ίων ἡ ἔρις τοὺς δεσπότας πείθει ὀργίλους εἶναι κατὰ τῶν ὑπηκόων. Cod.
Ba
10. Deux hommes disputaient qui des deux dieux,
πισφαλής ἐστι βίος πένητι δυναστοῦ ἅρπαγος πλησίον παροικοῦντι. Codd.
Ba
147 Bb 90 Mb 222. Un pot de terre et un pot de
πόλει ἢ ἐν ἔθνεσι, πόλεμος καὶ μάχαι εὐθὺς μετ’ αὐτὴν ἀκολουθεῖ. Cod.
Ba
51. Tous les dieux ayant décidé de se marier, c
λμηρὸν ἄνδρα καὶ αὐθάδη πολλάκις εἰς γῆν κατήγαγε συμφορὰ βίου. Codd.
Ba
124 Md 100 Mh 87 Mi 16 Mm 122. Une rivière, ape
οῖς τοῦ βίου τυφοῦσθαι· ὅσα γὰρ ἂν κτήσηταί τις, ξένα τυγχάνει. Codd.
Ba
90 Bb 58. Une lampe enivrée d’huile, jetant une
ζειν καὶ πλεονεκτεῖν μαθόντες τοὺς διδάξαντας πολλάκις ἔϐλαψαν. Codd.
Ba
127 Mb 190. Un berger, ayant trouvé un petit lo
ἐλέγχει, τοὺς τολμηροὺς ἐν τοῖς λόγοις καὶ οὐκ ἐν τοῖς ἔργοις. Codd.
Ba
79 Bb 49. Un chasseur cherchait la piste d’un l
εἰθισμένους πάντες φευγέτωσαν ἀρχὴν λαϐόντας καὶ δυναστεύσαντας. Cod.
Ba
74. Un lion était enragé. Un cerf l’ayant vu de
τοῦ γυμνωθῆναι, τοῖς ἀκαταλλάκτοις ἐχθροῖς δι’ ὅρκων πεισθέντα. Codd.
Ba
80 Bb 50. Les loups envoyèrent des députés aux
νδρῶν κατηγορίας ἀκούειν· εἰς κίνδυνον γὰρ ἄγουσι τὸν ἀκούοντα. Codd.
Ba
108 Bb 66. Chambry 281.2 Aliter — Autre ver
ώποις ἐλπὶς μόνη σύνεστι τῶν πεφευγότων ἀγαθῶν ἐγγυωμένη δώσειν. Cod.
Ba
44. Zeus ayant enfermé tous les biens dans un t
ὸς τοῖς ἀνθρώποις ἐστίν, ὅτε τὸ ψεῦδος προκρίνεται τῆς ἀληθείας. Cod.
Ba
98. Un voyageur qui passait dans un désert renc
ίστους καὶ βουλομένους τοὺς φίλους πλεονεκτεῖν ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd.
Ba
133 Bb 80. Au temps où la vigne jette ses pouss
ς ἐπιτυγχάνει, ὑπὸ δὲ τῶν κακῶν ἕκαστος καθ’ ἑκάστην πλήττεται. Codd.
Ba
137 Mb 16. Les Maux, profitant de la faiblesse
κ τινος τύχης καὶ τὸν τόπον φεύγειν ἐθέλειν ἔνθα ἡ λύπη συνέϐη. Codd.
Ba
2 Bb 1 Bc 2. L’hirondelle engageait le rossigno
αὶ μάλιστα, εἰ ἀγενεῖς εἰσι καὶ ἄμορφοι [πρὸς αἰσχύνην μείζονα]. Cod.
Ba
6. Une esclave laide et méchante était aimée de
νητας δελεάζοντες ἀποστεροῦσιν αὐτοὺς καὶ τῆς ἀναγκαίας χρείας. Codd.
Ba
67 Bb 43. Un palefrenier volait l’orge de son c
ἄφρονες κρατοῦσιν ἀντὶ τῶν πρώτων καὶ φρονίμων ἁρμόζει ὁ μῦθος. Codd.
Ba
25 Mb 76 Mg 49. Un chameau traversait une riviè
καὶ δικαίως πάντων δικαζόντων, καὶ οἱ εὐτελεῖς ἀταράχως βιοῦσιν. Cod.
Ba
78. Un lion devint roi, qui n’était ni colère,
λάϐην καὶ θανάτου παραιτίαν οἶδε ποιεῖν τῶν κακῶν ἡ συνοίκησις. Codd.
Ba
89 Bb 57 Ma 183 Md 81 Mh 76 Mm 97. Un berger, qui
ς ὀλίγον τρυφήσαντα μεταϐολῆς δυστυχοῦς τυχεῖν ἢ καὶ ἀποθανεῖν. Codd.
Ba
130 Bb 78 Mb 200. Une amarante qui avait poussé
ὲ μέγαν ὄντα τῇ δόξῃ σπανίως ἴδοις ἂν ἐκφυγόντα τοὺς κινδύνους. Codd.
Ba
8 Bb 5. Un pêcheur, ayant retiré de la mer son
ις πολλάκις μέγιστον κακὸν συνέϐη κακῶς τῇ περιεργείᾳ χρωμένοις. Cod.
Ba
100. Le lièvre dit au renard : « Fais-tu réelle
ας καλόν ἐστι διαλύειν, ἐπειδὴ πᾶσιν ἐπικίνδυνον τέλος ἄγουσιν. Codd.
Ba
49 Bb 31. Dans la saison d’été, quand la chaleu
το οὐδὲ παραμένει· γυμνοὶ γὰρ ἤλθομεν, γυμνοὶ καὶ ἀπελευσόμεθα. Codd.
Ba
141 Bb 86 Mb 218 Mc 96 Md 107 Mh 93 Mi 23 Mm 134
ος πλεονέκτας τοὺς ἐν ὑποκρίσει καὶ κενοδοξίᾳ βιοῦντας ἐλέγχει. Codd.
Ba
13 Bb 8 Bc 11. Un ours se vantait hautement d’a
ὶ πονηροὺς ὅτι τάχιον οὐκ ἀπολαμϐάνουσιν ὑπὲρ τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν. Cod.
Ba
105. Zeus a décidé jadis qu’Hermès inscrirait s
λοῦντες τοῦ παρὰ τὴν ἑαυτῶν φύσιν καὶ τῶν κατὰ φύσιν στεροῦνται. Cod.
Ba
55. Le milan eut jadis une autre voix, qui étai
όνων κενόδοξοι τρόποι πρόδηλοί εἰσι δηλοῦντες τὴν ἀφανῆ κακίαν. Codd.
Ba
71 Bb 45 Mb 84. Un chien mordait à la sourdine.
διὰ τοῦ λόγου ψευδολογοῦντες αὐτοὶ ἑαυτοῖς ἔλεγχος καθίστανται. Codd.
Ba
45 Bb 29 Mb 226. L’hirondelle disait à la corne
ω, συμφορᾶς ἐπελθούσης, μᾶλλον δὲ σκοπείτω τὰς οἰκείας ἁμαρτίας. Cod.
Ba
95. Un jour un vaisseau ayant coulé à fond avec
σταὶ καὶ ἀπατεῶνές εἰσιν· ἐν γλώσσῃ γὰρ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἀλήθεια. Cod.
Ba
40. Un jour Hermès conduisait par toute la terr
τῆς λύπης δεινότερόν ἐστιν, ὅταν τις ἐκ τῶν οἰκείων κινδυνεύσῃ. Codd.
Ba
138 Bb 83 La 137 Lg 39 Md 106 Mg 149 Mh 90 Mi 22
ῆς τοιαύτης τιμῆς καὶ μᾶλλον ζηλοῦσι τὰ ἀναίσθητα καὶ ἄλογα ζῷα. Cod.
Ba
87. On dit que les animaux furent façonnés d’ab
τοῖς μὲν ἐχθροῖς ἀπίστει, τοῖς δὲ φίλοις πίστευε καὶ συντήρει. Codd.
Ba
36 Bb 24 Mg 62. Trois bœufs paissaient toujours
υφότερον ἐχόντων χαίρουσιν ἐπὶ πράγμασιν τοῖς μὴ χαρὰν ἔχουσιν. Codd.
Ba
21 Mg 38. C’était l’été, et l’on célébrait les
ῆς ἢ τῆς δόξης δυνατόν· πολλοῖς γὰρ τὸ γῆρας ἐν κόποις ἀνηλώθη. Codd.
Ba
22 Bb 14. Un vieux cheval fut vendu pour tourne
πρέπον ἐστὶν ὀρθὰ βιοῦν καὶ βαδίζειν, καὶ τότε ὅμοια διδάσκειν. Cod.
Ba
91. « Ne marche pas de travers, disait une écre
ακούργους, τοὺς ἀντὶ ἀγαθῶν κακὰ ἀντιδιδόντας, ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd.
Ba
60 Bb 36 Bd 30. Chambry 153.3 Aliter — Autr
γνώμονες γενόμενοι ἐν περιστάσει ἐμπεσόντες οὐχ ἕξουσι βοηθούς. Codd.
Ba
62 Bb 38 Mb 79. Un corbeau pris au piège promit
, μή ποτε κατεγελασθῇς καὶ κινδυνεύσῃς· τὸ γὰρ ξένον ἀνοίκειον. Codd.
Ba
99 Bb 61 Md 87 Mh 79 Mi 3 Mm 105 Lc 31 Lg 31. U
ι· ἐξ ὀργῆς γὰρ πολλάκις βλάϐη γίνεται μεγάλη τοῖς δυσοργήτοις. Codd.
Ba
9 Bb 6 Mg 23. Un homme avait de la rancune cont
υτοῦ ἰσχὺν καὶ δυνατωτέροις ἑαυτοῦ μὴ συνάπτειν μηδὲ κοινωνεῖν. Codd.
Ba
52 Bb 32. Le lion et l’onagre chassaient aux bê
πάντων τῶν στρατευμάτων ὄντων κατὰ τῶν ἐναντίων νίκην ποιοῦνται. Cod.
Ba
86. Entre les loups et les chiens la haine se d
ι πταίσματι κειμένους καὶ ἀλλήλους μεμφομένους ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd.
Ba
85 Bb 55. Un jour un loup, ayant enlevé un mout
σκω. » [Ὅτι] ὑποκριτὰς δολίους φιλεῖν λέγοντας ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd.
Ba
111 Bb 67 Md 90 Mh 82 Mi 6 Mm 108.
ούτῳ καυχώμενοι μέγα φρονοῦσιν ὡς αὐτοὶ χειμασθέντες ἐν αὐτοῖς. Codd.
Ba
32 Bb 21. Chambry 70.3 Aliter — Autre versio
κακῶν ἑαυτοῖς τινες ὄντες τὴν μέμψιν ἀφρόνως τῷ θεῷ ἐπιτιθέασιν. Cod.
Ba
5. Chambry 99.2 Aliter — Autre version.
ς καὶ κακοὺς καὶ τοῖς δεσπόταις ἐπανισταμένους ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd.
Ba
116 Bb 69. Un jour la queue du serpent eut la p
ῦτο μεταχειριζόμενοι οὐ τοσοῦτον κέρδος ὅσην βλάϐην καρποῦνται. Codd.
Ba
39 Bb 26 Mg 65. Chambry 322.3 Aliter — Autr
ώμῃ τυραννοῦντας τοὺς πέλας ἐν παραϐάσει νόμου ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd.
Ba
96 Bb 60 Ma 185 Md 86 Mh 78 Mi 2 Mm 104.
παιδείας ἀμύητος ὑπάρχων πῶς ἑτέρους παιδεύσει καὶ διορθώσεται ; Cod.
Ba
113. Chambry 69.4 Aliter — Σκώληξ καὶ ἀλώπηξ
ς ἐπαίρεσθαι ἐν τῇ δόξῃ· τῶν γὰρ εὐτελῶν ἀκίνδυνός ἐστιν ὁ βίος. Cod.
Ba
48. Le sapin et la ronce disputaient ensemble.
στηκεν ὡς αἱ μάχαι καὶ ἔριδες αἰτίαι μεγάλης βλάϐης ὑπάρχουσιν. Codd.
Ba
26 Mg 50. Le long d’une route étroite Hercule c
πεσών, ὡς οὐκ ἐλπίζει, ἐκτίσει τότε καὶ ἃ πρότερον ἐποίησε κακά. Cod.
Ba
56. Un milan ayant enlevé un serpent s’envola d
ἐν καιρῷ ἀδείας καὶ ἀνέσεως τῶν συμφορῶν οὐ δεῖ ἐπιλανθάνεσθαι. Cod.
Ba
57. Un soldat, pendant toute la durée de la gue
ἐν τῷ βίῳ ἐχθροὺς κεκτημένος οὐδένα φίλον ἐν ἀνάγκαις εὑρήσει. Codd.
Ba
63 Bb 39. Chambry 169.4 Aliter — Autre vers
ἐπιφέρειν διὰ τρυφὴν καὶ ματαίαν δόξαν, ἀλλὰ τούτους ἐκφεύγειν. Codd.
Ba
69 Mb 244. Un chien, nourri dans une maison, ét
ναι σὺν πενιχρᾷ ἐσθῆτι ἢ ζῆν <ἀδόξως> σὺν πλουσίᾳ ἐστθῆτι. Cod.
Ba
47. Chambry 333.3 Aliter — Autre version.
ν. » Ὅτι, τῆς αἰτίας προδήλου οὔσης, οὐ δυνατὸν ταύτην καλύψαι. Codd.
Ba
4 Bb 3. Un chevrier rappelait ses chèvres à l’é
ἱ τὰς ἑαυτῶν πατρίδας προδιδόντες τοιούτους μισθοὺς λαμϐάνουσι. Codd.
Ba
102 Bb 63. Les loups dirent aux chiens : « Pour
ρήθη. Ὅτι τοῖς παροῦσιν ἀρκείσθω τις καὶ τὴν ἀπληστίαν φευγέτω. Codd.
Ba
112 Bb 68 La 140 Lc 45 Lg 45 Mi 7 Mm 109. Un ho
χανὰς συντιθεὶς αὐτὸς ἐν ταῖς ἐνέδραις τῶν κινδύνων ἐμπεσεῖται. Codd.
Ba
122 Bb 73. Un homme, ayant pris à la chasse une
ταίαις συμϐουλίαις, μάλιστα ταῖς πρὸς βλάϐην τῆς φύσεως οὔσαις. Codd.
Ba
35 Mg 61. Chambry 310.4 Aliter — Μυρεψὸς κα
ἀντευεργετεῖν χρή· [ὃ γὰρ ἀγαθὸν ποιήσεις, ἀντιδοθήσεταί σοι]. Codd.
Ba
23 Mg 39. Un laboureur, ayant trouvé un aigle p
ν δοκοῦντες καὶ ἐν οἷς ὁρίζουσιν καὶ δικάζουσιν οὐκ ἐμμένουσιν. Codd.
Ba
82 Bb 52. Un loup, étant devenu chef des autres
ὸς σωτηρίαν ἀπέρχονται καὶ τὸ τῶν μονάχων σχῆμα περιϐάλλονται.] Codd.
Ba
30 Bb 19 Mg 53. Chambry 308.3 Aliter — Autr
τοῖς εὐεργέταις παρέχειν, τοὺς πονηροὺς δὲ φρονίμως τροποῦσθαι. Codd.
Ba
128 Bb 76. Un jour un aigle fut pris par un hom
ι τὸ δίκαιον ἀγαπῶσι καὶ τιμῶσιν ὅσον τὸ κερδαλέον ἐπιδιώκουσι. Codd.
Ba
140 Bb 85. Il y avait dans le champ d’un labour
ς καὶ ἀμαθεῖς καὶ κομψολόγους ἰατροὺς ὁ παρὼν μῦθος στηλιτεύει. Codd.
Ba
53 Bb 33 Mb 70. Un médecin ignorant traitait un
ε καὶ τὸ μὴ καλῶς πράττειν [· αὐτοὺς δὲ πολλάκις καὶ ἀπώλεσεν]. Codd.
Ba
7 Bb 4 Mg 22. Chambry 20.3 Aliter — Autre v
άγματος καὶ θέλοντας τοῦτο διὰ ψεύδους καλύψαι ἐλέγχει ὁ μῦθος. Codd.
Ba
18 Bb 12 Mg 31. Chambry 32.4 Aliter — Autre
ἀνδρεῖοι εἶναι καὶ θρασεῖς οὓς ἡ πεῖρα γυμνασθέντας ἐξελέγχει. Codd.
Ba
148 Bb 91. Un lion voyageait un jour avec un ho
ὸ ἀλλοτρίων ἀνθρώπων πάθῃ τι τῶν ἀπαισίων ὅσον ὑπὸ τῶν οἰκείων. Codd.
Ba
28 Bb 17 Mg 51. Des bûcherons fendaient un pin,
καὶ ἀργοὺς καὶ ἐξ ἀλλοτρίων πόνων τρεφομένους ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd.
Ba
143 Bb 87. Un forgeron avait un chien. Quand il
αὶ σπουδῆς καὶ μακροθυμίας τινὲς καὶ φύσεως ἀργῆς περιεγένοντο. Codd.
Ba
129 Bb 77 Md 101 Mh 88 Mi 17 Mm 123.