tel et tel Prince ;
Comme le Transsilvain, le Turc, et le Hongrois.
Au lieu de
deux j’en ay rencontré trois.
Il est assez de ce
int d’apparence d’estimer dignes de la possession d’un bien, ceux qui
au lieu de
se l’asseurer par quelque invention raisonnable,
lui dit : « Hé, l’ami, s’il est si bienfaisant, pourquoi le vends-tu,
au lieu de
tirer parti de ses secours ? — C’est que moi, rép
préféré l’espoir d’une plus belle proie. » Ainsi parfois les hommes,
au lieu de
se contenter de profils modérés, poursuivent de p
l’amena dans le champ ; il avait, disait-il, trouvé de l’orge ; mais,
au lieu de
la manger lui-même, il la lui avait gardée, vu qu
erir celuy qu’on ayme, mais encore on le fait perir avecque langueur,
au lieu de
haster le temps de son secours, autant qu’il est
e quand tu vas mourir, j’ai été bien sot de te prier de chanter jadis
au lieu de
t’immoler. » Il arrive ainsi quelquefois que, ce
hommes, et qu’ils s’attribuënt l’honneur de toutes leurs entreprises,
au lieu de
le donner à Dieu, qui est la vraye source et la l
ses que luy-mesme. Quand on n’en use pas ainsi, on redouble sa honte,
au lieu de
grossir son estime : on sert de risée à ceux qu’o
disait-elle, promis de combattre avec elle, et, pendant la bataille,
au lieu de
la secourir, elles n’avaient fait que chanter. Le
est engagé dans la corruption. C’est pourquoy l’Ours de ceste Fable,
au lieu de
dire à l’oreille du Voyageur, ne t’accompagne plu
le, qui ne s’accommode pas bien à l’experience de nostre siecle : car
au lieu de
nous representer l’infidelité de quelqu’un, qui d
ui ils entrent en societe ; autrement ils se fuyroient comme ennemis,
au lieu de
se rechercher comme freres. Tellement que plus ce
ssion, ou rafroidy dans l’amour des choses honnestes ; Et toutes-fois
au lieu de
luy conseiller celles qui luy sont proffitables,
ufviesme Fable. N’attendons de ce Sanglier irrité que des paroles,
au lieu de
sang. Son ennemy est trop peu digne de luy, pour
en jette une grande quantité, la flamme en sera bien-tost esteincte,
au lieu de
se reschauffer, n’étant pas capable de resister à
au moment où ils en ont besoin qu’il faut prêter son aide à ses amis,
au lieu de
faire l’habile homme, quand leurs affaires sont d
û passer pour une beste De ne pas dire aussi-tost, La voilà. Mercure,
au lieu de
donner celle-là, Leur en décharge un grand coup s
it toujours esté ami, témoigna qu’il l’estoit encore à ce besoin, car
au lieu de
le mettre à mort, il le tint si bien caché dans u
e vous prie, si ce n’est pas une belle satisfaction à ces miserables,
au lieu de
treuver la recompense de leurs travaux, d’estre p
ui me fasche le plus c’est que les autres à qui j’ay fait du plaisir,
au lieu de
me rendre le semblable, me hayssent, sans en avoi
otection des Romains, ou dans le party de l’Orient. Car ces Ambitieux
au lieu de
demeurer arbitres, comme ils en avoient esté main
que telles ames sont bien esloignées de la vraye franchise ! puis qu’
au lieu de
rechercher ardemment les occasions d’obliger, ell
es Chiens. Le Loup contemploit du haut d’un Rocher deux Chiens, qui
au lieu de
se tenir en paix prés du troupeau qu’ils avoient
t-il, « je m’estois retiré vers toy, pensant que tu m’ayderois ; mais
au lieu de
le faire, tu as rendu mon mal pire qu’il n’estoit
d’avoir égard à son innocence, et de luy laisser passer chemin. Mais
au lieu de
le delivrer, ils le mirent en prison, pour avoir,
en subjection, il le pouvoit faire beaucoup mieux du temps de Cesar,
au lieu de
changer foiblement de party, et se laisser condui
est indifferent, comme les charges, et les richesses. Car les hommes,
au lieu de
ne s’appliquer qu’à la juste loüange qui est deuë
ts de leur condition, et à remercier Dieu des biens qu’ils possedent,
au lieu de
se plaindre de ceux qu’ils n’ont pas.
l’école les tablettes de son camarade et les apporta à sa mère, qui,
au lieu de
le corriger, le loua. Une autre foiss il vola un
eid venir à luy un Lion d’excessive grandeur, mais si peu furieux, qu’
au lieu de
le menacer avec un terrible rugissement, il sembl
ue de leur fausse apparence, et qu’il ne prenne soin de les chastier,
au lieu de
répandre sur eux ses benedictions. Que si nous le
à travers des rideaux : c’est là qu’il est raisonnable de s’exprimer,
au lieu de
faire comme le Corbeau, qui se persuade non seule
ir l’honneur d’en estre connu ; pour le peu d’apparence qu’il y a, qu’
au lieu de
quelque Histoire serieuse, je vienne vous present
arice, et non pas à leur moderation, en matiere de vaine gloire. Mais
au lieu de
m’amuser au long recit d’une chose qui n’est que
Maistres, et non pas des serviteurs. Ils ont multiplié leurs tirans,
au lieu de
se mettre en liberté : A quel propos donc nous di
e, et il est permis de supposer qu’il n’aurait pas pensé de même, si,
au lieu de
ce lambeau, il eût possédé les cinq livres de fab
39 du manuscrit, ammirans pour admirans, page 44 du manuscrit, sumtus
au lieu de
sumptus, etc. « Les lettres l et i ou j au commen
ifs ; ce qui montre que les vers y étaient bien observés, et que, si,
au lieu de
copier le manuscrit de Reims, le copiste de celui
es leçons préférables à celles du manuscrit de Pithou, telles que dos
au lieu de
mos, et fauce au lieu de face ; une variante surt
elles du manuscrit de Pithou, telles que dos au lieu de mos, et fauce
au lieu de
face ; une variante surtout lui semble significat
thographe en est altérée. Ainsi on lit : olin tin imeran (tota die)
au lieu de
: olèn tèn èmeran , — tin suchim (animam) au l
n (tota die) au lieu de : olèn tèn èmeran , — tin suchim (animam)
au lieu de
tèn psuchèn , — tin proseuchin (orationem) au
im (animam) au lieu de tèn psuchèn , — tin proseuchin (orationem)
au lieu de
: tèn proseuchèn , — ke (et) au lieu de cai ,
in proseuchin (orationem) au lieu de : tèn proseuchèn , — ke (et)
au lieu de
cai , — simion (signum) au lieu de sèméion .
: tèn proseuchèn , — ke (et) au lieu de cai , — simion (signum)
au lieu de
sèméion . Le texte grec est accompagné, en inter
es fautes on est exposé à commettre, lorsqu’en matière de philologie,
au lieu de
recourir aux sources, on s’en rapporte aux assert
rai que dans la fable ii du Livre III intitulée Panthera et Pastores,
au lieu de
la variante irati du vers XVI indiquée par Burman
é à des mains ignorantes ; on y mit même pour titre : Perotti fabulæ,
au lieu de
Veterum fabularum epitome ; et ce fut sous ce tit
ensuite qu’elles n’ont pas toutes l’élégance du style de Phèdre, et,
au lieu de
le démontrer, il se borne à citer l’opinion suiva
cette précaution avait été très mal observée. Il en résulte que, si,
au lieu de
lire les fables nouvelles dans la première éditio
rtifier ma conviction. Le doute ne serait plus permis, si Angelo Maï,
au lieu de
se borner, ainsi que ses prédécesseurs de Naples,
deux citations les textes correspondants de Romulus et de l’anonyme.
Au lieu de
: Vulpis hunc vidit, deinde sic cœpit loqui , on
anuscrits de Romulus : Vulpis ut hæc vidit, e contra sic ait Corvo.
Au lieu de
: Tunc vero Corvus ingemuit stupore deceptus… ;
ait été bien facile d’arriver à cette conclusion, et que, s’il avait,
au lieu de
puiser ses renseignements dans le Supplementum su
e de ce numéro, ajouté un x sans songer à supprimer le v, de sorte qu’
au lieu de
rétablir le nº xxiii, ils ont donné le nº xxviii
r exception, dans les fables x et xiii du livre I la gravure précède,
au lieu de
les suivre, les deux fables auxquelles elle se ra
le titre courant par suite d’une erreur typographique on lit tertius
au lieu de
secundus. Fol. 46 a (g. iv a). — Finis (sic) sec
ses erreurs typographiques. Ainsi le fol. 71 a (l. i a) porte tercius
au lieu de
vagantes, le fol. 78 a (l. viii a), vagante au li
porte tercius au lieu de vagantes, le fol. 78 a (l. viii a), vagante
au lieu de
vagantes, le fol. 78 b (l. viii b), liber au lieu
viii a), vagante au lieu de vagantes, le fol. 78 b (l. viii b), liber
au lieu de
extra, le fol. 79 b (m. i b), fa. noue au lieu de
(l. viii b), liber au lieu de extra, le fol. 79 b (m. i b), fa. noue
au lieu de
extra, le fol. 80 a (m. ii a), Remicii au lieu de
(m. i b), fa. noue au lieu de extra, le fol. 80 a (m. ii a), Remicii
au lieu de
vagantes. Fol. 80 a (m. ii a). Fin des fabulæ ext
es. Le fol. 81 b (m. iii b) et le fol. 82 b (m. iv b) portent extrauā
au lieu de
fabule novæ, les fol. 83 b et 84 b (m. v b, et m.
fabule novæ, les fol. 83 b et 84 b (m. v b, et m. vi b), fabula noue
au lieu de
fabule noue. Les 17 fabule noue sont ornées de 17
87 b, 88 b et 89 b (n. iii b, n. iv b et n. v b) portent noue fabule
au lieu de
fabule, les fol. 90 b et 91 a (n. vi b et n. vii
et les fol. 91 b et 92 a (n. vii b et n. viii a), noue fabule-Remicii
au lieu de
fabule Auiani, les fol. 92 b et 93 b (n. viii b,
ule Auiani, les fol. 92 b et 93 b (n. viii b, et o. i b), noue fabule
au lieu de
fabule. Fol. 100 a (p. ii a). — Fin des 27 fables
fol. 100 b et 101 a (p. ii b et p. iii a) portent fabule-uiani (sic)
au lieu de
collecte-collecte, et les fol. 105 a et 106 a (p.
-collecte, et les fol. 105 a et 106 a (p. vii a et p. viii a), Auiani
au lieu de
collecte. Comme précédemment les Fabulæ collectæ
important de dissemblance : elle ne renferme que 26 gravures sur bois
au lieu de
28. À mesure qu’on s’éloigne de l’édition origina
liés, et les feuillets g. i a et g. viii b portent, le premier, liber
au lieu de
secundus, et le second, tercius au lieu de liber.
portent, le premier, liber au lieu de secundus, et le second, tercius
au lieu de
liber. Fol. 67 a. — Fabule Esopi antique extraua
courants sont très fautifs : le feuillet l. i porte au recto tercius
au lieu de
vagantes, et au verso liber au lieu de extra ; au
et l. i porte au recto tercius au lieu de vagantes, et au verso liber
au lieu de
extra ; au recto et au verso du feuillet l. viii
mêmes fautes existent ; sur le verso du feuillet m. i on lit fa. noue
au lieu de
extra, et sur le recto du feuillet m. ii, Remicii
fa. noue au lieu de extra, et sur le recto du feuillet m. ii, Remicii
au lieu de
uagantes. Fol. 80 b. — Registrum fabularum predi
autes : ainsi les feuillets m. iii et m. iv portent au verso extraua,
au lieu de
fa. noue. Fol. 86 b. — Fin des 17 fabule noue et
iii, n. iv, n. v, n. vi, n. vii et n. viii portent au verso noue fa.
au lieu de
fabule, et les feuillets n. vii et n. viii au rec
u lieu de fabule, et les feuillets n. vii et n. viii au recto Remicii
au lieu de
Auiani. Fol. 100 a. — Table ainsi intitulée : Fa
autes : ainsi les feuillets p. vii et p. viii au recto portent Auiani
au lieu de
collecte. Comme dans les éditions antérieures la
rdinaire ni celui d’Oxford ; ces deux derniers portent le mot Sursum,
au lieu de
Superius qui est dans celui de Vienne ; au mot er
au copiste. C’est ainsi que, dans le premier vers de la fable xxxix,
au lieu de
prædo murum, on lit prædoque murum, ce qui rend l
-latin ? Adopter cette idée serait commettre une grave erreur. Quand,
au lieu de
s’arrêter à cette seule fable, on jette les yeux
ssent sicut ego, non utique te timerent, sicut nec ego te timeo. Si,
au lieu de
citer ainsi des extraits, j’avais transcrit entiè
mmédiatement après viennent les fables dérivées d’Avianus. Seulement,
au lieu de
n’en présenter que seize augmentées de l’épimythi