Marie de France, n° 4 Le
chien
et la brebis Ci cunte d’un chien menteür de mal
Marie de France, n° 4 Le chien et la brebis Ci cunte d’un
chien
menteür de males* guisches, e tricheür que une be
esté. La berbiz tut le renea e dit que nul ne li apresta. Li juges al
chien
demanda se nul testimoine en a. Il li respunt qu’
rent avant amené ; par ser[e]ment unt afermé que ceo fut veirs que li
chiens
dist. Savez pur quei chescun le fist ? Qu’il en a
nc demanda a la berbiz qu’il apela pur quei il ot le pain neié que li
chiens
li aveit baillé ; menti en ot pur poi de pris ; o
dunc li covient sa leine vendre. Yvern esteit, de freit fu morte. Li
chiens
i vient, sa leine en porte, e li escufles d’autre
Marie de France, n° 26 Le loup et le
chien
Un lu e un chien s’encuntrerent par mi un bois
Marie de France, n° 26 Le loup et le chien Un lu e un
chien
s’encuntrerent par mi un bois u il alerent. Li lu
u e un chien s’encuntrerent par mi un bois u il alerent. Li lus ad le
chien
esgardé e puis si l’ad areisuné : « Frere », fet
re », fet il, « mut estes beaux e mut est luisant vostre* peaus. » Li
chiens
respunt : « Ceo est veritez : jeo manguz bien, si
n vunt. Einz que a vile feussent venu, garda li lus, si ad veü cum le
chien
porta sun coler, sa chaene le vit traïner. « Frer
rere », fet il, « merveilles vei entur tun col, mes ne sai quei. » Li
chiens
respunt : « C’est ma chaene, dunt humme me lie la
Marie de France, n° 20 Le voleur et le
chien
De un larun cunte ki ala berbiz embler qu’il es
espia dedenz la faude a un vilein. Ensemble od lui porta un pein ; al
chien
voleit le pain bailler, ki la faude deveit guaite
ein ; al chien voleit le pain bailler, ki la faude deveit guaiter. Li
chiens
li dit : « Amis, pur quei prend[e]rai jeo cest pa
lere dist : « Jeo n’en quer rien. Mangez le pein, e sil retien ! » Le
chien
respunt : « N’en voil nïent ! Jeo sai tresbien a
r, nel veile mie cunsentir ; atendre en deit tel guer[e]dun cum[e] li
chien
fist del larun.
Chambry 277 Ὄνος καὶ κύων συνοδοιποροῦντες — L’âne et le
chien
voyageant de compagnie. Ὄνος καὶ κύων ἐν ταὐτῷ
γῆς, ὡς ἀδόκιμον πάντη, φίλε, τυγχάνον. » Cod. Mb 173. Un âne et un
chien
faisaient route ensemble. Ils trouvèrent à terre
ssa, rompit le sceau, l’ouvrit et la lut de manière à être entendu du
chien
. Il y était question de pâture, je veux dire de f
tait question de pâture, je veux dire de foi, d’orge et de paille. Le
chien
s’ennuyait pendant la lecture de l’âne ; aussi lu
. » L’âne ayant parcouru tout l’écrit, sans rien trouver de ce que le
chien
cherchait, celui-ci reprit la parole : « Jette ce
Chambry 36 Ἀλώπηξ καὶ κύων — Le renard et le
chien
. Ἀλώπηξ εἰς ἀγέλην προϐάτον εἰσελθοῦσα, θηλαζό
, prit un des agneaux à la mamelle et fit semblant de le caresser. Un
chien
lui demanda : « Que fais-tu là ? — Je le cajole,
le, dit-il, et je joue avec lui. — Lâche-le tout de suite, s’écria le
chien
; sinon, je vais te faire des caresses de chien.
de suite, s’écria le chien ; sinon, je vais te faire des caresses de
chien
. » La fable s’applique au fourbe et au voleur mal
ος <σὺν κυσὶ τρεφόμενος> – Le berger et le loup nourri avec les
chiens
. Ποιμὴν νεογνὸν λύκου σκύμνον εὑρὼν καὶ ἀνελόμ
, ayant trouvé un louveteau nouveau-né, l’emporta et l’éleva avec ses
chiens
. Quand le louveteau fut devenu grand, si parfois
loup enlevait un mouton, il lui donnait la chasse lui aussi, avec les
chiens
. Quand parfois les chiens ne pouvaient pas attein
l lui donnait la chasse lui aussi, avec les chiens. Quand parfois les
chiens
ne pouvaient pas atteindre le loup et par suite s
la bergerie, lui-même en tuait un en cachette et le mangeait avec les
chiens
. Mais à la fin le berger devina et comprit ce qui
XVII. Le
Chien
qui lâche sa proye pour l’ombre. Chacun se tro
ant de fous, qu’on n’en sçait pas La pluspart du temps le nombre. Au
Chien
dont parle Esope il faut les renvoyer. Ce Chien v
temps le nombre. Au Chien dont parle Esope il faut les renvoyer. Ce
Chien
voyant sa proye en l’eau representée, La quitta p
V. Le Loup et le
Chien
. Un Loup n’avoit que les os et la peau,
Tant
Loup et le Chien. Un Loup n’avoit que les os et la peau,
Tant les
Chiens
faisoient bonne garde.
Ce Loup rencontre un Dogu
ra qu’à vous, beau Sire,
D’estre aussi gras que moy, luy repartit le
Chien
.
Quittez les bois, vous ferez bien :
Vos pareil
n.
Le Loup reprit : Que me faudra-t-il faire ?
Presque rien, dit le
Chien
, donner la chasse aux gens
Portans bastons, et m
é
Qui le fait pleurer de tendresse.
Chemin faisant il vid le col du
Chien
pelé.
Qu’est-ce là, luy dit-il ? Rien. Quoy rien
hambry 180 Chambry 180.1 Κύων <θηρευτικὸς καὶ κύνες> – Le
chien
de combat et les chiens. Κύων τρεφόμενος ἐν ο
180.1 Κύων <θηρευτικὸς καὶ κύνες> – Le chien de combat et les
chiens
. Κύων τρεφόμενος ἐν οἴκῳ, θηρσὶν εἰδὼς μάχεσθ
ν καὶ ματαίαν δόξαν, ἀλλὰ τούτους ἐκφεύγειν. Codd. Ba 69 Mb 244. Un
chien
, nourri dans une maison, était dressé à combattre
ne, il brisa le collier de son cou et s’enfuit par les rues. D’autres
chiens
l’ayant vu, puissant comme un taureau, lui dirent
urs près de la mort, en combattant les ours et les lions. » Alors les
chiens
se dirent entre eux : « Nous avons une belle vie,
276.1 Ὄνος καὶ κυνίδιον siue Κύων καὶ δεσπότης — L’âne et le petit
chien
ou Le chien et son maître. Ἔχων τις κύνα Μελι
ς καὶ κυνίδιον siue Κύων καὶ δεσπότης — L’âne et le petit chien ou Le
chien
et son maître. Ἔχων τις κύνα Μελιταῖον καὶ ὄν
φύκασιν. Codd. Pa 87 Pb 92 Pc 47 Pe 54 Ma 67. Un homme qui avait un
chien
de Malte et un âne jouait constamment avec le chi
omme qui avait un chien de Malte et un âne jouait constamment avec le
chien
. Allait-il dîner dehors, il lui rapportait quelqu
it-il dîner dehors, il lui rapportait quelque friandise, et, quand le
chien
s’approchait la queue frétillante, il la lui jeta
e un troupeau de moutons. Ne pouvant s’en rendre maîtres, à cause des
chiens
qui les gardaient, ils résolurent d’user de ruse
fins. Ils envoyèrent des députés demander aux moutons de livrer leurs
chiens
. C’étaient les chiens, disaient-ils, qui étaient
es députés demander aux moutons de livrer leurs chiens. C’étaient les
chiens
, disaient-ils, qui étaient cause de leur inimitié
ux. Les moutons ne prévoyant pas ce qui allait arriver, livrèrent les
chiens
, et les loups, s’en étant rendus maîtres, égorgèr
Chambry 227 Λύκος καὶ κύων — Le loup et le
chien
. Λύκος ἐν κλοιῷ δεδεμένον ὁρῶν μέγιστον κύνα ἤ
μφοραῖς οὐδὲ γαστρίζεσθαι. Cod. Mb 105. Un loup voyant un très gros
chien
attaché par un collier lui demanda : « Qui t’a li
: « Qui t’a lié et nourri de la sorte ? — Un chasseur, » répondit le
chien
. « Ah ! Dieu garde de cela le loup qui m’est cher
Chambry 176 Chambry 176.1 Κύνες δύο — Les deux
chiens
. Ἔχων τις δύο κύνας, τὸν μὲν θηρεύειν ἐδίδασκ
a 88 Pb 93 Pe 55 Pf 47 Pg 60 Ph 49 Me 58 Mf 52. Un homme avait deux
chiens
. Il dressa l’un à chasser et fit de l’autre un ga
ssa l’un à chasser et fit de l’autre un gardien du foyer. Or quand le
chien
de chasse sortait pour chasser et prenait quelque
lque gibier, le maître en jetait une partie à l’autre chien aussi. Le
chien
de chasse mécontent fit des reproches à son camar
son camarade, sans rien faire, jouissait du fruit de ses travaux ! Le
chien
de garde répondit : « Eh mais ! ce n’est pas moi
216 Λύκοι καὶ κύνες <ἀλλήλοις πολεμοῦντες> – Les loups et les
chiens
en guerre. Λύκοις καὶ κυσὶν ἦν ποτε ἔχθρα. Κύω
τὰ τῶν ἐναντίων νίκην ποιοῦνται. Cod. Ba 86. Entre les loups et les
chiens
la haine se déchaîna un jour. Les chiens élurent
86. Entre les loups et les chiens la haine se déchaîna un jour. Les
chiens
élurent pour général un chien grec. Or celui-ci n
iens la haine se déchaîna un jour. Les chiens élurent pour général un
chien
grec. Or celui-ci ne se pressait pas d’engager la
içun, que jadis furent cumpainun. Li hiriçuns deveit ester cuntre les
chiens
e desturber ; a lui les deveit faire entendre, qu
rendre. Un aignel prist li lus un jur, si l’escrierent li pastur. Les
chiens
li vunt aprés huant, e il s’en vet al bois fuiant
Dunc s’esteit li lus recordé, si li pria qu’il descendist devant les
chiens
, sil defendist. Li hyriçuns li respunt tant : « A
te joïs de tun aignel ! La char [en] aies e la pel, si tu te puis des
chiens
garir ; kar jo ne quer rien partir. Sul me eüssez
à la porte, et soudain Esope luy fist cette question, « Que remuë le
chien
? » Il n’en fallût pas dire davantage à celui-cy,
, pour l’en faire aller, sur la creance qu’il eust, qu’on l’appelloit
chien
. Ceux qui vindrent en suitte, eurent la mesme adv
e luy eût fait la mesme question, et qu’à ces paroles, « Que remuë le
chien
? » il eust respondu, « La queuë et les oreilles
s mis à la porte ce puant Esope, pour nous injurier, et nous appeller
chiens
? » « Ce que vous me contez là », reprit Xanthus,
qu’ils ont heurté à la porte, et que je leur ay demandé, Que remuë le
chien
? pas un d’eux n’a sçeu comprendre ma question. L
Chambry 187 Chambry 187.1 Κύων κωδωνοφορῶν — Le
chien
à la sonnette. Λάθρᾳ κύων ἔδακνε. Τούτῳ δὲ ὁ
όδηλοί εἰσι δηλοῦντες τὴν ἀφανῆ κακίαν. Codd. Ba 71 Bb 45 Mb 84. Un
chien
mordait à la sourdine. Son maître lui pendit une
t sa sonnette, faisait le glorieux sur la place publique. Une vieille
chienne
lui dit : « Qu’as-tu à te pavaner ? Ce n’est poin
Chambry 178 Chambry 178.1 Κυνόδηκτος — L’homme mordu par un
chien
. Δηχθείς τις ὑπὸ κυνὸς περιῄει ζητῶν τὸν ἰασό
d. Pa 62 Pb 64 Pc 31 Pe 31 Pg 41 Ph 31 Ma 45. Un homme mordu par un
chien
courait de tous côtés, cherchant quelqu’un pour l
ait qu’à essuyer le sang de sa blessure avec du pain et à le jeter au
chien
qui l’avait mordu. À quoi le blessé répondit : «
dit : « Mais, si je fais cela, je serai fatalement mordu par tous les
chiens
de la ville. » Pareillement, si vous flattez la m
ambry 217.1 Λύκοι καὶ κύνες <πρὸς αὐτοὺς καταλλαγέντες> – Les
chiens
réconciliés avec les loups. Οἱ λύκοι τοῖς κυσ
ούτους μισθοὺς λαμϐάνουσι. Codd. Ba 102 Bb 63. Les loups dirent aux
chiens
: « Pourquoi, étant de tout point pareils à nous,
roupeaux et nous les mettrons en commun pour nous en rassasier. » Les
chiens
prêtèrent l’oreille à ces propositions ; et les l
es loups, pénétrant à l’intérieur de l’étable, égorgèrent d’abord les
chiens
. Tel est le salaire que reçoivent ceux qui trahis
y 342.1 Ὗς καὶ κύων <ἀλλήλαις λοιδορούμεναι> – La truie et la
chienne
faisant assaut d’injures. Ὗς καὶ κύων πρὸς ἀλ
69 Md 123 Me 163 Mg 145 Mi 97 Mj 143 Ml 147 Mm 132. La truie et la
chienne
faisaient assaut d’injures. La truie jurait par A
ssaut d’injures. La truie jurait par Aphrodite qu’elle déchirerait la
chienne
à belles dents. La chienne lui répondit ironiquem
urait par Aphrodite qu’elle déchirerait la chienne à belles dents. La
chienne
lui répondit ironiquement : « C’est bien fait à t
ry 188 Chambry 188.1 Κύων <λέοντα διώκων> καὶ ἀλώπηξ — Le
chien
qui poursuit un lion et le renard. Κύων θηρευ
70 Pg 86 Ma 175 Mb 82 Md 67 Me 94 Mf 79 Mh 63 Mj 87 Mm 81 Ch 70. Un
chien
de chasse, ayant aperçu un lion, s’était mis à sa
à sa poursuite. Mais le lion se retourna et se mit à rugir. Alors le
chien
eut peur et rebroussa chemin. Un renard le vit et
y 313.1 Ποιμὴν καὶ κύων <τὰ πρόϐατα σαίνων> – Le berger et le
chien
qui caresse les brebis. Ποιμὴν ἔχων κύνα παμμ
b 184 Me 149 Mf 124 Ce 103 Cf 110. Un berger qui avait un très gros
chien
avait l’habitude de lui jeter les agneaux morts-n
Or un jour que le troupeau était resté à l’étable, le berger vit son
chien
qui s’approchait des brebis et les caressait. « H
Chambry 343.1 Ὗς καὶ κύων <περὶ εὐτοκίας> – La truie et la
chienne
disputant de fécondité. Ὗς καὶ κύων περὶ εὐτο
34 Pg 143 Ma 136 Mb 212 Me 171 Ca 186 Ce 117 Cf 125. La truie et la
chienne
disputaient de fécondité. La chienne prétendait q
Ce 117 Cf 125. La truie et la chienne disputaient de fécondité. La
chienne
prétendait que, seule de tous les quadrupèdes, el
Chambry 156 Chambry 156.1 Κηπωρὸς καὶ κύων — Le jardinier et le
chien
. Κηπουροῦ κύων εἰς φρέαρ ἔπεσεν. Ὁ δὲ ἀνιμήσα
36 Le 65 Lf 67 Lg 36 Lh 28 Md 121 Me 80 Mg 89 Mi 95 Ml 83 Mm 85. Le
chien
d’un jardinier était tombé dans un puits. Le jard
puits. S’imaginant qu’il venait pour l’enfoncer plus profondément, le
chien
se retourna et le mordit. Le jardinier, souffrant
Chambry 172 Chambry 172.1 Κορώνη καὶ κύων — La corneille et le
chien
. Κορώνη Ἀθηνᾷ θύουσα κύνα ἐφ’ ἑστίασιν ἐκάλεσ
9 Mb 85 Mj 86. Une corneille offrant une victime à Athéna invita un
chien
au banquet du sacrifice. Le chien lui dit : « Pou
rant une victime à Athéna invita un chien au banquet du sacrifice. Le
chien
lui dit : « Pourquoi dépenses-tu ton bien à des s
s l’esguarda. En sun curage entendi bien que tuit li* autre aiment le
chien
pur le seignur quil cherisseit e ki od lui se ded
fist les autres surabaier. Mut s’est li asnes purpensez que meuz del
chien
vaut [il] asez e de bunté et de grandur, meuz sav
tient que a lui ne veit ne que od sa voiz ne crie e breit cum fet li
chiens
sur le seignur. Issi avient ke par un jur se alot
Chambry 181 Chambry 181.1 Κύων καὶ ἀλεκτρυὼν καὶ ἀλώπηξ — Le
chien
, le coq et le renard. Κύων καὶ ἀλέκτωρ φιλίαν
63 Le 63 Lf 36 Lh 26 Ma 177 Md 70 Me 78 Mf 69 Mg 87 Ml 81 Mm 84. Un
chien
et un coq ayant fait société allaient par chemins
chemins. Le soir venu, le coq monta sur un arbre pour y dormir, et le
chien
se coucha au pied de l’arbre qui était creux. Or
rait ouvert. Alors, comme le renard cherchait à parler au portier, le
chien
bondit brusquement et le mit en pièces. Cette fab
bry 346 Chambry 346.1 Χαλκεὺς καὶ κυνάριον — Le forgeron et son
chien
. Ἦν δέ τις χαλκεὺς κυνάριον κατέχων. Ὁ δὲ χαλ
εφομένους ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd. Ba 143 Bb 87. Un forgeron avait un
chien
. Quand il forgeait, le chien dormait ; mais quand
dd. Ba 143 Bb 87. Un forgeron avait un chien. Quand il forgeait, le
chien
dormait ; mais quand il se mettait à manger, le c
il forgeait, le chien dormait ; mais quand il se mettait à manger, le
chien
venait se mettre à ses côtés. Le forgeron, lui ay
Marie de France, n° 5 Le
chien
et le fromage Par une feiz, ceo vus* recunt, pa
Le chien et le fromage Par une feiz, ceo vus* recunt, passoit un
chien
desur un punt ; un fourmage en sa buche tient ; q
in, ceo seivent bien tut mi veisin. » La u il vunt issi parlant, deus
chiens
[en] vienent tost curant. Li gupil vers le chat e
e un engin, cel ert od mei. » Dunc saut le chaz [de]sur l’espine. Li*
chien
saisissent par l’eschine le gupil, sil vunt detir
nies que ta puche[te] ne deslies ? Tu l’esparnies trop lungement ! Li
chien
te hastent durement. Pur quei n’as tun sac deslïé
Chambry 177 Κύνες λιμώττουσαι — Les
chiens
affamés. Κύνες λιμώττουσαι, ὡς ἐθεάσαντο ἔν τι
Codd. Pa 128 Pb 134 Pc 74 Pf 72 Mb 243 Me 95 Mf 80 Mj 89 Cd 70. Des
chiens
affamés virent des peaux qui trempaient dans une
Chambry 182 Κύων καὶ κόχλος — Le
chien
et le coquillage. Ὠά τις κύων καταπίνειν εἰθισ
οσιόντες λανθάνουσιν ἑαυτοὺς περιπείροντες ἀτόποις. Cod. Ma 145. Un
chien
habitué à avaler des œufs, voyant un coquillage,
n’aveit. Tant entendi a sei loër e a ses cornes esgarder qu[e]’il vit
chiens
venir curant e lur mestre aprés cornant. Aprés lu
par ses cornes est atachiét, en un buissun est retenuz. Dunc sunt li
chien
a lui venuz. Quant il les vit si aprismer, si se
FABLE LXIX. Du Loup, et des
Chiens
. Le Loup contemploit du haut d’un Rocher deux C
u Loup, et des Chiens. Le Loup contemploit du haut d’un Rocher deux
Chiens
, qui au lieu de se tenir en paix prés du troupeau
grasses du trouppeau, puis il se mit à prendre la fuitte. A quoy les
Chiens
prenans garde, ils laisserent leur querelle parti
ucoup de raison de juger de la perte du trouppeau par la division des
Chiens
, puis qu’il n’est point d’intestine partialité qu
pé dans l’esperance qu’il eust d’abord de profiter en la division des
chiens
. Cela veut dire, qu’il arrive quelquesfois que le
rant de faire avec eux une paix perpétuelle, s’ils leur livraient les
chiens
pour les faire périr. Les stupides moutons convin
-je vous croire et vivre avec vous, alors que, même sous la garde des
chiens
, il m’est impossible de paître en sécurité. » Il
Chambry 179.1 Κύων <ἑστιώμενος> siue Ἄνθρωπος καὶ κύων — Le
chien
invité ou L’homme et le chien. Ἄνθρωπός τις ἡ
ιώμενος> siue Ἄνθρωπος καὶ κύων — Le chien invité ou L’homme et le
chien
. Ἄνθρωπός τις ἡτοίμαζε δεῖπνον, ἑστιάσων τινὰ
omme préparait un dîner pour traiter un de ses amis et familiers. Son
chien
invita un autre chien. « Ami, lui dit-il, viens c
r pour traiter un de ses amis et familiers. Son chien invita un autre
chien
. « Ami, lui dit-il, viens céans dîner avec moi. »
-là, le prit par les pattes et le lança soudain par la fenêtre. Et le
chien
s’en retourna en poussant de grands cris. Il trou
retourna en poussant de grands cris. Il trouva sur sa route d’autres
chiens
; l’un d’eux lui demanda : « Comment as-tu dîné,
hambry 185 Chambry 185.1 Κύων <κοιμώμενος> καὶ λύκος — Le
chien
endormi et le loup. Κύων πρὸ ἐπαύλεώς τινος ἐ
62 Lf 35 Lg 44 Lh 25 Ma 173 Md 65 Me 77 Mf 68 Mg 86 Ml 80 Mm 79. Un
chien
dormait devant une ferme. Un loup fondit sur lui,
Un loup fondit sur lui, et il allait faire de lui son repas, quand le
chien
le pria de ne pas l’immoler tout de suite : « À p
p le crut et s’en alla. À quelque temps de là il revint, et trouva le
chien
endormi dans une pièce haute de la maison ; il s’
’arrêta en bas et l’appela, lui rappelant leurs conventions. Alors le
chien
: « Ô loup, dit-il, si à partir d’aujourd’hui tu
ous, mais à sa bien aymée ». Là dessus ayant appellé à soy une petite
chienne
, qu’on nourrissoit dans le logis ; « Tien Mignonn
ue son Mary ne l’aymoit pas tant, qu’il n’aymât encore d’avantage une
chienne
, entra dans sa chambre, où toute desolée, elle pr
ris, je ne veux plus demeurer avec toy : va-t’en plustost caresser ta
chienne
, à qui n’agueres tu as envoyé de la viande ». Voi
tit-elle, « ce n’est pas à moy que tu les as envoyées, mais bien à ta
chienne
». Xanthus ayant fait à mesme temps appeller Esop
t ? » « A ma bien aymée », continua Xanthus, Esope fit alors venir la
chienne
, et s’adressant à Xanthus : « Il est bien à croir
; Elle contredit à tout ; elle s’en va : Il n’en est pas ainsi de ta
chienne
: Tu as beau la chasser, elle ne bouge et ne crie
on Maistre », dit-il, « ne vous avois-je pas bien asseuré, que vostre
chienne
vous aymoit mieux, que ma Maistresse ne vous ayme
Chambry 183 Chambry 183.1 Κύων καὶ λαγωός — Le
chien
et le lièvre. Κύων θηρευτικὸς λαγωὸν συλλαϐών
δρα ἀμφίϐολον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 129 Pb 135 Pg 88 Cd 71. Un
chien
de chasse, ayant attrapé un lièvre, tantôt le mor
gt; καὶ κύων — Le berger qui introduit le loup dans la bergerie et le
chien
. Μάνδρας ἔσω πρόϐατα ποιμὴν εἰσάγων μετ’ αὐτῶ
s à l’intérieur de l’étable, allait enfermer avec eux un loup, si son
chien
, qui s’en était aperçu, ne lui eût dit : « Commen
Chambry 186 Chambry 186.1 Κύων κρέας φέρουσα — Le
chien
qui porte de la viande. Κύων κρέας ἔχουσα ποτ
ρα πλεονέκτην ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pb 132 Pa 126 Pc 72 Ma 92. Un
chien
tenant un morceau de viande traversait une rivièr
ière. Ayant aperçu son ombre dans l’eau, il crut que c’était un autre
chien
qui tenait un morceau de viande plus gros. Aussi,
FABLE XXIV. D’un vieil
Chien
, et de son Maistre. Un Veneur encourageoit son
D’un vieil Chien, et de son Maistre. Un Veneur encourageoit son
Chien
à la chasse, mais c’estoit en vain, pource que la
à le tancer aigrement, en adjoustant les coups aux menaces, le pauvre
Chien
luy répondit, qu’il meritoit bien qu’on luy pardo
oche de bonne grace à son Maistre une excessive ingratitude. C’est ce
Chien
affoibly de vieillesse, qui n’estant plus bon aux
FABLE XXI. Du Larron, et du
Chien
. Le Chien voyant qu’un Larron luy donnoit du pa
FABLE XXI. Du Larron, et du Chien. Le
Chien
voyant qu’un Larron luy donnoit du pain, pour le
Discours sur la vingt et uniesme Fable. La fidele prevoyance de ce
Chien
, nous fait aujourd’huy deux leçons aussi importan
s escoute, il y repartira de la dent, ou de la patte, comme le fidele
Chien
d’Esope. Car il faut qu’il se souvienne tousjours
s contre leur propre Patrie. Venons maintenant à l’autre condition du
Chien
d’Esope, qu’on ne peut mieux appeller que sagacit
V. L’Asne et le petit
Chien
. Ne forçons point nostre talent ; Nous ne feri
er à son Maistre, alla le caresser. Comment, disoit-il en son ame, Ce
Chien
, parce qu’il est mignon, Vivra de pair à compagno
donne des ostages ;
Les Loups leurs Louveteaux, et les Brebis leurs
Chiens
.
L’échange en estant fait aux formes ordinaires,
es bois se retirent.
Ils avoient averti leurs gens secretement.
Les
Chiens
, qui, sur leur foy, reposoient seurement,
Furent
FABLE V. Du
Chien
, et de l’Ombre. Un Chien traversoit une riviere
FABLE V. Du Chien, et de l’Ombre. Un
Chien
traversoit une riviere à la nage, et portoit entr
et ta folie en est cause ». Discours sur la cinquiesme Fable. Ce
Chien
, qui laisse tomber ce qu’il tenoit, pour en prend
in, et ne leur laissant attrapper que l’ombre, les rend semblables au
Chien
d’Esope, en leur faisant perdre le vray morceau d
vray Guillot étendu sur l’herbette,
Dormoit alors profondément.
Son
chien
dormoit aussi, comme aussi sa musette.
La pluspa
ouvrit tout le mystere.
Chacun se reveille à ce son,
Les Brebis, le
Chien
, le Garçon.
Le pauvre Loup dans cet esclandre,
140.1 Ἵππος καὶ βοῦς καὶ κύων καὶ ἄνθρωπος — Le cheval, le bœuf, le
chien
et l’homme. Ζεὺς ἄνθρωπον ποιήσας ὀλιγοχρόνιο
s propres années ; le bœuf en donna une partie et fut admis. Enfin le
chien
mourant de froid vint aussi, et, en cédant une pa
ent à commander ; mais quand ils achèvent leur existence, le temps du
chien
, ils deviennent irascibles et grondeurs. On pourr
FABLE XXVII. Du
Chien
, et de la Brebis. Le Chien ayant fait adjourner
FABLE XXVII. Du Chien, et de la Brebis. Le
Chien
ayant fait adjourner la Brebis, pour se voir cond
eschapper. Ce qu’Esope a fort bien donné à cognoistre, en faisant le
Chien
accusateur de la Brebis, bien que neantmoins il l
FABLE XLV. Du Loup, et du
Chien
. Le Loup ayant trouvé fortuitement un Chien dan
XLV. Du Loup, et du Chien. Le Loup ayant trouvé fortuitement un
Chien
dans un bois environ le poinct du jour, se mit à
pourquoy il estoit si net et si poly. « Si je le suis », respondit le
Chien
, « le soing de mon Maistre en est cause. Car il m
donnerois pas ma fortune pour celle de toutes les autres bestes ». Le
Chien
voyant l’extrême desir qu’avoit le Loup de change
ours fort plaisants. Mais comme il fût jour, le Loup voyant le col du
Chien
tout pelé, s’advisa de luy en demander la cause.
sa de luy en demander la cause. « Tu dois sçavoir », luy respondit le
Chien
, « qu’au commencement je soulois aboyer aux Estra
Chambry 184 Chambry 184.1 Κύων καὶ μάγειρος — Le
chien
et le boucher. Κύων εἴς τι μαγειρεῖον εἰσελθώ
34 Lg 17 Ma 172 Mc 56 Md 64 Me 76 Mf 67 Mg 85 Ml 79 Mm 78 Mn 24. Un
chien
, s’étant élancé dans une boucherie, y saisit un c
ela ne vous importune, vous prendrez garde, s’il vous plaist, que les
chiens
ne mangent ces viandes, tandis que je m’en retour
les viandes sur la table, j’ay prié Madame, de prendre garde que les
chiens
ne les mangeassent, et elle m’a fait response que
FABLE LXVIII. Du
Chien
envieux, et du Bœuf. Le Chien estoit couché dan
FABLE LXVIII. Du Chien envieux, et du Bœuf. Le
Chien
estoit couché dans une Creche toute pleine de foi
he toute pleine de foing, où le Bœuf voulut venir repaistre ; mais le
Chien
se leva pour l’en empescher. Ce que voyant le Bœu
FABLE XV. De l’Asne, et du
Chien
. Le Chien flattoit son Maistre, et tous ceux de
FABLE XV. De l’Asne, et du Chien. Le
Chien
flattoit son Maistre, et tous ceux de la maison,
le condition. Car il croyoit n’y avoir point d’apparence, qu’un petit
Chien
inutile, fust neantmoins agreable à tous, et nour
forcer aujourd’huy sa stupide nature, pour imiter les gentillesses du
Chien
, qui sont entierement contraires à sa lenteur ? I
ouvert, et sauvé du trépas ; Les Veneurs pour ce coup croyoient leurs
chiens
en faute. Ils les rappellent donc. Le Cerf hors d
reçois, et de bon cœur. Il déjeûne trés-bien, aussi fait sa famille,
Chiens
, chevaux et valets, tous gens bien endentez : Il
isoit : Ce sont là jeux de Prince : Mais on le laissoit dire ; et les
chiens
et les gens Firent plus de degât en une heure de
s tu issi sur mei ? Remüe tei ! Si feras bien ! Seez une piece sur le
chien
, si fai a lui cum fez a mei ! » Dist la corneile
FABLE XC. De deux
Chiens
. Il y eût jadis un Chien si accoûtumé à mordre
FABLE XC. De deux Chiens. Il y eût jadis un
Chien
si accoûtumé à mordre tous ceux qu’il rencontroit
us-mesmes, nous faisons gloire du souvenir de nos exploicts, comme le
Chien
que nous represente Esope en ceste Fable, qui se
ict couroit par tout qu’il mourroit bien-tost. Alors les Loups et les
Chiens
l’estans allé visiter, et voyant son fils à trave
Chambry 80 Chambry 80.1 Γεωργὸς καὶ κύνες — Le laboureur et les
chiens
. Γεωργὸς ὑπὸ χειμῶνος ἐναποληφθεὶς ἐν τῇ ἐπαύ
n’y avait pas de relâche, il en vint à ses bœufs de labour. Alors les
chiens
, voyant ce qui se passait, se dirent entre eux :
tion, le loup au mouton, la panthère au chamois, le tigre au cerf, le
chien
au lièvre. Le lièvre peureux dit alors : « J’ai v
ge le premier à chercher un azile. Il s’enfuit dans son fort, met les
chiens
en défaut ; Sans mesme en excepter Briffaut. Enfi
es tiens :
Car vous ne m’épargnez guéres,
Vous, vos bergers, et vos
chiens
.
On me l’a dit : il faut que je me vange.
Là-de
Marie de France, n° 8 La
chienne
qui était sur le point de mettre bas De une lis
la grave u il esteient. Kar trop furent en grant dolur ; de humes, de
chiens
eurent poür, si nel voleient mes suffrir : pur ce
ds de ceux qu’il fait lorsque prest d’estre atteint, Il s’éloigne des
chiens
, les renvoye aux Calendes, Et leur fait arpenter
eo vei la lez ces buissuns deus chevalers mut tost aler, si funt deus
chiens
od eus mener. » Dist li gupilz : « Sunt il bien p
Me 108 Mf 92 Mj 102. Un loup, ayant été mordu et mis à mal par des
chiens
, s’était abattu sur le sol. Comme il était hors d
, Que sur la mer tous voyageurs Menoient avec eux en voyage Singes et
Chiens
de Bâteleurs. Un Navire en cet équipage Non loin
’en va. Par mi un champ, u il passa, current aprés tut li pastur ; li
chiens
le hüent tut entur : veit le gupil, ki le cok tie
u’Esope invente de ceste Corneille, certains Autheurs le content d’un
Chien
, qui estant extrémement alteré sur un Vaisseau, e
es que n’est leur nature : Entre lesquels l’Elephant, le Singe, et le
Chien
, sont estimez les plus raisonnables ; comme parei
eux qui les ont jugé capables de raisonnement. Quant aux exemples des
Chiens
, et des Singes, il n’est pas necessaire que je m’
emblent dépendre que de la cognoissance des Arts. Pour ce qui est des
Chiens
, à peine y a t’il personne qui ne s’estonne de le
. Une pareille chose, et encore plus admirable, se raconte d’un autre
Chien
, qui fit un duel contre un homme, pour prouver co
l’assassinat de son Maistre ; et de cela il en arriva la victoire au
Chien
, et la punition au meurtrier. Mais je m’amuserois
m’amuserois en vain à rapporter des exemples touchant la fidelité des
Chiens
, puis que les Histoires publiques, et toutes les
les Voluptueux, Pourceaux, les Bien-advisez, Elephants, les Fideles,
Chiens
, les Ingenieux, Singes, et ainsi des autres ; Pui
qu’il est un Animal ; autrement nous pourrions inferer, qu’il est un
Chien
, un Cerf, ou un Leopard. Il y a quelque differenc
les incline à l’espargne de leurs biens. Ce qu’on dit maintenant des
Chiens
et des Singes, est de facile réponse, à sçavoir q
i griffes le voilà Comme place démantelée. On lascha sur luy quelques
chiens
, Il fit fort peu de resistance. Amour, amour, qua
seuré. Comme ils en estoient sur ce discours, ils ouyrent abboyer des
Chiens
, qui s’en vindrent tout droit à eux. Alors le Cha
e ; Ce que le Renard ne pouvant faire, il fût à l’instant assiegé des
Chiens
, qui le prirent. Discours sur la soixante-sixie
rebis. Mais depuis, voyant qu’elles avoient de leur costé quantité de
chiens
qui les chassoient, ils leur firent sçavoir par d
et oster tout soupçon de guerre, qu’elles eussent à leur envoyer les
chiens
; comme en effect les brebis furent si sottes, et
dommageable. Aussi arriva-t’il que les loups ayant mis en pieces les
chiens
, il leur fût facile d’en faire de mesme des brebi
à son Alcippe, et croyoit de ses soins N’avoir que ses Moutons et son
Chien
pour témoins. Tircis qui l’apperceut, se glisse e
i danser. » Tandis que le loup jouait et que le chevreau dansait, les
chiens
accoururent au bruit et donnèrent la chasse au lo
ë volontiers ceux que tu rencontres, et te represente que la queüe du
chien
donne du pain à son Maistre. Ne te repens jamais
et d’autre, les Loups donnerent leurs Louveteaux, et les Brebis leurs
Chiens
. Mais pendant que les Brebis estoient en repos, e
est la coutume, quand on voyage par mer, d’emmener avec soi de petits
chiens
de Malte et des singes pour se distraire pendant
illir la noisette. Comme il disoit ces mots, on sort de la maison. Un
chien
de cour l’arreste. Epieux et fourches fieres L’aj
n imitateur. Un Fanfaron, amateur de la chasse, Venant de perdre un
Chien
de bonne race, Qu’il soupçonnoit dans le corps d’
plus viste que n’est le vent. En mesme temps se sentant poursuivy des
chiens
, il se jetta dans une forest espaisse, où ses cor
; « Asseurément », luy dit-elle, « si tu en faisois autant à quelque
chien
, il t’en arriveroit du malheur ». « Cela seroit b
eine de crainte : n’étaient-ils pas en effet la proie des hommes, des
chiens
, des aigles et de bien d’autres animaux ? Il vala
que je sorte de vostre maison, vous m’avez amené ceste belle teste de
chien
, affin que je m’enfuye bien loing, ne pouvant, qu
ue les chevaux ne laissent pas de passer outre pour l’aboy des petits
chiens
.
meurtres épouvantables, accoustuma si bien un cheval, et deux de ses
chiens
à un fantosme tout semblable à ce monstre, qu’ils
cène Ésope lui-même ; il le montre blâmant un homme qui, mordu par un
chien
, lui jette du pain imbibé de son sang, donnant de
if : Leyde. Phèdre. 1. Le Coq et la Perle. iii, 12. 2. Les
Chiens
affamés. i, 20. 3. Le Loup et l’Agneau. i, 1.
3. Le Loup et l’Agneau. i, 1. 4. Le Rat et la Grenouille. 5. Le
Chien
et la Brebis. i, 17. 6. Les deux Coqs et l’Épe
hien et la Brebis. i, 17. 6. Les deux Coqs et l’Épervier. 7. Le
Chien
et l’Ombre. i, 4. 8. Le Limaçon et le Singe.
ndent un roi. i, 2. 22. Les Colombes et le Milan. i, 31. 23. Le
Chien
et le Voleur i, 23. 24. Le Chauve et le Jardin
Homme et la Belette. i, 22. 30. La Perdrix et le Renard. 31. Le
Chien
et le Crocodile. i, 25. 32. Le Chien et le Vau
rdrix et le Renard. 31. Le Chien et le Crocodile. i, 25. 32. Le
Chien
et le Vautour. i, 27. 33. La Grenouille qui s’
ps et les Brebis. 44. La Hache et les Arbres. 45. Le Loup et le
Chien
. iii, 7. 46. Le Singe et le Renard. App. 1.
L’Homme et le Lion. 53. La Cigogne, l’Oie et l’Épervier. 54. La
Chienne
qui met bas. i, 19. 55. La Corneille et la Bre
60. La Puce et le Chameau. 61. Le Loup et le Chevreau. 62. Le
Chien
vieilli et son Maître. v, 5. 63. Le Renard et
Phèdre. Prologue. I, 1. Le Loup et l’Agneau. i, 1. I, 2. Le
Chien
et la Brebis. i, 17. I, 3. Le Rat et la Grenou
vres et les Grenouilles. I, 5. Le Loup et le Chevreau. I, 6. Le
Chien
et l’Ombre. i, 4. I, 7. La Vache, la Brebis, l
l qui se marie. i, 6. I, 9. Le Loup et la Grue. i, 8. I, 10. La
Chienne
qui met bas. i, 19. I, 11. L’Âne et le Sanglie
roi. i, 2. III, 8. Les Colombes et le Milan. i, 31. III, 9. Le
Chien
et le Voleur. i, 23. III, 10. Le Cerf à la Fon
v a, 1. IV, 6. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. IV, 7. Le Loup et le
Chien
. iii, 7. IV, 8. La Vipère et la Lime. iv a, 8
ère et le mauvais Fils. App., 12. IV, 16. (Voir IV, 6.) V, 1. Le
Chien
vieilli et son maître. v, 5. V, 2. Le Lion roi
oup et l’Agneau. i, 1. I. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 4. Le
Chien
et la Brebis. i, 17. I, 5. Le Chien et l’Ombre
et la Grenouille. I, 4. Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 5. Le
Chien
et l’Ombre. i, 4. I, 6. La Vache, la Brebis, l
il qui se marie. i, 6. I, 8. Le Loup et la Grue. i, 8. I, 9. La
Chienne
qui met bas. i, 19. I, 10. Le Serpent mourant
un roi. i, 2. II, 2. Les Colombes et le Milan. i, 31. II, 3. Le
Chien
et le Voleur. i, 23. II, 4. Le Loup accoucheur
App. 19. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. II, 6. Le
Chien
et l’Agneau. iii, 15. II, 7. Le Chien vieilli
fant. iv a, 23. II, 6. Le Chien et l’Agneau. iii, 15. II, 7. Le
Chien
vieilli et son maître. v, 5. II, 8. Les Lièvre
Brebis. III, 16. La Hache et les Arbres. III, 17. Le Loup et le
Chien
. iii, 7. III, 18. L’Estomac et les Membres.
e allégation formulée, j’ai, pour la justifier, recours à la fable du
Chien
et du Loup qui est dans Phèdre la septième du liv
Le Loup et l’Agneau. i, 1. 3. Le Rat et la Grenouille. 4. Le
Chien
et la Brebis. i, 17. 5. Le Chien et l’Ombre.
Rat et la Grenouille. 4. Le Chien et la Brebis. i, 17. 5. Le
Chien
et l’Ombre. i, 4. 6. La Vache, la Brebis, la
ndent un roi. i, 2. 18. Les Colombes et le Milan. i, 31. 19. Le
Chien
et le Voleur. i, 23. 20. Le Geai vaniteux. i,
et les Brebis. 33. La Hache et les Arbres. 34. Le Loup et le
Chien
. iii, 7. 35. Le Singe et le Renard. App. 1.
véridique et l’autre menteur. 41. L’Homme et le Lion. 42. La
Chienne
qui met bas. i, 19. 43. La Corneille et la Bre
46. La Puce et le Chameau. 47. Le Loup et le Chevreau. 48. Le
Chien
vieilli et son maître. v, 5. 49. Le Renard et
ouche. iv b, 4. fables spéciales à l’anonyme de nilant. 1. Les
Chiens
affamés. i, 20. 2. Les deux Coqs et l’Épervier
ibou, le Chat et la Souris. 7. La Perdrix et le Renard. 8. Le
Chien
et le Crocodile. i, 25. 9. Le Chien et le Vaut
erdrix et le Renard. 8. Le Chien et le Crocodile. i, 25. 9. Le
Chien
et le Vautour. i, 27. 10. L’Âne, le Bœuf et le
ucheur. App. 19. 4. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. 5. Le
Chien
et l’Agneau. iii, 15. 6. Les Lièvres et les Gr
oup et l’Agneau. ii, 1. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 4. Le
Chien
et la Brebis. i, 17. I, 5. Le Chien et l’Ombre
et la Grenouille. I, 4. Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 5. Le
Chien
et l’Ombre. i, 4. I, 6. La Vache, la Brebis, l
il qui se marie. i, 6. I, 8. Le Loup et la Grue. i, 8. I, 9. La
Chienne
qui met bas. i, 19. I, 10. Le Serpent mourant
un roi. i, 2. II, 2. Les Colombes et le Milan. i, 31. II, 3. Le
Chien
et le Voleur. i, 23. II, 4. Le Loup accoucheur
App. 19. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. II, 6. Le
Chien
et l’Agneau. iii, 15. II, 7. Le Chien vieilli
fant. iv a, 23. II, 6. Le Chien et l’Agneau. iii, 15. II, 7. Le
Chien
vieilli et son Maître. v, 5. II, 8. L’Aigle et
rebis. III, 14. La Hache et les Arbres. III, 15. Le Loup et le
Chien
. iii, 7. III, 16. L’Estomac et les Membres.
re de sept. La dernière est intitulée : Du cocq et du regnard et des
chiens
. Fol. s. x b. — Au milieu de la page on lit cet
et l’Agneau. 1. 1. I, 3. Le Rat et la Grenouille. 2. 2. I, 5. Le
Chien
et l’Ombre. 3. 4. I, 6. La Vache, la Brebis, la
sse son maître. 8. 13. I, 17. Le Lion et le Rat. 9. 20. II, 3. Le
Chien
et le Voleur. 10. 6. II, 5. La Montagne en mal
. III, 14. La Hache et les Arbres. 20. 10. III, 15. Le Loup et le
Chien
. 21. 29. III, 16. L’Estomac et les Membres. 22.
e Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le
Chien
et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I,
Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le
Chien
et l’Ombre. I, 5 6. La Vache, la Brebis, la Chè
s, la Chèvre et le Lion. I, 6. 7. Le Loup et la Grue. I, 8. 8. La
Chienne
qui met bas. I, 9. 9. Le Serpent mourant de fro
andent un roi. II, 1. 20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le
Chien
et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup accoucheur. II
Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup accoucheur. II, 4. 23. Le
Chien
et l’Agneau. II, 6. 24. Le Loup et le Chevreau.
. III, 13. 41. La Hache et les Arbres. III, 14. 42. Le Loup et le
Chien
. III, 15. 43. L’Estomac et les Membres. III, 16
oup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le
Chien
et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I,
et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le
Chien
et l’Ombre. I, 5. 6. La Vache, la Chèvre, la B
orbeau et le Renard. I, 14. 9. L’Epervier malade. I, 18. 10. Le
Chien
et le Voleur. II, 3. 11. L’Âne qui caresse son
Le Rat invité par la Grenouille à dîner. 39. Le Maître avare, le
Chien
et le Loup. 12. On voit par ce tableau que les
Renard. 10. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 3. 25 b. 3. 11. Le
Chien
et la Brebis. I, 4. 4. 4. 12. Le Chien et l’Om
I, 3. 3. 25 b. 3. 11. Le Chien et la Brebis. I, 4. 4. 4. 12. Le
Chien
et l’Ombre. I, 5. 5. 73. 5. 13. La Vache, la Ch
e Lion. I, 6. 7. 6. 14. L’Épervier malade. I, 18. 71. 9. 15. Le
Chien
et le Voleur. II, 3. 21. 10. 16. Le Renard et
at invité par la Grenouille à dîner. 38. 25. Le Maître avare, le
Chien
et le Loup. 39. 26. Le Jeune Homme qui veut
er en religion. 27. Le Singe, son petit et l’Ours. 28. Le
Chien
qui garde son maître tué. 29. L’Enfant qui
Chien qui garde son maître tué. 29. L’Enfant qui se noie et le
Chien
qui le sauve. 30. Le Lion et le Berger. III
bis et le Loup. 37. Le Renard et le Singe infirme. 38. Le
Chien
et le Porc. 39. Le Lion confesseur. 4
oup. 46. L’Âne qui caresse son Maître. I, 16. 16. 81. 47. Le
Chien
qui demande un os à son Maître. Les quaran
e Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le
Chien
et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I,
Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le
Chien
et l’Ombre. I, 5. 6. La Vache, la Brebis, la Ch
Le Soleil qui se marie. I, 7. 8. Le Loup et la Grue. I, 8. 9. La
Chienne
qui met bas. I, 9. 10. Le Serpent mourant de fr
andent un roi. II, 1. 22. Les Colombes et le Milan. II, 2. 23. Le
Chien
et le Voleur. II, 3. 24. Le Loup accoucheur. II
accoucheur. II, 4. 25. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. 26. Le
Chien
et l’Agneau. II, 6. 27. Le Chien vieilli et son
e en mal d’enfant. II, 5. 26. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 27. Le
Chien
vieilli et son Maître. II, 7. 28. Les Lièvres e
. III, 13. 53. La Hache et les Arbres. III, 14. 54. Le Loup et le
Chien
. III, 15. 55. L’Estomac et les Membres. III, 16
t le ruissel. 3. De la Grenoille qui conchie la Souris. 4. Le Plet du
Chien
et de Brebis. 5. Du Chien qui passoit l’ieaue et
noille qui conchie la Souris. 4. Le Plet du Chien et de Brebis. 5. Du
Chien
qui passoit l’ieaue et tenoit une piece de frouma
et du Corbel. 16. Du Lion qui cheï en viellesce. 17. De l’Asne et du
Chien
. 18. D’un Lion et de la Souris. 19. Des Rainnes q
. 20. Du Loup et de la Truie. 21. Des Colons et de l’Escoufle. 22. Du
Chien
et du Larron. 23. De la Terre qui enfanta une Sou
l’Arondelle et de autres Oisiaux. 26. Du Loup et de l’Aigniau. 27. Du
Chien
qui cheï en viellesce. 28. Des Lieures qui s’enfu
. Du Bois et de la Coignie. 51 [Du L]oup qui se veult accompaigner au
Chien
. 52. Du Contens du Ventre et des Membres. 53. Du
n vilain. 56. De l’Ostoir et du Chapon. 57. Du Loup, du Pastour et du
Chien
. 58. Du Boutellier et du Juif. 59. Des gens de la
Agneau. 2. 2. 2. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 3. 3. 3. 4. Le
Chien
et la Brebis. 4. 4. 4. 4. 5. Le Chien et l’Ombr
enouille. 3. 3. 3. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 4. 4. 4. 5. Le
Chien
et l’Ombre. 5. 9. 10. 10. 6. La Vache, la Brebi
ui se marie. 7. 6. 6. 6. 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 7. 7. 9. La
Chienne
qui met bas. 9. 8. 8. 8. 10. Le Serpent mourant
18. 19. 19. 22. Les Colombes et le Milan. 21. 20. 21. 21. 23. Le
Chien
et le Voleur. 22. 21. 22. 22. 24. Le Loup accou
. 20. 20. 25. La Montagne en mal d’enfant. 23. 22. 23. 23. 26. Le
Chien
et l’Agneau. 26. 25. 26. 26. 27. Le Chien vieil
23. 22. 23. 23. 26. Le Chien et l’Agneau. 26. 25. 26. 26. 27. Le
Chien
vieilli et son Maître. 27. 26. 27. 27. 28. Les
51. 53. La Hache et les Arbres. 50. 49. 52. 52. 54. Le Loup et le
Chien
. 51. 50. 53. 53. 55. L’Estomac et les Membres.
sicion des fables ysopet. En voici les titres particuliers : 1. Du
chien
qui passoit leaue Et portoit une piece de chair.
ui se maria a ung larron. 4. De la grue qui garit le loup. 5. De deux
chiennes
. 6. Du villain qui heberga le serpent. 7. De lasn
n qui cheut en viellesse Et nauoit fait nuls amys. 13. De lasne et du
chien
qui veullent complaire a leur maistre. 14. Du lyo
et de la souriz. 15. Des Raynes qui voulloient auoir ung Roy. 16. Du
chien
et du larron. 17. De la terre qui enfanta une sou
larondelle et des autres oyseaulx. 20. Du loup et de laignel. 21. Du
chien
qui cheoit en viellesse. 22. Des lieuures qui sen
aïveté fort prononcée, dont on jugera par ce fragment de la fable Dou
chien
et de lasne : Li chien qu’est amoureuse beste A
ont on jugera par ce fragment de la fable Dou chien et de lasne : Li
chien
qu’est amoureuse beste A son seigneur façoit gran
rs de la fable latine, la miniature et la traduction intitulée : Dou
chien
et de la burbiz et composée de quarante vers. Fo
la fable latine, de la miniature et de la traduction intitulée : Du
chien
qui porte la pece de char en son boiche et compo
. 2. Dou lou et de laignelat. 3. De la rate et de la renoille. 4. Dou
chien
et de la burbiz. 5. Du chien qui porte la pece de
3. De la rate et de la renoille. 4. Dou chien et de la burbiz. 5. Du
chien
qui porte la pece de char en son boiche. 6. Da be
de laigle. 15. Dou corbel et dou uulpil. 16. Dou lion ancien. 17. Dou
chien
et de lasne. 18. Dou mercheant et de lasne. 19. D
. De columbes qui ont fait de loitour leur roi. 25. Dou larron et dou
chien
. 26. Dou lou et de la true. 27. De la terre qui a
De la terre qui anfante la rate. 28. Dou lou et de laigneal. 29. Dou
chien
ancien. 30. Des lieures et des renoilles. 31. De
et des berbiz. 55. Dou bois qui esmange la coignie au uilain. 56. Dou
chien
, dou lou et dou bien de franchise. 57. [D]ou pie,
usqu’à ce vingtième vers de la fable liv, c’est-à-dire de la fable du
Chien
et du Loup. Quia (sic) nisi conditur, nil
2. Le Loup et l’Agneau. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 4. Le
Chien
et la Brebis. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5. 6
3. Le Rat et la Grenouille. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 5. Le
Chien
et l’Ombre. 5. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvr
Brebis, la Chèvre et le Lion. 6. 7. Le Loup et la Grue. 8. 8. La
Chienne
qui met bas. 9. 9. Le Serpent mourant de froid.
ui demandent un roi. 21. 20. Les Colombes et le Milan. 22. 21. Le
Chien
et le Voleur. 23. 22. Le Loup accoucheur. 24.
up accoucheur. 24. 23. L’Agneau, la Chèvre et le Loup. 26. 24. Le
Chien
vieilli et son maître. 27. 25. Le Loup et le Ch
11. Le Fou et les Mulets. 12. Le Geai vaniteux. II, 16. 13. Le
Chien
et l’Ombre. I, 5. 14. Le Lièvre, l’Aigle et le
n et l’Ombre. I, 5. 14. Le Lièvre, l’Aigle et le Moineau. 15. Le
Chien
et la Brebis. I. 4. 16. Le Serpent et la Lime.
val et le Cerf. IV, 9. 27. Le Renard et le Corbeau. I, 14. 28. La
Chienne
qui met bas. I, 9. 29. La Cigale et la Fourmi.
et l’Estomac. III, 16. 38. La Pie et sa Queue. 39. Le Loup et le
Chien
. III, 15. 40. Le Paon et Junon. IV, 4. 41. Le
ison par eux de leurs propres petits, les Brebis leur remettent leurs
Chiens
à titre d’otages. C’est également ainsi que les c
y puiser et transcrire ici leurs deux courtes versions de la fable du
Chien
qui lâche la proie pour l’ombre. En voici d’abord
e Romulus de Vienne du Romulus ordinaire, c’est-à-dire de la fable du
Chien
qui lâche la proie pour l’ombre : Rom. de Vienn
hacune d’elles. Comme précédemment, je me sers d’abord de la fable du
Chien
qui lâche la proie pour l’ombre : Rom. de Vienn
Agneau. 1. 1. 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 2. 3. I, 4. Le
Chien
et la Brebis. 4. 3. 4. I, 5. Le Chien et l’ombr
enouille. 3. 2. 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. 4. 3. 4. I, 5. Le
Chien
et l’ombre. 5. 4. 5. I, 6. La Vache, la Brebis,
ui se marie. 7. 6. 7. I, 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 8. I, 9. La
Chienne
qui met bas. 9. 8. 9. I, 10. Le Serpent mourant
0. 20. 21. II, 2. Les Colombes et le Milan. 21. 21. 22. II, 3. Le
Chien
et le Voleur. 22. 22. 23. II, 4. Le Loup accouc
3. 23. 24. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. 24. 24. II, 6. Le
Chien
et l’Agneau. 25. 25. 25. II, 7. Le Chien vieill
fant. 24. 24. II, 6. Le Chien et l’Agneau. 25. 25. 25. II, 7. Le
Chien
vieilli et son maître. 26. 26. 26. II, 8. Les L
III, 16. La Hache et les Arbres. 51. 50. 51. III, 17. Le Loup et le
Chien
. 52. 52. III, 18. L’Estomac et les Membres. 53
fables, montrer ce qu’elle m’a appris. Je me sers d’abord de celle du
Chien
qui lâche la proie pour l’ombre : Phèdre : Amit
et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le
Chien
et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre.
la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le
Chien
et l’Ombre. I, 5. I, 6. La Vache, la Brebis, la
leil qui se marie. I, 7. I, 8. Le Loup et la Grue. I, 8. I, 9. La
Chienne
qui met bas. I. 9. I, 10. L’Homme et la Couleuv
un roi. II, 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le
Chien
et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup accoucheur.
heur. II, 4. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le
Chien
et l’Agneau. II, 6. II, 7. Le Chien vieilli et
al d’enfant. II, 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Le
Chien
vieilli et son maître. II, 7. II, 8. Les Lièvre
III, 14. La Hache et les Arbres. III, 14. III, 15. Le Loup et le
Chien
. III, 15. III, 16. L’Estomac et les Membres. II
et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le
Chien
et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre.
la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le
Chien
et l’Ombre. I, 5. I, 6. Le Buffle, le Loup et l
eil qui se marie. I, 7. I, 9. Le Loup et la Grue. I, 8. I, 10. La
Chienne
qui met bas. I, 9. I, 11. Le Bat de ville et le
un roi. II, 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le
Chien
et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup accoucheur.
coucheur. II, 4. II, 5. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le
Chien
et l’Agneau. II, 6. II, 7. Les Lièvres et les G
5. II, 16. La Hache et les Arbres. III, 16. II, 17. Le Loup et le
Chien
. III, 17. II, 18. L’Estomac et les Membres. III
Loup accoucheur. II, 4. 4. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 5. Le
Chien
et l’Agneau. II, 6. 6. Les Lièvres et les Greno
pas dans le Romulus de Nilant, savoir : Nos des fables. 1. Les
Chiens
affamés. 2. 2. Les deux Coqs et l’Épervier. 6.
L’Homme et la Belette. 29. 13. La Perdrix et le Renard. 30. 14 Le
Chien
et le Crocodile. 31. 15. Le Chien et le Vautour
Perdrix et le Renard. 30. 14 Le Chien et le Crocodile. 31. 15. Le
Chien
et le Vautour. 32. 16. La Grenouille qui s’enfl
val, l’Âne et l’Orge. 58. 27. Le Loup et le Chevreau. 61. 28. Le
Chien
vieilli et son maître. 62. 29. Le Renard et la
s, traitent des mêmes sujets ? Prenons alors pour exemple la fable Le
Chien
et l’Ombre. La voici telle qu’elle est dans le ma
e Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le
Chien
et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I,
Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le
Chien
et l’Ombre. I, 5. 6. Le Buffle, le Loup et le L
Le Soleil qui se marie. I, 7. 9. Le Loup et la Grue. I, 8. 10. La
Chienne
qui met bas. I, 9. 11. Le Rat de ville et le Ra
andent un roi. II, 1. 20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le
Chien
et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup accoucheur. II
oup accoucheur. II, 4. 23. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 24. Le
Chien
et l’Agneau. II, 6. 25. Les Lièvres et les Gren
. III, 15. 34. La Hache et les Arbres. III, 16. 35. Le Loup et le
Chien
. III, 17. 36. L’Estomac et les Membres. III, 18
2. Le Loup et l’Agneau. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 4. Le
Chien
et la Brebis. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5.
Le Rat et la Grenouille. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 5. Le
Chien
et l’Ombre. 5. 6. Le Soleil qui se marie. 8.
6. Le Soleil qui se marie. 8. 7. Le Loup et la Grue. 9. 8. La
Chienne
qui met bas. 10. 9. Le Rat de ville et le Rat
demandent un roi. 19. 27. Les Colombes et le Milan. 20. 28. Le
Chien
et le Voleur. 21. 29. Le Loup et la Truie. 22
taine. 28. 33. L’Inconstance de la Femme. 29. 34. Le Loup et le
Chien
. 33. 35. L’Estomac et les Membres. 34. 36.
e Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le
Chien
et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I,
Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le
Chien
et l’Ombre. I, 5. 6. Le Buffle, le Loup et le L
Le Soleil qui se marie. I, 7. 9. Le Loup et la Grue. I, 8. 10. La
Chienne
qui met bas. I, 9. 11. Le Rat de ville et le Ra
andent un Roi. II, 1. 20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le
Chien
et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup et la Laie. II
Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup et la Laie. II, 4. 23. Le
Chien
et l’Agneau. II, 6. 24. Les Lièvres et les Gren
. III, 15. 32. La Hache et les Arbres. III, 16. 33. Le Loup et le
Chien
. III, 17. 34. L’Estomac et les Membres. III, 18
et l’Homme. I, 10. 90. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. 91. Le
Chien
vieilli et son Maître. II, 7. 92. Le Chauve et
es Oiseaux. 74. 81. 5. La Montagne en mal d’enfant. 51. 90. 6. Le
Chien
vieilli et son maître. 52. 91. 7. Le Chauve et
e Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le
Chien
et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I,
Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le
Chien
et l’Ombre. I, 5 6. Le Buffle, le Loup et le L
fle, le Loup et le Lion. I, 6. 7. Le Loup et la Grue. I, 9. 8. La
Chienne
qui met bas. I, 10. 9. Le Rat de Ville et le Ra
on vieilli, le Sanglier et le Taureau. I, 15. 14. L’Âne et le petit
Chien
. I, 16. 15. Le Lion et le Rat. I, 17. 16. Les
olombes et le Milan. II, 2. 19. Le Loup accoucheur. II, 4. 20. Le
Chien
et le Voleur. II, 3. 21. L’Homme en mal d’enfan
n et le Voleur. II, 3. 21. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 22. Le
Chien
et l’Agneau. II, 6. 23. Les Lièvres et les Gren
is. II, 15. 31. La Hache et les Arbres. II, 16. 32. Le Loup et le
Chien
. II, 17. 33. L’Estomac et les Membres. II, 18.
et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le
Chien
et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre.
la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le
Chien
et l’Ombre. I, 5. I, 6. Le Buffle, le Loup et l
eil qui se marie. I, 8. I, 9. Le Loup et la Grue. I, 9. I, 10. La
Chienne
qui met bas. I, 10. I, 11. Le Rat de ville et l
un Roi. II, 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le
Chien
et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup accoucheur.
coucheur. II, 4. Il, 5. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le
Chien
et l’Agneau. II, 6. II, 7. Les Lièvres et les G
15. II, 16. La Hache et les Arbres. II, 16. II, 17. Le Loup et le
Chien
. II, 17. II, 18. L’Estomac et les Membre. II, 1
es extraits empruntés aux trois fables du Rat et de la Grenouille, du
Chien
et de la Brebis, du Lion, du Buffle et du Loup, d
gavit. Dérivé rythmique. Muris collum proprio pedi connectebat. Le
Chien
et la Brebis. Romulus primitif. Néant. Romul
Loup et l’Agneau. I, 2. 2. Le Rat et la Grenouille : I, 3. 3. Le
Chien
et l’Ombre. I, 5. 4. Le Loup et la Grue. I, 8.
nt tu me charges ; pourtant je t’y servirai encore. » Alors, comme un
chien
de chasse, il suivit la trace du cerf, ourdissant
▲