/ 64
1 (1180) Fables « Marie de France, n° 93. Le loup et le bouc » p. 680
un lu venir ; ne pot esturner ne guenchir : en mi la lande s’arestut. Li lus demanda que ceo dut qu’il seit en cele lande
ceo dut qu’il seit en cele lande mis e qu’il aveit [la] dedenz quis. Li bucs respunt : « Jeo vus fuï tant cum jeo poi ; m
sai de fi que je ne poi fuïr* avant : pur ceo vus sui alé querant. » Li lus li dist : « E jeo te ai quis par tuz les bois
par charité que aucune merci e pardun facez cest vostre cumpainun. » Li lus li dist, quant il l’oï : « Tu n’averas ja de
l’orrunt, quë as bois u as viles sunt, ferunt pur nus a Deu preere. » Li lus l’otreie en teu manere. Hors de la lande amdu
re. Hors de la lande amdui en vunt, ensemble vienent tresque al munt. Li bucs esteit desus muntez ; li lus fu tut aseürez,
esteit desus muntez ; li lus fu tut aseürez, desuz remist, si atendi. Li bucs leva en haut sun cri ; si durement aveit cri
2 (1180) Fables « Marie de France, n° 37. Le lion et le paysan » p. 284
mpainun. Entre eus cunterent lur parage, si parlerent de lur lignage. Li lïuns dist : « Fiz sui a rei. » Dist li vileins :
purtrere, mes li leüns nel seit pas fere. Ore en irums ensemble ça. » Li vileins veit, si* l’en mena a un chastel l’empere
curt enchaenez – e li l’ocist ignelepas, mes n’i garda armes ne dras. Li lïuns atant s’en depart e li vileins que mut fut
bucher ; autresi seivent tut si parent : ja l’ocireit, si le cunsent. Li lïuns dist qu’il l’* escharnist, ne suffera pas q
scharnist, ne suffera pas qu’i l’ocesist pur nule rien, unc ne pensa. Li vileins l’ot, sil mercia, mut par li en ad dit bo
ne pensa. Li vileins l’ot, sil mercia, mut par li en ad dit bon gré. Li liuns li ad dunc demandé si lui semblot cum einz
3 (1180) Fables « Marie de France, n° 98. Le renard et le chat » p. 605
lerent qu[e]’ il sereient cumpainum. Dunc s’asemblent suz un buissun. Li chaz al gupil demanda par quels engins* se defend
d mei. Mes je ne voil la puche overir, deci que cil deivent failir. » Li chaz respunt par breve raisun : « Nus n’erums mie
n. » La u il vunt issi parlant, deus chiens [en] vienent tost curant. Li gupil vers le chat escrie : « Ore ai mester de ta
i que un engin, cel ert od mei. » Dunc saut le chaz [de]sur l’espine. Li * chien saisissent par l’eschine le gupil, sil vun
parnies que ta puche[te] ne deslies ? Tu l’esparnies trop lungement ! Li chien te hastent durement. Pur quei n’as tun sac
4 (1180) Fables « Marie de France, n° 62. L’aigle, l’autour et les colombes » p. 672
Marie de France, n° 62 L’aigle, l’autour et les colombes Li egles est des oiseus reis, pur ceo qu’il est pruz
rteis ; li osturs est sis senescaus, que n’esteit mie del tut leiaus. Li elges sist par un grant chaut sur la branche d’un
Li elges sist par un grant chaut sur la branche d’un cheine en haut. Li ostur sist plus bas de lui, garda aval, si ot enn
5 (1180) Fables « Marie de France, n° 35. L’âne et le lion » p. 151
ra un leün fier, sil salua : « Deus te saut, frere ! Deus te saut ! » Li leüns vit l’asne [si] baut, si li respunt hastive
aparcever – que eles avrunt poür de mei autresi grant cume de tei. » Li leüns est alé od lui, [de]sur le munt vunt am[be]
a crier que les bestes se departirent, tel poür eurent, sil fuïrent. Li asnes dit : « Veiz tu, amis, ceo que jeo te aveie
rent. Li asnes dit : « Veiz tu, amis, ceo que jeo te aveie pramis ? » Li lïuns li ad respundu : « Ceo n’est mie pur ta ver
6 (1180) Fables « Marie de France, n° 65. Les loups et l’escarbot » p. 
jut tut suls. Desuz la cüe aval li entre un escarboz deci al ventre. Li lus saut sus, si s’esveilla ; mut anguissusement
 Allas », fet il, « dolenz, cheitifs, ki dedenz mei t’esteies mis ! » Li escarboz ad respundu : « Certes », fet il, « bien
nz ; demain tenum une bataille ! En mi cel champ seit sanz faille ! » Li lus l’ad issi otrïé. Pur ses eidanz ad enveié. Li
eit sanz faille ! » Li lus l’ad issi otrïé. Pur ses eidanz ad enveié. Li escarboz manda les ees ; n’[en i] aveit un sul re
eus defendre, chescuns estut garder sa cüe, u il irrunt a male voue. Li cerfs lur dist : « E nus nus bendums ! De cele pa
7 (1180) Fables « Marie de France, n° 2. Le loup et l’agneau » p. 155
et l’agneau Ci dit del lu e de l’aignel, ki beveient a un clincel. Li lus en la surse beveit e li aignels aval esteit ;
par maltalent parla a lui : « Tu me fes », dist il, « grant ennui. » Li aignel[ez] ad respundu : « Sire, de quei ? » — « 
aülee ; arere m’en irai, ceo crei, cum jeo vienc ça, murant de sei. » Li aignelez dunc li respunt : « Sire, ja bevez vus a
, feit li lus, « maudiz me tu ? » Cil li ad dit : « N’en ai voleir. » Li lus respunt : « Jeo en sai le veir. Cest me[i]mes
8 (1180) Fables « Marie de France, n° 71. Le loup et le hérisson » p. 675
t le hérisson Del lu dit e del heriçun, que jadis furent cumpainun. Li hiriçuns deveit ester cuntre les chiens e desturb
ser », li lus respunt : « Aïe tei ! Kar ja cunseil n’avras pur mei. » Li hiriçuns li ad prié : « Baisez mei [dunc] par cha
membrer que ore sunt povre e orphenin, ke mei leissastes el chemin. » Li lus beisa le hyriçun, e il s’aert a sun mentun ;
ecordé, si li pria qu’il descendist devant les chiens, sil defendist. Li hyriçuns li respunt tant : « Amis », fet il, « va
9 (1180) Fables « Marie de France, n° 43. Le paysan et l’escarbot » p. 520
a. Grant mal li fist, tant que a un mire l’esteit alez cunter e dire. Li mires dist qu’il esteit preinz. Ore fu mut pis qu
eables que en veines choses nunverables unt lur creance e lur espeir. Li vilein gueitent pur saveir par unt cil enfes deve
speir. Li vilein gueitent pur saveir par unt cil enfes deveit nestre. Li escharboz par la fenestre, u il entra, s’en est e
10 (1180) Fables « Marie de France, n° 11. Le lion chasseur » p. 149
cerf trevent, sil chacerent ; quant pris l’eurent, si l’escorcerent. Li lus al bugle demanda coment le cerf departira. « 
« Ceo est », fet il, « en mun seignur, qui nus devum porter honur. » Li leüns ad dit e juré que tut ert suen pur verité,
z i fu. Un cerf unt pris e retenu. En quatre part le voleient partir. Li leüns dit : « Jeo le voil saisir. La greinur part
painie a plus fort hume qu’il ne seit : ja del guain n’avera espleit. Li riches volt aver l’onur, u li povres perdra s’amu
11 (1180) Fables « Marie de France, n° 83. L’hirondelle et les moineaux » p. 
 ; li muissun s’en sunt desturnez, deus jurs entiers n’i sunt entrez. Li vileins dist a sun sergeant que merveille li semb
un sergeant que merveille li semblot grant ke li muissun sunt devenu. Li bachelers ad respundu que l’arundel[e] l’aveit fe
n desist que jamés oiseus ne prendreit ne que ja mal ne lur fereit. » Li vileins dist ceste parole, [e] l’arundele, ke fu
fu fole, as muissuns l’ala recunter, sis refist en la grange entrer. Li vileins ad ses engins fet, les muissuns ad pris e
12 (1180) Fables « Marie de France, n° 30. Le loup et le berger » p. 22
si desist al veneür qui l’ensiweit que al bois esteit alé tut dreit. Li pastre dist que si fera ; desuz sa faude le musça
alé tut dreit. Li pastre dist que si fera ; desuz sa faude le musça. Li venere vient [la] criant, d’ures en autres demand
l ot muscé : « Ne me sez tu ore bon gré que jeo te ai issi deliveré » Li lus respundi cuintement : « Ta lange, tes mains v
13 (1180) Fables « Marie de France, n° 68. Le lion et le renard » p. 258
respundre ; lez la sale s’esteit mucez, kar quointes ert e veiz[i]ez. Li leün mut se curuça ; le lu, sun provost, apela, d
se curuça ; le lu, sun provost, apela, demanda lui pur quei ne vient. Li lus respunt : « Rien nel detient fors l’engresté
u pendre, sil chastïez si fierement que sample prengnent si parent. » Li gupil ot qu’il fu jugez, mut durement s’est esmai
garisun, la vindrent musches e taün, sil despuinstrent mut malement. Li gupilz i vient tut quointement, si li demanda que
14 (1180) Fables « Marie de France, n° 82. La vipère et le champ » p. 93
e champ Une serpent trespassot ja par mi un champ, [si] translança. Li chans li dist : « Reguarde tei, tu n’en portes n[
rde, dunt entre eux ne seient encumbrez li uns par l’autre ne blamez. Li uns de l’autre rien ne prent plus que li chans de
15 (1180) Fables « Marie de France, n° 4. Le chien et la brebis » p. 478
eo dist, apresté. La berbiz tut le renea e dit que nul ne li apresta. Li juges al chien demanda se nul testimoine en a. Il
un le fist ? Qu’il en atendeient partie, se la berbiz perdist la vie. Li jugere dunc demanda a la berbiz qu’il apela pur q
e : dunc li covient sa leine vendre. Yvern esteit, de freit fu morte. Li chiens i vient, sa leine en porte, e li escufles
16 (1180) Fables « Marie de France, n° 73. Le mulot qui cherche à se marier » p. 73
t e chaut, lui prie sa fille a muiller ; kar ne sot a plus haut aler. Li soleil dist qu’il voist avant, si trovera un plus
a nue que l’enumbre e fet obscure ; ne put parer, quant sur lui cure. Li mulez a la nue vient, [e] dit que si puissant la
s entendre, pur ceo qu’il ot oï* cunter que rien nel pot cuntreester. Li venz respunt : « Tu as failli ; femme n’averas pa
ebl[i]er ; e me rebut si fort ariere que n’ai talent ke le requere. » Li mulez li respundi tant : « De ta fille n’ai dunc
spercer ; desuz me fuet, par mi mei vient nule chose ne la detient. » Li mulez dit : « Coment ? Ch[e]eles ! Ore ai oï dure
17 (1180) Fables « Marie de France, n° 26. Le loup et le chien » p. 346
chien Un lu e un chien s’encuntrerent par mi un bois u il alerent. Li lus ad le chien esgardé e puis si l’ad areisuné :
Frere », fet il, « mut estes beaux e mut est luisant vostre* peaus. » Li chiens respunt : « Ceo est veritez : jeo manguz b
« Frere », fet il, « merveilles vei entur tun col, mes ne sai quei. » Li chiens respunt : « C’est ma chaene, dunt humme me
18 (1180) Fables « Marie de France, n° 60. Le coq et le renard » p. 
cocs. Les eles bat, les oilz ad clos ; chanter quida plus clerement. Li gupil saut e si l[e] prent ; vers la forest od lu
Va », fet li cocs, « si lur escrie que sui tuens, ne me larras mie. » Li gupil volt parler en haut, e li cocs de sa buche
reit’ ire la buche cumence a maudire, ke parole quant devereit taire. Li cocs respunt : « Si dei jeo faire : maudire l’oil
19 (1180) Fables « Marie de France, n° 78. Le loup et le batelier » p. 687
ileoc ester en un batel, si l’apela ; que utre le past, ceo le pria. Li vileins dist qu’il ne fereit, si bon lüer de lui
ceo dit li lus. El batel entrent ambesdous ; de la tere sunt esluiné. Li lus ad le vilein prié qu’il li desist qu[e]’il fe
] mut fet pis ki [si] ne feit. Fet li vileins : « Ore dit le terz ! » Li lus esteit mut veiz[i]ez ; ne li voleit [mie] dir
20 (1180) Fables « Marie de France, n° 10. Le renard et l’aigle » p. 1
a tesniere ; od ses enfanz devant jua. Un egles vient, l’un en porta. Li gupilz vet aprés criant qu[e]’ il li rendist sun
che vet cuillant ; entur le chesne le meteit u li aigle sun ni aveit. Li egles vit le fu espris ; al gupil prie e dit : « 
21 (1180) Fables « Marie de France, n° 29. Le loup qui fut roi » p. 514
adeser ne que jamés a sun vivant ne mangast char [ne] tant ne quant. Li lus ad volonters juré, plus quë il li unt demandé
i ele puïst. Cil li respun que si pueit que a peine suffrir le poeit. Li lus se fist mut curuciez ; pur ses hummes ad enve
un seignur hunte, leidesce e deshonur. Cil li dient qu’il deit murir. Li lus vet le chev[e]rol seisir, si* l’ad ocis par l
rt suffrir : dit li que plus süef odur ne senti [unc] mes ne meillur. Li lus ad concilie asemblé, a ses baruns ad demandé
nt revisiter. Cil li firent mires venir pur saver qu’il peüst guarir. Li mire sunt tu esguaré, n’unt rien [ne] veü ne trov
22 (1180) Fables « Marie de France, n° 36. Le lion et le renard » p. 142
e devurot ; meuz les voleit issi manger que aprés cure ne travailler. Li gupilz fut od eus alez. Hors de la grave est ares
est arestez ; des noveles voleit oïr ainz qu’il vousist avant venir. Li lïuns sist, si l’esgarda. Iriement li demanda pur
23 (1180) Fables « Marie de France, n° 34. Le roi des singes » p. 569
r volenté alerent la u il erent assemblé : nel firent mie de lur gré. Li uns esteit forment leials e li autre trichere e f
faus. Quant en lur curt furent entré, des singes sunt mut bien apelé. Li leaus hum les esguarda ; l’emperere li demanda qu
emanda quei lui semblot de sa meisnee si ele esteit bele e enseignee. Li leals hum ad respundu que avis li ert que singes
24 (1180) Fables « Marie de France, n° 84. L’homme et les bœufs » p. 657
ileins treist hors de sa stable od ses bus les fiens qu[e]’il firent. Li bus par tençun l’asaillirent, si repruverent al v
Dist li vileins : « Vus le femastes e la meisun [en] encumbrastes. » Li buf dient : « Ceo est veritez. » Dunc s’est li vi
25 (1180) Fables « Marie de France, n° 20. Le voleur et le chien » p. 403
n pein ; al chien voleit le pain bailler, ki la faude deveit guaiter. Li chiens li dit : « Amis, pur quei prend[e]rai jeo
de tei ? Jeo nel te puis reguerduner në a tun eos le pain guarder ! » Li lere dist : « Jeo n’en quer rien. Mangez le pein,
26 (1180) Fables « Marie de France, n° 14. Le lion malade » p. 481
n[i]ent. Tutes les bestes s’asemblerent, pur lui veer a curt alerent. Li plusurs sunt pur lui dolent, e as esquanz n’i cha
vise del leün, e saver voleient li plusur si en lui ad mes nul retur. Li bucs de ses cornes l’abute* e li asnes, que pas n
27 (1180) Fables « Marie de France, n° 94. Le paysan et son épouse querelleuse » p. 681
t cuntrarïuse. Un jur furent ensemble alé pur eus deduire par un pré. Li vileins a sa femme dit quë unc[es] mes des oilz n
arole ; la meie veus fere remeindre, par engresté me vols ateindre. » Li vileins l’ad aval getee, si li ad la lange copee.
28 (1180) Fables « Marie de France, n° 7. Le loup et la grue » p. 156
ien ; le col ad lung e le bek gros, ele en purreit bien traire* l’os. Li lus li pramist grant löer, pur ceo ke lui vousist
esant ; l’os en ad treit, puis li requist que sa pramesse li rendist. Li lus li dist par maltalent e aferma par serement q
29 (1180) Fables « Marie de France, n° 87. Les deux loups » p. 676
i nus poüms, par quei nus eüssum honur e que nul n’eit de nus poür. » Li autre dit : « Jo oi merveilles, quant tele chose
i sunt ; le blé cuillirent e porterent, mes les humes les escrïerent. Li uns des lus ad dunc parlé, sun cumpainon ad apelé
30 (1180) Fables « Marie de France, n° 47. Le paysan et son cheval » p. 653
mespreisez ne pur l’autre plus avilez ; unc nel cunut ne vel vit mes. Li vileins li ad dit aprés qu’il ne deit tenir sun e
l cointise, par mi tute sa mesprisun, que seit semblable a la reisun. Li sages hum en grant destreit turne suvent sun tort
31 (1180) Fables « Marie de France, n° 72. L’homme et le serpent » p. 51
u lung tens aveit jeü, dedenz une piere cavee u ele s’esteit arestee. Li vilein ne l’ad pas ublïé que li në ad lait aporté
li plareit, si [il] de rien li mesfeseit ; kar bien e mal fere poeit. Li vilein, quant vient a meisun, a sa femme cunte l
en trenchant, si la fierge si durement que n’[i] ait mes recovrement. Li vilein dit ke si fera. Le leit ad pris, od tut s’
32 (1180) Fables « Marie de France, n° 41. Le riche et les serfs » p. 
er, quand nul humme pres de els n’aveit ne nul lur parole n’en oeit*. Li un respundi al seignur qu’il n’aveient nule poür,
33 (1180) Fables « Marie de France, n° 64. L’homme, le cheval et le bouc » p. 674
gena : le cheval dit qu’il retendra, mes li bucs n’en valeit n[i]ent. Li riches hum par maltalent dit que ambedeus achater
34 (1180) Fables « Marie de France, n° 76. Le blaireau et les porcs » p. 685
un an ot en [un] bois plenté de glan. Les pros i sunt mis e chaciez. Li teissuns s’est acumpainiez ensemble od eus, si re
35 (1180) Fables « Marie de France, n° 77. Le loup et le hérisson » p. 686
i lus fu pris. Al hyriçun a dit : « Amis, aïe mei, si Deus te aït ! » Li hyriçun respunt e dit : « Aidier pas ne te pus. T
36 (1180) Fables « Marie de France, n° 38. La puce et le chameau » p. 
fust alee : par sun travail le* servireit mut volenters si ele poeit. Li chamel li ad respundu quë unc de li chargiez ne f
37 (1180) Fables « Marie de France, n° 86. Le milan malade » p. 324
cum il dit. Un jai ot sun ni pres de lui, a ki il fist suvent ennui. Li escufles se purpensa que sa mere i enveera, si li
38 (1180) Fables « Marie de France, n° 97. Le loup et la colombe » p. 689
colum, que cuillot desuz un buissun ramels, dunt sun ni voleit fere. Li lus parla, ne se pot tere. « Mut te vei », fet il
39 (1180) Fables « Marie de France, n° 59. Le loup et le corbeau » p. 670
unte ke vit jadis u un corbel s’esteit asis sur le dos dë une berbiz. Li lus parla od nobles diz : « Jeo vei », fet il, « 
40 (1180) Fables « Marie de France, n° 99. L’homme et le navire » p. 690
l li face sun pleisir. Aprés cel mot tost ariva la u il vot e desira. Li sages deit reisnablement prier [a] Deu omnipotent
41 (1180) Fables « Marie de France — Épilogue. Épilogue »
st livre, qu’il translata e fist escrire, del griu en latin le turna. Li reis Alvrez, que mut l’ama, le translata puis en
42 (1180) Fables « Marie de France, n° 70. Le lion malade » p. 336
z. Dunc li distrent qu[e]’il voleient sun queor aver, si l’ocireient. Li cerfs l’oï, si s’en ala ; a grant peine lur escha
e faus, si jeo encuntre vostre santé lur eüsse le quor issi emblé. » Li liuns respunt que verité dist : s’il queor eüst,
43 (1180) Fables « Marie de France, n° 88. Le loup et le renard » p. 
nt devant le lëun ; li parole li unt mustree, de verité tut recordee. Li lïuns dist que avis li fu que li lus aveit tort e
44 (1180) Fables « Marie de France, n° 92. Le corbeau et son petit » p. 679
isser n[e]’en ses meins rien manïer, [me] dei jeo dunc[es] remüer ? » Li corps respunt : « Laisse m’ester ! Vole par tei,
45 (1180) Fables « Marie de France, n° 27. L’homme et ses membres » p. 130
irent ; mes trop l’eurent fet j[e]uner si qu’il ne poeit rien guster. Li ventres reverti a nïent, e meins e piez tut ensem
46 (1180) Fables « Marie de France, n° 28. Le singe et le renard » p. 533
st ; avis li fu que trop le ot grant, e tuz sunt sans küe si enfant. Li gupil demande que ceo deit que sa cüe li requerei
47 (1180) Fables « Marie de France, n° 81. Le prêtre et le loup » p. 687
i lus, « a i dunc itant ? » Respunt le prestre : « Ore di par tei ! » Li lus li dist : « Jeo ne sai quei. » — « Di que te
48 (1180) Fables « Marie de France, n° 85. La mouche et l’abeille » p. 521
. « Jeo e mes cumpainuns mangums de tun miel tant cum [nus] volums. » Li ees respunt : « Vus dites veir, mes il est leger
49 (1180) Fables « Marie de France, n° 49. Le forgeron et la cognée » p. 
a racine [en] est mut dure a depescer ; de cel la peot bien enmancer. Li fevres ad lur cunseil creü kar ne l’unt mie deceü
50 (1180) Fables « Marie de France, n° 17. L’hirondelle et le semeur de lin » p. 39
unseil duner qu’il alassent le lin manger, qu’il ne peüst fructifïer. Li plusur ne l[e] vodrent fere ; al seignur alerent
51 (1180) Fables « Marie de France, n° 51. Le singe et son enfant » p. 364
süe. Cele s’en va triste et dolente. Un urs encuntre en mi la sente. Li urs estut, si l’esgarda ; par quointise l’areisun
52 (1180) Fables « Marie de France, n° 52. Le dragon et l’homme » p. 663
t a cumpainun, e cil suvent li premetteit que leaument lui servireit. Li dragun le vout esprover cum il se poeit en lui fï
53 (1180) Fables « Marie de France, n° 56. Le paysan et le choucas » p. 
unta en queile guise icil oisel suleit parler les matinees e chanter. Li juges dit qu’il ot mesfet ; celui fist sumundrë a
54 (1180) Fables « Marie de France, n° 57. Le paysan et le lutin » p. 668
nt perduz ki trop crei[en]t autri parole, que tut les deceit e afole. Li fous quide del veizïé quel voillë aver cunseillé
55 (1180) Fables « Marie de France, n° 12. L’aigle et la corneille » p. 259
elke cheïr jus sur dure tere u sur rocher, si la purra bien depescer. Li aigles ad mut grant desirer de la welke qu’il tie
56 (1180) Fables « Marie de France, n° 13. Le corbeau et le renard » p. 124
teus ses chanz cum est ses cors, il vaudreit meuz que nul fin ors. » Li corps se oï si bien loër quë en tut le mund n’ot
57 (1180) Fables « Marie de France, n° 22. Les lièvres et les grenouilles » p. 138
poür, si nel voleient mes suffrir : pur ceo s’en veulent fors eissir. Li sage lievre lur diseient que folie ert ceo que qu
58 (1180) Fables « Marie de France, n° 25. La femme qui fit pendre son mari » p. 388
emme l’esgarda, grant joie fist, si li otria que ele fera sa volenté. Li chevaler li ad cunté que mut li ert mesavenu del
59 (1180) Fables « Marie de France, n° 69. Le renard et l’ourse » p. 
 ; puis si li prist a demander : « Mauveis gupil, quei f[e]ras tu ? » Li gupilz li ad tost respundu : « Ceo que [jeo] t’oi
60 (1180) Fables « Marie de France, n° 16. Le lion et la souris » p. 150
en juant ; l’une curut — ne s’en garda – sur le leün, si l’esveilla. Li leün fu mut curucez ; la suriz prist ; tant fu ir
61 (1180) Fables « Marie de France, n° 45. Encore la femme et son amant » p. 
ecle plus remaneir ; od tute la meie partie me metrai en une abeïe. » Li vileins l’ot, merci li crie. « Lesser ester », fe
62 (1180) Fables « Marie de France, n° 95. La méchante femme et son mari » p. 682
adés pur li tenir, que ele ne passast e que li floz ne l’en* portast. Li vilein les ad escrié, dit que ne sunt pas bien al
63 (1180) Fables « Marie de France, n° 23. La chauve-souris » p. 566
gent e qu’il ert de greinur justise ; od les autres suriz s’est mise. Li egles fut amunt volez od les oiseus qu’il ot mand
64 (1893) Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. Tome I : Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects pp. -818
itas fabularum poëtarumque : et fabulonum defensio ex joanne bocacio, Li xiiii de genealogia deorum. Puis commence l’œuv
mblé, Les vuarges pour un feu mettre. Ainsi les nous dit en la lettre Li souuerres de tout le monde ; Pour ce que la ou il
, dont on jugera par ce fragment de la fable Dou chien et de lasne : Li chien qu’est amoureuse beste A son seigneur façoi
ge a fait disparaître le nom du traducteur. Suivent, sous ce titre : Li prolougues , vingt-huit vers français ainsi conçu
e. Vn petit iardin ai hantey ; Flours et fruit porte a grant plantey. Li fruiz est bons, la flours nouele, Delitauble, pla
y. Li fruiz est bons, la flours nouele, Delitauble, plaisanz et bele. Li flours est example de fauble, Li fruiz doctrine p
ouele, Delitauble, plaisanz et bele. Li flours est example de fauble, Li fruiz doctrine profitauble. Bone est la flour por
st liure Qu’il translata et sut escrire ; De grieu en latin le torna. Li roi Henris qui mult l’ama Le translata puis en en
est liure Qu’il translata et sut escrire ; De greu en latin le torna. Li rois Henris qui mult ama Le translata puis en eng
t dist : Biaus peres, Dex vos faut Et doint ioie et enneur vos face ! Li preudon son effant enbrace ; Si l’emporte ioie fa
le, si noir vit Et si noire coille ge voi ! Ia ne girra mes delez moi Li vilains qui tel coille porte. Lasse, fait ele, ta
orendroit Irai a l’esuesque tout droit : Si li mosterrai cest afaire. Li vilains fut molt debonnaire ; Si lui dist debonna
 : Sire, por Dex faites semondre, Por sauoir qu’il voudra respondre, Li vilains, sor ceste besoigne. — Je voilg bien que
enserre, Puis le lais aler a la terre, Auant et arriere est saillie ; Li chas le voit, si s’entroublie : De la chandeille
aut ; Ains le laist, si a fait .i. saut : La chandoile cheï enuerse. Li chas a la souris aerse ; Car c’iert ses cuers et
ce livre Qu’il traveilla et fist escrire ; De griu en latin le turna. Li rois Alvrez qui moult l’ama Le translata puis en
/ 64