/ 34
1 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre premier. — XIII. Les Voleurs et l’Asne. » p. 147
tel et tel Prince ; 
Comme le Transsilvain, le Turc, et le Hongrois.
 Au lieu de deux j’en ay rencontré trois.
 Il est assez de ce
2 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE CXVI. De deux Hommes, et d’un Asne. »
int d’apparence d’estimer dignes de la possession d’un bien, ceux qui au lieu de se l’asseurer par quelque invention raisonnable,
3 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 2 » p. 99
lui dit : « Hé, l’ami, s’il est si bienfaisant, pourquoi le vends-tu, au lieu de tirer parti de ses secours ? — C’est que moi, rép
4 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 205 » p. 148
préféré l’espoir d’une plus belle proie. » Ainsi parfois les hommes, au lieu de se contenter de profils modérés, poursuivent de p
5 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 226 » p. 154
l’amena dans le champ ; il avait, disait-il, trouvé de l’orge ; mais, au lieu de la manger lui-même, il la lui avait gardée, vu qu
6 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LXVII. Du Renard, et du Loup. »
erir celuy qu’on ayme, mais encore on le fait perir avecque langueur, au lieu de haster le temps de son secours, autant qu’il est
7 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 175 » p. 233
e quand tu vas mourir, j’ai été bien sot de te prier de chanter jadis au lieu de t’immoler. » Il arrive ainsi quelquefois que, ce
8 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XXXII. De la Mouche, et du Chariot. »
hommes, et qu’ils s’attribuënt l’honneur de toutes leurs entreprises, au lieu de le donner à Dieu, qui est la vraye source et la l
ses que luy-mesme. Quand on n’en use pas ainsi, on redouble sa honte, au lieu de grossir son estime : on sert de risée à ceux qu’o
9 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 118 » p. 90
disait-elle, promis de combattre avec elle, et, pendant la bataille, au lieu de la secourir, elles n’avaient fait que chanter. Le
10 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XCII. De deux Amis, et de l’Ours. »
est engagé dans la corruption. C’est pourquoy l’Ours de ceste Fable, au lieu de dire à l’oreille du Voyageur, ne t’accompagne plu
le, qui ne s’accommode pas bien à l’experience de nostre siecle : car au lieu de nous representer l’infidelité de quelqu’un, qui d
11 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LII. De l’Oyseleur, et du Merle. »
ui ils entrent en societe ; autrement ils se fuyroient comme ennemis, au lieu de se rechercher comme freres. Tellement que plus ce
12 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE CXII. D’un Malade, et d’un Medecin. »
ssion, ou rafroidy dans l’amour des choses honnestes ; Et toutes-fois au lieu de luy conseiller celles qui luy sont proffitables,
13 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE IX. Du Sanglier, et de l’Asne. »
ufviesme Fable. N’attendons de ce Sanglier irrité que des paroles, au lieu de sang. Son ennemy est trop peu digne de luy, pour
en jette une grande quantité, la flamme en sera bien-tost esteincte, au lieu de se reschauffer, n’étant pas capable de resister à
14 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 135 » pp. 114-114
au moment où ils en ont besoin qu’il faut prêter son aide à ses amis, au lieu de faire l’habile homme, quand leurs affaires sont d
15 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre cinquiéme. — FABLE I. Le Buscheron et Mercure. » p. 173
û passer pour une beste De ne pas dire aussi-tost, La voilà. Mercure, au lieu de donner celle-là, Leur en décharge un grand coup s
16 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — Ennus est adopté par Esope, qui en reçoit une grande injure. Chapitre XXVI. »
it toujours esté ami, témoigna qu’il l’estoit encore à ce besoin, car au lieu de le mettre à mort, il le tint si bien caché dans u
17 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XXIV. D’un vieil Chien, et de son Maistre. »
e vous prie, si ce n’est pas une belle satisfaction à ces miserables, au lieu de treuver la recompense de leurs travaux, d’estre p
18 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XIV. Du Lion affoibly de vieillesse. »
ui me fasche le plus c’est que les autres à qui j’ay fait du plaisir, au lieu de me rendre le semblable, me hayssent, sans en avoi
19 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE III. Du Rat, et de la Grenoüille. »
otection des Romains, ou dans le party de l’Orient. Car ces Ambitieux au lieu de demeurer arbitres, comme ils en avoient esté main
20 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LXVIII. Du Chien envieux, et du Bœuf. »
que telles ames sont bien esloignées de la vraye franchise ! puis qu’ au lieu de rechercher ardemment les occasions d’obliger, ell
21 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LXIX. Du Loup, et des Chiens. »
es Chiens. Le Loup contemploit du haut d’un Rocher deux Chiens, qui au lieu de se tenir en paix prés du troupeau qu’ils avoient
22 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LXXIII. Du Renard, et du Buisson. »
t-il, « je m’estois retiré vers toy, pensant que tu m’ayderois ; mais au lieu de le faire, tu as rendu mon mal pire qu’il n’estoit
23 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — Le voyage d’Esope en Delphes. Chapitre XXIX. »
d’avoir égard à son innocence, et de luy laisser passer chemin. Mais au lieu de le delivrer, ils le mirent en prison, pour avoir,
24 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LXXI. Du Renard, et du Bouc. »
en subjection, il le pouvoit faire beaucoup mieux du temps de Cesar, au lieu de changer foiblement de party, et se laisser condui
25 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XC. De deux Chiens. »
est indifferent, comme les charges, et les richesses. Car les hommes, au lieu de ne s’appliquer qu’à la juste loüange qui est deuë
26 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LI. Du Paon, et du Rossignol. »
ts de leur condition, et à remercier Dieu des biens qu’ils possedent, au lieu de se plaindre de ceux qu’ils n’ont pas.  
27 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 297 » pp. 200-200
l’école les tablettes de son camarade et les apporta à sa mère, qui, au lieu de le corriger, le loua. Une autre foiss il vola un
28 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XVI. Du Lion, et du Rat. »
eid venir à luy un Lion d’excessive grandeur, mais si peu furieux, qu’ au lieu de le menacer avec un terrible rugissement, il sembl
29 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LXXXI. Du Dieu Mercure, et d’un Charpentier. »
ue de leur fausse apparence, et qu’il ne prenne soin de les chastier, au lieu de répandre sur eux ses benedictions. Que si nous le
30 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XIII. Du Corbeau, et du Renard. »
à travers des rideaux : c’est là qu’il est raisonnable de s’exprimer, au lieu de faire comme le Corbeau, qui se persuade non seule
31 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « A MONSEIGNEUR. MOROSINI, AMBASSADEUR. ORDINAIRE DE LA. SERENISSIME REPUBLIQVE. DE VENISE, PRES DE SA MAJESTÉ. TRES-CHRESTIENNE. »
ir l’honneur d’en estre connu ; pour le peu d’apparence qu’il y a, qu’ au lieu de quelque Histoire serieuse, je vienne vous present
32 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LIX. Du Lion, et de l’Homme. »
arice, et non pas à leur moderation, en matiere de vaine gloire. Mais au lieu de m’amuser au long recit d’une chose qui n’est que
33 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE CI. De l’Avare, et de l’Envieux. »
Maistres, et non pas des serviteurs. Ils ont multiplié leurs tirans, au lieu de se mettre en liberté : A quel propos donc nous di
34 (1893) Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. Tome I : Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects pp. -818
e, et il est permis de supposer qu’il n’aurait pas pensé de même, si, au lieu de ce lambeau, il eût possédé les cinq livres de fab
39 du manuscrit, ammirans pour admirans, page 44 du manuscrit, sumtus au lieu de sumptus, etc. « Les lettres l et i ou j au commen
ifs ; ce qui montre que les vers y étaient bien observés, et que, si, au lieu de copier le manuscrit de Reims, le copiste de celui
es leçons préférables à celles du manuscrit de Pithou, telles que dos au lieu de mos, et fauce au lieu de face ; une variante surt
elles du manuscrit de Pithou, telles que dos au lieu de mos, et fauce au lieu de face ; une variante surtout lui semble significat
thographe en est altérée. Ainsi on lit : olin tin imeran (tota die) au lieu de  : olèn tèn èmeran , —  tin suchim (animam) au l
n (tota die) au lieu de : olèn tèn èmeran , —  tin suchim (animam) au lieu de tèn psuchèn , —  tin proseuchin (orationem) au
im (animam) au lieu de tèn psuchèn , —  tin proseuchin (orationem) au lieu de  : tèn proseuchèn , —  ke (et) au lieu de cai ,
in proseuchin (orationem) au lieu de : tèn proseuchèn , —  ke (et) au lieu de cai , —  simion (signum) au lieu de sèméion .
: tèn proseuchèn , —  ke (et) au lieu de cai , —  simion (signum) au lieu de sèméion . Le texte grec est accompagné, en inter
es fautes on est exposé à commettre, lorsqu’en matière de philologie, au lieu de recourir aux sources, on s’en rapporte aux assert
rai que dans la fable ii du Livre III intitulée Panthera et Pastores, au lieu de la variante irati du vers XVI indiquée par Burman
é à des mains ignorantes ; on y mit même pour titre : Perotti fabulæ, au lieu de Veterum fabularum epitome ; et ce fut sous ce tit
ensuite qu’elles n’ont pas toutes l’élégance du style de Phèdre, et, au lieu de le démontrer, il se borne à citer l’opinion suiva
cette précaution avait été très mal observée. Il en résulte que, si, au lieu de lire les fables nouvelles dans la première éditio
rtifier ma conviction. Le doute ne serait plus permis, si Angelo Maï, au lieu de se borner, ainsi que ses prédécesseurs de Naples,
deux citations les textes correspondants de Romulus et de l’anonyme. Au lieu de  : Vulpis hunc vidit, deinde sic cœpit loqui , on
anuscrits de Romulus : Vulpis ut hæc vidit, e contra sic ait Corvo. Au lieu de  : Tunc vero Corvus ingemuit stupore deceptus… ;
ait été bien facile d’arriver à cette conclusion, et que, s’il avait, au lieu de puiser ses renseignements dans le Supplementum su
e de ce numéro, ajouté un x sans songer à supprimer le v, de sorte qu’ au lieu de rétablir le nº xxiii, ils ont donné le nº xxviii
r exception, dans les fables x et xiii du livre I la gravure précède, au lieu de les suivre, les deux fables auxquelles elle se ra
le titre courant par suite d’une erreur typographique on lit tertius au lieu de secundus. Fol. 46 a (g. iv a). —  Finis (sic) sec
ses erreurs typographiques. Ainsi le fol. 71 a (l. i a) porte tercius au lieu de vagantes, le fol. 78 a (l. viii a), vagante au li
porte tercius au lieu de vagantes, le fol. 78 a (l. viii a), vagante au lieu de vagantes, le fol. 78 b (l. viii b), liber au lieu
viii a), vagante au lieu de vagantes, le fol. 78 b (l. viii b), liber au lieu de extra, le fol. 79 b (m. i b), fa. noue au lieu de
(l. viii b), liber au lieu de extra, le fol. 79 b (m. i b), fa. noue au lieu de extra, le fol. 80 a (m. ii a), Remicii au lieu de
(m. i b), fa. noue au lieu de extra, le fol. 80 a (m. ii a), Remicii au lieu de vagantes. Fol. 80 a (m. ii a). Fin des fabulæ ext
es. Le fol. 81 b (m. iii b) et le fol. 82 b (m. iv b) portent extrauā au lieu de fabule novæ, les fol. 83 b et 84 b (m. v b, et m.
fabule novæ, les fol. 83 b et 84 b (m. v b, et m. vi b), fabula noue au lieu de fabule noue. Les 17 fabule noue sont ornées de 17
 87 b, 88 b et 89 b (n. iii b, n. iv b et n. v b) portent noue fabule au lieu de fabule, les fol. 90 b et 91 a (n. vi b et n. vii 
et les fol. 91 b et 92 a (n. vii b et n. viii a), noue fabule-Remicii au lieu de fabule Auiani, les fol. 92 b et 93 b (n. viii b,
ule Auiani, les fol. 92 b et 93 b (n. viii b, et o. i b), noue fabule au lieu de fabule. Fol. 100 a (p. ii a). — Fin des 27 fables
fol. 100 b et 101 a (p. ii b et p. iii a) portent fabule-uiani (sic) au lieu de collecte-collecte, et les fol. 105 a et 106 a (p.
-collecte, et les fol. 105 a et 106 a (p. vii a et p. viii a), Auiani au lieu de collecte. Comme précédemment les Fabulæ collectæ
important de dissemblance : elle ne renferme que 26 gravures sur bois au lieu de  28. À mesure qu’on s’éloigne de l’édition origina
liés, et les feuillets g. i a et g. viii b portent, le premier, liber au lieu de secundus, et le second, tercius au lieu de liber.
portent, le premier, liber au lieu de secundus, et le second, tercius au lieu de liber. Fol. 67 a. —  Fabule Esopi antique extraua
courants sont très fautifs : le feuillet l. i porte au recto tercius au lieu de vagantes, et au verso liber au lieu de extra ; au
et l. i porte au recto tercius au lieu de vagantes, et au verso liber au lieu de extra ; au recto et au verso du feuillet l. viii
mêmes fautes existent ; sur le verso du feuillet m. i on lit fa. noue au lieu de extra, et sur le recto du feuillet m. ii, Remicii
fa. noue au lieu de extra, et sur le recto du feuillet m. ii, Remicii au lieu de uagantes. Fol. 80 b. —  Registrum fabularum predi
autes : ainsi les feuillets m. iii et m. iv portent au verso extraua, au lieu de fa. noue. Fol. 86 b. — Fin des 17 fabule noue et
 iii, n. iv, n. v, n. vi, n. vii et n. viii portent au verso noue fa. au lieu de fabule, et les feuillets n. vii et n. viii au rec
u lieu de fabule, et les feuillets n. vii et n. viii au recto Remicii au lieu de Auiani. Fol. 100 a. — Table ainsi intitulée : Fa
autes : ainsi les feuillets p. vii et p. viii au recto portent Auiani au lieu de collecte. Comme dans les éditions antérieures la
rdinaire ni celui d’Oxford ; ces deux derniers portent le mot Sursum, au lieu de Superius qui est dans celui de Vienne ; au mot er
au copiste. C’est ainsi que, dans le premier vers de la fable xxxix, au lieu de prædo murum, on lit prædoque murum, ce qui rend l
-latin ? Adopter cette idée serait commettre une grave erreur. Quand, au lieu de s’arrêter à cette seule fable, on jette les yeux
ssent sicut ego, non utique te timerent, sicut nec ego te timeo. Si, au lieu de citer ainsi des extraits, j’avais transcrit entiè
mmédiatement après viennent les fables dérivées d’Avianus. Seulement, au lieu de n’en présenter que seize augmentées de l’épimythi
/ 34