuillet 273 rº,
col
. 1 ; il s’ensuit qu’à raison du système de pagina
ivé complet du Romulus anglo-latin, qui s’étend du feuillet 36 a, 1re
col
. au feuillet 65 b, 2e col. et qui est suivi d’une
lo-latin, qui s’étend du feuillet 36 a, 1re col. au feuillet 65 b, 2e
col
. et qui est suivi d’une version en prose des fabl
nt précise davantage et explique qu’elle a passé solidement autour du
col
du Rat la ficelle qu’elle a en même temps attaché
sard… Paris, 1839, in-8º maj. (Voyez la notice sur Phèdre, p. 701, 2e
col
.) 131. Biographie universelle des musiciens et
tissimus… Lipsiæ, apud Thomam Fritsch, anno M.DCCXVII, in-fol. (Voyez
col
. 1805 et 1806.) 194. Casp. Barthi Adversariorum
mentem Schleichium. M.DC.XXIV, in-fol. (Voyez livre XXXVI, chap. xxi,
col
. 1669 et 1670.) 195. Voyez dans les éditions in-
tthia Gesnero… Lipsiæ… MDCCXLIX, 2 vol. in-folio maj. (Voyez tome II,
col
. 861.) 224. Nuova raccolta d’opusculi scientifi
n-8º maj. (Voyez la Notice sur Phèdre en tête des fables, p. 705, 1re
col
.) 239. Voyez tome I, p. 34, note 3. 240. Phædr
tion de 1839 de la collection Nisard la notice sur Phèdre, p. 707, 2e
col
. et 708, 1re col. 268. Voyez la notice mise par
a collection Nisard la notice sur Phèdre, p. 707, 2e col. et 708, 1re
col
. 268. Voyez la notice mise par Dübner en tête de
urs, publiée par MM. Firmin-Didot frères. Tome I. Paris, 1862. (Voyez
col
. 276.) 282. Dictionnaire de patrologie ou Réper
teliers catholiques, rue d’Amboise, au Petit-Montrouge, Paris. (Voyez
col
. 105.) 283. Le Grand Dictionnaire historique ou
bbé A. Sevestre, publié par l’abbé Migne. 5 vol. in-4º. (Voyez, t. I,
col
. 105 et suiv., dans la notice sur Adémar, les ren
37, nº 229. 333. Hain, Repertorium bibliographicum, t. II, p. 30, 2e
col
. 334. Annales typographici, t. I, p. 268, nº 9.
9, nº 811. 340. Repertorium bibliographicum, tome I, p. 37, nº 331,
col
. 1. 341. Hain, Repertorium bibliographicum, tome
l. 1. 341. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I, p. 37, nº 334,
col
. 2. 342. Hain, Repertorium bibliographicum, tome
p. 39, nº 340. 348. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome I,
col
. 93. 349. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition
ome I, col. 93. 349. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome I,
col
. 93. 350. Bibliothèque de Lyon. Catalogue des l
. 11, nº 820 b. 353. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome I,
col
. 94. 354. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition
ome I, col. 94. 354. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome I,
col
. 94. 355. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition
ome I, col. 94. 355. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome I,
col
. 94. 356. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition
ome I, col. 94. 356. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome I,
col
. 94. 357. Annales typographici, tome I, p. 6, n
e I, p. 267, nº 6. 360. Repertorium bibliographicum, tome I, p. 41,
col
. 1, nº 359. 361. Voyez Dictionario general de Bi
t. I, p. 20, nº 19. 372. Brunet, Manuel du libraire, 5e édit., t. V,
col
. 1254. 373. Panzer, Annales typographici, t. I,
lementem Schleichium. M.DC.XXIV, in-fol. (Voyez liv. III, chap. xxii,
col
. 150.) 403. « Posset et inter hos poetas reponi
t. » Lilii Gregorii Gyraldi de Poetarum historia Dialogus V ; t. II,
col
. 306. 404. « Mirum vobis dicam, quam anxie Parm
ndo, carmine composuerit. » De poetarum historia Dialogus V ; t. II,
col
. 306. 405. « Ex quadam Epistola Thadæi Ugoleti
augendre. Parisiis, apud Laurentium Leconte, M.DCCVIII, in-fol. (Voy.
col
. 1369.) 420. Sébastien Brant a publié cette épig
Lessingii anonym. Nevelet., p. 53 et 54. 428. Antiq. Ital., t. III,
col
. 914. 429. Codices manuscripti latini bibliothe
uscriptorum… Lipsiæ, sumtibus J. C. Hinrichs, MDCCCXXX, in-4º. (Voyez
col
. 159.) 437. Voyez tome I, p. 244. 438. Voyez to
scriptorum… Lipsiæ, sumtibus J. C. Hinrichs, M.DCCCXXX, in-4º. (Voyez
col
. 196, nº 673.) 441. Manuscrits de la Bibliothèq
torum… nunc primum editi a Gustavo Haenel. Lipsiæ, M.D.CCC.XXX. (Voy.
col
. 522.) 452. Repertorium bibliographicum, t. I,
um, t. I, p. 33, nº 290. 453. Manuel du libraire, 5e édition, t. I,
col
. 88. 454. Repertor. bibliog., t. I, p. 33, nº 2
g., t. I, p. 33, nº 291. 455. Manuel du libraire, 5e édition, t. I,
col
. 88. 456. Repertorium bibliographicum, t. I, p.
am translati svnt… || Florentiae typis regiis MDCCXCII. (Voyez t. II,
col
. 174.) 462. Catalogvs || Codivm latinorvm || Bib
e. d. ||… T. II… || Florentiae anno CIƆ. IƆ. CC. LXXV. (Voyez t. II,
col
. 194). 463. Voyez t. I, p. CLXXI. 464. Voyez l’
. VIII, p. 510, nº 1464. 469. Manuel du Libraire, 5e édition, t. I,
col
. 92. 470. Inventaire des manuscrits de l’abbaye
riptis. Lipsiæ sumptibus M. O. Weidmanni. 3 vol. in-fol. (Voy. t. II,
col
. 4 à 8.) 474. Scriptorum illustrium maioris Bri
istes latins, t. I, p. 707. 484. Voyez t. I, pars altera, p. 96, 1re
col
., nº 273. 485. Archiv der Gesellschaft für älter
ographique, boul. Saint-Germain, 195. 1871-1884. 1 vol. gr. in-8º à 2
col
. 512. Voyez, à la Bibliot. nationale, le ms. fr.
n-4, p. 579. 519. Recherches de la France, t. I, livre VIII, ch. 1,
col
. 754. 520. Histoire de la poésie française, p.
▲