/ 89
1 (1180) Fables « Marie de France, n° 4. Le chien et la brebis » p. 478
Marie de France, n° 4 Le chien et la brebis Ci cunte d’un chien menteür de mal
Marie de France, n° 4 Le chien et la brebis Ci cunte d’un chien menteür de males* guisches, e tricheür que une be
esté. La berbiz tut le renea e dit que nul ne li apresta. Li juges al chien demanda se nul testimoine en a. Il li respunt qu’
rent avant amené ; par ser[e]ment unt afermé que ceo fut veirs que li chiens dist. Savez pur quei chescun le fist ? Qu’il en a
nc demanda a la berbiz qu’il apela pur quei il ot le pain neié que li chiens li aveit baillé ; menti en ot pur poi de pris ; o
dunc li covient sa leine vendre. Yvern esteit, de freit fu morte. Li chiens i vient, sa leine en porte, e li escufles d’autre
2 (1180) Fables « Marie de France, n° 26. Le loup et le chien » p. 346
Marie de France, n° 26 Le loup et le chien Un lu e un chien s’encuntrerent par mi un bois
Marie de France, n° 26 Le loup et le chien Un lu e un chien s’encuntrerent par mi un bois u il alerent. Li lu
u e un chien s’encuntrerent par mi un bois u il alerent. Li lus ad le chien esgardé e puis si l’ad areisuné : « Frere », fet
re », fet il, « mut estes beaux e mut est luisant vostre* peaus. » Li chiens respunt : « Ceo est veritez : jeo manguz bien, si
n vunt. Einz que a vile feussent venu, garda li lus, si ad veü cum le chien porta sun coler, sa chaene le vit traïner. « Frer
rere », fet il, « merveilles vei entur tun col, mes ne sai quei. » Li chiens respunt : « C’est ma chaene, dunt humme me lie la
3 (1180) Fables « Marie de France, n° 20. Le voleur et le chien » p. 403
Marie de France, n° 20 Le voleur et le chien De un larun cunte ki ala berbiz embler qu’il es
espia dedenz la faude a un vilein. Ensemble od lui porta un pein ; al chien voleit le pain bailler, ki la faude deveit guaite
ein ; al chien voleit le pain bailler, ki la faude deveit guaiter. Li chiens li dit : « Amis, pur quei prend[e]rai jeo cest pa
lere dist : « Jeo n’en quer rien. Mangez le pein, e sil retien ! » Le chien respunt : « N’en voil nïent ! Jeo sai tresbien a
r, nel veile mie cunsentir ; atendre en deit tel guer[e]dun cum[e] li chien fist del larun.
4 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 277 » p. 264
Chambry 277 Ὄνος καὶ κύων συνοδοιποροῦντες — L’âne et le chien voyageant de compagnie. Ὄνος καὶ κύων ἐν ταὐτῷ
γῆς, ὡς ἀδόκιμον πάντη, φίλε, τυγχάνον. » Cod. Mb 173. Un âne et un chien faisaient route ensemble. Ils trouvèrent à terre
ssa, rompit le sceau, l’ouvrit et la lut de manière à être entendu du chien . Il y était question de pâture, je veux dire de f
tait question de pâture, je veux dire de foi, d’orge et de paille. Le chien s’ennuyait pendant la lecture de l’âne ; aussi lu
. » L’âne ayant parcouru tout l’écrit, sans rien trouver de ce que le chien cherchait, celui-ci reprit la parole : « Jette ce
5 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 36 » p. 41
Chambry 36 Ἀλώπηξ καὶ κύων — Le renard et le chien . Ἀλώπηξ εἰς ἀγέλην προϐάτον εἰσελθοῦσα, θηλαζό
, prit un des agneaux à la mamelle et fit semblant de le caresser. Un chien lui demanda : « Que fais-tu là ? — Je le cajole,
le, dit-il, et je joue avec lui. — Lâche-le tout de suite, s’écria le chien  ; sinon, je vais te faire des caresses de chien. 
de suite, s’écria le chien ; sinon, je vais te faire des caresses de chien . » La fable s’applique au fourbe et au voleur mal
6 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 315 » p. 267
ος <σὺν κυσὶ τρεφόμενος> – Le berger et le loup nourri avec les chiens . Ποιμὴν νεογνὸν λύκου σκύμνον εὑρὼν καὶ ἀνελόμ
, ayant trouvé un louveteau nouveau-né, l’emporta et l’éleva avec ses chiens . Quand le louveteau fut devenu grand, si parfois
loup enlevait un mouton, il lui donnait la chasse lui aussi, avec les chiens . Quand parfois les chiens ne pouvaient pas attein
l lui donnait la chasse lui aussi, avec les chiens. Quand parfois les chiens ne pouvaient pas atteindre le loup et par suite s
la bergerie, lui-même en tuait un en cachette et le mangeait avec les chiens . Mais à la fin le berger devina et comprit ce qui
7 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre sixiéme. — XVII. Le Chien qui lâche sa proye pour l’ombre. » p. 133
XVII. Le Chien qui lâche sa proye pour l’ombre. Chacun se tro
ant de fous, qu’on n’en sçait pas La pluspart du temps le nombre. Au Chien dont parle Esope il faut les renvoyer. Ce Chien v
temps le nombre. Au Chien dont parle Esope il faut les renvoyer. Ce Chien voyant sa proye en l’eau representée, La quitta p
8 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre premier. — V. Le Loup et le Chien. » p. 346
V. Le Loup et le Chien . Un Loup n’avoit que les os et la peau,
 Tant
Loup et le Chien. Un Loup n’avoit que les os et la peau,
 Tant les Chiens faisoient bonne garde.
 Ce Loup rencontre un Dogu
ra qu’à vous, beau Sire,
 D’estre aussi gras que moy, luy repartit le Chien .
 Quittez les bois, vous ferez bien :
 Vos pareil
n.
 Le Loup reprit : Que me faudra-t-il faire ?
 Presque rien, dit le Chien , donner la chasse aux gens
 Portans bastons, et m
é
 Qui le fait pleurer de tendresse.
 Chemin faisant il vid le col du Chien pelé.
 Qu’est-ce là, luy dit-il ? Rien. Quoy rien
9 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 180 » pp. 329-329
hambry 180 Chambry 180.1 Κύων <θηρευτικὸς καὶ κύνες> – Le chien de combat et les chiens. Κύων τρεφόμενος ἐν ο
180.1 Κύων <θηρευτικὸς καὶ κύνες> – Le chien de combat et les chiens . Κύων τρεφόμενος ἐν οἴκῳ, θηρσὶν εἰδὼς μάχεσθ
ν καὶ ματαίαν δόξαν, ἀλλὰ τούτους ἐκφεύγειν. Codd. Ba 69 Mb 244. Un chien , nourri dans une maison, était dressé à combattre
ne, il brisa le collier de son cou et s’enfuit par les rues. D’autres chiens l’ayant vu, puissant comme un taureau, lui dirent
urs près de la mort, en combattant les ours et les lions. » Alors les chiens se dirent entre eux : « Nous avons une belle vie,
10 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 276 » pp. 91-91
276.1 Ὄνος καὶ κυνίδιον siue Κύων καὶ δεσπότης — L’âne et le petit chien ou Le chien et son maître. Ἔχων τις κύνα Μελι
ς καὶ κυνίδιον siue Κύων καὶ δεσπότης — L’âne et le petit chien ou Le chien et son maître. Ἔχων τις κύνα Μελιταῖον καὶ ὄν
φύκασιν. Codd. Pa 87 Pb 92 Pc 47 Pe 54 Ma 67. Un homme qui avait un chien de Malte et un âne jouait constamment avec le chi
omme qui avait un chien de Malte et un âne jouait constamment avec le chien . Allait-il dîner dehors, il lui rapportait quelqu
it-il dîner dehors, il lui rapportait quelque friandise, et, quand le chien s’approchait la queue frétillante, il la lui jeta
11 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 218 » p. 153
e un troupeau de moutons. Ne pouvant s’en rendre maîtres, à cause des chiens qui les gardaient, ils résolurent d’user de ruse
fins. Ils envoyèrent des députés demander aux moutons de livrer leurs chiens . C’étaient les chiens, disaient-ils, qui étaient
es députés demander aux moutons de livrer leurs chiens. C’étaient les chiens , disaient-ils, qui étaient cause de leur inimitié
ux. Les moutons ne prévoyant pas ce qui allait arriver, livrèrent les chiens , et les loups, s’en étant rendus maîtres, égorgèr
12 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 227 » p. 346
Chambry 227 Λύκος καὶ κύων — Le loup et le chien . Λύκος ἐν κλοιῷ δεδεμένον ὁρῶν μέγιστον κύνα ἤ
μφοραῖς οὐδὲ γαστρίζεσθαι. Cod. Mb 105. Un loup voyant un très gros chien attaché par un collier lui demanda : « Qui t’a li
 : « Qui t’a lié et nourri de la sorte ? — Un chasseur, » répondit le chien . « Ah ! Dieu garde de cela le loup qui m’est cher
13 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 176 » pp. 92-92
Chambry 176 Chambry 176.1 Κύνες δύο — Les deux chiens . Ἔχων τις δύο κύνας, τὸν μὲν θηρεύειν ἐδίδασκ
a 88 Pb 93 Pe 55 Pf 47 Pg 60 Ph 49 Me 58 Mf 52. Un homme avait deux chiens . Il dressa l’un à chasser et fit de l’autre un ga
ssa l’un à chasser et fit de l’autre un gardien du foyer. Or quand le chien de chasse sortait pour chasser et prenait quelque
lque gibier, le maître en jetait une partie à l’autre chien aussi. Le chien de chasse mécontent fit des reproches à son camar
son camarade, sans rien faire, jouissait du fruit de ses travaux ! Le chien de garde répondit : « Eh mais ! ce n’est pas moi
14 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 216 » p. 343
216 Λύκοι καὶ κύνες <ἀλλήλοις πολεμοῦντες> – Les loups et les chiens en guerre. Λύκοις καὶ κυσὶν ἦν ποτε ἔχθρα. Κύω
τὰ τῶν ἐναντίων νίκην ποιοῦνται. Cod. Ba 86. Entre les loups et les chiens la haine se déchaîna un jour. Les chiens élurent
86. Entre les loups et les chiens la haine se déchaîna un jour. Les chiens élurent pour général un chien grec. Or celui-ci n
iens la haine se déchaîna un jour. Les chiens élurent pour général un chien grec. Or celui-ci ne se pressait pas d’engager la
15 (1180) Fables « Marie de France, n° 71. Le loup et le hérisson » p. 675
içun, que jadis furent cumpainun. Li hiriçuns deveit ester cuntre les chiens e desturber ; a lui les deveit faire entendre, qu
rendre. Un aignel prist li lus un jur, si l’escrierent li pastur. Les chiens li vunt aprés huant, e il s’en vet al bois fuiant
Dunc s’esteit li lus recordé, si li pria qu’il descendist devant les chiens , sil defendist. Li hyriçuns li respunt tant : « A
te joïs de tun aignel ! La char [en] aies e la pel, si tu te puis des chiens garir ; kar jo ne quer rien partir. Sul me eüssez
16 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — Esope ne laisse entrer qu’un seul de tous ceux que son Maistre avoit conviez. Chapitre XXI. »
à la porte, et soudain Esope luy fist cette question, « Que remuë le chien  ? » Il n’en fallût pas dire davantage à celui-cy,
, pour l’en faire aller, sur la creance qu’il eust, qu’on l’appelloit chien . Ceux qui vindrent en suitte, eurent la mesme adv
e luy eût fait la mesme question, et qu’à ces paroles, « Que remuë le chien  ? » il eust respondu, « La queuë et les oreilles 
s mis à la porte ce puant Esope, pour nous injurier, et nous appeller chiens  ? » « Ce que vous me contez là », reprit Xanthus,
qu’ils ont heurté à la porte, et que je leur ay demandé, Que remuë le chien  ? pas un d’eux n’a sçeu comprendre ma question. L
17 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 187 » pp. 332-332
Chambry 187 Chambry 187.1 Κύων κωδωνοφορῶν — Le chien à la sonnette. Λάθρᾳ κύων ἔδακνε. Τούτῳ δὲ ὁ
όδηλοί εἰσι δηλοῦντες τὴν ἀφανῆ κακίαν. Codd. Ba 71 Bb 45 Mb 84. Un chien mordait à la sourdine. Son maître lui pendit une
t sa sonnette, faisait le glorieux sur la place publique. Une vieille chienne lui dit : « Qu’as-tu à te pavaner ? Ce n’est poin
18 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 178 » pp. 64-64
Chambry 178 Chambry 178.1 Κυνόδηκτος — L’homme mordu par un chien . Δηχθείς τις ὑπὸ κυνὸς περιῄει ζητῶν τὸν ἰασό
d. Pa 62 Pb 64 Pc 31 Pe 31 Pg 41 Ph 31 Ma 45. Un homme mordu par un chien courait de tous côtés, cherchant quelqu’un pour l
ait qu’à essuyer le sang de sa blessure avec du pain et à le jeter au chien qui l’avait mordu. À quoi le blessé répondit : « 
dit : « Mais, si je fais cela, je serai fatalement mordu par tous les chiens de la ville. » Pareillement, si vous flattez la m
19 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 217 » pp. 342-342
ambry 217.1 Λύκοι καὶ κύνες <πρὸς αὐτοὺς καταλλαγέντες> – Les chiens réconciliés avec les loups. Οἱ λύκοι τοῖς κυσ
ούτους μισθοὺς λαμϐάνουσι. Codd. Ba 102 Bb 63. Les loups dirent aux chiens  : « Pourquoi, étant de tout point pareils à nous,
roupeaux et nous les mettrons en commun pour nous en rassasier. » Les chiens prêtèrent l’oreille à ces propositions ; et les l
es loups, pénétrant à l’intérieur de l’étable, égorgèrent d’abord les chiens . Tel est le salaire que reçoivent ceux qui trahis
20 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 342 » pp. 222-222
y 342.1 Ὗς καὶ κύων <ἀλλήλαις λοιδορούμεναι> – La truie et la chienne faisant assaut d’injures. Ὗς καὶ κύων πρὸς ἀλ
69 Md 123 Me 163 Mg 145 Mi 97 Mj 143 Ml 147 Mm 132. La truie et la chienne faisaient assaut d’injures. La truie jurait par A
ssaut d’injures. La truie jurait par Aphrodite qu’elle déchirerait la chienne à belles dents. La chienne lui répondit ironiquem
urait par Aphrodite qu’elle déchirerait la chienne à belles dents. La chienne lui répondit ironiquement : « C’est bien fait à t
21 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 188 » pp. 132-132
ry 188 Chambry 188.1 Κύων <λέοντα διώκων> καὶ ἀλώπηξ — Le chien qui poursuit un lion et le renard. Κύων θηρευ
70 Pg 86 Ma 175 Mb 82 Md 67 Me 94 Mf 79 Mh 63 Mj 87 Mm 81 Ch 70. Un chien de chasse, ayant aperçu un lion, s’était mis à sa
à sa poursuite. Mais le lion se retourna et se mit à rugir. Alors le chien eut peur et rebroussa chemin. Un renard le vit et
22 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 313 » pp. 206-206
y 313.1 Ποιμὴν καὶ κύων <τὰ πρόϐατα σαίνων> – Le berger et le chien qui caresse les brebis. Ποιμὴν ἔχων κύνα παμμ
b 184 Me 149 Mf 124 Ce 103 Cf 110. Un berger qui avait un très gros chien avait l’habitude de lui jeter les agneaux morts-n
Or un jour que le troupeau était resté à l’étable, le berger vit son chien qui s’approchait des brebis et les caressait. « H
23 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 343 » pp. 223-223
Chambry 343.1 Ὗς καὶ κύων <περὶ εὐτοκίας> – La truie et la chienne disputant de fécondité. Ὗς καὶ κύων περὶ εὐτο
34 Pg 143 Ma 136 Mb 212 Me 171 Ca 186 Ce 117 Cf 125. La truie et la chienne disputaient de fécondité. La chienne prétendait q
Ce 117 Cf 125. La truie et la chienne disputaient de fécondité. La chienne prétendait que, seule de tous les quadrupèdes, el
24 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 156 » pp. 120-120
Chambry 156 Chambry 156.1 Κηπωρὸς καὶ κύων — Le jardinier et le chien . Κηπουροῦ κύων εἰς φρέαρ ἔπεσεν. Ὁ δὲ ἀνιμήσα
36 Le 65 Lf 67 Lg 36 Lh 28 Md 121 Me 80 Mg 89 Mi 95 Ml 83 Mm 85. Le chien d’un jardinier était tombé dans un puits. Le jard
puits. S’imaginant qu’il venait pour l’enfoncer plus profondément, le chien se retourna et le mordit. Le jardinier, souffrant
25 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 172 » pp. 127-127
Chambry 172 Chambry 172.1 Κορώνη καὶ κύων — La corneille et le chien . Κορώνη Ἀθηνᾷ θύουσα κύνα ἐφ’ ἑστίασιν ἐκάλεσ
9 Mb 85 Mj 86. Une corneille offrant une victime à Athéna invita un chien au banquet du sacrifice. Le chien lui dit : « Pou
rant une victime à Athéna invita un chien au banquet du sacrifice. Le chien lui dit : « Pourquoi dépenses-tu ton bien à des s
26 (1180) Fables « Marie de France, n° 15. L’âne qui veut jouer avec son maître » p. 91
s l’esguarda. En sun curage entendi bien que tuit li* autre aiment le chien pur le seignur quil cherisseit e ki od lui se ded
fist les autres surabaier. Mut s’est li asnes purpensez que meuz del chien vaut [il] asez e de bunté et de grandur, meuz sav
tient que a lui ne veit ne que od sa voiz ne crie e breit cum fet li chiens sur le seignur. Issi avient ke par un jur se alot
27 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 181 » pp. 252-252
Chambry 181 Chambry 181.1 Κύων καὶ ἀλεκτρυὼν καὶ ἀλώπηξ — Le chien , le coq et le renard. Κύων καὶ ἀλέκτωρ φιλίαν
63 Le 63 Lf 36 Lh 26 Ma 177 Md 70 Me 78 Mf 69 Mg 87 Ml 81 Mm 84. Un chien et un coq ayant fait société allaient par chemins
chemins. Le soir venu, le coq monta sur un arbre pour y dormir, et le chien se coucha au pied de l’arbre qui était creux. Or
rait ouvert. Alors, comme le renard cherchait à parler au portier, le chien bondit brusquement et le mit en pièces. Cette fab
28 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 346 » pp. 415-415
bry 346 Chambry 346.1 Χαλκεὺς καὶ κυνάριον — Le forgeron et son chien . Ἦν δέ τις χαλκεὺς κυνάριον κατέχων. Ὁ δὲ χαλ
εφομένους ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd. Ba 143 Bb 87. Un forgeron avait un chien . Quand il forgeait, le chien dormait ; mais quand
dd. Ba 143 Bb 87. Un forgeron avait un chien. Quand il forgeait, le chien dormait ; mais quand il se mettait à manger, le c
il forgeait, le chien dormait ; mais quand il se mettait à manger, le chien venait se mettre à ses côtés. Le forgeron, lui ay
29 (1180) Fables « Marie de France, n° 5. Le chien et le fromage » p. 133
Marie de France, n° 5 Le chien et le fromage Par une feiz, ceo vus* recunt, pa
Le chien et le fromage Par une feiz, ceo vus* recunt, passoit un chien desur un punt ; un fourmage en sa buche tient ; q
30 (1180) Fables « Marie de France, n° 98. Le renard et le chat » p. 605
in, ceo seivent bien tut mi veisin. » La u il vunt issi parlant, deus chiens [en] vienent tost curant. Li gupil vers le chat e
e un engin, cel ert od mei. » Dunc saut le chaz [de]sur l’espine. Li* chien saisissent par l’eschine le gupil, sil vunt detir
nies que ta puche[te] ne deslies ? Tu l’esparnies trop lungement ! Li chien te hastent durement. Pur quei n’as tun sac deslïé
31 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 177 » p. 135
Chambry 177 Κύνες λιμώττουσαι — Les chiens affamés. Κύνες λιμώττουσαι, ὡς ἐθεάσαντο ἔν τι
Codd. Pa 128 Pb 134 Pc 74 Pf 72 Mb 243 Me 95 Mf 80 Mj 89 Cd 70. Des chiens affamés virent des peaux qui trempaient dans une
32 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 182 » p. 253
Chambry 182 Κύων καὶ κόχλος — Le chien et le coquillage. Ὠά τις κύων καταπίνειν εἰθισ
οσιόντες λανθάνουσιν ἑαυτοὺς περιπείροντες ἀτόποις. Cod. Ma 145. Un chien habitué à avaler des œufs, voyant un coquillage,
33 (1180) Fables « Marie de France, n° 24. Le cerf qui buvait à la source » p. 74
n’aveit. Tant entendi a sei loër e a ses cornes esgarder qu[e]’il vit chiens venir curant e lur mestre aprés cornant. Aprés lu
par ses cornes est atachiét, en un buissun est retenuz. Dunc sunt li chien a lui venuz. Quant il les vit si aprismer, si se
34 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LXIX. Du Loup, et des Chiens. »
FABLE LXIX. Du Loup, et des Chiens . Le Loup contemploit du haut d’un Rocher deux C
u Loup, et des Chiens. Le Loup contemploit du haut d’un Rocher deux Chiens , qui au lieu de se tenir en paix prés du troupeau
grasses du trouppeau, puis il se mit à prendre la fuitte. A quoy les Chiens prenans garde, ils laisserent leur querelle parti
ucoup de raison de juger de la perte du trouppeau par la division des Chiens , puis qu’il n’est point d’intestine partialité qu
pé dans l’esperance qu’il eust d’abord de profiter en la division des chiens . Cela veut dire, qu’il arrive quelquesfois que le
35 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 219 » p. 153
rant de faire avec eux une paix perpétuelle, s’ils leur livraient les chiens pour les faire périr. Les stupides moutons convin
-je vous croire et vivre avec vous, alors que, même sous la garde des chiens , il m’est impossible de paître en sécurité. » Il
36 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 179 » pp. 328-328
Chambry 179.1 Κύων <ἑστιώμενος> siue Ἄνθρωπος καὶ κύων — Le chien invité ou L’homme et le chien. Ἄνθρωπός τις ἡ
ιώμενος> siue Ἄνθρωπος καὶ κύων — Le chien invité ou L’homme et le chien . Ἄνθρωπός τις ἡτοίμαζε δεῖπνον, ἑστιάσων τινὰ
omme préparait un dîner pour traiter un de ses amis et familiers. Son chien invita un autre chien. « Ami, lui dit-il, viens c
r pour traiter un de ses amis et familiers. Son chien invita un autre chien . « Ami, lui dit-il, viens céans dîner avec moi. »
-là, le prit par les pattes et le lança soudain par la fenêtre. Et le chien s’en retourna en poussant de grands cris. Il trou
retourna en poussant de grands cris. Il trouva sur sa route d’autres chiens  ; l’un d’eux lui demanda : « Comment as-tu dîné,
37 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 185 » pp. 134-134
hambry 185 Chambry 185.1 Κύων <κοιμώμενος> καὶ λύκος — Le chien endormi et le loup. Κύων πρὸ ἐπαύλεώς τινος ἐ
62 Lf 35 Lg 44 Lh 25 Ma 173 Md 65 Me 77 Mf 68 Mg 86 Ml 80 Mm 79. Un chien dormait devant une ferme. Un loup fondit sur lui,
Un loup fondit sur lui, et il allait faire de lui son repas, quand le chien le pria de ne pas l’immoler tout de suite : « À p
p le crut et s’en alla. À quelque temps de là il revint, et trouva le chien endormi dans une pièce haute de la maison ; il s’
’arrêta en bas et l’appela, lui rappelant leurs conventions. Alors le chien  : « Ô loup, dit-il, si à partir d’aujourd’hui tu
38 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — Du present fait à la maistresse de Xanthus. Chapitre XII. »
ous, mais à sa bien aymée ». Là dessus ayant appellé à soy une petite chienne , qu’on nourrissoit dans le logis ; « Tien Mignonn
ue son Mary ne l’aymoit pas tant, qu’il n’aymât encore d’avantage une chienne , entra dans sa chambre, où toute desolée, elle pr
ris, je ne veux plus demeurer avec toy : va-t’en plustost caresser ta chienne , à qui n’agueres tu as envoyé de la viande ». Voi
tit-elle, « ce n’est pas à moy que tu les as envoyées, mais bien à ta chienne  ». Xanthus ayant fait à mesme temps appeller Esop
t ? » « A ma bien aymée », continua Xanthus, Esope fit alors venir la chienne , et s’adressant à Xanthus : « Il est bien à croir
 ; Elle contredit à tout ; elle s’en va : Il n’en est pas ainsi de ta chienne  : Tu as beau la chasser, elle ne bouge et ne crie
on Maistre », dit-il, « ne vous avois-je pas bien asseuré, que vostre chienne vous aymoit mieux, que ma Maistresse ne vous ayme
39 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 183 » pp. 136-136
Chambry 183 Chambry 183.1 Κύων καὶ λαγωός — Le chien et le lièvre. Κύων θηρευτικὸς λαγωὸν συλλαϐών
δρα ἀμφίϐολον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 129 Pb 135 Pg 88 Cd 71. Un chien de chasse, ayant attrapé un lièvre, tantôt le mor
40 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 318 » pp. 365-365
gt; καὶ κύων — Le berger qui introduit le loup dans la bergerie et le chien . Μάνδρας ἔσω πρόϐατα ποιμὴν εἰσάγων μετ’ αὐτῶ
s à l’intérieur de l’étable, allait enfermer avec eux un loup, si son chien , qui s’en était aperçu, ne lui eût dit : « Commen
41 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 186 » pp. 133-133
Chambry 186 Chambry 186.1 Κύων κρέας φέρουσα — Le chien qui porte de la viande. Κύων κρέας ἔχουσα ποτ
ρα πλεονέκτην ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pb 132 Pa 126 Pc 72 Ma 92. Un chien tenant un morceau de viande traversait une rivièr
ière. Ayant aperçu son ombre dans l’eau, il crut que c’était un autre chien qui tenait un morceau de viande plus gros. Aussi,
42 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XXIV. D’un vieil Chien, et de son Maistre. »
FABLE XXIV. D’un vieil Chien , et de son Maistre. Un Veneur encourageoit son
D’un vieil Chien, et de son Maistre. Un Veneur encourageoit son Chien à la chasse, mais c’estoit en vain, pource que la
à le tancer aigrement, en adjoustant les coups aux menaces, le pauvre Chien luy répondit, qu’il meritoit bien qu’on luy pardo
oche de bonne grace à son Maistre une excessive ingratitude. C’est ce Chien affoibly de vieillesse, qui n’estant plus bon aux
43 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XXI. Du Larron, et du Chien. »
FABLE XXI. Du Larron, et du Chien . Le Chien voyant qu’un Larron luy donnoit du pa
FABLE XXI. Du Larron, et du Chien. Le Chien voyant qu’un Larron luy donnoit du pain, pour le
Discours sur la vingt et uniesme Fable. La fidele prevoyance de ce Chien , nous fait aujourd’huy deux leçons aussi importan
s escoute, il y repartira de la dent, ou de la patte, comme le fidele Chien d’Esope. Car il faut qu’il se souvienne tousjours
s contre leur propre Patrie. Venons maintenant à l’autre condition du Chien d’Esope, qu’on ne peut mieux appeller que sagacit
44 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre quatriéme. — V. L’Asne et le petit Chien. » p. 91
V. L’Asne et le petit Chien . Ne forçons point nostre talent ; Nous ne feri
er à son Maistre, alla le caresser. Comment, disoit-il en son ame, Ce Chien , parce qu’il est mignon, Vivra de pair à compagno
45 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre troisiéme. — XIII. Les Loups et les Brebis. » p. 153
donne des ostages ;
 Les Loups leurs Louveteaux, et les Brebis leurs Chiens . 
L’échange en estant fait aux formes ordinaires,
es bois se retirent.
 Ils avoient averti leurs gens secretement.
 Les Chiens , qui, sur leur foy, reposoient seurement,
 Furent
46 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE V. Du Chien, et de l’Ombre. »
FABLE V. Du Chien , et de l’Ombre. Un Chien traversoit une riviere
FABLE V. Du Chien, et de l’Ombre. Un Chien traversoit une riviere à la nage, et portoit entr
et ta folie en est cause ». Discours sur la cinquiesme Fable. Ce Chien , qui laisse tomber ce qu’il tenoit, pour en prend
in, et ne leur laissant attrapper que l’ombre, les rend semblables au Chien d’Esope, en leur faisant perdre le vray morceau d
47 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre troisiéme. — III. Le Loup devenu Berger. » p. 451
vray Guillot étendu sur l’herbette,
 Dormoit alors profondément.
 Son chien dormoit aussi, comme aussi sa musette. 
La pluspa
ouvrit tout le mystere.
 Chacun se reveille à ce son,
 Les Brebis, le Chien , le Garçon.
 Le pauvre Loup dans cet esclandre,

48 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 140 » pp. 105-105
140.1 Ἵππος καὶ βοῦς καὶ κύων καὶ ἄνθρωπος — Le cheval, le bœuf, le chien et l’homme. Ζεὺς ἄνθρωπον ποιήσας ὀλιγοχρόνιο
s propres années ; le bœuf en donna une partie et fut admis. Enfin le chien mourant de froid vint aussi, et, en cédant une pa
ent à commander ; mais quand ils achèvent leur existence, le temps du chien , ils deviennent irascibles et grondeurs. On pourr
49 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XXVII. Du Chien, et de la Brebis. »
FABLE XXVII. Du Chien , et de la Brebis. Le Chien ayant fait adjourner
FABLE XXVII. Du Chien, et de la Brebis. Le Chien ayant fait adjourner la Brebis, pour se voir cond
eschapper. Ce qu’Esope a fort bien donné à cognoistre, en faisant le Chien accusateur de la Brebis, bien que neantmoins il l
50 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XLV. Du Loup, et du Chien. »
FABLE XLV. Du Loup, et du Chien . Le Loup ayant trouvé fortuitement un Chien dan
XLV. Du Loup, et du Chien. Le Loup ayant trouvé fortuitement un Chien dans un bois environ le poinct du jour, se mit à
pourquoy il estoit si net et si poly. « Si je le suis », respondit le Chien , « le soing de mon Maistre en est cause. Car il m
donnerois pas ma fortune pour celle de toutes les autres bestes ». Le Chien voyant l’extrême desir qu’avoit le Loup de change
ours fort plaisants. Mais comme il fût jour, le Loup voyant le col du Chien tout pelé, s’advisa de luy en demander la cause.
sa de luy en demander la cause. « Tu dois sçavoir », luy respondit le Chien , « qu’au commencement je soulois aboyer aux Estra
51 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 184 » pp. 254-254
Chambry 184 Chambry 184.1 Κύων καὶ μάγειρος — Le chien et le boucher. Κύων εἴς τι μαγειρεῖον εἰσελθώ
34 Lg 17 Ma 172 Mc 56 Md 64 Me 76 Mf 67 Mg 85 Ml 79 Mm 78 Mn 24. Un chien , s’étant élancé dans une boucherie, y saisit un c
52 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — Esope découvre le derriere de sa Maistresse. Chapitre XX. »
ela ne vous importune, vous prendrez garde, s’il vous plaist, que les chiens ne mangent ces viandes, tandis que je m’en retour
les viandes sur la table, j’ay prié Madame, de prendre garde que les chiens ne les mangeassent, et elle m’a fait response que
53 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LXVIII. Du Chien envieux, et du Bœuf. »
FABLE LXVIII. Du Chien envieux, et du Bœuf. Le Chien estoit couché dan
FABLE LXVIII. Du Chien envieux, et du Bœuf. Le Chien estoit couché dans une Creche toute pleine de foi
he toute pleine de foing, où le Bœuf voulut venir repaistre ; mais le Chien se leva pour l’en empescher. Ce que voyant le Bœu
54 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XV. De l’Asne, et du Chien. »
FABLE XV. De l’Asne, et du Chien . Le Chien flattoit son Maistre, et tous ceux de
FABLE XV. De l’Asne, et du Chien. Le Chien flattoit son Maistre, et tous ceux de la maison,
le condition. Car il croyoit n’y avoir point d’apparence, qu’un petit Chien inutile, fust neantmoins agreable à tous, et nour
forcer aujourd’huy sa stupide nature, pour imiter les gentillesses du Chien , qui sont entierement contraires à sa lenteur ? I
55 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre cinquiéme. — XV. Le Cerf et la Vigne. » p. 77
ouvert, et sauvé du trépas ; Les Veneurs pour ce coup croyoient leurs chiens en faute. Ils les rappellent donc. Le Cerf hors d
56 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre quatriéme. — IV. Le Jardinier et son Seigneur. » p. 
reçois, et de bon cœur. Il déjeûne trés-bien, aussi fait sa famille, Chiens , chevaux et valets, tous gens bien endentez : Il
isoit : Ce sont là jeux de Prince : Mais on le laissoit dire ; et les chiens et les gens Firent plus de degât en une heure de
57 (1180) Fables « Marie de France, n° 40. La corneille et la brebis » p. 655
s tu issi sur mei ? Remüe tei ! Si feras bien ! Seez une piece sur le chien , si fai a lui cum fez a mei ! » Dist la corneile 
58 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XC. De deux Chiens. »
FABLE XC. De deux Chiens . Il y eût jadis un Chien si accoûtumé à mordre
FABLE XC. De deux Chiens. Il y eût jadis un Chien si accoûtumé à mordre tous ceux qu’il rencontroit
us-mesmes, nous faisons gloire du souvenir de nos exploicts, comme le Chien que nous represente Esope en ceste Fable, qui se
59 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LVII. De l’Asne malade, et des Loups. »
ict couroit par tout qu’il mourroit bien-tost. Alors les Loups et les Chiens l’estans allé visiter, et voyant son fils à trave
60 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 80 » pp. 52-52
Chambry 80 Chambry 80.1 Γεωργὸς καὶ κύνες — Le laboureur et les chiens . Γεωργὸς ὑπὸ χειμῶνος ἐναποληφθεὶς ἐν τῇ ἐπαύ
n’y avait pas de relâche, il en vint à ses bœufs de labour. Alors les chiens , voyant ce qui se passait, se dirent entre eux :
61 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 196 » p. 334
tion, le loup au mouton, la panthère au chamois, le tigre au cerf, le chien au lièvre. Le lièvre peureux dit alors : « J’ai v
62 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre cinquiéme. — XVII. Le Liévre et la Perdrix. » p. 473
ge le premier à chercher un azile. Il s’enfuit dans son fort, met les chiens en défaut ; Sans mesme en excepter Briffaut. Enfi
63 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre premier. — X. Le Loup et l’Agneau. » p. 155
es tiens :
 Car vous ne m’épargnez guéres,
 Vous, vos bergers, et vos chiens . 
On me l’a dit : il faut que je me vange.
 Là-de
64 (1180) Fables « Marie de France, n° 8. La chienne qui était sur le point de mettre bas » p. 480
Marie de France, n° 8 La chienne qui était sur le point de mettre bas De une lis
65 (1180) Fables « Marie de France, n° 22. Les lièvres et les grenouilles » p. 138
la grave u il esteient. Kar trop furent en grant dolur ; de humes, de chiens eurent poür, si nel voleient mes suffrir : pur ce
66 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre sixiéme. — X. Le Lievre et la Tortuë. » p. 226
ds de ceux qu’il fait lorsque prest d’estre atteint, Il s’éloigne des chiens , les renvoye aux Calendes, Et leur fait arpenter
67 (1180) Fables « Marie de France, n° 61. Le renard et la colombe » p. 
eo vei la lez ces buissuns deus chevalers mut tost aler, si funt deus chiens od eus mener. » Dist li gupilz : « Sunt il bien p
68 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 232 » pp. 160-160
Me 108 Mf 92 Mj 102. Un loup, ayant été mordu et mis à mal par des chiens , s’était abattu sur le sol. Comme il était hors d
69 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre quatriéme. — VII. Le Singe et le Daufin. » p. 73
, Que sur la mer tous voyageurs Menoient avec eux en voyage Singes et Chiens de Bâteleurs. Un Navire en cet équipage Non loin
70 (1180) Fables « Marie de France, n° 60. Le coq et le renard » p. 
’en va. Par mi un champ, u il passa, current aprés tut li pastur ; li chiens le hüent tut entur : veit le gupil, ki le cok tie
71 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE CIV. De la Corneille, et de la Cruche. »
u’Esope invente de ceste Corneille, certains Autheurs le content d’un Chien , qui estant extrémement alteré sur un Vaisseau, e
es que n’est leur nature : Entre lesquels l’Elephant, le Singe, et le Chien , sont estimez les plus raisonnables ; comme parei
eux qui les ont jugé capables de raisonnement. Quant aux exemples des Chiens , et des Singes, il n’est pas necessaire que je m’
emblent dépendre que de la cognoissance des Arts. Pour ce qui est des Chiens , à peine y a t’il personne qui ne s’estonne de le
. Une pareille chose, et encore plus admirable, se raconte d’un autre Chien , qui fit un duel contre un homme, pour prouver co
l’assassinat de son Maistre ; et de cela il en arriva la victoire au Chien , et la punition au meurtrier. Mais je m’amuserois
m’amuserois en vain à rapporter des exemples touchant la fidelité des Chiens , puis que les Histoires publiques, et toutes les
les Voluptueux, Pourceaux, les Bien-advisez, Elephants, les Fideles, Chiens , les Ingenieux, Singes, et ainsi des autres ; Pui
qu’il est un Animal ; autrement nous pourrions inferer, qu’il est un Chien , un Cerf, ou un Leopard. Il y a quelque differenc
les incline à l’espargne de leurs biens. Ce qu’on dit maintenant des Chiens et des Singes, est de facile réponse, à sçavoir q
72 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre quatriéme. — FABLE I. Le Lion amoureux. » p. 140
i griffes le voilà Comme place démantelée. On lascha sur luy quelques chiens , Il fit fort peu de resistance. Amour, amour, qua
73 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LXVI. Du Renard, et du Chat. »
seuré. Comme ils en estoient sur ce discours, ils ouyrent abboyer des Chiens , qui s’en vindrent tout droit à eux. Alors le Cha
e ; Ce que le Renard ne pouvant faire, il fût à l’instant assiegé des Chiens , qui le prirent. Discours sur la soixante-sixie
74 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — De l’affranchissement d’Esope. Chapitre XXIII. »
rebis. Mais depuis, voyant qu’elles avoient de leur costé quantité de chiens qui les chassoient, ils leur firent sçavoir par d
et oster tout soupçon de guerre, qu’elles eussent à leur envoyer les chiens  ; comme en effect les brebis furent si sottes, et
dommageable. Aussi arriva-t’il que les loups ayant mis en pieces les chiens , il leur fût facile d’en faire de mesme des brebi
75 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre deuxiéme. — FABLE I. Contre ceux qui ont le goust difficile. » p. 
à son Alcippe, et croyoit de ses soins N’avoir que ses Moutons et son Chien pour témoins. Tircis qui l’apperceut, se glisse e
76 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 108 » pp. 97-97
i danser. » Tandis que le loup jouait et que le chevreau dansait, les chiens accoururent au bruit et donnèrent la chasse au lo
77 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — Esope instruit Ennus, et luy donne des preceptes pour vivre en homme de bien. Chapitre XXVII. »
ë volontiers ceux que tu rencontres, et te represente que la queüe du chien donne du pain à son Maistre. Ne te repens jamais
78 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XLIII. Des Loups, et de la Brebis. »
et d’autre, les Loups donnerent leurs Louveteaux, et les Brebis leurs Chiens . Mais pendant que les Brebis estoient en repos, e
79 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 306 » pp. 73-73
est la coutume, quand on voyage par mer, d’emmener avec soi de petits chiens de Malte et des singes pour se distraire pendant
80 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre quatriéme. — XVI. Le Loup, la Mere et l’Enfant. » p. 158
illir la noisette. Comme il disoit ces mots, on sort de la maison. Un chien de cour l’arreste. Epieux et fourches fieres L’aj
81 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre sixiéme. — II. Le Lion et le Chasseur. » p. 326
n imitateur. Un Fanfaron, amateur de la chasse, Venant de perdre un Chien de bonne race, Qu’il soupçonnoit dans le corps d’
82 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XLI. Du Cerf, et du Chasseur. »
plus viste que n’est le vent. En mesme temps se sentant poursuivy des chiens , il se jetta dans une forest espaisse, où ses cor
83 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LXII. De la Brebis, et de la Corneille. »
 ; « Asseurément », luy dit-elle, « si tu en faisois autant à quelque chien , il t’en arriveroit du malheur ». « Cela seroit b
84 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 192 » pp. 138-138
eine de crainte : n’étaient-ils pas en effet la proie des hommes, des chiens , des aigles et de bien d’autres animaux ? Il vala
85 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — Xanthus fait un present d’Esope à sa femme. Chapitre VIII. »
que je sorte de vostre maison, vous m’avez amené ceste belle teste de chien , affin que je m’enfuye bien loing, ne pouvant, qu
86 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE IX. Du Sanglier, et de l’Asne. »
ue les chevaux ne laissent pas de passer outre pour l’aboy des petits chiens .  
87 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XCVII. Du Tygre, et du Renard. »
meurtres épouvantables, accoustuma si bien un cheval, et deux de ses chiens à un fantosme tout semblable à ce monstre, qu’ils
88 (1893) Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. Tome I : Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects pp. -818
cène Ésope lui-même ; il le montre blâmant un homme qui, mordu par un chien , lui jette du pain imbibé de son sang, donnant de
if : Leyde. Phèdre. 1. Le Coq et la Perle. iii, 12. 2. Les Chiens affamés. i, 20. 3. Le Loup et l’Agneau. i, 1.
3. Le Loup et l’Agneau. i, 1. 4. Le Rat et la Grenouille. 5. Le Chien et la Brebis. i, 17. 6. Les deux Coqs et l’Épe
hien et la Brebis. i, 17. 6. Les deux Coqs et l’Épervier. 7. Le Chien et l’Ombre. i, 4. 8. Le Limaçon et le Singe.
ndent un roi. i, 2. 22. Les Colombes et le Milan. i, 31. 23. Le Chien et le Voleur i, 23. 24. Le Chauve et le Jardin
Homme et la Belette. i, 22. 30. La Perdrix et le Renard. 31. Le Chien et le Crocodile. i, 25. 32. Le Chien et le Vau
rdrix et le Renard. 31. Le Chien et le Crocodile. i, 25. 32. Le Chien et le Vautour. i, 27. 33. La Grenouille qui s’
ps et les Brebis. 44. La Hache et les Arbres. 45. Le Loup et le Chien . iii, 7. 46. Le Singe et le Renard. App. 1.
L’Homme et le Lion. 53. La Cigogne, l’Oie et l’Épervier. 54. La Chienne qui met bas. i, 19. 55. La Corneille et la Bre
60. La Puce et le Chameau. 61. Le Loup et le Chevreau. 62. Le Chien vieilli et son Maître. v, 5. 63. Le Renard et
Phèdre. Prologue. I, 1. Le Loup et l’Agneau. i, 1. I, 2. Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 3. Le Rat et la Grenou
vres et les Grenouilles. I, 5. Le Loup et le Chevreau. I, 6. Le Chien et l’Ombre. i, 4. I, 7. La Vache, la Brebis, l
l qui se marie. i, 6. I, 9. Le Loup et la Grue. i, 8. I, 10. La Chienne qui met bas. i, 19. I, 11. L’Âne et le Sanglie
roi. i, 2. III, 8. Les Colombes et le Milan. i, 31. III, 9. Le Chien et le Voleur. i, 23. III, 10. Le Cerf à la Fon
v a, 1. IV, 6. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. IV, 7. Le Loup et le Chien . iii, 7. IV, 8. La Vipère et la Lime. iv a, 8
ère et le mauvais Fils. App., 12. IV, 16. (Voir IV, 6.) V, 1. Le Chien vieilli et son maître. v, 5. V, 2. Le Lion roi
oup et l’Agneau. i, 1. I. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 4. Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 5. Le Chien et l’Ombre
et la Grenouille. I, 4. Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 5. Le Chien et l’Ombre. i, 4. I, 6. La Vache, la Brebis, l
il qui se marie. i, 6. I, 8. Le Loup et la Grue. i, 8. I, 9. La Chienne qui met bas. i, 19. I, 10. Le Serpent mourant
un roi. i, 2. II, 2. Les Colombes et le Milan. i, 31. II, 3. Le Chien et le Voleur. i, 23. II, 4. Le Loup accoucheur
App. 19. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. II, 6. Le Chien et l’Agneau. iii, 15. II, 7. Le Chien vieilli
fant. iv a, 23. II, 6. Le Chien et l’Agneau. iii, 15. II, 7. Le Chien vieilli et son maître. v, 5. II, 8. Les Lièvre
Brebis. III, 16. La Hache et les Arbres. III, 17. Le Loup et le Chien . iii, 7. III, 18. L’Estomac et les Membres.
e allégation formulée, j’ai, pour la justifier, recours à la fable du Chien et du Loup qui est dans Phèdre la septième du liv
Le Loup et l’Agneau. i, 1. 3. Le Rat et la Grenouille. 4. Le Chien et la Brebis. i, 17. 5. Le Chien et l’Ombre.
Rat et la Grenouille. 4. Le Chien et la Brebis. i, 17. 5. Le Chien et l’Ombre. i, 4. 6. La Vache, la Brebis, la
ndent un roi. i, 2. 18. Les Colombes et le Milan. i, 31. 19. Le Chien et le Voleur. i, 23. 20. Le Geai vaniteux. i,
et les Brebis. 33. La Hache et les Arbres. 34. Le Loup et le Chien . iii, 7. 35. Le Singe et le Renard. App. 1.
véridique et l’autre menteur. 41. L’Homme et le Lion. 42. La Chienne qui met bas. i, 19. 43. La Corneille et la Bre
46. La Puce et le Chameau. 47. Le Loup et le Chevreau. 48. Le Chien vieilli et son maître. v, 5. 49. Le Renard et
ouche. iv b, 4. fables spéciales à l’anonyme de nilant. 1. Les Chiens affamés. i, 20. 2. Les deux Coqs et l’Épervier
ibou, le Chat et la Souris. 7. La Perdrix et le Renard. 8. Le Chien et le Crocodile. i, 25. 9. Le Chien et le Vaut
erdrix et le Renard. 8. Le Chien et le Crocodile. i, 25. 9. Le Chien et le Vautour. i, 27. 10. L’Âne, le Bœuf et le
ucheur. App. 19. 4. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. 5. Le Chien et l’Agneau. iii, 15. 6. Les Lièvres et les Gr
oup et l’Agneau. ii, 1. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 4. Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 5. Le Chien et l’Ombre
et la Grenouille. I, 4. Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 5. Le Chien et l’Ombre. i, 4. I, 6. La Vache, la Brebis, l
il qui se marie. i, 6. I, 8. Le Loup et la Grue. i, 8. I, 9. La Chienne qui met bas. i, 19. I, 10. Le Serpent mourant
un roi. i, 2. II, 2. Les Colombes et le Milan. i, 31. II, 3. Le Chien et le Voleur. i, 23. II, 4. Le Loup accoucheur
App. 19. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. II, 6. Le Chien et l’Agneau. iii, 15. II, 7. Le Chien vieilli
fant. iv a, 23. II, 6. Le Chien et l’Agneau. iii, 15. II, 7. Le Chien vieilli et son Maître. v, 5. II, 8. L’Aigle et
rebis. III, 14. La Hache et les Arbres. III, 15. Le Loup et le Chien . iii, 7. III, 16. L’Estomac et les Membres.
re de sept. La dernière est intitulée : Du cocq et du regnard et des chiens . Fol. s. x b. — Au milieu de la page on lit cet
et l’Agneau. 1. 1. I, 3. Le Rat et la Grenouille. 2. 2. I, 5. Le Chien et l’Ombre. 3. 4. I, 6. La Vache, la Brebis, la
sse son maître. 8. 13. I, 17. Le Lion et le Rat. 9. 20. II, 3. Le Chien et le Voleur. 10. 6. II, 5. La Montagne en mal
. III, 14. La Hache et les Arbres. 20. 10. III, 15. Le Loup et le Chien . 21. 29. III, 16. L’Estomac et les Membres. 22.
e Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I,
Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5 6. La Vache, la Brebis, la Chè
s, la Chèvre et le Lion. I, 6. 7. Le Loup et la Grue. I, 8. 8. La Chienne qui met bas. I, 9. 9. Le Serpent mourant de fro
andent un roi. II, 1. 20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup accoucheur. II
Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup accoucheur. II, 4. 23. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 24. Le Loup et le Chevreau.
. III, 13. 41. La Hache et les Arbres. III, 14. 42. Le Loup et le Chien . III, 15. 43. L’Estomac et les Membres. III, 16
oup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I,
et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. La Vache, la Chèvre, la B
orbeau et le Renard. I, 14. 9. L’Epervier malade. I, 18. 10. Le Chien et le Voleur. II, 3. 11. L’Âne qui caresse son
Le Rat invité par la Grenouille à dîner. 39. Le Maître avare, le Chien et le Loup. 12. On voit par ce tableau que les
Renard. 10. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 3. 25 b. 3. 11. Le Chien et la Brebis. I, 4. 4. 4. 12. Le Chien et l’Om
I, 3. 3. 25 b. 3. 11. Le Chien et la Brebis. I, 4. 4. 4. 12. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 5. 73. 5. 13. La Vache, la Ch
e Lion. I, 6. 7. 6. 14. L’Épervier malade. I, 18. 71. 9. 15. Le Chien et le Voleur. II, 3. 21. 10. 16. Le Renard et
at invité par la Grenouille à dîner. 38. 25. Le Maître avare, le Chien et le Loup. 39. 26. Le Jeune Homme qui veut
er en religion. 27. Le Singe, son petit et l’Ours. 28. Le Chien qui garde son maître tué. 29. L’Enfant qui
Chien qui garde son maître tué. 29. L’Enfant qui se noie et le Chien qui le sauve. 30. Le Lion et le Berger. III
bis et le Loup. 37. Le Renard et le Singe infirme. 38. Le Chien et le Porc. 39. Le Lion confesseur. 4
oup. 46. L’Âne qui caresse son Maître. I, 16. 16. 81. 47. Le Chien qui demande un os à son Maître. Les quaran
e Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I,
Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. La Vache, la Brebis, la Ch
Le Soleil qui se marie. I, 7. 8. Le Loup et la Grue. I, 8. 9. La Chienne qui met bas. I, 9. 10. Le Serpent mourant de fr
andent un roi. II, 1. 22. Les Colombes et le Milan. II, 2. 23. Le Chien et le Voleur. II, 3. 24. Le Loup accoucheur. II
accoucheur. II, 4. 25. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. 26. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 27. Le Chien vieilli et son
e en mal d’enfant. II, 5. 26. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 27. Le Chien vieilli et son Maître. II, 7. 28. Les Lièvres e
. III, 13. 53. La Hache et les Arbres. III, 14. 54. Le Loup et le Chien . III, 15. 55. L’Estomac et les Membres. III, 16
t le ruissel. 3. De la Grenoille qui conchie la Souris. 4. Le Plet du Chien et de Brebis. 5. Du Chien qui passoit l’ieaue et
noille qui conchie la Souris. 4. Le Plet du Chien et de Brebis. 5. Du Chien qui passoit l’ieaue et tenoit une piece de frouma
et du Corbel. 16. Du Lion qui cheï en viellesce. 17. De l’Asne et du Chien . 18. D’un Lion et de la Souris. 19. Des Rainnes q
. 20. Du Loup et de la Truie. 21. Des Colons et de l’Escoufle. 22. Du Chien et du Larron. 23. De la Terre qui enfanta une Sou
l’Arondelle et de autres Oisiaux. 26. Du Loup et de l’Aigniau. 27. Du Chien qui cheï en viellesce. 28. Des Lieures qui s’enfu
. Du Bois et de la Coignie. 51 [Du L]oup qui se veult accompaigner au Chien . 52. Du Contens du Ventre et des Membres. 53. Du
n vilain. 56. De l’Ostoir et du Chapon. 57. Du Loup, du Pastour et du Chien . 58. Du Boutellier et du Juif. 59. Des gens de la
Agneau. 2. 2. 2. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 3. 3. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 4. 4. 4. 5. Le Chien et l’Ombr
enouille. 3. 3. 3. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 4. 4. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5. 9. 10. 10. 6. La Vache, la Brebi
ui se marie. 7. 6. 6. 6. 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 7. 7. 9. La Chienne qui met bas. 9. 8. 8. 8. 10. Le Serpent mourant
18. 19. 19. 22. Les Colombes et le Milan. 21. 20. 21. 21. 23. Le Chien et le Voleur. 22. 21. 22. 22. 24. Le Loup accou
. 20. 20. 25. La Montagne en mal d’enfant. 23. 22. 23. 23. 26. Le Chien et l’Agneau. 26. 25. 26. 26. 27. Le Chien vieil
23. 22. 23. 23. 26. Le Chien et l’Agneau. 26. 25. 26. 26. 27. Le Chien vieilli et son Maître. 27. 26. 27. 27. 28. Les
51. 53. La Hache et les Arbres. 50. 49. 52. 52. 54. Le Loup et le Chien . 51. 50. 53. 53. 55. L’Estomac et les Membres.
sicion des fables ysopet. En voici les titres particuliers : 1. Du chien qui passoit leaue Et portoit une piece de chair.
ui se maria a ung larron. 4. De la grue qui garit le loup. 5. De deux chiennes . 6. Du villain qui heberga le serpent. 7. De lasn
n qui cheut en viellesse Et nauoit fait nuls amys. 13. De lasne et du chien qui veullent complaire a leur maistre. 14. Du lyo
et de la souriz. 15. Des Raynes qui voulloient auoir ung Roy. 16. Du chien et du larron. 17. De la terre qui enfanta une sou
larondelle et des autres oyseaulx. 20. Du loup et de laignel. 21. Du chien qui cheoit en viellesse. 22. Des lieuures qui sen
aïveté fort prononcée, dont on jugera par ce fragment de la fable Dou chien et de lasne : Li chien qu’est amoureuse beste A
ont on jugera par ce fragment de la fable Dou chien et de lasne : Li chien qu’est amoureuse beste A son seigneur façoit gran
rs de la fable latine, la miniature et la traduction intitulée : Dou chien et de la burbiz et composée de quarante vers. Fo
la fable latine, de la miniature et de la traduction intitulée : Du chien qui porte la pece de char en son boiche et compo
. 2. Dou lou et de laignelat. 3. De la rate et de la renoille. 4. Dou chien et de la burbiz. 5. Du chien qui porte la pece de
3. De la rate et de la renoille. 4. Dou chien et de la burbiz. 5. Du chien qui porte la pece de char en son boiche. 6. Da be
de laigle. 15. Dou corbel et dou uulpil. 16. Dou lion ancien. 17. Dou chien et de lasne. 18. Dou mercheant et de lasne. 19. D
. De columbes qui ont fait de loitour leur roi. 25. Dou larron et dou chien . 26. Dou lou et de la true. 27. De la terre qui a
De la terre qui anfante la rate. 28. Dou lou et de laigneal. 29. Dou chien ancien. 30. Des lieures et des renoilles. 31. De
et des berbiz. 55. Dou bois qui esmange la coignie au uilain. 56. Dou chien , dou lou et dou bien de franchise. 57. [D]ou pie,
usqu’à ce vingtième vers de la fable liv, c’est-à-dire de la fable du Chien et du Loup.       Quia (sic) nisi conditur, nil
2. Le Loup et l’Agneau. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5. 6
3. Le Rat et la Grenouille. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvr
Brebis, la Chèvre et le Lion. 6. 7. Le Loup et la Grue. 8. 8. La Chienne qui met bas. 9. 9. Le Serpent mourant de froid.
ui demandent un roi. 21. 20. Les Colombes et le Milan. 22. 21. Le Chien et le Voleur. 23. 22. Le Loup accoucheur. 24.
up accoucheur. 24. 23. L’Agneau, la Chèvre et le Loup. 26. 24. Le Chien vieilli et son maître. 27. 25. Le Loup et le Ch
11. Le Fou et les Mulets. 12. Le Geai vaniteux. II, 16. 13. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 14. Le Lièvre, l’Aigle et le
n et l’Ombre. I, 5. 14. Le Lièvre, l’Aigle et le Moineau. 15. Le Chien et la Brebis. I. 4. 16. Le Serpent et la Lime.
val et le Cerf. IV, 9. 27. Le Renard et le Corbeau. I, 14. 28. La Chienne qui met bas. I, 9. 29. La Cigale et la Fourmi.
et l’Estomac. III, 16. 38. La Pie et sa Queue. 39. Le Loup et le Chien . III, 15. 40. Le Paon et Junon. IV, 4. 41. Le
ison par eux de leurs propres petits, les Brebis leur remettent leurs Chiens à titre d’otages. C’est également ainsi que les c
y puiser et transcrire ici leurs deux courtes versions de la fable du Chien qui lâche la proie pour l’ombre. En voici d’abord
e Romulus de Vienne du Romulus ordinaire, c’est-à-dire de la fable du Chien qui lâche la proie pour l’ombre : Rom. de Vienn
hacune d’elles. Comme précédemment, je me sers d’abord de la fable du Chien qui lâche la proie pour l’ombre : Rom. de Vienn
Agneau. 1. 1. 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 2. 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. 4. 3. 4. I, 5. Le Chien et l’ombr
enouille. 3. 2. 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. 4. 3. 4. I, 5. Le Chien et l’ombre. 5. 4. 5. I, 6. La Vache, la Brebis,
ui se marie. 7. 6. 7. I, 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 8. I, 9. La Chienne qui met bas. 9. 8. 9. I, 10. Le Serpent mourant
0. 20. 21. II, 2. Les Colombes et le Milan. 21. 21. 22. II, 3. Le Chien et le Voleur. 22. 22. 23. II, 4. Le Loup accouc
3. 23. 24. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. 24. 24. II, 6. Le Chien et l’Agneau. 25. 25. 25. II, 7. Le Chien vieill
fant. 24. 24. II, 6. Le Chien et l’Agneau. 25. 25. 25. II, 7. Le Chien vieilli et son maître. 26. 26. 26. II, 8. Les L
III, 16. La Hache et les Arbres. 51. 50. 51. III, 17. Le Loup et le Chien . 52. 52. III, 18. L’Estomac et les Membres. 53
fables, montrer ce qu’elle m’a appris. Je me sers d’abord de celle du Chien qui lâche la proie pour l’ombre : Phèdre : Amit
et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre.
la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. I, 6. La Vache, la Brebis, la
leil qui se marie. I, 7. I, 8. Le Loup et la Grue. I, 8. I, 9. La Chienne qui met bas. I. 9. I, 10. L’Homme et la Couleuv
un roi. II, 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup accoucheur.
heur. II, 4. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Le Chien vieilli et
al d’enfant. II, 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Le Chien vieilli et son maître. II, 7. II, 8. Les Lièvre
III, 14. La Hache et les Arbres. III, 14. III, 15. Le Loup et le Chien . III, 15. III, 16. L’Estomac et les Membres. II
et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre.
la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. I, 6. Le Buffle, le Loup et l
eil qui se marie. I, 7. I, 9. Le Loup et la Grue. I, 8. I, 10. La Chienne qui met bas. I, 9. I, 11. Le Bat de ville et le
un roi. II, 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup accoucheur.
coucheur. II, 4. II, 5. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Les Lièvres et les G
5. II, 16. La Hache et les Arbres. III, 16. II, 17. Le Loup et le Chien . III, 17. II, 18. L’Estomac et les Membres. III
Loup accoucheur. II, 4. 4. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 5. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 6. Les Lièvres et les Greno
pas dans le Romulus de Nilant, savoir : Nos des fables. 1. Les Chiens affamés. 2. 2. Les deux Coqs et l’Épervier. 6.
L’Homme et la Belette. 29. 13. La Perdrix et le Renard. 30. 14 Le Chien et le Crocodile. 31. 15. Le Chien et le Vautour
Perdrix et le Renard. 30. 14 Le Chien et le Crocodile. 31. 15. Le Chien et le Vautour. 32. 16. La Grenouille qui s’enfl
val, l’Âne et l’Orge. 58. 27. Le Loup et le Chevreau. 61. 28. Le Chien vieilli et son maître. 62. 29. Le Renard et la
s, traitent des mêmes sujets ? Prenons alors pour exemple la fable Le Chien et l’Ombre. La voici telle qu’elle est dans le ma
e Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I,
Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. Le Buffle, le Loup et le L
Le Soleil qui se marie. I, 7. 9. Le Loup et la Grue. I, 8. 10. La Chienne qui met bas. I, 9. 11. Le Rat de ville et le Ra
andent un roi. II, 1. 20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup accoucheur. II
oup accoucheur. II, 4. 23. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 24. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 25. Les Lièvres et les Gren
. III, 15. 34. La Hache et les Arbres. III, 16. 35. Le Loup et le Chien . III, 17. 36. L’Estomac et les Membres. III, 18
2. Le Loup et l’Agneau. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5.
Le Rat et la Grenouille. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5. 6. Le Soleil qui se marie. 8.
6. Le Soleil qui se marie. 8. 7. Le Loup et la Grue. 9. 8. La Chienne qui met bas. 10. 9. Le Rat de ville et le Rat
demandent un roi. 19. 27. Les Colombes et le Milan. 20. 28. Le Chien et le Voleur. 21. 29. Le Loup et la Truie. 22
taine. 28. 33. L’Inconstance de la Femme. 29. 34. Le Loup et le Chien . 33. 35. L’Estomac et les Membres. 34. 36.
e Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I,
Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. Le Buffle, le Loup et le L
Le Soleil qui se marie. I, 7. 9. Le Loup et la Grue. I, 8. 10. La Chienne qui met bas. I, 9. 11. Le Rat de ville et le Ra
andent un Roi. II, 1. 20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup et la Laie. II
Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup et la Laie. II, 4. 23. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 24. Les Lièvres et les Gren
. III, 15. 32. La Hache et les Arbres. III, 16. 33. Le Loup et le Chien . III, 17. 34. L’Estomac et les Membres. III, 18
et l’Homme. I, 10. 90. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. 91. Le Chien vieilli et son Maître. II, 7. 92. Le Chauve et
es Oiseaux. 74. 81. 5. La Montagne en mal d’enfant. 51. 90. 6. Le Chien vieilli et son maître. 52. 91. 7. Le Chauve et
e Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I,
Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5 6. Le Buffle, le Loup et le L
fle, le Loup et le Lion. I, 6. 7. Le Loup et la Grue. I, 9. 8. La Chienne qui met bas. I, 10. 9. Le Rat de Ville et le Ra
on vieilli, le Sanglier et le Taureau. I, 15. 14. L’Âne et le petit Chien . I, 16. 15. Le Lion et le Rat. I, 17. 16. Les
olombes et le Milan. II, 2. 19. Le Loup accoucheur. II, 4. 20. Le Chien et le Voleur. II, 3. 21. L’Homme en mal d’enfan
n et le Voleur. II, 3. 21. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 22. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 23. Les Lièvres et les Gren
is. II, 15. 31. La Hache et les Arbres. II, 16. 32. Le Loup et le Chien . II, 17. 33. L’Estomac et les Membres. II, 18.
et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre.
la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. I, 6. Le Buffle, le Loup et l
eil qui se marie. I, 8. I, 9. Le Loup et la Grue. I, 9. I, 10. La Chienne qui met bas. I, 10. I, 11. Le Rat de ville et l
un Roi. II, 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup accoucheur.
coucheur. II, 4. Il, 5. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Les Lièvres et les G
15. II, 16. La Hache et les Arbres. II, 16. II, 17. Le Loup et le Chien . II, 17. II, 18. L’Estomac et les Membre. II, 1
es extraits empruntés aux trois fables du Rat et de la Grenouille, du Chien et de la Brebis, du Lion, du Buffle et du Loup, d
gavit. Dérivé rythmique. Muris collum proprio pedi connectebat. Le Chien et la Brebis. Romulus primitif. Néant. Romul
Loup et l’Agneau. I, 2. 2. Le Rat et la Grenouille : I, 3. 3. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 4. Le Loup et la Grue. I, 8.
89 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 200 » pp. 336-336
nt tu me charges ; pourtant je t’y servirai encore. » Alors, comme un chien de chasse, il suivit la trace du cerf, ourdissant
/ 89