Marie de France, n° 9 La souris des villes et la souris des
bois
Ci dit de une suriz vilaine quë a une vile prou
vilaine quë a une vile prouceine voleit aler pur deporter. Par mi un
bois
l’estut passer ; dedenz le bois li anuita. Une hu
e voleit aler pur deporter. Par mi un bois l’estut passer ; dedenz le
bois
li anuita. Une hulette ileoc trova que une suriz
; dedenz le bois li anuita. Une hulette ileoc trova que une suriz de
bois
ot fete ; sa vïandë i ot atrete. La suriz de vile
oiseus tut ensement e des engins que hum fet pur tei. Meuz amereie al
bois
par mei, a seürté e sanz destresce, quë en tes so
l d’une fontaine Un Cerf se mirant autrefois, Loüoit la beauté de son
bois
, Et ne pouvoit qu’avecque peine Souffrir ses jamb
partir ; Il tâche à se garentir ; Dans les forests il s’emporte. Son
bois
, dommageable ornement, L’arrestant à chaque momen
détruit. Ce Cerf blâme ses pieds qui le rendent agile : Il estime un
bois
qui luy nuit.
76 Le blaireau et les porcs Issi avient que par un an ot en [un]
bois
plenté de glan. Les pros i sunt mis e chaciez. Li
neer e a jurer que teisuns fu : ses piez musça, quant od les porcs al
bois
ala. Ceo est custume d’asquanz genz — si est oï e
delle
De sa demeure s’écarta ;
Et loin des Villes s’emporta Dans un
Bois
où chantoit la pauvre Philomele.
Ma sœur, luy di
z faire aux citez éclater leurs merveilles.
Aussi-bien en voyant les
bois
,
Sans cesse il vous souvient que Terée autrefois
i requist qu’il le musçat e si desist al veneür qui l’ensiweit que al
bois
esteit alé tut dreit. Li pastre dist que si fera
veü. Il li respunt ne seit u fu. Od sa mein li vet enseignant que al
bois
le deit aler querant. Endementers qu’il li ensei
VIII. L’Homme et l’Idole de
bois
. Certain Payen chez luy gardoit un Dieu de boi
omme et l’Idole de bois. Certain Payen chez luy gardoit un Dieu de
bois
; De ces Dieux qui sont sourds, bien qu’ayans des
Marie de France, n° 87 Les deux loups Deus lus hors [del]
bois
s’encuntrerent ; la se resturent, si parlerent qu
ienfet ne vaut nïent plus que li maus vers ceste gent. Hastivement al
bois
alums, seüms si cum nus sulïums. » Iluc jurerent
26 Le loup et le chien Un lu e un chien s’encuntrerent par mi un
bois
u il alerent. Li lus ad le chien esgardé e puis s
ent vivre, quant uncore puis estre a chois. Va a la vile, jeo vois al
bois
. » Par la chaene est departie lur amur et lur cum
scrierent li pastur. Les chiens li vunt aprés huant, e il s’en vet al
bois
fuiant ; le* heriçun leist entrepris. Quant il l’
ez. U il vousist u ne deinast, al lu estut qu’il l’aportast. Quant el
bois
fu od lui venu li hyriçun est descendu ; sur un a
le tient e leal ; al lu bailla sa pruvosté. Tut treis [s’en] sunt en
bois
alé. Un cerf trevent, sil chacerent ; quant pris
atucher : tut lur estut le cerf lesser. Un’ autre fez ot li leüns en
bois
od lui plus cumpainuns ; la chevre e la berbiz i
forest sun dru od li. Aprés eus vet. Cil s’en fuï, si s’est dedenz le
bois
musciez, e cil returne tut iriez. Sa femme leidis
us hume veeir aler od mei ? Nel me celer ! » « Jel vi », fet il, « el
bois
entrer. » — « Lasse », fet ele, « morte sui ! Dem
les, N’avoient pû mettre à bout cette fiere Cité : Quand un cheval de
bois
par Minerve inventé D’un rare et nouvel artifice,
riode est longue, il faut reprendre haleine. Et puis vostre Cheval de
bois
, Vos Heros avec leurs Phalanges, Ce sont des cont
n porta. A une chevre le bailla, que de sun leit l’ad bien nurri ; al
bois
l’enmeine ensemble od li. Quant elë ert creüe e g
Se rapporte à vostre plumage, Vous estes le Phenix des hostes de ces
bois
. A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joye : E
leur donner un roi. Zeus, voyant leur simplicité, lança un morceau de
bois
dans le marais. Tout d’abord les grenouilles effr
e bruit se plongèrent dans les profondeurs du marais ; puis, comme le
bois
ne bougeait pas, elles remontèrent et en vinrent
us sui alé querant. » Li lus li dist : « E jeo te ai quis par tuz les
bois
de cest païs, ceo m’est avis, un an entier. Mut a
i, sur cel tertre ke jo la vei. Tutes les bestes qui l’orrunt, quë as
bois
u as viles sunt, ferunt pur nus a Deu preere. » L
. Aprés lui vienent, sil quereient pur ce que prendre le voleient. El
bois
se met tut esmaiét, par ses cornes est atachiét,
fist a sei venir, kar il voleit, ceo dist, choisir ki meuz purreit en
bois
chacer e sa vïande purchacer. Un[e]s e un[e]s les
pur parole ne pur preere deci ke ele revienge arere. Quant ele fu al
bois
venue e li lus l’ot dedenz veüe, al cheverol vet,
ent trencher deci qu’ele fust enmancee de aucun fust e apareillee. Al
bois
ala pur demander a chescun fust qu’il pot trover
les quarante jurs de quareme ; a tant [en] aveit mis sun esme. En un
bois
trova un mutun cras e refait, sanz la toisun. A s
55 Me 133 Mf 111 Mg 127 Mj 125 Ml 127. Un âne portant une charge de
bois
traversait un marais. Il glissa et tomba, et, ne
oit d’un bruit épouventable : La frayeur saisissoit les hostes de ces
bois
. Tous fuyoient, tous tomboient au piége inévitabl
Du Dieu Mercure, et d’un Charpentier. Un Charpentier coupoit du
bois
prés d’une riviere, consacrée au Dieu Mercure, qu
re pas à luy. A la fin le mesme Dieu luy en fit voir une emmanchée de
bois
, que le Charpentier recognût pour celle qu’il avo
et qui au lieu d’un bien contemptible et fresle comme une coignée de
bois
, leur en donnera une d’or et d’argent ; c’est à d
1 Mb 53 Me 120 Mj 110 Ca 128. Un homme, ayant fabriqué un Hermès de
bois
, l’apporta au marché et le mit en vente. Aucun ac
u l’es ? Moi, au contraire, je déchire impitoyablement sa chair et je
bois
son sang à pleine bouche. » Le bœuf répondit : «
moitié des Agneaux les plus gras ;
Les emportent aux dens, dans les
bois
se retirent.
Ils avoient averti leurs gens secre
u Pasteur contrefaire la voix.
Le ton dont il parla fit retentir les
bois
,
Et découvrit tout le mystere.
Chacun se reveil
ire,
D’estre aussi gras que moy, luy repartit le Chien.
Quittez les
bois
, vous ferez bien :
Vos pareils y sont miserables
sait, personne ne restait plus en repos ; l’un allait aux prés ou aux
bois
, se plaisant à cueillir des fleurs, des lis et de
a suriz vient al cri tut dreit, mes ne saveit ki ceo esteit quë ja el
bois
aveit esveillé. Quant ele le vit si enginné deman
rtoisement requis de promettre l’entrée en ses murailles au Cheval de
bois
, remply d’une multitude de gents de guerre, en su
leur conversation ne te soit aussi fatale, que l’entrée du Cheval de
bois
le fût à Troye la grande ? Asseurément, mon amy,
ue la plus malheureuse Aragne.
Son hoste la menoit tantost fendre du
bois
,
Tantost fouïr, hoüer. Goute bien tracassée
Est
emme, si ot enfanz, e tient festes riches e granz. Dui humme erent al
bois
alé, mes il esteient esguaré la u li singe conver
Me 151 Mf 126 Ca 165. Un berger, ayant conduit ses moutons dans un
bois
de chênes, aperçut un gros chêne chargé de glands
ce qu’il faut faire.
C’est, dit-il, afin de m’aider
A recharger ce
bois
; tu ne tarderas guéres.
Le trépas vient tout g
s que tut tens diseit cuccu. Mut le peot l’um de loinz oïr kar tut le
bois
fet retentir. Tuz diseient en lur gargun e aferme
s le fendaient facilement grâce aux coins qu’ils avaient faits de son
bois
. Et le pin disait : « Je n’en veux pas tant à la
Lapin derechef est vangée. Ce second deüil fut tel que l’echo de ces
bois
N’en dormit de plus de six mois. L’Oyseau qui por
Pd 32 Pe 28 Pg 37 Ma 42 Mb 33. Un jour un vieillard, ayant coupé du
bois
, le chargea sur son dos. Il avait un long trajet
ans une Forest, et la pria qu’il luy fust permis de prendre autant de
bois
qu’il en falloit pour pour faire un manche à sa c
? Me prend-on pour un sot ? Que quelque jour ce beau marmot Vienne au
bois
cueillir la noisette. Comme il disoit ces mots, o
rien. Une d’argent succede à la premiere ; Il la refuse. Enfin une de
bois
. Voilà, dit-il, la mienne cette fois ; Je suis co
pour les en faire sortir. C’est pourquoi il grimpa à une cheville de
bois
et, s’y étant suspendu, il contrefit le mort. Mai
55 Lg 55 Ma 150 Md 20 Mh 13 Mi 55 Mm 20. Un homme avait un dieu de
bois
, et, comme il était pauvre, il le suppliait de lu
rait le voleur, de lui sacrifier un chevreau. Or, étant entré dans un
bois
, il vit un lion qui dévorait le veau ; épouvanté,
e renard se mit en campagne et trouva le cerf qui bondissait dans les
bois
. Il l’aborda d’un air caressant, le salua et dit
es oreilles avec ses griffes. Le cerf se sauva en toute hâte dans les
bois
. Alors le renard claqua ses mains l’une contre l’
De l’Ours, et des Mouches à Miel. La faim ayant chassé l’Ours du
bois
, comme il s’en alloit cherchant dequoy repaistre,
de m’adviser tout maintenant, que vous ressemblez à quelque piece de
bois
qui va flottant sur la Mer. Car ceux qui la voyen
urs, et n’en pouvoit plus de lassitude, à force d’avoir couru par les
bois
, lors que rencontrant de bonne fortune un Buchero
e l’Homme, et d’une Idole. Un Homme avoit en sa maison une Idole de
bois
, qu’il pria de luy faire quelque bien ; Mais plus
cha de la porte du logis ; Mais il fût contraint de s’en retourner au
bois
à jeun, pource qu’à la fin l’Enfant s’endormit. L
f 44 Lg 21 Md 85 Mg 115 Mi 1 Ml 116 Mm 103. Un homme qui coupait du
bois
au bord d’une rivière avait perdu sa cognée. Auss
up, et du Chien. Le Loup ayant trouvé fortuitement un Chien dans un
bois
environ le poinct du jour, se mit à le saluër, se
; « Donnez nous des pierres, donnez nous de la chaux, donnez nous du
bois
et tels autres materiaux propres à bastir ». Nect
ollon, et ce fils d’une Muse, Qui charma les rochers et les bêtes des
bois
Et de l’Hèbre emporté retint l’onde à sa voix25 !
même davantage. La couverture du livre se distingue par des plats en
bois
, couverts de cuir et ornés de clous ronds en cuiv
de ce dernier chiffre. L’édition est ornée de nombreuses gravures sur
bois
toujours grossières et quelquefois licencieuses,
s’étend du feuillet 26 b au feuillet 60 b, est ornée de gravures sur
bois
toujours naïves, quand elles ne sont pas triviale
posées dans l’ordre suivant : 1º Texte latin en prose, 2º Gravure sur
bois
, 3º Traduction allemande de Steinhöwel, 4º Texte
uteur primitif, sont, comme celles de Romulus, ornées de gravures sur
bois
et suivies une à une de leur traduction en langue
es d’Avianus, qui sont, comme les précédentes, ornées de gravures sur
bois
et traduites en langue allemande, et qui sont énu
vec les mêmes caractères et orné de figures du même genre gravées sur
bois
et intercalées dans le texte. Je ne le signale qu
. D. 8. Gomme le précédent, il est irréprochable, et les gravures sur
bois
en ont été coloriées par une main assez adroite.
teur de la notice a cru pouvoir risquer sur l’auteur des gravures sur
bois
. Je remarque seulement la révélation relative à l
Steinhöwel, imprimés en caractères gothiques et ornés de gravures sur
bois
. B. Édition de Sorg (Hain 326). La réimpres
trent qu’il n’a pas été, dans les deux éditions, imprimé avec le même
bois
. Fol. 2ª à 25b (a. iiª à d.ib). Traduction latine
i date, ni nom d’imprimeur ; elle est ornée de nombreuses figures sur
bois
. Elle se compose de 16 cahiers signés, dont les s
ui des fables de l’Anonyme de Névelet. Au-dessous est une gravure sur
bois
qui elle-même surmonte la dédicace de Romulus à s
ieu de fabule noue. Les 17 fabule noue sont ornées de 17 gravures sur
bois
, placées soit à la suite, soit au milieu du texte
iquorū sapientū. Le verso est tout entier rempli par une gravure sur
bois
. Du recto du fol. 2 au ihilieu du verso du fol. 4
sion des deux précédents. Il renferme un grand nombre de gravures sur
bois
appropriées aux fables. Il se termine au bas du f
t sans nom d’imprimeur, et ornée également de nombreuses gravures sur
bois
. Le volume est formé de 16 cahiers pourvus de sig
t en sens inverse. Dans la seconde les lettres initiales, gravées sur
bois
, constituent encore un élément de dissemblance. E
oint important de dissemblance : elle ne renferme que 26 gravures sur
bois
au lieu de 28. À mesure qu’on s’éloigne de l’édit
t, comme sa devancière, elle est enjolivée de nombreuses gravures sur
bois
. Le volume se compose de 104 feuillets, dont voic
, sans lieu, date, ni nom d’imprimeur, et avec les mêmes gravures sur
bois
que l’édition originale. Les 167 feuillets se com
e de leur contenu : Fol. 1 a. — Page blanche. Fol. 1 b. — Gravure sur
bois
représentant Ésope en pied. Fol. 2 a. — Hie hept
n-folio de 170 feuillets numérotés en partie et ornés de gravures sur
bois
. En voici l’analyse : Fol. 1 b. — Portrait d’Ésop
imprimé en caractères gothiques et qui est agrémenté de gravures sur
bois
. Voici le détail de son contenu : Fol. 1 a. — Pag
69 feuillets, imprimé en caractères gothiques et orné de gravures sur
bois
. Comme elle est plus connue que les précédentes,
ession fut faite dans le format in-folio et illustrée de gravures sur
bois
. Elle se termine par ces mots : Esopus der hochb
nte, celle de 1487 forme un volume in-folio, illustré de gravures sur
bois
. Il porte cette souscription finale : Gedruckt v
iques, disposé en pages de 34 à 36 lignes et illustré de gravures sur
bois
. Des 151 feuillets les 31 premiers sont dépourvus
e in-fol. imprimé en caractères gothiques et illustré de gravures sur
bois
, est une réimpression que je crois pouvoir attrib
réimpression, formant encore un vol. in-fol. illustré de gravures sur
bois
. Le lieu, la date et le nom de l’imprimeur y sont
figuren un̄ | Registern. Au-dessous de ce titre est une gravure sur
bois
représentant trois personnages. Fol. 1 b. — Le ve
tc. Ce titre, placé au bas de la page, est surmonté d’une gravure sur
bois
, qui représente Ésope en pied et dans un angle de
raff | Im Jar M. D LV. Le texte est illustré de petites gravures sur
bois
beaucoup moins grossières que celles du siècle pr
tian Brand , etc. Le centre de la page est occupé par une gravure sur
bois
qui représente Ésope assis et tenant de la main d
mprimée à Nuremberg, en 1650, dans le format in-8º, avec gravures sur
bois
. Voici dans quels termes elle est signalée par ce
contenant La dixhuytiesme hystoire. Elle est ornée de 23 gravures sur
bois
et terminée par cette souscription : Cy finist l
au nombre de 41 dans les pages qui sont entières, avec des figures en
bois
nombreuses, mais d’un dessin informe. Le volume,
Cette édition, qui, comme les précédentes, est ornée de gravures sur
bois
, commence par le titre ou sommaire suivant : Ci
par M. Delandine350. Elle forme un volume in-4º, orné de gravures sur
bois
, dont un exemplaire existe dans cette bibliothèqu
tres, mais avec des signatures dont la dernière est H. Les figures en
bois
sont gravées au simple trait ; elles sont nombreu
volume in-4º, imprimé en caractères gothiques et orné de gravures sur
bois
. 10º Édition de 1531. Je n’accorde égaleme
gothiques, non chiffrés, signés de a à h et illustrés de gravures sur
bois
. Il commence par ce titre : Les subtilles fables
es gothiques, à deux colonnes de 40 lignes, illustrés de gravures sur
bois
et signés de A à Q. Le volume commence par ce tit
t publiée en un volume in-folio de petit format, orné de gravures sur
bois
analogues à celles des éditions antérieures. C’es
. — Facéties du Pogge. En tête de chaque fable il y a une gravure sur
bois
semblable à celle des autres éditions contemporai
page, non chiffré, mais pourvu de signatures et orné de gravures sur
bois
. Il en existe à la bibliothèque royale de La Haye
primé en caractères gothiques sur deux colonnes, orné de gravures sur
bois
inspirées par celles des éditions primitives, mai
erlic wonderlick en̄ | seer ghenoechlick syn. Au-dessous gravure sur
bois
représentant Ésope en pied. Fol. 1 b. — Page blan
à d 5 vº). — La vie d’Ésope est illustrée de vingt-huit gravures sur
bois
pareilles à celles des premières éditions alleman
lemandes du même temps, toutes les fables sont ornées de gravures sur
bois
. Cette édition est citée par Hain, dans son Repe
frontispice dans sa moitié supérieure est orné de quatre gravures sur
bois
, au-dessous desquelles on lit dans un encadrement
imés en caractères gothiques à deux colonnes et ornés de gravures sur
bois
. Il paraît que ces cinq volumes ont été imprimés
l || nouuellement Im-||prime a Paris. — Fol. 1 b. Belle gravure sur
bois
. — Fol. 1 b à 10 b. Prologue, table et répertoire
Chacun des 32 livres est précédé d’une grande et belle gravure sur
bois
, qui occupe presque toute la page. § 3. — Édit
t orné d’un encadrement différent. Fol. 1 b. — Magnifique gravure sur
bois
représentant Vincent de Beauvais à genoux devant
reliure, dont, comme tous ceux des manuscrits de Naples, les plats en
bois
sont recouverts de veau estampé et avaient été ga
dens une lime. 49. De la Bataille des Loups contre les Brebis. 50. Du
Bois
et de la Coignie. 51 [Du L]oup qui se veult accom
t de queue. 54. D’un Marchant et de son Asne. 55. Du Serf qui issi du
bois
, qui se cuida sauuer chieuz un vilain. 56. De l’O
bilité d’y recourir. Il forme un volume in-4º, dont les plats sont en
bois
et dont l’écriture remontant au xiiie siècle est
ure et de la lime. 54. De la bataille des lous et des berbiz. 55. Dou
bois
qui esmange la coignie au uilain. 56. Dou chien,
du xve siècle, offre une magnifique ampleur de forme. La reliure en
bois
, qui est presque aussi ancienne que le contenu, e
de grand format pourvu d’une reliure ancienne dont les plats sont en
bois
. Il se compose de 90 feuillets en papier dont l’é
rchemin de huit feuillets chacun dans une ancienne reliure à plats en
bois
, ne possède que les fables de Walther dues à un c
1. C’est un fort volume du grand format in-4º, dont la reliure est en
bois
et les feuillets en papier et qui renferme plusie
me in-4º, dont le format est moins grand et dont l’épaisse reliure en
bois
est couverte en veau et garnie d’un fermoir. L’éc
Floreti. Au-dessous de ce titre le frontispice offre une vignette sur
bois
, qui représente un cœur surmonté d’une croix et d
tus || cum bono commento. Au-dessous de ce titre est une gravure sur
bois
assez grossière représentant Ésope sous la forme
ente-six. Le recto du premier feuillet est occupé par une gravure sur
bois
, représentant, à gauche, Ésope assis, pensif, le
és, partie d’un volume in-4º petit format, dont la reliure à plats de
bois
est doublée de parchemin et garnie d’un fermoir.
-dessous du titre, est, occupant le reste de la page, une gravure sur
bois
, qui représente un pédagogue assis dans un grand
dans le format in-4º en caractères gothiques et ornée de gravures sur
bois
. Elle ne porte aucun nom d’imprimeur ; mais à la
tement, sur la même page ornée d’un encadrement à fond noir gravé sur
bois
, le prologue des fables de Walther qui elles-même
is. Die. xxv. Septembris. M. ccccc. viij. Au-dessous une gravure sur
bois
représente sur un globe un aigle dont les ailes s
itions classiques. Chacune des fables est illustrée d’une gravure sur
bois
. Leur nombre total est de 65. Aux soixante authen
titre placé en tête du recto du premier feuillet est une gravure sur
bois
qui remplit presque toute la page. Elle représent
aduction en prose italienne. Chaque fable est ornée d’une gravure sur
bois
. La même faveur n’a pas été faite à la préface. L
i cura emendatae. Au-dessous de ce titre est une grande gravure sur
bois
qu’interprètent, placés l’un à gauche, l’autre au
es d’un commentaire en langue italienne et illustrées de gravures sur
bois
très grossières, sont au nombre de soixante-cinq
ttres a et b. Le recto du premier feuillet est orné d’une gravure sur
bois
qui encadre le prologue. Puis viennent les fables
||litatem discipulo-||rum. Au-dessus de ce titre est une gravure sur
bois
qui semble représenter un magistrat siégeant avec
i || cura emen || datæ. Au-dessous de ce titre est une gravure sur
bois
qui représente, de face, Ésope siégeant devant un
les sont accompagnées d’une glose et ornées chacune d’une gravure sur
bois
. Elles sont au nombre de 66, comprenant les soixa
llets chacun. Le recto du premier feuillet est orné d’une gravure sur
bois
circonscrite dans un encadrement de forme gothiqu
ore ; De Rustico et Plutone. Chaque fable est ornée d’une gravure sur
bois
qui occupe une page entière et le plus souvent es
fueram deformis : non satis istud. Fol. 2 a (a 2 rº). — Gravure sur
bois
rehaussée d’un encadrement xylographique ; elle r
les titres Proemio et Idem . Fol. 3 b (a 3 vº). — Face, gravée sur
bois
, d’un soubassement de colonne portant ces mots :
t en tout 72 au volume. Le frontispice est rempli par une gravure sur
bois
représentant six personnages, un savant qui profe
oixante-quatre. Chaque fable latine est accompagnée d’une gravure sur
bois
et suivie des deux sonnets qui en contiennent la
let est, comme dans la précédente édition, occupé par une gravure sur
bois
représentant six personnages, Ésope assis qui lit
ont à droite et deux à gauche. Les fables sont ornées de gravures sur
bois
encadrées, pareilles à celles de l’édition précéd
en tête du recto du premier feuillet est engagé dans une gravure sur
bois
qui occupe tout le frontispice et qui représente
e de soixante-quatre. Chaque fable latine est ornée d’une gravure sur
bois
et suivie des deux sonnets italiens qui en sont l
tion in-4º, imprimée en caractères gothiques et ornée de gravures sur
bois
, est signalée par Panzer, Annal. typogr., t. II.
en tête du recto du premier feuillet, surmonte une grande gravure sur
bois
qui en occupe le reste. Cette édition forme un vo
placé en tête du recto du premier feuillet, surmonte une gravure sur
bois
. L’édition forme un volume in-12, orné de gravure
avure sur bois. L’édition forme un volume in-12, orné de gravures sur
bois
, non paginé, mais signé de a à k. Au verso de l’a
ce titre qui occupe le recto du premier feuillet est une gravure sur
bois
représentant un professeur assis dans sa chaire e
xviii 468. Cette édition forme un volume in-8º orné de gravures sur
bois
. Il en existe un exemplaire à la bibliothèque Bod
du premier feuillet est entièrement occupé par une belle gravure sur
bois
que relève un riche encadrement de style renaissa
imée à la fin de la même année dans le format in-4º avec gravures sur
bois
. Il s’en trouve un exemplaire à la Grenville libr
patois vénitien ». Chacune d’elles est ornée d’une petite gravure sur
bois
. Au verso du dernier feuillet se trouve cette sou
ommes, qui osa se commettre à la mercy de la Mer, et fier à un peu de
bois
l’esperance de son salut. Son exemple a rencontré
▲