κ ἐν πλήθει δεῖ μετρεῖν, ἀλλὰ πρὸς ἀρετὴν ἀφορᾶν. Codd. Pb 158 Ma 106
Mb
103 Ml 103 — Ca 106 Cb 67 Ce 76 Cf 80 Cg 5 Ch 80.
ος καὶ ἀνδρείᾳ καὶ φρονήσει ἢ πολλοὶ δειλοὶ καὶ ἄφρονες. Codd. Ca 189
Mb
216. Chambry 195.4 Aliter — Autre version.
καὶ ἀνδρείᾳ καὶ φρονήσει διαπρέπων ἢ πολλοὶ δειλοὶ καὶ ἄφρονες. Cod.
Mb
102. Chambry 195.5 Aliter — Λέαινα καὶ ὗς.
ἐκ τῶν ἡττόνων ὕϐρεις ὑπομένουσιν. Codd. Pa 223 Pb 214 Pg 138 Ma 134
Mb
202 Ca 181 Ce 115 Cf 123. Un taureau poursuivi
στε> τὰς ἐξ εὐτελῶν καὶ δειλῶν ὑπομένειν αἰκίας. Codd. Ba 72 Bd 46
Mb
93.
νδρα κόλακα ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 207 Pb 202 Pc 111 Pe 62 Pf 115
Mb
184 Me 149 Mf 124 Ce 103 Cf 110. Un berger qui
οῦντι συναλγῶν καὶ προσποιούμενος κλαίειν ὑπούλως. Codd. Ba 123 Bb 74
Mb
189 Mh 86.
λιστα χρηστότητα ὑποκρίνωνται. Codd. Pa 17 Pb 7 Pd 8 Pe 12 Pg 5 Ma 15
Mb
3 — Ca 14 Ce 9 Cf 9. Une belette, ayant appris
γοντας φιλεῖν, ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd. Ca 157 Cb 85 Cd 99 Cg 30 Ch 105
Mb
139 Mc 84. Chambry 14.3 Aliter — Αἴλουρος κα
ὐτοὶ προσποιοῦνται κάμνειν. Codd. Pa 45 Pb 45 Pc 17 Pe 19 Pg 23 Ma 31
Mb
17 — Ca 39 Cb 28 Cd 28 Ce 29 Cf 33 Ch 35 Mc 31 Mj
’ ἀλλοτρίοις πόνοις καυχώμενοι δοκοῦσι μέγα φρονεῖν ἐπ’ αὐτοῖς. Codd.
Mb
203 Pd 28.
ναις προσφερομένους ὁ λόγος ἁρμόδιός ἐστι. Codd. Ca 168 Pb 208 Pg 133
Mb
194 Ce 107 Cf 114. Une brebis que l’on tondait
ν μεταχειριζόμενοι τοῦτο βλάϐην <μᾶλλον> ἢ κέρδος ἔχουσιν. Cod.
Mb
229.
ημάτων ἐστίν, ἀλλα περὶ σωτηρίας. Codd. Pa 82 Pb 86 Pc 44 Pe 50 Ma 65
Mb
50 Ca 72. Un cochon s’étant mêlé à un troupeau
προορώμενοι συμφορὰς ἀποκλαίονται ἑαυτούς. Codd. Pa 177 Pb 174 Pf 97
Mb
149 Me 124 Mf 104 Mj 114 Ca 131.
καὶ τὰ δυσχερῆ τῶν πραγμάτων καταπραΰνει. Codd. Pa 205 Pb 200 Ma 130
Mb
182. Un homme riche vint demeurer près d’un tan
εις ; » Ὅτι οὐ χρὴ ἡμᾶς συγκοινωνεῖν ταῖς ματαίαις συμϐουλίαις. Cod.
Mb
120.
κ ἐγώ, φησίν, αἴτιος τούτου, ἀλλ’ ὁ ὄπισθεν σφοδρῶς με τύπτων. » Cod.
Mb
208. Une muraille, percée brutalement pa une ch
βαρύτης. » Ὁ λόγος δηλοῖ τὸ ἐν ταῖς συμφοραῖς οὐδὲ γαστρίζεσθαι. Cod.
Mb
105. Un loup voyant un très gros chien attaché
βίος πένητι δυναστοῦ ἅρπαγος πλησίον παροικοῦντι. Codd. Ba 147 Bb 90
Mb
222. Un pot de terre et un pot de cuivre étaien
μέγιστον· ἐμοῦ δὲ οὐ γεύσεσθε. » Ὁ μῦθος περὶ τῶν σφόδρα δειλῶν. Cod.
Mb
13. Un homme lâche partait pour la guerre ; mai
ιζε, τοῖς θεοῖς δ’ εὔχου, ὅταν τι ποιῇς καὐτὸς, ἢ μάτην εὔξῃ. » Cod.
Mb
19. Un bouvier menait un chariot vers un village.
» Ὁ λόγος εἴρηται ἐν παντὶ ἔργῳ ἀπρέπειαν ἔχοντι. Codd. Pa 132 Pg 90
Mb
77 Ch 72. Un chameau que son propre maître cont
ς καὶ ὁ καιρὸς δίδωσι τὸ θράσος κατὰ τῶν ἀμεινόνων. Codd. Pg 62 Ma 71
Mb
57 et 242. Un chevreau qui se trouvait à l’intéri
ς εὐτελίζεσθαι καὶ ἀτιμάζεσθαι παρὰ εὐτελῶν καὶ ἀγενῶν ἀνθρώπων. Cod.
Mb
106. Chambry 107.6 Aliter — Ἀρνὸς καὶ λύκος.
ὦσι, τοὺς δὲ τούτοις ἐπιστατοῦντας. Codd. Pa 165 Pb 166 Pc 94 Ma 115
Mb
125. Un naufragé, rejeté sur le rivage, s’était
οἱ χαιρέκακοι παραφυσῶντες ἐπεγείρουσι πρὸς ὀργάς τε καὶ ζάλας. Cod.
Mb
26. Chambry 247.3 Aliter — Autre version.
σαντες τοὺς θεοὺς αἰτιῶνται. Codd. Pa 172 Pb 169 Pc 100 Pg 110 Ma 120
Mb
145. Un voyageur, ayant fait une longue route,
νοι πράττοντες κακῶς περιπίπτομεν κινδύνοις καὶ μεμφόμεθα τύχην. Cod.
Mb
178. Chambry 262.4 Aliter — Ἄνθρωπος καὶ Τύχ
υιᾶς τρεφόμενοι τοῖς μητέρας ἔχουσιν. Codd. Pa 111 Pb 118 Pc 63 Ma 84
Mb
78. Un homme, s’étant arrêté près d’un jardinie
εὔκαιρός ἐστιν. Codd. Pa 83 Pb 87 Pc 45 Pe 51 Pf 42 Pg 55 Ph 44 Ma 66
Mb
51 Me 62 Mj 54 Ca 73. Une grive picorait dans u
κόμενοι ἢ ὧν βούλονται περιγενόμενοι. Codd. Pa 128 Pb 134 Pc 74 Pf 72
Mb
243 Me 95 Mf 80 Mj 89 Cd 70. Des chiens affamés
τὸ ἀποθανεῖν κρείττων ἐστὶν ὁ μετὰ δόξης θάνατος. Codd. Ca 107 Ma 107
Mb
114 Pb 159. Un loup poursuivait un jeune agneau
νουσιν ἀνθιστάμενοι τοῖς ἄλλοις φοϐεροὶ γίνονται. Codd. Pb 194 Pg 123
Mb
170 Ca 149 La 123 Lb 109 Le 109 Lf 123 Lh 59 Me 1
ιν ἁμιλλωμένους ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 80 Pb 84 Pc 43 Pe 48 Ma 63
Mb
49 Mj 51 Ca 71 Lb 54 Le 54. Dans une assemblée
ὶ πλεονεκτεῖν μαθόντες τοὺς διδάξαντας πολλάκις ἔϐλαψαν. Codd. Ba 127
Mb
190. Un berger, ayant trouvé un petit loup, le
ώματος παράτασις εὐπρεπείας καλλίων. Codd. Pb 228 Pe 74 Pf 138 Ma 140
Mb
225 Me 175 Mf 146 Ca 192 La 80 Lb 128 Le 128 Lf 8
ν ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 42 Pb 41 Pc 14 Pf 16 Pg 20 Ph 16 — Ca 18
Mb
5 Me 16 Mf 16. Un renard s’étant glissé dans un
ὰ φιλαργύρων τι κερδανεῖν προσδοκῶντες. Codd. Pa 89 Pb 94 Pf 46 Ph 48
Mb
55 Me 64. Une vipère, s’étant glissée dans l’at
όγιστον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 100 Pb 107 Pc 54 Pf 54 Pg 68 Ph 55
Mb
59 Me 69 Mf 61 Mj 69. Zeus, ayant modelé les ho
ίαν ἐπὶ τοὺς θεοὺς ἀναφέρουσιν. Codd. Pa 102 Pb 109 Pc 56 Pg 71 Ph 57
Mb
61 Ca 80. Un homme, ayant un demi-dieu dans sa
ἐὰν μὴ οἱ στρατηγοὶ ἄριστα φρονῶσιν. Codd. Pa 122 Pb 129 Pc 70 Pf 68
Mb
73 Me 93 Mf 78 Mj 85. L’estomac et les pieds di
ονῶν φορητός. » Ὁ λόγος πρὸς ἄνδρα φύσει ὀργιλὸν καὶ αἱμοϐόρον. Cod.
Mb
89.
τήσθι’· ὁ δ’ ἐϐόησε μετανοῶν· « Οἴησις ἡμῖν πημάτων παραιτία. » Cod.
Mb
92. Un loup errait un jour dans des lieux déserts
ς τοὺς σκληροὺς καὶ ἐπικινδύνους προφέροντας διὰ γλώσσης λόγους. Cod.
Mb
143. Un âne broutait la chevelure piquante d’un p
α, κἂν τὰ μάλιστα εὐεργετῆται. Codd. Pa 194 Pb 188 Pf 106 Pg 121 Ma 9
Mb
140 Me 138 Mf 114 Ca 145 La 121 Lb 107 Le 107 Lf
ουσιν αὐτοὶ ἑκατέρων παρανάλωμα γινόμενοι. Codd. Pa 199 Pb 193 Pf 109
Mb
169 Me 142 Mf 118. Un serpent et une belette se
πολλάκις ἀλήθεια καὶ παρὰ πολεμίοις ἰσχύει. Codd. Pa 154 Pb 156 Pc 88
Mb
113. Un loup gorgé de nourriture vit une brebis
ιστάσει τις ἐμπεσὼν καὶ τὰς κεκρυμμένας τῆς ψυχῆς βουλὰς ἐξάγει. Cod.
Mb
4.
δρα ψευδολόγον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 96 et 101 Pf 52 Ph 53 Ma 75
Mb
58 Me 67 Mf 59 Mj 67 — La 107 Lb 55 Le 55 Lf 107
πάναφρον, ποτὲ σοῦ θυομένου, ἐγὼ τὸν οἶνον παρέξω τῷ σῷ φόνῳ. » Cod.
Mb
204.
γχάνει, ὑπὸ δὲ τῶν κακῶν ἕκαστος καθ’ ἑκάστην πλήττεται. Codd. Ba 137
Mb
16. Les Maux, profitant de la faiblesse des Bie
ὰν λυπηθῇ τις ἔκ τινος τύχης, καὶ τὸν τόπον ἐκφεύγει οὗ ἐλυπήθη. Cod.
Mb
224.
ς κρατοῦσιν ἀντὶ τῶν πρώτων καὶ φρονίμων ἁρμόζει ὁ μῦθος. Codd. Ba 25
Mb
76 Mg 49. Un chameau traversait une rivière au
ἶναι ὑπὸ τῆς ἰδίας γλωσσαλγίας ἐλέγχονται. Codd. Pa 187 Pb 184 Ma 126
Mb
161 Me 132 Mf 110 Ca 141 La 117 Lb 103 Lc 30 Le 1
τι μεγίστην βλάϐην καὶ θάνατον οἶδε ποιεῖν τῶν κακῶν ἡ συνουσία. Cod.
Mb
192.
ήσαντα μεταϐολῆς δυστυχοῦς τυχεῖν ἢ καὶ ἀποθανεῖν. Codd. Ba 130 Bb 78
Mb
200. Une amarante qui avait poussé à côté d’une
αὑτῶν πλημμελείας ὑπομένουσιν. Codd. Pa 139 Pb 142 Pc 80 Pf 76 Ma 98
Mb
87 Me 99 Mf 83 Mj 93 Ca 93. Un lion pénétra dan
ῶν τεχνασμάτων γίνονται. Codd. Pa 152 Pb 154 Pc 86 Pd 36 Pf 83 Ma 104
Mb
111 Me 106 Mf 89 Mj 100 Ca 103. Un loup vit une
καὶ ταλαιπωριῶν περιγινόμενα κέρδη. Codd. Pa 182 Pb 179 Pf 99 Pg 117
Mb
155 Me 126 Mf 106 Ca 136 La 115 Lb 101 Le 101 Lf
α, αὐτὸς τοὺς πλείονας ῥᾳδίως ὑφιστάμενος. Codd. Pa 189 Pb 185 Pg 119
Mb
163 Ca 142 La 118 Lb 104 Le 104 Lf 118 Lh 55 Me 1
μὴ ἐφικνεῖσθαι καὶ τὰ μέγιστα δυστυχοῦσιν. Codd. Pa 183 Pf 100 Ma 125
Mb
157 Me 127 Mf 107 Ca 137. Un âne, ayant entendu
ένει· γυμνοὶ γὰρ ἤλθομεν, γυμνοὶ καὶ ἀπελευσόμεθα. Codd. Ba 141 Bb 86
Mb
218 Mc 96 Md 107 Mh 93 Mi 23 Mm 134 Mn 33. Un h
οντικότα ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 170 Pb 99 Pc 98 Pe 59 Pf 93 Pg 61
Mb
53 Me 120 Mj 110 Ca 128. Un homme, ayant fabriq
πλεονέκτας καὶ ἐν ὑποκρίσει βιοῦντας. Codd. Ca 25 Cc 16 Ch 19 Ma 154
Mb
14 Md 24 Mh 17 Mi 59 Mm 24. Chambry 63.2 Ali
ς δηλοῖ ὅτι πάντων τῶν πονηρῶν αἱ χάριτες φοϐεραί. Codd. Pb 218 Pd 39
Mb
34. Chambry 123.2 Aliter — Autre version.
ῶν οὐ προσήκει θαυμάζειν, ἂν θᾶσσον ἀδικῶν ὀψέ τις κακῶς πράσσῃ. Cod.
Mb
135.
εροὶ ζητοῦντες τὰ παρὰ τὴν φύσιν ὑστεροῦνται καὶ τῶν κατὰ φύσιν. Cod.
Mb
71.
οι τρόποι πρόδηλοί εἰσι δηλοῦντες τὴν ἀφανῆ κακίαν. Codd. Ba 71 Bb 45
Mb
84. Un chien mordait à la sourdine. Son maître
ὅτι τὸ ἑκάστῳ πεπρωμένον ἀθεράπευτόν ἐστι. Codd. La 184 Pb 181 Pd 38
Mb
158 Ca 138 La 116 Lb 102 Le 102 Lf 116 Me 131 Mf
τῶν προσώπων καὶ ἐξ ἀπροόπτου δῆλοί εἰσιν. Codd. Pa 190 Pb 186 Pf 102
Mb
164 Me 129 Mf 108 Ca 143 La 119 Lb 105 Le 105 Lf
τεκνοποιοῦσιν. Codd. Pa 203 Pb 198 Pc 109 Pe 60 Pf 113 Pg 127 Ma 129
Mb
180 Me 147 Mf 122 Ca 161 La 125 Lb 115 Le 115 Lf
κριθέντες ἄνθρωποί ποτε ὕστερον ἔκριναν τοὺς πάλαι διδασκάλους. Cod.
Mb
213.
υ ψευδολογοῦντες αὐτοὶ ἑαυτοῖς ἔλεγχος καθίστανται. Codd. Ba 45 Bb 29
Mb
226. L’hirondelle disait à la corneille : « Moi
πρέπει ἐλεηθῆναι, κἂν μέγας ᾖ, κἂν μικρός. Codd. Ch 128 Ca 196 Cb 105
Mb
232 Mc 99. Un jour une puce incommodait un homme
;. Ὅτι οἱ διὰ τοῦ λόγου ἀλαζόνες καὶ ὑπὸ τοῦ εὐτελοῦς ἡττῶνται. Cod.
Mb
235. Un jour la puce faisait au bœuf cette questi
ς ἑαυτοῖς τὰς ἀνίας ἐξ αὐτῶν ἐπισπώμενοι. Codd. Pa 18 Pb 8 Pd 9 Pe 13
Mb
44. Un jour Esope le fabuliste étant de loisir
μαξαν κενὴν φορτίων· οἱ δὲ εἰς ἄλλους τόπους οὐκ εἴασαν ὀδεῦσαι. Cod.
Mb
52.
ϐωσιν, τὴν γοῦν φύσιν οὐ μετατίθενται. Codd. Pa 99 Pb 106 Pf 53 Ph 54
Mb
236 Me 68 Mf 60 Mj 68. Zeus, émerveillé de l’in
ὶ τὰ ἐν χερσὶ προϊέμενοι. Codd. Pa 143 Pb 146 Pc 81 Pd 34 Pf 78 Pg 97
Mb
95 Me 101 Mf 85 Mj 95 Ca 97. Un lion, étant tom
ητι ἀπιστεῖσθαι. Codd. Pa 173 Pb 170 Pc 101 Pf 94 Pg 111 Ph 75 Ma 121
Mb
146 Me 121 Mf 102 Mj 111 Ca 129 Lb 99 Le 99 Lh 51
ις ὑπολαμϐάνεται ὁποίοις ἂν ἥδηται τοῖς ἑταίροις. Codd. Pa 188 Pf 101
Mb
162 Me 128. Un homme qui avait dessein d’achete
ς καὶ ἑαυτοὺς συναπολλύντες. Codd. Pa 191 Pb 187 Pc 105 Pf 103 Pg 120
Mb
166 Me 130 Ca 144 La 120 Lb 106 Le 106 Lf 120 Lh
νικᾷς. » Πρὸς ἄνδρα φιλόνεικον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 185 Pb 182
Mb
159 Ca 139. Un âne conduit par un ânier, après
ας μᾶλλον συμφορὰς βλέπουσιν ἀκριϐῶς, τὰς δὲ οἰκείας ἀγνοοῦσιν. Codd.
Mb
196 Ba 50.
ἀκινδύνως τοῖς μὲν ἐχθροῖς ἀπιστείτω, πιστευέτω δὲ τοῖς φίλοις. Cod.
Mb
20.
πολλοὶ τῶν τὸ φρόνημα κουφότερον ἐχόντως χαίρουσιν ἐπ’ αδήλοις. Cod.
Mb
63.
τι μεγίστην βλάϐην καὶ θάνατον οἶδε ποιεῖν τῶν κακῶν ἡ συνουσία. Cod.
Mb
74.
Ὁ λόγος πρὸς ἀχαρίστους ἀνθρώπους ἀντὶ ἀγαθῶν κακὰ ἀποδιδόντας. Cod.
Mb
86.
όμενοι ἐν περιστάσει ἐμπεσόντες οὐχ ἕξουσι βοηθούς. Codd. Ba 62 Bb 38
Mb
79. Un corbeau pris au piège promit à Apollon d
, εὐθέως ἀναχαιτίζουσιν. Codd. Pa 125 Pb 131 Pc 71 Pf 70 Pg 86 Ma 175
Mb
82 Md 67 Me 94 Mf 79 Mh 63 Mj 87 Mm 81 Ch 70. U
ι εἰκότως γέλωτα ὀφλισκάνουσιν. Codd. Pa 146 Pb 149 Pc 84 Pf 81 Ph 73
Mb
99 Me 104 Mf 88 Mj 98 Ca 99. Le lion et l’âne,
νται, κατ’ αὐτῶν πονηρεύεσθαι οὐκ ὀκνοῦσιν. Codd. Pa 147 Pb 150 Pg 99
Mb
104 Ca 100. Un brigand, ayant assassiné un homm
ις ὁ κύων· « Βάλε κατὰ γῆς, ὡς ἀδόκιμον πάντη, φίλε, τυγχάνον. » Cod.
Mb
173. Un âne et un chien faisaient route ensembl
υς κατήσθιεν. Κόσμος ἐπείσακτος τοῖς χρωμένοις γίνεται κίνδυνος. Cod.
Mb
172.
υσιν ἑαυτοὺς εἰς ὄλεθρον εἰσιέντες. Codd. Pa 202 Pb 197 Pf 112 Pg 126
Mb
179 Me 146 Mf 121 Ca 160. Une colombe pressée p
ότητι κρίνεται. Codd. Pa 228 Pb 221 Pc 119 Pe 70 Pf 134 Pg 143 Ma 136
Mb
212 Me 171 Ca 186 Ce 117 Cf 125. La truie et la
ήκουσιν ἐπιχειροῦντες εἰκότως δυστυχοῦσιν. Codd. Pa 186 Pb 183 Pg 118
Mb
160 Ca 140. Un âne, qui paissait dans un pré, v
ιήσας οὐχ ἕξεις εὐχαριστίαν, μᾶλλον δὲ λοιδορίαν. Codd. Pb 227 Pg 148
Mb
232 Cf 129.
των πραγμάτων διὰ μικρὰν αἰτίαν κωλύονται. Codd. Pb 217 Pf 132 Pg 141
Mb
60 Me 169 Mf 140 Cf 124. Les bêtes délibéraient
ἰκότως δυστυχοῦσιν. Codd. Pa 108 Pb 115 Pc 61 Pf 60 Pg 76 Ph 62 Ma 81
Mb
75 Me 82 Mf 72 Mj 77 Cd 64. Un crabe, étant mon
τα ὁ μῦθος ἁρμόζει. Codd. Pa 112 Pb 119 Pc 64 Pf 42 Pg 79 Ph 64 Ma 85
Mb
237 Mj 79 Cd 66. Chambry 156.2 Aliter — Aut
ται, οὐδενὸς ἄξιοι εὑρίσκονται. Codd. Pa 113 Pb 120 Pf 63 Ph 65 Ma 86
Mb
238 Me 84 Mj 80. Un joueur de cithare dépourvu
ἐστιν εὐεργετήματα. Codd. Pa 114 Pb 121 Pc 65 Pf 64 Pg 80 Ph 66 Ma 87
Mb
240 Me 85 Mj 81 Cd 67. Des voleurs, ayant pénét
τοὺς ἐχθροὺς εὐεργετεῖν οὐκ ὀκνοῦσιν. Codd. Pa 119 Pb 126 Pc 68 Pf 69
Mb
85 Mj 86. Une corneille offrant une victime à A
t; ἐν ἅπασι κατὰ τὴν ἰδίαν ἰσχύν, τοῖς δὲ δυνατοῖς μὴ συνάπτειν. Cod.
Mb
100.
] πρὸς πλεονέκτας καὶ ἅρπαγας τοὺς μεμφομένους ἀλλήλοις ὁ μῦθος. Cod.
Mb
108.
έλθοι πῦρ ἐκ τῆς ῥάμνου καὶ καταφάγοι τὰς κέδρους τοῦ Λιϐάνου. » Cod.
Mb
133. Un jour les arbres se mirent en devoir d’é
τοῖς εἰδόσιν αὐτοὺς γέλωτα ὀφλισκάνουσιν. Codd. Pa 181 Pb 178 Pg 116
Mb
154 Ca 135. Un homme, ayant mis une statue de d
νουσι καθ’ ἑαυτῶν πρῶτον αὐτοὺς ῥωννύντες. Codd. Pa 210 Pb 205 Pf 119
Mb
187 Me 154 Mf 129. Un berger ayant trouvé des l
ι πειρῶνται δοκεῖν τι εἶναι. Codd. Pa 215 Pb 209 Pc 114 Pf 122 Pg 134
Mb
201. Le grenadier, le pommier et l’olivier cont
αἴτια γίνεται. Codd. Pa 55 Pb 55 Pc 26 Pf 27 Pg 32 Ph 27 Ca 44 Ma 39
Mb
28. Une veuve laborieuse avait de jeunes servan
ονται. Codd. Pa 74 et 91bis Pb 78 Pc 39 Pe 44 Pf 37 Pg 50 Ph 39 Ma 57
Mb
46 Ca 65. Chambry 104.2 Aliter — Autre vers
ἑαυτοὺς ἐμϐάλλουσιν. Codd. Pa 73 Pb 77 Pc 38 Pf 36 Pg 49 Ph 38 Ma 56
Mb
45 Me 51 Mf 46 Ca 64. Une biche poursuivie par
▲