/ 1082
1 (1893) Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. Tome I : Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects pp. -818
t plusieurs manuscrits ; j’ai fini par découvrir qu’on en avait connu cinq . Je m’en suis procuré le texte, et, quand je l’ai
lais adopter. Au premier abord, on pensera sans doute que, partant du siècle d’Auguste et ne devant m’arrêter qu’au commenceme
eût à première vue paru à moi-même le plus simple et le plus commode, deux raisons m’ont empêché d’y recourir. D’abord je me
e public m’ait montré dans quelle mesure il s’intéresse à mon voyage. L.  HERVIEUX. Préface de la deuxième édition Da
s publia dans les numéros du Journal des Savants des mois de décembre  1884 et de janvier 1885. Dans le second de ces deux nu
uméros du Journal des Savants des mois de décembre 1884 et de janvier  1885. Dans le second de ces deux numéros, résumant son
s des mois de décembre 1884 et de janvier 1885. Dans le second de ces deux numéros, résumant son long et consciencieux trava
pelle mon premier ouvrage avait paru, c’est-à-dire au commencement de 1884, je n’aurais pas hésité à me remettre immédiatemen
dans une autre voie : j’étais entré dans la vie publique, et, pendant six années, mon double mandat de conseiller général d
ant, je m’abstins, pour les suivre, de solliciter de mes électeurs en 1890 le renouvellement du mandat qu’ils m’avaient deux
de mes électeurs en 1890 le renouvellement du mandat qu’ils m’avaient deux fois donné. En possession de tous les matériaux q
à publié, et ce regard en arrière me fit bientôt apercevoir, dans mes deux premiers volumes, des erreurs qui, pour avoir éch
eux qui le liront veuillent bien ne pas se souvenir de son devancier. L. HERVIEUX. Étude historique et critique sur les
posais seulement d’en faire la préface de la publication projetée des cinq manuscrits de Phèdre. Mais je n’ai pu me mainteni
es qui en ont été l’imitation, j’ai cru devoir diviser mon ouvrage en trois livres consacrés : Le premier, à l’œuvre de l’aut
i les renferment. Chapitre premier. Biographie de Phèdre. §  1. — Circonstances de la vie de Phèdre. Ce qu’on
hrases redondantes, par lesquelles, dans le premier épilogue du livre  IV , il prie Particulon de ne pas lui faire attendre
comme sur ses œuvres, ils ont émis les opinions les plus divergentes.  Véritable nom de Phèdre. — Et d’abord ils n’ont p
traduction française de son nom ; aujourd’hui pour nous il n’y a pas deux manières de l’écrire. Mais quel était son nom lat
stion qui a longtemps divisé les critiques. Quelle que soit celle des deux formes latines qu’on adopte, il y a un point qui
πατρος et Σώπατρος on a fait en latin Alexander, Antipater et Sopater 4. Après avoir posé le principe, il essaie d’en just
, dans les Inscriptiones antiquæ de Gruter, publiées à Heidelberg, en 1601 selon Niceron et en 1603 selon Fabricius5, et com
antiquæ de Gruter, publiées à Heidelberg, en 1601 selon Niceron et en 1603 selon Fabricius5, et comprises dans deux volumes,
en 1601 selon Niceron et en 1603 selon Fabricius5, et comprises dans deux volumes, le premier sans date, le second portant
deux volumes, le premier sans date, le second portant le millésime de  1603, on lit, page 1111, nº 3 : D. PHEDIMO. VESTITORI.
emier sans date, le second portant le millésime de 1603, on lit, page  1111, nº 3 : D. PHEDIMO. VESTITORI. M AVG PHAEDER. FRA
s date, le second portant le millésime de 1603, on lit, page 1111, nº  3  : D. PHEDIMO. VESTITORI. M AVG PHAEDER. FRATRI.
e, le second portant le millésime de 1603, on lit, page 1111, nº 3 : D.  PHEDIMO. VESTITORI. M AVG PHAEDER. FRATRI. PIISSI
millésime de 1603, on lit, page 1111, nº 3 : D. PHEDIMO. VESTITORI. M AVG PHAEDER. FRATRI. PIISSIMO et que lui-même il
qui a tranché indubitablement la question, c’est la publication qu’en 1830 M. Berger de Xivrey a faite d’un des manuscrits d
vrey a faite d’un des manuscrits du fabuliste6 : le prologue du livre  III , adressé à Eutyque, y est intitulé Phædrus ad Eut
ressé à Eutyque, y est intitulé Phædrus ad Eutychum, et dans le livre  IV le poète intitule Phædrus les réflexions que lui
hérité de ses goûts, cette habitude se maintint, et que Phèdre dédia deux de ses livres à deux affranchis, Eutyque et Philè
cette habitude se maintint, et que Phèdre dédia deux de ses livres à deux affranchis, Eutyque et Philète, dont les noms ava
t qu’ainsi, au lieu d’être appelé Phæder, il avait été nommé Phædrus.  Lieu de naissance de Phèdre. — Le lieu de sa nais
objet de la moindre incertitude. Il a soin, dans le prologue du livre  III , de l’indiquer en ces termes : Ego, quem Pierio
e de la Thessalie. « Il y a en Thessalie, dit Pline le naturaliste10, trente-quatre montagnes dont les plus célèbres sont les Circète
avait vu le jour sur le flanc septentrional de la poétique montagne.  Nationalité de Phèdre. — Les critiques étant tomb
e montagne de Macédoine, étant venu à Thespies, établit le nombre des neuf Muses et imposa à toutes les neuf noms qu’elles o
u à Thespies, établit le nombre des neuf Muses et imposa à toutes les neuf noms qu’elles ont aujourd’hui17. » Il invoque en
que, dans les vers précités, Phèdre se soit déclaré le compatriote de deux Thraces19. Suivant lui, si Phèdre avait parlé de
es vers en litige ont été mal compris, et il n’a cité les noms de ces deux poètes de la Thrace que pour se justifier, lui né
ns les opinions de ses devanciers, accepte celle du Père Desbillons :  sur l’origine macédonienne de Phèdre ; 2º sur l’i
celle du Père Desbillons : 1º sur l’origine macédonienne de Phèdre ;  sur l’interprétation à donner aux vers où il parl
oint de nouveaux documents, il n’ajoute aux citations précédentes que deux témoignages assez insignifiants, tirés, l’un de P
er qu’il se soit considéré comme le compatriote de Linus et d’Orphée.  Époque de l’arrivée de Phèdre à Rome. — Après avo
, lorsqu’il composa ses premiers livres, il était déjà âgé de près de quatre-vingt-dix ans, et l’on me concédera, je l’espère, que ce n’
ême où il faisait observer que la victoire d’Octave remonte à l’année  694 de la fondation de Rome, c’est-à-dire à une époqu
e à l’année 694 de la fondation de Rome, c’est-à-dire à une époque de soixante ans antérieure à l’ère chrétienne. Aussi, réfléc
te cette phrase empruntée à l’épilogue de la première partie du livre  IV  :                         Olim senio debilem Fru
encore entré dans l’âge adulte. À la fin du premier épilogue du livre  IV , il dit qu’il a toujours eu soin de se rappeler c
u’un enfant, il était déjà parvenu à un âge voisin de l’adolescence.  Séjour de Phèdre chez Auguste et son affranchisse
le texte même de ses fables qui parlent de l’un et de l’autre de ces deux empereurs. Dans la célèbre fable du livre II, où
n et de l’autre de ces deux empereurs. Dans la célèbre fable du livre  II , où il montre l’esclave obséquieux, qui, à force
seul par lequel il désigne Octave. Lorsque, dans la fable x du livre  III , il parle d’un procès soumis par les plaideurs au
qui, pendant la vie de Séjan, auraient pu même être fort dangereuses.  Causes qui ont fait de Phèdre un fabuliste. — Tan
contemporains pourraient lui attribuer cette intention, que, bien des siècles plus tard, les critiques devaient être portés à l
vaient être portés à lui imputer, il a, dans le prologue de son livre  III , eu le soin d’expliquer sa pensée en ces termes :
était traduit en justice, le fabuliste, dans le prologue de son livre  III , écrivait « qu’il avait déraciné de son cœur l’en
endi penitus corde eraserim. Et plus tard, dans la fable iv du livre  V , resté à la fin de sa longue carrière aussi pauvr
ce vers. Dans la plus ancienne des traductions françaises, publiée en 164727, Isaac Le Maître de Sacy l’a rendu par ce membre d
urmann, qui, par une note insérée dans sa magnifique édition in-4, de 172728, avait eu soin de la signaler et de restituer le v
, et moi-même, dans ma traduction littérale en vers libres publiée en 188130, quoique ayant l’intuition de leur erreur, je ne m
ns plus loin, ont pensé que c’étaient les fables i, ii et iv du livre  I qui avaient éveillé les susceptibilités de Séjan.
pas dénuée de point d’appui. Puisque c’est dans le prologue du livre  III qu’il se plaint du procès que Séjan lui intente,
laint du procès que Séjan lui intente, il est certain que ce sont ses deux premiers livres qui devaient renfermer les fables
ette prétention, quand on songe que le deuxième livre ne comprend que huit fables, on reste convaincu qu’il ne nous est pas
euxième livre n’est pas le seul qui soit incomplet, et que les livres  IV et V offrent aussi des lacunes évidentes. Mais ce
e livre n’est pas le seul qui soit incomplet, et que les livres IV et  V offrent aussi des lacunes évidentes. Mais ce qui
tes. Mais ce qui est significatif, c’est qu’en ce qui touche le livre  II rien dans les manuscrits de Pithou et de Reims ne
tent les mêmes manuscrits, que c’est bien au moyen âge que les livres  IV et V ont été en partie perdus. En somme, ce qui r
es mêmes manuscrits, que c’est bien au moyen âge que les livres IV et  V ont été en partie perdus. En somme, ce qui résult
était tout particulièrement initié aux vieilles traditions ésopiques.  Dates de la composition et de la publication des
 Reste la question de savoir à quelle époque il écrivit et publia ses cinq livres. L’opinion la plus généralement admise par
ion la plus généralement admise par les critiques, c’est qu’aucun des cinq livres de Phèdre ne fut écrit ou au moins publié
e règne de Tibère, croit pouvoir induire du premier épilogue du livre  IV et de la dernière fable du livre V, qu’il n’a com
uire du premier épilogue du livre IV et de la dernière fable du livre  V , qu’il n’a composé ses fables qu’à un âge très av
les, et, donnant une date à leur publication, il leur assigne l’année  48 après J.-C.45. Quant au Père Desbillons, il n’ose
fixer une date à l’ouvrage de Phèdre46. Il affirme seulement que les deux fables Ranæ ad Solem et Ranæ regem petentes furen
avait vivement engagée à s’affranchir de son mari par le poison. Tous deux avaient nourri l’espoir de faire disparaître ains
on, et je reviens au Père Desbillons. Suivant lui, la première de ces deux fables avait exaspéré Séjan, qui s’y était reconn
vais maintenant formuler la mienne. Ne nous occupons d’abord que des deux premiers livres. Ce qui avait en général empêché
pu, sans rien craindre, non seulement écrire, mais encore publier ses deux premiers livres. Quoi qu’il en soit, si leur publ
ait exposé. En effet, quand on le voit, dans le prologue de son livre  III , déclarer d’une part qu’il a pour son malheur ado
on ne peut conserver aucun doute sur l’époque de l’apparition de ses deux premiers livres. Voilà, je crois, la vérité ; c’
époque postérieure leur publication. Je passe au troisième. Comme les deux premiers, ce fut encore au public qu’il le destin
Livor ; ne frustra gemas, Quoniam mihi solemnis debetur gloria. Les deux premiers livres n’avaient sans doute pas eu la fa
phe, qui, ainsi que Sax le fait observer, mentionne, dans le chapitre  IV de son livre XIX sur les antiquités juives, un ce
que Sax le fait observer, mentionne, dans le chapitre IV de son livre  XIX sur les antiquités juives, un certain Eutyque et
a49. Mais rien n’autorise Wase à être si affirmatif. Dans le chapitre  XIII du livre XVIII50, F. Josèphe parle bien encore d’
dans les Inscriptiones antiquæ de Gruter52, cette autre : ISID. REG. L.  PVBLICIVS. EVTYCHES MVN. TAR. LIB. c’est-à-dire
inscription trouvée dans le couvent bénédictin de Capoue : EVTICHVS. VILLIC A PLVMBO EVAGOGVS. A. F : : : : : : : : : : FECER
me celle conservée par Gude, relative à un affranchi de Claude : TI. CL . EVTYCHE. TI. F QVI. VIXIT. ANNO. VNO M. VII. D. 
ffranchi de Claude : TI. CL. EVTYCHE. TI. F QVI. VIXIT. ANNO. VNO M.  VII . D. XXVIII. CLAVDIVS EVTYCHES. FILIO DVLCISSIMO54
chi de Claude : TI. CL. EVTYCHE. TI. F QVI. VIXIT. ANNO. VNO M. VII.  D.  XXVIII. CLAVDIVS EVTYCHES. FILIO DVLCISSIMO54. M
de Claude : TI. CL. EVTYCHE. TI. F QVI. VIXIT. ANNO. VNO M. VII. D.  XXVIII . CLAVDIVS EVTYCHES. FILIO DVLCISSIMO54. Mais auc
la tombe d’affranchis et d’esclaves d’Auguste, était ainsi conçue : C.  JVLI VTYCHI ET QVINTILLIAES AVRAES IMMVNIVM. C’e
es qui ne sont pas restées sans résultat, et j’ai notamment rencontré deux inscriptions se rapportant à deux affranchis qui
sultat, et j’ai notamment rencontré deux inscriptions se rapportant à deux affranchis qui sont nommés l’un Eutychus et l’aut
. La seconde, recueillie par Jean-Baptiste Doni, est ainsi conçue : D.  M EVTYCHES. AVG. LIB. CVBI CVLARIVS. HELLADIO. AV
La seconde, recueillie par Jean-Baptiste Doni, est ainsi conçue : D.  M EVTYCHES. AVG. LIB. CVBI CVLARIVS. HELLADIO. AVG.
e vindicatif favori de Tibère avait pu connaître le prologue du livre  III , Eutyque aurait été impuissant à protéger son ami
ant à protéger son ami ; mais, si le troisième livre avait, comme les deux premiers, été destiné à la publicité, le prologue
ères, sans s’exposer à aucunes représailles. Je me hâte de passer aux deux derniers livres. Il dédia le quatrième à l’homme
ation, il l’avait déjà laissé apparaître dans l’épilogue de son livre  II , quand il avait écrit : Si livor obtrectare cura
la même pensée, quand il s’était écrié dans le prologue de son livre  III , adressé à Eutyque : Ergo hinc abesto, Livor !
l en faut, selon moi, conclure que, dans le premier épilogue du livre  IV , c’était surtout contre les envieux réels ou imag
l a été entraîné à commettre par la fausse division qu’il a faite des cinq livres de Phèdre. Il a cru que c’était, non le qu
e, dont le nom figure pourtant à la fin de la dernière fable du livre  V. Après avoir ainsi accommodé le texte à sa guise,
ssi ne se borne-t-il pas à lui dédier la première partie de son livre  IV , et, quand, après avoir renoncé à écrire, il repr
artie, est-ce encore à lui qu’il la consacre. J’arrive enfin au livre  V  ; c’est également sous l’égide d’un affranchi qu’
l’établissent. Dans les Inscriptiones antiquæ de Gruter on lit, page  352, nº 4 : ANEROS. ASIATICVS. VI. VIR SIBI. ET. VALE
issent. Dans les Inscriptiones antiquæ de Gruter on lit, page 352, nº  4  : ANEROS. ASIATICVS. VI. VIR SIBI. ET. VALERIAE.
tiones antiquæ de Gruter on lit, page 352, nº 4 : ANEROS. ASIATICVS. VI . VIR SIBI. ET. VALERIAE. Ɔ. L. TRYPHERAE VXORI, E
. ET. VALERIAE. Ɔ. L. TRYPHERAE VXORI, ET. PHILETO. LIBERTO et page  677, nº 2 : TI. CLAVDI. PHILETI V. A. VI. M. III. D. 
LERIAE. Ɔ. L. TRYPHERAE VXORI, ET. PHILETO. LIBERTO et page 677, nº  2  : TI. CLAVDI. PHILETI V. A. VI. M. III. D. XXI T
LIBERTO et page 677, nº 2 : TI. CLAVDI. PHILETI V. A. VI. M. III.  D.  XXI TI. CLAVDIVS. PHILETVS. Gude signale en outr
BERTO et page 677, nº 2 : TI. CLAVDI. PHILETI V. A. VI. M. III. D.  XXI TI. CLAVDIVS. PHILETVS. Gude signale en outre ce
comme se trouvant à Velletri sur l’une des dalles de la cathédrale : D.  M. CL. VICTORINAI TI. CL. PHILETVS. LIB. BENEMERE
tri sur l’une des dalles de la cathédrale : D. M. CL. VICTORINAI TI. CL . PHILETVS. LIB. BENEMERENTI61. De ces inscriptio
M. AEMILIVS C. AQVILIVS. M. CAELIVS CLAVDIVS FILINVS62 puis, pages  345, nº 3, et 346, nº 2 : ET. FILETVS. ACTOR page 72
LIVS C. AQVILIVS. M. CAELIVS CLAVDIVS FILINVS62 puis, pages 345, nº  3, et 346, nº 2 : ET. FILETVS. ACTOR page 728, nº 
. AQVILIVS. M. CAELIVS CLAVDIVS FILINVS62 puis, pages 345, nº 3, et  346, nº 2 : ET. FILETVS. ACTOR page 728, nº 10 : PH
VS. M. CAELIVS CLAVDIVS FILINVS62 puis, pages 345, nº 3, et 346, nº  2  : ET. FILETVS. ACTOR page 728, nº 10 : PHILETV
S62 puis, pages 345, nº 3, et 346, nº 2 : ET. FILETVS. ACTOR page  728, nº 10 : PHILETVS. CVM. NIPHADE MATRE. FECIT pag
is, pages 345, nº 3, et 346, nº 2 : ET. FILETVS. ACTOR page 728, nº  10  : PHILETVS. CVM. NIPHADE MATRE. FECIT page 1039
º 3, et 346, nº 2 : ET. FILETVS. ACTOR page 728, nº 10 : PHILETVS. CVM . NIPHADE MATRE. FECIT page 1039, nº 1 : PHILETO
. ACTOR page 728, nº 10 : PHILETVS. CVM. NIPHADE MATRE. FECIT page  1039, nº 1 : PHILETO. ET. MOSCHIDI Q. VOLSIVS. VICTORI
page 728, nº 10 : PHILETVS. CVM. NIPHADE MATRE. FECIT page 1039, nº  1  : PHILETO. ET. MOSCHIDI Q. VOLSIVS. VICTORINVS
e 1039, nº 1 : PHILETO. ET. MOSCHIDI Q. VOLSIVS. VICTORINVS et page  1093, nº 10 : PHILETVS. ET. FVSCVS. L. F. C. Le cinq
º 1 : PHILETO. ET. MOSCHIDI Q. VOLSIVS. VICTORINVS et page 1093, nº  10  : PHILETVS. ET. FVSCVS. L. F. C. Le cinquième
Q. VOLSIVS. VICTORINVS et page 1093, nº 10 : PHILETVS. ET. FVSCVS. L.  F. C. Le cinquième livre, dédié à Philète, est
e divisions arbitraires, dans les éditions imprimées il se compose de dix fables ; mais en réalité il n’en comprend que cin
es il se compose de dix fables ; mais en réalité il n’en comprend que cinq . Il est certain qu’il en renfermait d’autres ; ma
ant commencé qu’à un âge très avancé, mourut avant de l’avoir achevé.  Date de la mort de Phèdre. — Aucun document ne re
ui ne ressort pas de ses fables64. La vérité est sans doute entre ces deux conjectures extrêmes. Mais il est impossible de f
ures extrêmes. Mais il est impossible de fixer une date précise. § 2. — Valeur de l’écrivain et caractère de l’homme.
un jugement sur un homme de lettres, il faut toujours examiner en lui deux choses, le fond, c’est-à-dire la pensée, et la fo
et faits divers. C’est là ce qu’on trouve dans les fables v du livre  II , x du livre III, v de la première partie du livre
s. C’est là ce qu’on trouve dans les fables v du livre II, x du livre  III , v de la première partie du livre IV, vi de la de
ables v du livre II, x du livre III, v de la première partie du livre  IV , vi de la deuxième partie du même livre, ii du li
rtie du livre IV, vi de la deuxième partie du même livre, ii du livre  V , xv et xvi de l’appendice. Quelquefois, si ce ne
telles sont celles qu’on lit dans les fables viii, ix et xi du livre  III , xi et xxii de la première partie du livre IV, x
iii, ix et xi du livre III, xi et xxii de la première partie du livre  IV , x et xxvii de l’appendice. Souvent aussi il a re
sope ; de cette catégorie sont les fables iii, v, xiv et xix du livre  III , ix, xii, xiii, xvii et xx de l’appendice. Quelqu
a mythologie ; tels sont ceux que présentent les fables xvii du livre  III , xii, xiv, xv, xviii et xxv de la première partie
livre III, xii, xiv, xv, xviii et xxv de la première partie du livre  IV et v de l’appendice. Ce défaut complet d’original
nc ego polivi versibus senariis. Il ajoute dans le prologue du livre  II qu’il prend Ésope pour modèle, et que, s’il l’amp
, Lector, accipias velim. Il est vrai que, dans le prologue du livre  III , il prétend, comme je l’ai déjà fait observer, qu
s l’amour de la gloire et la manie de la persécution, qui étaient ses deux principales faiblesses, l’ont fait tomber ici dan
une exagération, qui ressort matériellement d’abord des fables de ses deux premiers livres presque toutes imitées d’Ésope, e
pe, et ensuite de ses aveux ultérieurs et notamment du poème du livre  IV , qui est intitulé Phædrus et dans lequel il avoue
t manus. C’est seulement à partir de la deuxième partie de son livre  IV , qu’il commence à être original. Du moins, c’est
n ; car il reste si peu de chose, soit de la deuxième partie du livre  IV , soit du livre V, qu’il est impossible de savoir
i peu de chose, soit de la deuxième partie du livre IV, soit du livre  V , qu’il est impossible de savoir si Ésope n’en ava
s anecdotes, où il met en scène Ménandre et le tyran Démétrius (livre  IV , 2e partie, fable ii), deux Soldats et un Voleur
ecdotes, où il met en scène Ménandre et le tyran Démétrius (livre IV, 2e  partie, fable ii), deux Soldats et un Voleur (liv
scène Ménandre et le tyran Démétrius (livre IV, 2e partie, fable ii), deux Soldats et un Voleur (livre IV, 2e partie, fable 
ius (livre IV, 2e partie, fable ii), deux Soldats et un Voleur (livre  IV , 2e partie, fable iii), un Bouffon et un Paysan (
(livre IV, 2e partie, fable ii), deux Soldats et un Voleur (livre IV, 2e  partie, fable iii), un Bouffon et un Paysan (livr
leur (livre IV, 2e partie, fable iii), un Bouffon et un Paysan (livre  IV , 2e partie, fable vi), un Joueur de flûte nommé L
(livre IV, 2e partie, fable iii), un Bouffon et un Paysan (livre IV, 2e  partie, fable vi), un Joueur de flûte nommé Lepri
re IV, 2e partie, fable vi), un Joueur de flûte nommé Leprince (livre  V , fable ii), et le vieillard nommé le Temps (livre
é Leprince (livre V, fable ii), et le vieillard nommé le Temps (livre  V , fable iii) ? Or, comme en dehors de ces poèmes a
mme en dehors de ces poèmes anecdotiques, la deuxième partie du livre  IV et le livre V ne renferment que deux vraies fable
e ces poèmes anecdotiques, la deuxième partie du livre IV et le livre  V ne renferment que deux vraies fables, on peut dir
iques, la deuxième partie du livre IV et le livre V ne renferment que deux vraies fables, on peut dire que, dans l’œuvre de
la littérature latine : Latinis dum manebit pretium litteris65. Les deux fabulistes n’ont pas employé les mêmes procédés l
teur à la fois naïf et vaniteux. Il déclare, dans l’épilogue du livre  II , que les attaques des envieux ne l’empêcheront pa
eram, Donec fortunam criminis pudeat sui. Dans le prologue du livre  III , il traite bien ses fables de viles bagatelles, v
ihi debetur gloria. Dans le poème vii de la première partie du livre  IV où il se plaint de la critique, il traite de sots
tia nauseant. Enfin, dans le prologue de la deuxième partie du livre  IV , il se console, en pendant que, s’il est attaqué,
ualité qu’il s’attribue, c’est la brièveté. Dans le prologue du livre  II , il avertit le lecteur qu’il aura soin d’être bre
det illi brevitas gratiam. Dans le promythion de la fable x du livre  I , il annonce une courte fable : Hoc adtestatur br
a adoptée ; il s’excuse en ces termes à la fin de la fable x du livre  III  : Hæc exsecutus sum propterea pluribus, Brevitat
toujours à ses fables la dénomination, non de fabulæ, mais de fabellæ 66. Quand il annonce qu’il va parler du testament exp
steris tradam brevi67. Dans la fable vii la première partie du livre  IV , il ne demande au lecteur qu’un peu de patience :
bellum sustine patientia. Lorsque, dans le premier épilogue du livre  IV , il prie Particulon de lui donner la récompense p
lui a peut-être été supérieur comme philosophe. La fable iii du livre  III fait voir que c’était un esprit élevé, sur qui la
ge de ne la demander qu’à la seule valeur de ses écrits. Chapitre II . Manuscrits de Phèdre. Il est peu d’auteurs an
manuscrits soient aussi rares que ceux de Phèdre. On n’en connaît que cinq , dont l’un même n’existe plus ; ce sont : 1º Le m
e. On n’en connaît que cinq, dont l’un même n’existe plus ; ce sont :  Le manuscrit de Pithou ; 2º Le manuscrit de Reims
dont l’un même n’existe plus ; ce sont : 1º Le manuscrit de Pithou ;  Le manuscrit de Reims ; 3º Le manuscrit de Daniel
us ; ce sont : 1º Le manuscrit de Pithou ; 2º Le manuscrit de Reims ;  Le manuscrit de Daniel ; 4º Le manuscrit napolita
it de Pithou ; 2º Le manuscrit de Reims ; 3º Le manuscrit de Daniel ;  Le manuscrit napolitain de Perotti ; 5º Le manusc
; 3º Le manuscrit de Daniel ; 4º Le manuscrit napolitain de Perotti ;  Le manuscrit Vatican de Perotti. Leur examen succ
examen successif va faire l’objet de ce deuxième chapitre. Section I . Manuscrit de Pithou. § 1er. — Histoire du m
jet de ce deuxième chapitre. Section I. Manuscrit de Pithou. § 1er . — Histoire du manuscrit. Lorsqu’au mois de se
. § 1er. — Histoire du manuscrit. Lorsqu’au mois de septembre  1596, parut la première édition des fables de Phèdre, e
les rappeler. Ne parlons que de Pierre Pithou. Son père avait eu, en 1524, d’un premier mariage deux enfants jumeaux, Jean e
ue de Pierre Pithou. Son père avait eu, en 1524, d’un premier mariage deux enfants jumeaux, Jean et Nicole, qui embrassèrent
gneur de Baire, et de Catherine Dorigny. Pierre Pithou fut l’aîné des deux enfants issus de cette union. Il était né à Troye
’aîné des deux enfants issus de cette union. Il était né à Troyes, le 1er  novembre 1539. Son père, qui était un des avocats
x enfants issus de cette union. Il était né à Troyes, le 1er novembre  1539. Son père, qui était un des avocats les plus disti
re du barreau, et, pour l’y préparer, l’avait confié à Cujas. Pendant cinq ans, à Bourges et à Valence, Pithou suivit les co
risconsulte, qui conçut pour lui une affection toute particulière. En 1560, il se fit inscrire au barreau de Paris, et, quoiq
t, quoique assidu aux audiences, il ne plaida sa première cause qu’en 1564. Il la gagna, et cependant ce succès ne l’encourag
e temps le loisir de suivre ses goûts pour les études littéraires. En 1567, pressentant les catastrophes dont Paris allait êt
e retira à Bâle, y continua sa vie laborieuse, et y séjourna jusqu’en 1570. Ramené dans sa patrie par l’édit rendu à cette ép
it rendu à cette époque, il rentra au barreau de Paris, et publia les 42  Novelles des empereurs Théodose le Jeune, Valenti
e ce pays lui offrait un contraste trop affligeant ; il n’y passa que deux mois ; il aimait d’ailleurs trop la France pour e
éalisa. Le bailliage de Tonnerre étant devenu vacant, il le reçut, en 1573, des mains du duc d’Uzès et de sa femme, Louise de
énements. Elles se doivent à leur pays. C’est dans cette pensée qu’en 1580 il consentit à entrer plus franchement dans la vi
entre le Saint-Père et le roi de France. Aux décisions du Concile de Trente avaient été opposées les ordonnances de Blois. Le
end fortement, et en peu de mots, la cause du Roi et de l’État. » En 1581, fut provisoirement créée une Chambre souveraine,
» Après une dernière séance tenue à Saintes, la Chambre se sépara le 8  juin 1584. En 1583, les Commissions de substituts
s une dernière séance tenue à Saintes, la Chambre se sépara le 8 juin  1584. En 1583, les Commissions de substituts des procur
nière séance tenue à Saintes, la Chambre se sépara le 8 juin 1584. En 1583, les Commissions de substituts des procureurs géné
unis, il fallait former une Cour souveraine qui rendît la justice. Le 28  août 1594, Pithou en fut nommé le procureur génér
fallait former une Cour souveraine qui rendît la justice. Le 28 août  1594, Pithou en fut nommé le procureur général. Il comp
lement dans les rangs des avocats. « Pendant les vacances de l’année  1595, qu’à son ordinaire il étoit venu passer à Troyes,
é d’en donner ici la description. Elle forme un petit volume in-12 de soixante-dix pages. Voici d’abord le titre que porte la premiè
e Tricassivm excvdebat Io. Odotivs, Typographus Regius, Anno CIƆ. IƆ.  XCVL . Cum privilegio. La deuxième page est remplie p
et libertus iste Principis. Q. Sept. Florens Christianvs. Les pages  3 et 4 sont occupées par une épître de Pithou à son
bertus iste Principis. Q. Sept. Florens Christianvs. Les pages 3 et  4 sont occupées par une épître de Pithou à son frèr
rère François. « Celui-ci, dit M. Berger de Xivrey, avait publié, en 1576, un manuscrit de la bibliothèque de Pierre Pithou,
se praeter seniles de ætate querellas (sic), vel illa arguunt quod se D.  Augustum jus dicentem audiisse, et Cilnii Mæcenat
72, mi frater, et inter istam publicam luem salve ac vale. Tricassib. X.  KL. Septembres reb. prolatis, ann. CIƆ. IƆ. XCVI.
ve ac vale. Tricassib. X. KL. Septembres reb. prolatis, ann. CIƆ. IƆ.  XCVI . » Vient ensuite, à la page 5, un extrait de la
mbres reb. prolatis, ann. CIƆ. IƆ. XCVI. » Vient ensuite, à la page  5, un extrait de la préface mise par Avianus en tête
tiam partem aliquam quinque in libellos resolvit. De his ego usque ad XLII in unum redactas fabulas dedi, quas rudi latinita
rudi latinitate compositas elegis sum explicare conatus. » À la page  6 se trouve ce passage de Priscien : « Prisciani s
rima, à plerisque rationabilius postrema ponitur. « Vide Fabium, lib.  V , Institut. Orat., A. Gell., lib. II, Noct., c. xx
trema ponitur. « Vide Fabium, lib. V, Institut. Orat., A. Gell., lib.  II , Noct., c. xxviiii, et Macrob., lib. I, Comment.
stitut. Orat., A. Gell., lib. II, Noct., c. xxviiii, et Macrob., lib.  I , Comment. in Somn. Scip. » C’est seulement à la
Macrob., lib. I, Comment. in Somn. Scip. » C’est seulement à la page  7 que commence le texte de Phèdre. Il est précédé d
fabvlar. aesopiarvm liber i. Il s’étend jusqu’au milieu de la page  67  ; deux genres de caractères y ont été employés :
lar. aesopiarvm liber i. Il s’étend jusqu’au milieu de la page 67 ; deux genres de caractères y ont été employés : les car
riantes du manuscrit, qui, quoique incomplètes, remplissent les pages  68 et 69. Ces deux pages et la dernière ne sont pas
s du manuscrit, qui, quoique incomplètes, remplissent les pages 68 et  69. Ces deux pages et la dernière ne sont pas numérot
uscrit, qui, quoique incomplètes, remplissent les pages 68 et 69. Ces deux pages et la dernière ne sont pas numérotées. La p
et 69. Ces deux pages et la dernière ne sont pas numérotées. La page  70 est consacrée au privilège dont voici la formule 
ge dont voici la formule : « Par privilège du Roy, donné à Paris, le 28 iour d’Aoust 1596, il est permis à Maistre Pierre
formule : « Par privilège du Roy, donné à Paris, le 28 iour d’Aoust  1596, il est permis à Maistre Pierre Pithou, y dénommé,
ce Royaume, autres que celuy qu’il choisira, de les imprimer pendant six ans, ny en exposer en vente d’imprimez ailleurs d
xtraict est cy-dessus. « Faict à Troyes, le dernier iour d’Aoust, Mil cinq cens quatre-vingt-seize. « Ainsi signé : P. Pitho
t cy-dessus. « Faict à Troyes, le dernier iour d’Aoust, Mil cinq cens quatre-vingt-seize . « Ainsi signé : P. Pithou. » Telle est l’éditio
» Telle est l’édition publiée par Pierre Pithou. Je n’en connais que 14  exemplaires, savoir : deux à la Bibliothèque nati
bliée par Pierre Pithou. Je n’en connais que 14 exemplaires, savoir : deux à la Bibliothèque nationale, le troisième à la Bi
enfin le quatorzième à la Bibliothèque Laurentienne de Florence. Les deux exemplaires de la Bibliothèque nationale portent
ires de la Bibliothèque nationale portent sur le Catalogue imprimé de 1750, l’un la cote Y 6561, et l’autre la cote Y 6562. L
ue nationale portent sur le Catalogue imprimé de 1750, l’un la cote Y  6561, et l’autre la cote Y 6562. Le premier, court de m
Catalogue imprimé de 1750, l’un la cote Y 6561, et l’autre la cote Y  6562. Le premier, court de marges et mal relié, n’a rie
quable ; le deuxième, quoique très rogné, porte des notes écrites par trois mains différentes. Je n’ai aucune remarque à fair
par trois mains différentes. Je n’ai aucune remarque à faire sur les deux exemplaires de la Bibliothèque de l’Arsenal et de
M. Berger de Xivrey73, publié dans le Journal des savants en décembre  183074, dit que cet éditeur ne paraît pas avoir eu connai
manu exaratæ, dum Phædri editionem meditabatur, quæ prodiit Parisiis 1599 in-12, deinde secundis curis aucta 1617 in-4o, de
tabatur, quæ prodiit Parisiis 1599 in-12, deinde secundis curis aucta 1617 in-4o, denique 1630 in-12, sed oscitanter confect
Parisiis 1599 in-12, deinde secundis curis aucta 1617 in-4o, denique 1630 in-12, sed oscitanter confecta, si fides Niceroni
o, denique 1630 in-12, sed oscitanter confecta, si fides Niceroni To.  21 habeatur. Has notas mss. eo fidentius Rigaltio ad
ria libelli ab eodem dati sub titulo : Exhortations chrétiennes etc., 1620, in quibus Exemplaribus aspersas lego notas mss. e
ce B, à l’encre, une autre main a ajouté ces mots : Certe Beaucousin 75. La conjecture de Beaucousin est parfaitement exa
 Voyez la lettre de M. l’abbé de Saint-Léger dans l’Année littéraire, 1787, t. VIII, page 228. » Cet exemplaire de la premiè
lettre de M. l’abbé de Saint-Léger dans l’Année littéraire, 1787, t.  VIII , page 228. » Cet exemplaire de la première éditi
M. l’abbé de Saint-Léger dans l’Année littéraire, 1787, t. VIII, page  228.  » Cet exemplaire de la première édition de Pitho
228. » Cet exemplaire de la première édition de Pithou est passé, en 1765, dans la Bibliothèque Sainte-Geneviève ; c’est là
tre, selon l’usage du temps : « Ex libris Sanctæ-Genovefæ, Paris, an. 1765.  » J’ignore quelles vicissitudes il avait pu aupar
il avait pu auparavant subir. La Bibliothèque de Troyes possède aussi deux exemplaires de l’édition de Pithou, qui, dans le
n de Pithou, qui, dans le fonds appelé Cabinet local, portent les nos  221 et 222. Le premier de ces deux exemplaires, à rai
thou, qui, dans le fonds appelé Cabinet local, portent les nos 221 et  222. Le premier de ces deux exemplaires, à raison des
s appelé Cabinet local, portent les nos 221 et 222. Le premier de ces deux exemplaires, à raison des notes en langue françai
droite apparaît celle du docteur Carteron accompagnée du millésime de  1806 et d’un timbre humide portant les mots : « Ex lib
signée et datée ainsi : « Édouard de Blives, petit-fils de Bréban, le 8  septembre 1871. » L’exemplaire qui porte le nº 2
tée ainsi : « Édouard de Blives, petit-fils de Bréban, le 8 septembre  1871.  » L’exemplaire qui porte le nº 222 est admirable
-fils de Bréban, le 8 septembre 1871. » L’exemplaire qui porte le nº  222 est admirablement relié et conservé ; ses marges
é d’un grand secours au philologue suisse Orelli pour l’édition qu’en 1831, à Zurich, il a donnée des anciennes fables de Phè
nt il était entré dans la Bibliothèque de Berne, où, pendant l’été de 1870, j’avais été d’Évian l’examiner. Mais l’idée d’écl
endant le siège de Paris, j’ai dû en attendre la fin. Au mois de mars  1871, la capitale de la France étant sortie de sa séque
le plus empressé. Voici la réponse qu’il m’a adressée : « Berne, le 14 mars 1871. « Monsieur,   « En réponse à votre hon
empressé. Voici la réponse qu’il m’a adressée : « Berne, le 14 mars 1871. « Monsieur,   « En réponse à votre honorée du 5 c
Berne, le 14 mars 1871. « Monsieur,   « En réponse à votre honorée du  5 courant, j’ai l’avantage de vous faire savoir que
cques de Bongars, seigneur de Bauldry et la Chesnaye, né à Orléans en 1554, décédé à Strasbourg en 1612, avait tant dépensé p
Bauldry et la Chesnaye, né à Orléans en 1554, décédé à Strasbourg en 1612, avait tant dépensé pour l’érudition, et avait été
coup de soins et de connaissances littéraires, se composait de passés 5  000 volumes d’ouvrages imprimés et d’à peu près 6
up de soins et de connaissances littéraires, se composait de passés 5  000 volumes d’ouvrages imprimés et d’à peu près 600 v
composait de passés 5 000 volumes d’ouvrages imprimés et d’à peu près 600 volumes manuscrits. Le magistrat de Strasbourg av
l’achat de cette précieuse collection. « René de Gravisette mourut en 1614, et son fils Jacques, homme lettré, vint se fixer
deau de toute cette bibliothèque à la ville de Berne, qui l’obtint en 1632. Les Gravisette n’existent plus que par la descend
empressa de me montrer le superbe fonds de Bongars composé de plus de cinq cents manuscrits sur vélin. Ils contiennent surto
ssa de me montrer le superbe fonds de Bongars composé de plus de cinq cents manuscrits sur vélin. Ils contiennent surtout des
exemplaire de l’édition de Pithou ; il portait sur le catalogue le nº  252 et la lettre F. Bongars l’avait fait relier avec
ier avec d’autres opuscules, dont voici les titres dans leur ordre :  Variorum poematum liber I. Lyrica. Auctore Andrea
, dont voici les titres dans leur ordre : 1º Variorum poematum liber  I . Lyrica. Auctore Andrea Valladerio…, Parisiis, ex
oisy, via Jacobæa sub Ciconiis MDCX. (Ces poèmes, qui remplissent les 67  premières pages, sont suivis de l’éloge de Henri 
s pages, sont suivis de l’éloge de Henri IV par le même auteur, pages  68 à 85.) 2º Petrine Veletidoschii ; sacrorum liber
es, sont suivis de l’éloge de Henri IV par le même auteur, pages 68 à  85. ) 2º Petrine Veletidoschii ; sacrorum liber singul
ont suivis de l’éloge de Henri IV par le même auteur, pages 68 à 85.)  Petrine Veletidoschii ; sacrorum liber singularis
idoschii ; sacrorum liber singularis. Sedani, apud Jacobum Salessium, 1602. (Cet opuscule, qui occupe 44 pages, contient des
aris. Sedani, apud Jacobum Salessium, 1602. (Cet opuscule, qui occupe 44  pages, contient des poèmes latins, dont les sujet
ntient des poèmes latins, dont les sujets sont empruntés à la Bible.)  Poëmes chrestiens et moraux. Quod tibi fieri non
. (Cet opuscule est imprimé en caractères gothiques sans pagination.)  Phædri Aug. liberti fabularum Aesopiarum libri V,
s sans pagination.) 4º Phædri Aug. liberti fabularum Aesopiarum libri  V , Nunc primum in lucem editi, etc., etc. 5º Canzon
fabularum Aesopiarum libri V, Nunc primum in lucem editi, etc., etc.  Canzone nelle presenti turbationi di stato, MDCVI
ucem editi, etc., etc. 5º Canzone nelle presenti turbationi di stato, MDCVI . (C’est un petit poème en vers italiens, contenu
di stato, MDCVI. (C’est un petit poème en vers italiens, contenu dans six pages.) Les notes, mises en marge de l’édition de
tis ex fabulis Græcorum et al. » J’aurais maintenant à m’occuper des trois exemplaires de l’édition de Pithou, conservés à L
és à Londres et à Oxford ; je me bornerai à en donner le signalement. Deux de ces exemplaires se trouvent au British Museum.
département des imprimés et figure au Catalogue général sous la cote  685.  D. Q. C’est le plus bel exemplaire que je connais
rtement des imprimés et figure au Catalogue général sous la cote 685.  D.  Q. C’est le plus bel exemplaire que je connaisse.
onds spécial qu’on appelle la Grenville Library, et dans lequel le nº  9064 lui a été attribué. Les marges en sont courtes ;
enne, où il est depuis de longues années catalogué sous la cote Auct.  L.  A. 9. Il est parfaitement conservé, et ses marges
où il est depuis de longues années catalogué sous la cote Auct. L. A.  9. Il est parfaitement conservé, et ses marges, quoi
Je n’ai aucune observation particulière à présenter relativement aux deux exemplaires de Cambridge. Enfin, je ne dis qu’un
ure l’exemplaire de l’édition originale de Phèdre qui y porte la cote  384  E. 3. Il est remarquable par son parfait état de
xemplaire de l’édition originale de Phèdre qui y porte la cote 384 E.  3. Il est remarquable par son parfait état de conser
ont M. Pithou enrichit la République des Lettres ; il ne survécut que deux mois à l’Édition de ces Fables77. » Il mourut âg
rvécut que deux mois à l’Édition de ces Fables77. » Il mourut âgé de cinquante-sept ans, à Nogent-sur-Seine, le 1er novembre 1596, jo
les77. » Il mourut âgé de cinquante-sept ans, à Nogent-sur-Seine, le 1er  novembre 1596, jour anniversaire de sa naissance.
mourut âgé de cinquante-sept ans, à Nogent-sur-Seine, le 1er novembre  1596, jour anniversaire de sa naissance. « Son corps, d
plus touchant, que lui-même dans son testament écrit en langue latine neuf ans avant sa mort, le 1er novembre 1587, jour ann
dans son testament écrit en langue latine neuf ans avant sa mort, le 1er  novembre 1587, jour anniversaire de sa naissance.
tament écrit en langue latine neuf ans avant sa mort, le 1er novembre  1587, jour anniversaire de sa naissance. Je renvoie ceu
nt sur l’origine de ce document. Pierre Pithou, indépendamment de ses deux frères consanguins, avait un frère germain, nommé
uins, avait un frère germain, nommé François et plus jeune que lui de quatre années. Les deux premiers étaient des hommes dist
e germain, nommé François et plus jeune que lui de quatre années. Les deux premiers étaient des hommes distingués ; le trois
ait, à l’exemple de son frère, converti au catholicisme, et enfin, en 1580, avait été reçu avocat au Parlement de Paris. C’es
xistence. Je ne puis le croire. Qu’on se rappelle les dates. C’est en 1562 que la bibliothèque fut saccagée, et c’est seulem
C’est en 1562 que la bibliothèque fut saccagée, et c’est seulement en 1596 que la première édition de Phèdre fut publiée. Ce
596 que la première édition de Phèdre fut publiée. Celui qui sut, dès 1564, exhumer l’Aulularia, comédie médiocre82, aurait d
dès 1564, exhumer l’Aulularia, comédie médiocre82, aurait donc laissé trente-quatre ans dormir, dans les rayons de sa bibliothèque, u
ela est vrai ; mais ce manuscrit ne contenait qu’un fragment, à peine huit fables du premier livre. Il est aisé de comprendr
rait pas pensé de même, si, au lieu de ce lambeau, il eût possédé les cinq livres de fables. Au surplus, dans l’édition orig
out ce qu’il y a d’erroné dans ce récit. L’édition de Pithou parut en 1596. Or, à cette époque, le Père Sirmond était à Rome
Sirmond était à Rome depuis longtemps, et il ne revint en France que douze ans après. Dans la mauvaise édition de Phèdre qu’
e douze ans après. Dans la mauvaise édition de Phèdre qu’il publia en 1809, Boinvilliers aggrava en ces termes l’erreur de Br
et ne s’était empressé de les publier conjointement avec son frère en 1596.  » La vérité, c’est que le silence des frères Pit
rigine de leur manuscrit. Voyons maintenant par quelles mains, depuis 1596, il est successivement passé. Pierre Pithou avait
ins, depuis 1596, il est successivement passé. Pierre Pithou avait eu quatre garçons ; mais ils étaient morts en bas âge84. «
hou avait eu quatre garçons ; mais ils étaient morts en bas âge84. «  II n’étoit resté à M. Pithou, observe Grosley85, que
en bas âge84. « II n’étoit resté à M. Pithou, observe Grosley85, que deux filles de son mariage avec Catherine de Palluau.
célèbre, dont les Ouvrages sont réunis en un volume in-4º, imprimé en 1649, avec la vie de l’auteur, en Latin et en François.
vie de l’auteur, en Latin et en François. » François Pithou survécut vingt-cinq ans à son frère, et mourut en 1621, âgé de 78 ans
 » François Pithou survécut vingt-cinq ans à son frère, et mourut en 1621, âgé de 78 ans. « N’ayant pas d’enfants, dit M. B
Pithou survécut vingt-cinq ans à son frère, et mourut en 1621, âgé de 78  ans. « N’ayant pas d’enfants, dit M. Berger de X
fables de Phèdre ne tardèrent pas à être l’objet de leurs études. En 1599, Nicolas Rigault, jeune encore, mais déjà savant,
s de la main de Rigault les variantes du manuscrit avec les initiales  V  C, c’est-à-dire vetus codex, en avant de chacune
de la main de Rigault les variantes du manuscrit avec les initiales V  C , c’est-à-dire vetus codex, en avant de chacune d’
ntes en marge d’un exemplaire de l’édition de Pithou. Mais, après ces deux savants, aucun de tous ceux qui écrivirent sur Ph
manuscrit de Pithou n’existait plus. Il s’était ainsi écoulé presque deux siècles, sans qu’aucun commentateur l’eût examiné
scrit de Pithou n’existait plus. Il s’était ainsi écoulé presque deux siècles , sans qu’aucun commentateur l’eût examiné, lorsqu
que deux siècles, sans qu’aucun commentateur l’eût examiné, lorsqu’en 1780 il fut communiqué au Père Brotier par M. Le Pelet
de Pithou n’avait pas été excepté. Adry, dans sa Dissertation sur les quatre manuscrits de Phèdre 88, raconte que M. Le Peleti
cepté. Adry, dans sa Dissertation sur les quatre manuscrits de Phèdre 88, raconte que M. Le Peletier de Rosanbo lui avait p
’est plus retrouvé. » Heureusement il n’en était pas ainsi ; car, en 1812, Adry lui-même, dans son Examen des nouvelles fabl
é, en m’assurant qu’il en avait disparu il y a quelques années. » En 1806, Schwabe, le croyant perdu, avait, dans son Index
be, le croyant perdu, avait, dans son Index codic. manuscript. Phædri 90, exprimé le regret que les érudits, qui l’avaient
article, dans lequel Schwabe exprimait ce regret, a été reproduit, en 1826, dans la collection des classiques latins de Lemai
pour M. Hase, s’empressa de se rendre à son désir, et, au mois de mai  1828, il écrivit à M. Le Peletier de Rosanbo, pour lui
ce même, pria à son tour M. Hase de lui venir en aide. Au mois de mai  1829, M. Hase alla trouver M. Le Peletier qui avait rap
dit aussitôt, en me réitérant l’offre d’une entrevue, qui eut lieu le 16  juin, dont le résultat fut la permission de copie
crit ne sortît pas de son hôtel, et devant partir pour la campagne le 25  juin, je vins, dès le lendemain 17, travailler à
devant partir pour la campagne le 25 juin, je vins, dès le lendemain  17, travailler à cette copie dans son cabinet, où je
te copie dans son cabinet, où je continuai à venir travailler pendant quatre heures tous les jours suivants jusqu’au 25, jour
nir travailler pendant quatre heures tous les jours suivants jusqu’au  25, jour où, ayant fini ma copie, j’amenai le dessina
simile. » Ce fac-simile a été pris sur la première moitié de la page  70. Ce n’est pas sans intention que M. Berger de Xivr
et ce membre de phrase, laissé inachevé, est immédiatement suivi des trois derniers vers d’une autre fable, qui, à en juger
monument chez l’imprimeur Ambroise Firmin-Didot en un volume in-8º de 268  pages. La même année, au mois de décembre, M. Dau
ît mériter l’attention des hommes de lettres. Elle n’a été tirée qu’à deux cents exemplaires. Ce nombre devra paraître insuf
riter l’attention des hommes de lettres. Elle n’a été tirée qu’à deux cents exemplaires. Ce nombre devra paraître insuffisant
une édition nouvelle. » Le succès n’a pas répondu au mérite, et les deux cents exemplaires ont plus que suffi. Tant il est
édition nouvelle. » Le succès n’a pas répondu au mérite, et les deux cents exemplaires ont plus que suffi. Tant il est vrai
ois un grand amour de la science et une forte dose d’abnégation. § 2. — Description du manuscrit. Avant de charger l
ules de jolies arabesques ; tandis que les manuscrits des ixe et xe   siècles n’ont le plus souvent aucune espèce d’ornements.
t des majuscules toutes simples, écrites avec pureté et ayant environ trois ou quatre fois la hauteur des autres lettres. Ell
uscules toutes simples, écrites avec pureté et ayant environ trois ou quatre fois la hauteur des autres lettres. Elles sont d’
les mots où nous n’en mettons pas, comme ammonere pour admonere, page  39 du manuscrit, ammirans pour admirans, page 44 du
ere pour admonere, page 39 du manuscrit, ammirans pour admirans, page  44 du manuscrit, sumtus au lieu de sumptus, etc. « L
it sur un parchemin d’une épaisseur moyenne. Il est in-4º et contient 54  feuillets, dont les fables de Phèdre n’occupent q
t contient 54 feuillets, dont les fables de Phèdre n’occupent que les 38  premiers, qui sont numérotés par pages, c’est-à-d
on d’êtres comme les Centaures, etc. « Au commencement ont été reliés 32  feuillets en papier, qui sont la copie du manuscr
ieurs vers sont omis ; et on lit à la fin : Phædri Aug. liberti liber  V explicit feliciter, quoique le P. Brotier n’en fa
age ce qui lui restait à copier. Il a même laissé en blanc la fin des deux dernières lignes de l’avant-dernière fable et la
u manuscrit, et je n’y ajouterais rien, si je n’avais pas à rectifier deux erreurs. D’abord le feuillet déchiré, dont le rel
uite je dois signaler l’erreur qu’en voulant critiquer la division en cinq livres adoptée par Pierre Pithou, M. Berger de Xi
Aug. liberti liber quintus explicit, d’abord parce que la division en cinq livres (confirmée, il est vrai, par le manuscrit
ute la page. » M. Berger de Xivrey fait remarquer que la division en quatre livres rend très facile l’interprétation de ce ve
ce vers s’explique, si les fables qui suivent appartiennent au livre  IV . La fable Poeta ad Particulonem devient, dans ce
é les récits d’Ésope, s’exprime ainsi : « Phèdre d’une partie a formé cinq livres. » Pithou, guidé par ce renseignement, a
vres. » Pithou, guidé par ce renseignement, a divisé le manuscrit en cinq livres, et la découverte de celui de Reims a mont
u dans des termes qui ne permettent pas de le mettre en tête du livre  V , il le laisse dans le livre, auquel il appartient
pas pris tant de peine ; tout en plaçant le prologue en tête du livre  V , ils ont laissé subsister le mot quartum. Quel ét
ordre du manuscrit : on aurait vu que le quatrième livre se divise en deux parties bien nettement séparées. Après avoir écri
soit capable de le tenir, il reprend la plume, et ajoute à son livre  IV une seconde partie, que, comme la première, il dé
partie du quatrième livre moins cette fable encore incomplète, et les trois quarts ou au moins les deux tiers du cinquième li
ns cette fable encore incomplète, et les trois quarts ou au moins les deux tiers du cinquième livre. Mais un examen plus att
Adhuc supersunt multa quæ possim loqui. À partir de cet épilogue les deux manuscrits de Pithou et de Reims ne contenaient p
gue les deux manuscrits de Pithou et de Reims ne contenaient plus que cinq fables. Il en résulte dans le nombre des fables d
xer leur opinion sur l’authenticité des fables nouvelles. Section II . Manuscrit de Reims. § 1er. — Histoire du ma
cité des fables nouvelles. Section II. Manuscrit de Reims. § 1er . — Histoire du manuscrit. J’ai dit qu’à la fin
Pithou converti, l’absolution pontificale. Arrivé dans cette ville en 1590, il y remplissait auprès du Père Aquaviva, général
n l’a vu, Pierre Pithou lui en avait fait adresser un exemplaire. En 1608, lorsqu’il rentra en France, le Père Sirmond n’ava
it pour l’édition in-4º, imprimée par Robert Étienne, qu’il publia en 1617, sous ce titre : « Phædri Aug. liberti fabularum Æ
1617, sous ce titre : « Phædri Aug. liberti fabularum Æsopiarum libri  V , nova editio. » Dans sa troisième édition, publié
opiarum libri V, nova editio. » Dans sa troisième édition, publiée en 1630, chez Sébastien Cramoisy, édition in-12 qui n’a ét
répéta les mêmes variantes. Ceux qui n’auront dans les mains que ces deux éditions, pourront être portés à croire que Rigau
r sa première édition in-12, publiée à Paris chez Drouart à la fin de 1599. En effet, les éditions de 1617 et de 1630 sont pr
liée à Paris chez Drouart à la fin de 1599. En effet, les éditions de 1617 et de 1630 sont précédées d’une lettre au préside
s chez Drouart à la fin de 1599. En effet, les éditions de 1617 et de 1630 sont précédées d’une lettre au président Jacques-
au président Jacques-Auguste de Thou, datée des calendes de septembre 1599, et dans la première phrase de cette lettre Rigaul
, découvert par le Père Sirmond et utilisé pour la publication de ces deux éditions : « Phædri libellos, a me nuper ad fidem
Il serait naturel de conclure de cette phrase que ce fut non pas en 1608, mais au plus tard en 1599, que le Père Sirmond dé
lure de cette phrase que ce fut non pas en 1608, mais au plus tard en 1599, que le Père Sirmond découvrit le manuscrit de Rei
t de Reims, et pourtant cette conclusion serait bien fausse ; car, en 1599, le Père Sirmond était depuis longtemps à Rome. Po
ault. Imprimée dans le format in-12 chez Ambroise Drouart à la fin de 1599, elle se compose de deux catégories d’exemplaires,
rmat in-12 chez Ambroise Drouart à la fin de 1599, elle se compose de deux catégories d’exemplaires, les uns portant ce mill
nt, a fort embarrassé Schwabe, et l’a porté à croire à l’existence de deux éditions distinctes, qu’il suppose l’une in-8º, e
e in-8º, et l’autre in-12101. Cette première édition, comme celles de 1617 et de 1630, portait en tête la lettre au présiden
l’autre in-12101. Cette première édition, comme celles de 1617 et de 1630, portait en tête la lettre au président de Thou. S
ncore ignoré, et que plus tard, conservant en tête de ses éditions de 1617 et de 1630 sa lettre au président de Thou, Rigaul
é, et que plus tard, conservant en tête de ses éditions de 1617 et de 1630 sa lettre au président de Thou, Rigault, pour la
ia les termes de la première phrase, mais laissa subsister la date de  1599, et opéra ainsi une confusion, qui est maintenant
t, sauf le docte Gude, ils ne prirent pas la peine d’y recourir. Vers 1745, l’abbé Pluche se faisait bien communiquer un spéc
; c’était même, pour servir au petit traité de paléographie publié en 1770 dans son Spectacle de la nature 102, qu’il se l’é
traité de paléographie publié en 1770 dans son Spectacle de la nature 102, qu’il se l’était fait adresser. Il lui suffisait
i à faire, sur le manuscrit même, une étude approfondie de Phèdre. En 1769, un savant, attaché aux manuscrits de la bibliothè
action, et lui avait envoyé une copie, faite sur papier transparent :  du prologue du premier livre, 2º de la morale de
opie, faite sur papier transparent : 1º du prologue du premier livre,  de la morale de la fable xvi du livre I, intitulé
u prologue du premier livre, 2º de la morale de la fable xvi du livre  I , intitulée Ovis, Cervus et Lupus, 3º de trois ver
a morale de la fable xvi du livre I, intitulée Ovis, Cervus et Lupus,  de trois vers environ de la fable xxx du même liv
le de la fable xvi du livre I, intitulée Ovis, Cervus et Lupus, 3º de trois vers environ de la fable xxx du même livre, intit
t à M. de Foncemagne cette copie, qu’il avait eu soin de prendre dans trois endroits présentant des leçons différentes de cel
de Pithou, Dom Vincent y avait ajouté une lettre ainsi conçue : « Le 31 octobre 1769. « Monsieur,   « Je n’ai point oubli
Dom Vincent y avait ajouté une lettre ainsi conçue : « Le 31 octobre 1769. « Monsieur,   « Je n’ai point oublié le spécimen
voulu vous occuper de mes brouillons. « J’ai l’honneur d’être, etc. «  D.  X. Vincent. » Le bibliothécaire de Saint-Remi av
lu vous occuper de mes brouillons. « J’ai l’honneur d’être, etc. « D.  X.  Vincent. » Le bibliothécaire de Saint-Remi avait
nt seuls, depuis le Père Sirmond, vu le manuscrit de Reims, lorsqu’en 1774 les trésors bibliographiques du couvent bénédicti
lacés en tête d’un exemplaire du Phèdre, in-4º, de Rigault, publié en 1617 par Robert Étienne. Cet exemplaire était passé de
Saint-Remi de Reims possédait, avant l’incendie qu’elle a éprouvé en 1774, un manuscrit de Phèdre autre que celui de Pithou.
ai placé cet échantillon à la tête de mon exemplaire du Querolus. Ces deux morceaux sont aujourd’hui tout ce qui reste de ce
Querolus. Ces deux morceaux sont aujourd’hui tout ce qui reste de ces deux manuscrits. » Après avoir attribué à M. Dacier c
celle de l’échantillon ci-joint. Mais ce manuscrit est incomplet, les deux dernières fables et l’épilogue du quatrième livre
, Dom Vincent, sur un exemplaire classique in-12 de Phèdre, publié en 1743 à Paris par la veuve Brocas, avait eu la patience
éraient du texte de l’édition bien connue de Pierre Danet, publiée en 1675 dans le format in-4º « par ordre du Roi très chré
par ordre du Roi très chrétien à l’usage du sérénissime Dauphin ». En 1776, pendant un voyage qu’il avait fait à Paris, il pr
ulularia qui y était jointe. Elle se trouve dans l’almanach de Reims, 1774.               « Je suis avec respect, « Monsieur
               « Votre très humble et très obéissant serviteur.     «  D.  X. Vincent. « Saint-Remi de Reims, le 6 octobre 7
            « Votre très humble et très obéissant serviteur.     « D.  X.  Vincent. « Saint-Remi de Reims, le 6 octobre 76. 
s obéissant serviteur.     « D. X. Vincent. « Saint-Remi de Reims, le 6 octobre 76. » Le précieux volume, qui faisait r
t serviteur.     « D. X. Vincent. « Saint-Remi de Reims, le 6 octobre 76.  » Le précieux volume, qui faisait revivre le ma
crites de sa main, il s’aperçut de son omission, et au bas de la page  3, sur laquelle commençait le livre I, il écrivit :
on omission, et au bas de la page 3, sur laquelle commençait le livre  I , il écrivit : « J’ai manqué dans le temps, et je
ue et la page suivante. » Il y a donc là une lacune qui porte sur les 34  premiers vers. Malgré cette lacune, on peut dire
urir aux sources, s’en servir pour composer l’édition qu’il publia en 1783. Adry l’étudia à son tour, et en prit même une cop
but j’ai longtemps essayé de découvrir un exemplaire de l’édition de 1743. Mais la veuve Brocas était le libraire classique
t guère que des éditions à l’usage des élèves des collèges ; celle de 1743 était destinée à l’enseignement ; elle n’avait pa
désaccord avec celui donné à la fable dans l’imprimé, le premier des deux était conforme à celui qu’elle portait dans le ma
ent avait oublié de reporter sur l’édition imprimée les variantes des trente-quatre premiers vers du manuscrit. Ensuite, depuis le tr
rir à d’autres documents : d’abord, pour le prologue compris dans les 34  premiers vers, au fac-simile, dont j’ai parlé, et
s leçons nouvelles qui lui étaient révélées. Gude, au contraire, vers 1663, pendant sa longue exploration des bibliothèques d
implement précédées des lettres MS. Comme les leçons précédées de ces deux lettres se retrouvent presque toutes dans le manu
lli. « Il faut tenir pour bien constant, écrit-il dans son édition de 1831, que toute variante tirée par Gude de MS, quoiqu’i
mier livre, les variantes queris et gravis, portant l’une sur le vers  7 de la fable i, l’autre sur le vers 7 de la fable 
ravis, portant l’une sur le vers 7 de la fable i, l’autre sur le vers  7 de la fable ii, ne sont, dans ses notes, précédée
e, ne concerner que celui de Reims, et c’est là ce qu’il a dû par les deux lettres MS avoir l’intention d’exprimer ; ce qui
avoir l’intention d’exprimer ; ce qui le prouve, c’est, dans le vers  8 de la fable Ranæ regem petentes, la variante omni
, lorsqu’au contraire une variante lui est indiquée comme commune aux deux manuscrits, il a soin de le mentionner ; ainsi l’
nsi l’appendice de l’édition originale lui montrant que, dans le vers  12 de la même fable, la leçon ut compesceret était i
12 de la même fable, la leçon ut compesceret était identique dans les deux manuscrits, il a eu soin de la faire précéder dan
ux manuscrits, il a eu soin de la faire précéder dans ses notes, page  223, de cette mention : MS. Rem. et Pith. Sans avoi
vouer qu’elle ne fait pas courir de grands dangers d’erreur ; car les deux manuscrits sont tellement semblables que rarement
z fréquemment d’être en désaccord avec Dom Vincent. Pour ne citer que deux exemples tirés du livre I, tandis que Gude avait
cord avec Dom Vincent. Pour ne citer que deux exemples tirés du livre  I , tandis que Gude avait lu dans la fable x la vari
ublier le texte rigoureusement exact du manuscrit de Saint-Remi. § 2. — Description du manuscrit. Après avoir montré
ers vers de la fable Leo regnans, il copie, sans noter la lacune, les deux derniers vers d’une autre fable, dont l’obscénité
intus explicit feliciter. » Comme, dans l’exemplaire de l’édition de 1743, le cinquième livre était suivi des fables dont Gu
viter cette méprise, il avait, à la fin de la dernière fable du livre  V , ajouté cette observation : « Ici finit le cinqui
i dans les mains du savant qui l’avait publié. Confondant de même les deux manuscrits, certains philologues avaient déjà bât
après Dom Vincent, formulée dans les Éphémérides troyennes de l’année  1765. Il la combattit, en publiant, en 1774, dans l’alm
hémérides troyennes de l’année 1765. Il la combattit, en publiant, en 1774, dans l’almanach de Reims, un article malheureusem
crit de Phèdre qui est dans la bibliothèque de l’abbaye de Saint-Remi 110. Il faut avouer que l’idée fausse qui s’était pro
qu’ils ne le possédaient pas, et la similitude qui existait entre les deux manuscrits pouvait faire croire que celui de Reim
variantes relevées par Dom Vincent en marge de l’édition classique de 1743, on est tenté de croire que les deux copistes avai
marge de l’édition classique de 1743, on est tenté de croire que les deux copistes avaient dû puiser à deux sources différe
743, on est tenté de croire que les deux copistes avaient dû puiser à deux sources différentes. Mais ceux qui se hâteraient
de Pithou. Il existe donc beaucoup de différences entre l’édition de 1743 et le manuscrit de Reims ; mais les mêmes différe
rouve dans le manuscrit de Pithou. Ce qui revient à dire que dans les deux manuscrits les mêmes mots présentent les mêmes ba
ans l’autre également défaut. Ainsi, par exemple, la fable v du livre  II , dans les deux manuscrits, est intitulée : « Item
galement défaut. Ainsi, par exemple, la fable v du livre II, dans les deux manuscrits, est intitulée : « Item Cæsar ad Atrie
le mot Cæsar. Il y avait lieu de supprimer le mot Item. Néanmoins les deux copistes le conservent ; ce qui, soit dit en pass
qui, soit dit en passant, démontre leur égale ignorance. Il y a aussi deux lacunes, que j’ai déjà signalées et qui rendent l
ce encore plus frappante. Ainsi le manuscrit de Pithou, dans le livre  IV , ne renferme de la fable Leo regnans que les neuf
Pithou, dans le livre IV, ne renferme de la fable Leo regnans que les neuf premiers vers, et à la suite, sans interruption,
neuf premiers vers, et à la suite, sans interruption, s’ajoutent les deux derniers vers d’une autre fable, dont le premier
able Demetrius rex et Menander poeta : le dernier vers manque, et les deux , qui devraient commencer la fable suivante, sont
produit. C’était une fausse supposition. À ce point de vue encore les deux manuscrits étaient pareils. On s’explique mainten
maintenant l’erreur qui s’était accréditée. Cependant il y avait bien deux manuscrits. Il ne peut y avoir d’incertitude à ce
chacun ne laissent pas la moindre place au doute. Mais, s’il y avait deux manuscrits, il faut reconnaître qu’il existait en
paraît évident qu’ils ont été copiés ou l’un sur l’autre ou tous les deux sur un troisième aujourd’hui disparu. En un mot,
descendent d’une souche commune en ligne collatérale. Laquelle de ces deux hypothèses est la vraie ? Je ne puis le dire ; ma
écrit à la suite du précédent. Il est vraisemblable que, si l’un des deux copistes, pour économiser le parchemin, a eu l’id
es vers, l’autre n’a pas eu la même préoccupation. Le plus ancien des deux , seul sans doute, a voulu ménager l’espace et pou
re à chacun des ïambes. Le savant philologue Orelli reconnaît que les deux manuscrits ont entre eux un air de famille, qui n
pas plus récent que le xe  ». Il semblerait en résulter qu’il est de cent ans environ le moins ancien. Mais les spécimens q
s différences assez grandes pour qu’on puisse être si affirmatif. Les deux écritures semblent être à peu près de la même épo
elle dont Pierre Daniel, sur un autre manuscrit sans doute, avait, en 1564, donné l’édition originale. Il n’entre pas dans mo
rler lui-même. Voici ce qu’au sujet de cette comédie, il écrivait, en 1774, dans l’almanach de Reims112 : « “Au Phèdre, ajou
, ne serait point le Querolus sive Aulularia, publié par P. Daniel en 1564, comédie que l’auteur des Recherches pour servir à
des Recherches pour servir à l’histoire du droit français, a crue du siècle de Théodose, et que les auteurs de la Nouvelle Di
Théodose, et que les auteurs de la Nouvelle Diplomatique renvoient au siècle de la meilleure latinité. Le jugement de M. l’abb
e au Phèdre était en effet le Querolus.” « Je dirai tout simplement :  que M. l’abbé d’Olivet qui voulut voir cette comé
d’autre jugement, sinon que “ce fut celle-là même qui fut publiée en 1564 par le savant P. Daniel, d’Orléans, qui l’accompa
n ouvrage qui paraîtrait peu digne aujourd’hui d’une grande estime. «   Les auteurs de la Nouvelle Diplomatique ne pensen
e pensent pas cependant de même. “Ce poète dramatique, disent-ils (t.  II , p. 94, not. col. 2), s’il paraît s’attribuer un
nt de même. “Ce poète dramatique, disent-ils (t. II, p. 94, not. col.  2 ), s’il paraît s’attribuer un discours barbare, ce
premier siècle et postérieur à Tibère (ibid.), contre le sentiment de D.  Rivet, qui le place, disent-ils, au commencement
ce, disent-ils, au commencement du ve  siècle (ibid. p. 93, not. col.  1 ). “Vossius, écrit en effet D. Rivet, croit que c’
nt du ve  siècle (ibid. p. 93, not. col. 1). “Vossius, écrit en effet D.  Rivet, croit que c’est à Rutilius (Claudius Rutil
comédie intitulée le Plaintif de Plaute ou l’Aulularia.” (H. lit., t.  II , p. 73). C’est aussi le sentiment de Tillemont qu
aussi le sentiment de Tillemont qui l’a suivi (Till., Hist. emp., t.  V , p. 662, art. 67). « Mais 1º notre auteur dramati
ent de Tillemont qui l’a suivi (Till., Hist. emp., t. V, p. 662, art.  67 ). « Mais 1º notre auteur dramatique était Grec :
mont qui l’a suivi (Till., Hist. emp., t. V, p. 662, art. 67). « Mais  notre auteur dramatique était Grec : j’en ai donn
: il dit encore dans le même Querolus : “Sic nostra loquitur Græcia.”  Il est à remarquer qu’il cite Cicéron : “De istis
llius : Anseribus cibaria publice locantur, etc.” Or Cicéron est mort 43  ans avant la naissance de Jésus-Christ. De plus,
nt aux jugements et aux décisions des Druides… (Cæs., de Bell. Gall., L.  VI, c. 13. Vid. Cicer., lib. I de Divin. ; Plin.,
aux jugements et aux décisions des Druides… (Cæs., de Bell. Gall., L.  VI , c. 13. Vid. Cicer., lib. I de Divin. ; Plin., li
ements et aux décisions des Druides… (Cæs., de Bell. Gall., L. VI, c.  13. Vid. Cicer., lib. I de Divin. ; Plin., lib. XXX,
s des Druides… (Cæs., de Bell. Gall., L. VI, c. 13. Vid. Cicer., lib.  I de Divin. ; Plin., lib. XXX, c. 1). Or, Pline rap
ell. Gall., L. VI, c. 13. Vid. Cicer., lib. I de Divin. ; Plin., lib.  XXX , c. 1). Or, Pline rapporte que les Druides furent
l., L. VI, c. 13. Vid. Cicer., lib. I de Divin. ; Plin., lib. XXX, c.  1 ). Or, Pline rapporte que les Druides furent chass
ud., p. 372), et Aurélius Victor le confirme aussi (de Cæsarib., cap.  4 ) : c’est-à-dire que cela arriva l’an 43 de J.-C.
firme aussi (de Cæsarib., cap. 4) : c’est-à-dire que cela arriva l’an  43 de J.-C. « On pourrait donc, ce semble ; pour nou
st mort âgé, il a pu survivre à ce prince, qui a cessé de régner l’an  27 de J.-C. ; mais il aurait écrit à coup sûr avant
s trop m’écarter de mon sujet, parler un peu du Querolus. Section III . Manuscrit de Daniel. § 1. — Histoire du man
rler un peu du Querolus. Section III. Manuscrit de Daniel. § 1. — Histoire du manuscrit. J’ai maintenant à m’o
e manuscrit arriva à Rome. Après la mort de Pierre Daniel, il fut, en 1603, acheté par le savant antiquaire Paul Petau. Quoiq
fait un devoir de rappeler ce qu’il a été. Il était né à Orléans, en 1568, c’est-à-dire dans la ville et dans le temps où le
Il s’était livré consciencieusement à l’étude du droit, et à l’âge de vingt ans était devenu conseiller au Parlement de Paris
Daniel acquis par lui prit le nom de Petaviensis codex. Il mourut le 17  septembre 1614, laissant un fils, Alexandre Petau
s par lui prit le nom de Petaviensis codex. Il mourut le 17 septembre  1614, laissant un fils, Alexandre Petau, qui hérita de
re avec le fils. En effet, l’illustre savant n’existait déjà plus. En 1649, Isaac Vossius, son fils, était devenu bibliothéca
nseigner la littérature grecque. Il conserva cette situation jusqu’en 1651, date à laquelle ses dissentiments avec Saumaise l
elle ses dissentiments avec Saumaise le firent tomber en disgrâce. En 1650, la reine l’avait chargé d’aller dans les Pays-Bas
écieux et surtout des manuscrits. C’est alors qu’il acquit, moyennant quarante mille livres, une grande partie de la bibliothèqu
surtout des manuscrits. C’est alors qu’il acquit, moyennant quarante mille livres, une grande partie de la bibliothèque de P
e difficilement trouvé la satisfaction de ses goûts. Ayant abdiqué en 1654, elle se rendit en Allemagne, abjura sa religion à
endit en Allemagne, abjura sa religion à Insprück, passa en Italie en 1655 et s’y lia avec le marquis de Monaldeschi, dont e
ie des Cerfs, confesser par le curé d’Avon et tuer à coups d’épée par deux de ses gardes120. Obligée à la suite de ce meurtr
e la reine Christine de Suède et de sa cour pendant son séjour à Rome 121. Ils verront que j’use de ménagement dans mes appr
21. Ils verront que j’use de ménagement dans mes appréciations. « En 1660, écrit M. Rochefort122, le trône de Suède étant de
atif ; mais il avait écrit avant les événements dont la Révolution de 1789 avait été le point de départ. Aussi Schwabe, dans
1789 avait été le point de départ. Aussi Schwabe, dans son édition de 1806, était-il moins fixé sur le sort du manuscrit, et
itude, Adry, dans son Examen des nouvelles fables de Phèdre, écrit en 1812, disait : « Il a peut-être été apporté à Paris. »
écessaires pour payer l’indemnité de guerre, il avait été convenu que cinq cents manuscrits seraient livrés à la France. En
aires pour payer l’indemnité de guerre, il avait été convenu que cinq cents manuscrits seraient livrés à la France. En exécut
és à la France. En exécution de cet accord, ils avaient été remis, le 23  messidor an V (13 juillet 1797), aux commissaires
En exécution de cet accord, ils avaient été remis, le 23 messidor an  V (13 juillet 1797), aux commissaires de la Républi
exécution de cet accord, ils avaient été remis, le 23 messidor an V ( 13  juillet 1797), aux commissaires de la République,
de cet accord, ils avaient été remis, le 23 messidor an V (13 juillet  1797 ), aux commissaires de la République, qui les avai
que, qui les avaient ensuite expédiés à Paris. La nomenclature de ces cinq cents manuscrits, parmi lesquels figure le manusc
qui les avaient ensuite expédiés à Paris. La nomenclature de ces cinq cents manuscrits, parmi lesquels figure le manuscrit de
icana… procuratoribus Gallorum traditi fuere , et publié à Leipzig en 1815 chez le libraire Paul Gotthelf Kummeri. Pour me r
siques latins de Lemaire ; je consultai le Phèdre qui a été publié en 1826 dans cette collection et qui n’est avec quelques
avaux, je l’aurais trouvée dans le troisième volume, publié à Rome en 1831, de sa collection des auteurs classiques édités d’
s renseignements précis soit dans le supplément ajouté par Orelli, en 1832, à son édition de Phèdre publiée à Zurich l’année
notice de M. Jules Fleutelot, qui figure en tête du Phèdre publié en 1839 dans la collection des classiques latins de M. Ni
l’histoire de la fable ésopique publiée par M. Edelestand du Méril en 1854, soit enfin dans le volume de la collection des an
intitulée Otinel et qui a été publié par MM. Guessard et Michelant en 1859. Malheureusement ma mauvaise étoile me fit diriger
u à Stockholm ? J’optai pour la direction qui me souriait le plus. Le 11  octobre 1869, je partis pour la ville éternelle.
lm ? J’optai pour la direction qui me souriait le plus. Le 11 octobre  1869, je partis pour la ville éternelle. Le jour même d
nom, il m’assura que la recherche serait promptement faite. Il était dix heures du matin. Il me promit que, si le manuscri
res du matin. Il me promit que, si le manuscrit existait, il serait à onze heures à ma disposition sur une des tables de la
ttendait, ouvert à la page où commençaient les fables de Phèdre. § 2. — Description du manuscrit. Le manuscrit de Ph
Le manuscrit de Phèdre, que j’avais sous les yeux, était relié avec deux autres d’âge et d’écriture très différents, et le
s différents, et le tout formait un petit volume in-8º, qui, marqué à deux endroits de l’estampille rouge de la Bibliothèque
orté à Rome après la chute du premier Empire, et réintégré sous le nº  1616 dans le fonds de la reine Christine. La couvertur
la reine Christine. La couverture est en carton revêtu de vélin. Les 123  feuillets des trois manuscrits sont également en
e. La couverture est en carton revêtu de vélin. Les 123 feuillets des trois manuscrits sont également en vélin. Le premier de
euillets des trois manuscrits sont également en vélin. Le premier des trois , celui qui est au commencement du volume, en occu
ier des trois, celui qui est au commencement du volume, en occupe les 16  premiers feuillets. L’écriture paraît du xiie  si
s Augensis super musica. J’appelle, en passant, l’attention sur ces deux titres. Le maître Guido, dont ils donnent le nom,
me avis. J’ignorais que, dans sa Biographie universelle des musiciens 131, le savant Fétis avait examiné à fond la question
t fine, mais très lisible. Ce manuscrit ne comprend que les feuillets  17, 18, 19 et 20 ; les fables de Phèdre ne remplissen
ne, mais très lisible. Ce manuscrit ne comprend que les feuillets 17, 18, 19 et 20 ; les fables de Phèdre ne remplissent qu
mais très lisible. Ce manuscrit ne comprend que les feuillets 17, 18, 19 et 20 ; les fables de Phèdre ne remplissent que l
rès lisible. Ce manuscrit ne comprend que les feuillets 17, 18, 19 et  20  ; les fables de Phèdre ne remplissent que le rect
fables de Phèdre ne remplissent que le recto et le verso du feuillet  17 et le recto du feuillet 18, c’est-à-dire les troi
ssent que le recto et le verso du feuillet 17 et le recto du feuillet  18, c’est-à-dire les trois premières pages. Ces trois
le verso du feuillet 17 et le recto du feuillet 18, c’est-à-dire les trois premières pages. Ces trois pages ne contiennent q
le recto du feuillet 18, c’est-à-dire les trois premières pages. Ces trois pages ne contiennent que huit fables du premier l
-à-dire les trois premières pages. Ces trois pages ne contiennent que huit fables du premier livre ; c’est par erreur que MM
ement sept dans leur édition de la chanson de geste, intitulée Otinel 133. Leur erreur provient de ce que la septième fable
rop superficiel, ils intitulent la première fable : De Boue et Asino 134. Les huit fables du premier livre, conservées dan
iciel, ils intitulent la première fable : De Boue et Asino 134. Les huit fables du premier livre, conservées dans le manus
s du premier livre, conservées dans le manuscrit de Daniel, étaient :  La xie , intitulée : De Leone et Asino , 2º La x
rit de Daniel, étaient : 1º La xie , intitulée : De Leone et Asino ,  La xiie , intitulée : Cervus ad fontem laudat co
et Asino , 2º La xiie , intitulée : Cervus ad fontem laudat cornua ,  La хiiie , intitulée : Vulpis ad Corvum , 4º La
fontem laudat cornua , 3º La хiiie , intitulée : Vulpis ad Corvum ,  La xviie , intitulée : Canis ad Ovem. Lupus test
iie , intitulée : Canis ad Ovem. Lupus testis commodasse contendit ,  La xviiie , intitulée : Mulier parturiens ad vir
contendit , 5º La xviiie , intitulée : Mulier parturiens ad virum ,  La xixe , intitulée : Canis parturiens ad altera
ns ad virum , 6º La xixe , intitulée : Canis parturiens ad alteram ,  La xxe , sans titre, 8º La xxie , intitulée : Le
, intitulée : Canis parturiens ad alteram , 7º La xxe , sans titre,  La xxie , intitulée : Leo deficiens, Aper, Tauru
n générale de l’ouvrage dans les termes suivants : Phedi Aug. Liber.  L. Œsophiarum Incip. feliciter. La première page s
vail, à laquelle visaient toujours les copistes. Le verso du feuillet  18 est occupé par une prière en prose latine rimée.
os, mi pater misericors. Sans intervalle, elle est suivie du psaume  LXXXV en grec, qui commence au premier tiers du recto d
ume LXXXV en grec, qui commence au premier tiers du recto du feuillet  19 et qui s’étend jusqu’au bas du recto du feuillet 
recto du feuillet 19 et qui s’étend jusqu’au bas du recto du feuillet  20. Les mots, quoique grecs, sont écrits en caractère
Cette traduction commence par cette phrase qui diffère également des deux versions connues du même passage de la Bible : « 
m, et exaudi me, quia pauper et obscurus sum. » Au verso du feuillet  20 se trouve l’ех-libris que j’ai déjà signalé et do
renferme le volume, est le plus considérable, il s’étend du feuillet  21 au feuillet 124. Il est occupé jusqu’au feuillet 
lume, est le plus considérable, il s’étend du feuillet 21 au feuillet  124. Il est occupé jusqu’au feuillet 92 par un fragmen
étend du feuillet 21 au feuillet 124. Il est occupé jusqu’au feuillet  92 par un fragment du roman de Fier-à-bras en vers f
uillet 92 par un fragment du roman de Fier-à-bras en vers français de dix syllabes. Ce fragment porte la date de 1318. Puis
à-bras en vers français de dix syllabes. Ce fragment porte la date de  1318. Puis vient la chanson de geste intitulée Otinel,
st également du xive  siècle. Elle a, comme je l’ai déjà dit, été, en 1859, publiée par MM. Guessard et Michelant qui ont pri
st incomplet. On y remarque une première lacune dès le début, au fol.  93  vo du manuscrit. Une seconde lacune, plus considé
du manuscrit. Une seconde lacune, plus considérable, s’ouvre au fol.  103. Ce feuillet et les suivants, jusques et y compris
l. 103. Ce feuillet et les suivants, jusques et y compris le feuillet  108, appartiennent au roman de Fier-à-bras et ont été
an de Fier-à-bras et ont été reliés par erreur avec le roman d’Otinel 135.  » Quant au sujet de ce dernier roman, il se ratt
agne, qui le fiance à sa fille Bélisent, Otinel prend place parmi les douze pairs, marche avec eux contre Garsile dont il dev
ais. Mais, sauf Rigault, nul ne s’en était servi. Dans son édition de 1599, il en avait signalé les variantes qui lui paraiss
au Père Desbillons, on l’entend affirmer, dans sa Disputatio secunda 137, que le manuscrit de Daniel embrassait à peine le
du premier livre, un tiers, selon le P. Desbillons, qui devrait dire deux tiers, puisqu’on cite des variantes depuis la pre
ées du manuscrit de Daniel, et il en avait conclu qu’il contenait les 21  premières fables. En y regardant d’un peu plus pr
ère Desbillons, reproduit purement et simplement son assertion138. En 1829, pour la première fois depuis I. Vossius, un Allem
et simplement son assertion138. En 1829, pour la première fois depuis I . Vossius, un Allemand, nommé Goettling, prit au V
jetant qu’un coup d’œil superficiel, il n’aperçut que sept fables. En 1830, le consciencieux éditeur du manuscrit de Pithou n
s’exprime ainsi : « Ce n’était qu’un fragment contenant seulement les 21  premières fables du IIe livre139. » À lire ces li
le manuscrit n’existait plus. Comme aucun savant ne l’avait vu depuis cent cinquante ans, M. Berger de Xivrey pouvait avoir
nuscrit n’existait plus. Comme aucun savant ne l’avait vu depuis cent cinquante ans, M. Berger de Xivrey pouvait avoir cette pens
l ne contient que des fables du IIe livre, quand lui-même, au bas des huit fables du premier livre, dont se compose la Vetus
répéter, sur la foi d’Adry, que le manuscrit de Daniel embrassait les 21  premières fables, et comme une erreur, surtout à
core. Ainsi l’illustre Daunou, en donnant dans le Journal des Savants 140 son appréciation sur la publication du manuscrit
te qu’un peu plus de la deuxième moitié du premier livre ». Il y a là deux erreurs nouvelles : d’abord l’écriture du manuscr
Ensuite il ne comprend que le quart environ du premier livre, et les huit fables dont il se compose, sont celles du milieu,
anuscrit de Daniel, qui présente encore des variantes applicables aux vingt et une premières fables. C’est à n’y plus rien co
us rien comprendre. On peut dire, à la décharge de M. Panckoucke, que vingt ans après lui MM. F. Guessard et H. Michelant ne
manuscrit de Daniel, les incroyables bévues qui ont été commises. Les huit fables qu’il renferme étant celles que j’ai précé
s ; mais, sauf Rigault, nul ne s’en était servi. Dans son édition de 1599, ce dernier, qui en avait d’ailleurs assez exactem
tre source142. Puis, s’étant aperçu de son erreur, il avait, dans ses deux dernières éditions publiées en 1617 et en 1630, s
de son erreur, il avait, dans ses deux dernières éditions publiées en 1617 et en 1630, supprimé l’indication par lui inexact
ur, il avait, dans ses deux dernières éditions publiées en 1617 et en 1630, supprimé l’indication par lui inexactement donnée
ssertion. Ce dernier, il est vrai, dans son Excursus sur la fable xvi 145, avait écrit cette phrase : « Grævius è Schedis Da
renvoyé le lecteur par la note suivante : « Burmanni Syllog. Epp., t.  IV , p. 42. » Quant à Burmann, dans l’ouvrage cité p
rage cité par Schwabe, il avait publié une lettre écrite à Utrecht en 1658, dans laquelle Grævius disait à Heinsius : « Phæd
njecturam, quas, si videbitur, cum viro doctissimo communicabis. Lib.  I , fab. xvi : Fraudator nomen cum locat sponsu imp
lmasius. Sed legendum est ex scidis Petri Danielis, mala dare expetit 146.  » L’assertion remontait en somme à Grævius. Il f
. Il est vrai qu’ainsi que je l’ai dit, elles ont été déjà éditées en 1831 par le cardinal Angelo Maï. Mais, comme il n’en a
tance relative, qui justifie amplement l’étendue de cette étude. § 3. — Apographe du manuscrit. On sait qu’à la mort
Apographe du manuscrit. On sait qu’à la mort de Daniel, arrivée en 1603, ses livres, mis en vente, furent achetés en parti
aint-Benoît-Fleury. Parmi ces manuscrits il en est un portant la cote  268 dont je dois dire ici quelques mots. Lorsque j’ai
ormat in-4º, dont les feuillets sont en papier et qui ne contient que 44  pages d’écriture. On y trouve onze extraits empru
ont en papier et qui ne contient que 44 pages d’écriture. On y trouve onze extraits empruntés aux œuvres des anciens auteurs
la destruction de l’abbaye de Saint-Benoît-Fleury qui fut saccagée en 1562, et ne fut complété qu’après et, sans doute en gra
partie, à l’aide des manuscrits qui en provenaient. En effet la page  10 porte la date de 1560, et, sur les pages 33 à 35
s manuscrits qui en provenaient. En effet la page 10 porte la date de  1560, et, sur les pages 33 à 35 a été transcrit le frag
enaient. En effet la page 10 porte la date de 1560, et, sur les pages  33 à 35 a été transcrit le fragment des fables de Ph
nt. En effet la page 10 porte la date de 1560, et, sur les pages 33 à  35 a été transcrit le fragment des fables de Phèdre
t-dernière ; enfin, comme le manuscrit, l’apographe comprend au total 83  vers qui ont été copiés avec une exactitude mathé
ge de Rome, pourraient se contenter de se rendre à Berne. Section IV . Manuscrit napolitain de Perotti. § 1. — His
ndre à Berne. Section IV. Manuscrit napolitain de Perotti. § 1. — Histoire du manuscrit. J’ai dit que les fabl
lui semblaient contenir les meilleures maximes, il nous en a conservé soixante-quatre , sur lesquelles trente-deux ne se trouvent pas da
leures maximes, il nous en a conservé soixante-quatre, sur lesquelles trente-deux ne se trouvent pas dans les trois premiers manusc
ixante-quatre, sur lesquelles trente-deux ne se trouvent pas dans les trois premiers manuscrits déjà examinés. J’ai donc à m’
je crois devoir dire d’abord quelques mots de l’auteur. Il naquit, en 1430, à Sassoferrato, sur les confins de l’Ombrie et de
, c’est lui qui est chargé de lui adresser la harangue officielle. En 1456, appelé à Rome, il y remplit les fonctions de secr
de secrétaire apostolique, et est nommé comte du palais de Latran. En 1458, le siège archiépiscopal de Siponte était vacant.
te auprès du souverain pontife. Puis, il est successivement nommé, en 1465 et en 1474, gouverneur de l’Ombrie et de Pérouse,
u souverain pontife. Puis, il est successivement nommé, en 1465 et en 1474, gouverneur de l’Ombrie et de Pérouse, et meurt le
en 1465 et en 1474, gouverneur de l’Ombrie et de Pérouse, et meurt le 13  décembre 1480, auprès de Sassoferrato, dans l’île
n 1474, gouverneur de l’Ombrie et de Pérouse, et meurt le 13 décembre  1480, auprès de Sassoferrato, dans l’île de Centipera,
’avait conservés que pour lui et les siens. Il avait à sa disposition deux manuscrits, l’un de Phèdre, l’autre d’Avianus. À
u écrire qu’avant sa promotion au siège de Siponte, et il n’avait que vingt-huit ans, lorsqu’il y fut élevé. Il existe même un doc
es précurseurs italiens dans la science philologique, lui adressa, le 15  décembre 1463, pour le féliciter de sa traduction
rs italiens dans la science philologique, lui adressa, le 15 décembre  1463, pour le féliciter de sa traduction latine en vers
uarias MCCCCLXIV. » Quand Perotti reçut cette lettre, il n’avait que trente-trois ans, et la traduction à laquelle elle fait allusi
n de son recueil, auquel il n’a ainsi presque rien ajouté pendant les seize dernières années de sa vie. Il le dédia à son nev
t que la dédicace de Perotti à son neveu fut par lui composée sept ou huit ans avant sa mort ; car elle se signale par une p
s poétiques, que lui-même dit avoir écrit à une époque où, depuis une dizaine d’années, il ne s’occupait plus de poésie latine1
s’occupa après sa mort de publier ses ouvrages, et ce fut lui qui, en 1489, fit imprimer à Venise le Cornu copiæ, qui était s
, avait-il omis son Epitome. Dans ses Apes Urbanæ, publiées à Rome en 1633 et rééditées à Hambourg en 1711150, Léon Allatius
s ses Apes Urbanæ, publiées à Rome en 1633 et rééditées à Hambourg en 1711150, Léon Allatius, donnant la nomenclature des œuvres
, dans son Catalogus scriptorum provinciæ Umbriæ, publié à Foligno en 1658152, ne l’avait pas signalé davantage. Enfin, en 1713,
lié à Foligno en 1658152, ne l’avait pas signalé davantage. Enfin, en 1713, dans son Giornale de’ Letterati d’Italia 153, Apo
é davantage. Enfin, en 1713, dans son Giornale de’ Letterati d’Italia 153, Apostolo Zeno154 ne paraissait pas non plus en av
ut entière la nomenclature qu’il y donnait des ouvrages de Perotti : 1.  Polybii libri V priores, e græco in latinum trans
enclature qu’il y donnait des ouvrages de Perotti : 1. Polybii libri  V priores, e græco in latinum translati, 2. Oratio
Perotti : 1. Polybii libri V priores, e græco in latinum translati, 2.  Oratio D. Basilii de invidia, e gr. in lat. versa
inum translati, 2. Oratio D. Basilii de invidia, e gr. in lat. versa, 3.  Monodiæ Aristidis, Libanii et Bessarionis, 4. Ari
a, e gr. in lat. versa, 3. Monodiæ Aristidis, Libanii et Bessarionis, 4.  Aristoteles de virtutibus et vitiis, 5. Epicteti
idis, Libanii et Bessarionis, 4. Aristoteles de virtutibus et vitiis, 5.  Epicteti philosophi Enchiridion, 6. Hippocratis j
stoteles de virtutibus et vitiis, 5. Epicteti philosophi Enchiridion, 6.  Hippocratis jusjurandum, 7. Plutarchi libellus de
tiis, 5. Epicteti philosophi Enchiridion, 6. Hippocratis jusjurandum, 7.  Plutarchi libellus de Fortuna Romanorum, 8. Un’ a
 Hippocratis jusjurandum, 7. Plutarchi libellus de Fortuna Romanorum, 8.  Un’ altra versione dal greco di un certo Oracolo
di un certo Oracolo di Apollo fatta dal Sipontino in versi latini nel 1463, 9. Cardinalis Bessarionis vita, 10. Commentaria r
certo Oracolo di Apollo fatta dal Sipontino in versi latini nel 1463, 9.  Cardinalis Bessarionis vita, 10. Commentaria reru
l Sipontino in versi latini nel 1463, 9. Cardinalis Bessarionis vita, 10.  Commentaria rerum suæ patriæ, 11. Orationes, 12. 
63, 9. Cardinalis Bessarionis vita, 10. Commentaria rerum suæ patriæ, 11.  Orationes, 12. Epistolæ, 13. In Georgium Trapezun
is Bessarionis vita, 10. Commentaria rerum suæ patriæ, 11. Orationes, 12.  Epistolæ, 13. In Georgium Trapezuntium, 14. In Po
vita, 10. Commentaria rerum suæ patriæ, 11. Orationes, 12. Epistolæ, 13.  In Georgium Trapezuntium, 14. In Poggium Florenti
uæ patriæ, 11. Orationes, 12. Epistolæ, 13. In Georgium Trapezuntium, 14.  In Poggium Florentinum, 15. Cornu copiæ, sive com
. Epistolæ, 13. In Georgium Trapezuntium, 14. In Poggium Florentinum, 15.  Cornu copiæ, sive commentariorum linguæ latinæ li
num, 15. Cornu copiæ, sive commentariorum linguæ latinæ liber primus, 16.  In C. Plinii Secundi Proœmium. Commentariolus, 1
inæ liber primus, 16. In C. Plinii Secundi Proœmium. Commentariolus, 17.  In P. Papinii Statii sylvas expositio, 18. In Hor
Proœmium. Commentariolus, 17. In P. Papinii Statii sylvas expositio, 18.  In Horatii odas commentarius, 19. Rudimenta gramm
P. Papinii Statii sylvas expositio, 18. In Horatii odas commentarius, 19.  Rudimenta grammatices, 20. De generibus metrorum,
positio, 18. In Horatii odas commentarius, 19. Rudimenta grammatices, 20.  De generibus metrorum, 21. De Horatii Flacci ac S
s commentarius, 19. Rudimenta grammatices, 20. De generibus metrorum, 21.  De Horatii Flacci ac Severini Boetii metris, 22. 
generibus metrorum, 21. De Horatii Flacci ac Severini Boetii metris, 22.  De conscribendis epistolis, 23. De puerorum erudi
tii Flacci ac Severini Boetii metris, 22. De conscribendis epistolis, 23.  De puerorum eruditione. On voit que Zeno ne ment
e puerorum eruditione. On voit que Zeno ne mentionnait pas l’Epitome 155. Cependant, au commencement du xviiie  siècle, san
parcourait l’Europe. Il se nommait Jacques-Philippe d’Orville. Né le 28  juillet 1696, il avait d’abord été confié à Hoogs
l’Europe. Il se nommait Jacques-Philippe d’Orville. Né le 28 juillet  1696, il avait d’abord été confié à Hoogstraten, puis a
s, de l’Angleterre et de la France. Dans les premiers mois de l’année  1727, il était passé en Italie, et c’est alors qu’il dé
ie du manuscrit. Après de longues semaines d’attente, au mois d’avril  1827, elle lui parvint par la poste. Il ouvrit l’envelo
ns le manuscrit de Perotti. Sa dernière édition put ainsi paraître en 1727. Quant à d’Orville, il passa d’Italie en Autriche,
727. Quant à d’Orville, il passa d’Italie en Autriche, voyagea encore trois années, et, en 1730, rentra à Amsterdam. Là il au
e, il passa d’Italie en Autriche, voyagea encore trois années, et, en 1730, rentra à Amsterdam. Là il aurait peut-être songé
ra à Amsterdam. Là il aurait peut-être songé à compléter le texte des trente-deux fables nouvelles ; mais il ne put jouir des loisi
oyens, il dut accepter les fonctions de professeur à l’Université. En 1730, Burmann le prit en même temps pour collaborateur
s pour collaborateur de ses Miscellaneæ observationes, qu’à partir de 1740 il continua seul. Enfin, en 1751, âgé de 55 ans,
llaneæ observationes, qu’à partir de 1740 il continua seul. Enfin, en 1751, âgé de 55 ans, il mourut de la pierre. Il laissa
ationes, qu’à partir de 1740 il continua seul. Enfin, en 1751, âgé de 55  ans, il mourut de la pierre. Il laissa de nombreu
rit napolitain de Perotti, qui dans le fonds d’Orville, porte la cote  X.  2. infra 2.23. Dans le catalogue157 de ce fonds i
napolitain de Perotti, qui dans le fonds d’Orville, porte la cote X.  2.  infra 2.23. Dans le catalogue157 de ce fonds impr
in de Perotti, qui dans le fonds d’Orville, porte la cote X. 2. infra  2.23. Dans le catalogue157 de ce fonds imprimé à Oxford
. 2. infra 2.23. Dans le catalogue157 de ce fonds imprimé à Oxford en 1806, cette copie à la page 84 est mentionnée en ces te
alogue157 de ce fonds imprimé à Oxford en 1806, cette copie à la page  84 est mentionnée en ces termes : N. Perotti Epitome
N. Perotti Epitome Fabularum Æsopi, Avieni, et Phædri. Ms. in-4o, pp.  56. Adry n’en a pas moins affirmé que la copie adress
ltèrent avec fruit pour leur élégante édition de Phèdre, chez Barbou, 1748. Après l’abolition des jésuites, Gabriel Brotier d
t s’en servit utilement dans son édition de Phèdre, donnée à Paris en 1783. Après sa mort elle passa entre les mains de son n
èque d’Italie il avait découvert le manuscrit de l’Epitome de Perotti 161.  » Dans la première édition de mon ouvrage sur le
non pas, comme le dit le Père Desbillons163, chez l’éditeur Barbou en 1747, mais chez l’éditeur Jean-Auguste Grangé et avec l
-Auguste Grangé et avec les caractères de l’imprimeur G.-F. Simon, en 1748164. Dans le Delectus variarum lectionum que contient
cile : il lui a suffi de les puiser dans l’édition, dans laquelle, en 1727, Burmann avait pris la peine de les publier à la f
qu’il me paraît avoir fait. Il est vrai que dans la fable ii du Livre  III intitulée Panthera et Pastores, au lieu de la var
intitulée Panthera et Pastores, au lieu de la variante irati du vers  XVI indiquée par Burmann, Philippe attribue au texte
tion et ne me détermine pas à penser qu’ils ont eu à leur disposition deux copies distinctes. Burmann n’avait, des variantes
omenclature des ouvrages de Perotti, dont il avait élevé le nombre de vingt-trois à vingt-six, et dont le vingt-sixième était énonc
s ouvrages de Perotti, dont il avait élevé le nombre de vingt-trois à vingt-six , et dont le vingt-sixième était énoncé dans les t
Phædri ad Pyrrhum Perottum, fratris filium, adolescentem suavissimum 168. Ayant mal compris ou retenu ce que d’Orville lui
ené fait à cette double question : « Ce manuscrit de Perotti, environ dix ans après la découverte que le savant hollandais
m fabularum epitome ; et ce fut sous ce titre inepte qu’il fut porté, dix autres années après, sur le catalogue des manuscr
es copia à la hâte. Quoi qu’il en soit, Cassitto, à la fin de l’année  1808, publia les trente-deux fables nouvelles que conte
e. Quoi qu’il en soit, Cassitto, à la fin de l’année 1808, publia les trente-deux fables nouvelles que contenait le manuscrit. C’es
bles nouvelles que contenait le manuscrit. C’est une édition in-8º de 23  pages, sans l’épître et sans l’index. On lit au f
s | e M. S. cod. Perottino | regiae bibliothecae | nvnc primvm edit | I . A. Cassittvs | Neapoli | cIɔ Ӏɔ ccc viiI. | Excu
’épître porte la date du seizième jour avant les calendes de décembre  1808. Cette édition n’a été tirée qu’à 50 exemplaires.
avant les calendes de décembre 1808. Cette édition n’a été tirée qu’à 50  exemplaires. Elle est, on le conçoit, fort rare ;
anuscrit retrouvé de Perotti. Entré à la bibliothèque au mois de juin  1808, Jannelli ne savait pas que déjà une copie en avai
as tout : pendant que sa copie était sous presse, il rédigea en latin trois longues dissertations, qu’il comptait faire impri
dro, avait pour objet de démontrer que Phèdre était bien l’auteur des trente-deux fables nouvelles. « Elle est, dit Ginguené, divis
es trente-deux fables nouvelles. « Elle est, dit Ginguené, divisée en deux chapitres ; dans le premier, l’auteur prouve, ave
tion et de clarté, que de tous les fabulistes qui ont écrit depuis le siècle d’Auguste jusqu’au temps où vivait Perotti, aucun
Si l’on a recours à la traduction en prose de M. Bagioli, publiée en 1812, on y trouve : « Une femme perdit son époux, qu’el
sion d’exhiber les richesses de sa magnifique érudition. Pour que ses trois dissertations parussent en tête du texte de Perot
sent en tête du texte de Perotti, Jannelli, quoiqu’il fût imprimé dès 1809, en différa la publication. Mais l’Imprimerie roya
nts, ne put se consacrer activement aux siens, et, au mois de février  1811, après une vaine attente, il dut se décider à livr
ès une vaine attente, il dut se décider à livrer au public, telle que deux ans auparavant elle avait été imprimée, son éditi
pour avoir attendu, Cassitto s’aperçut qu’il n’avait rien perdu. Les trois dissertations furent remplacées par un avertissem
du. Les trois dissertations furent remplacées par un avertissement en trois pages écrit à la Bibliothèque même, et daté des i
trois pages écrit à la Bibliothèque même, et daté des ides de février  1811. Pour montrer comment Jannelli y fustige son rival
rien encore, comparé à ce qui suivit. Dans sa première édition, sauf treize petites poésies épigrammatiques qu’il avait négli
aient passées dans le texte. Soit que le décret qu’il avait obtenu en 1808 ne s’appliquât point à ce travail, soit qu’il fût
oyale, il avait confié son nouveau travail à l’imprimeur même auquel, dix-huit mois auparavant, Cassitto avait eu recours. Le fr
ae scriptore. | Praefixa est de Phaedri vita | Dissertatio. | Neapoli 1811.  | Typis Dominici Sangiacomo. | Praesidum veniâ.
la vie de Phèdre, dissertation savante et consciencieuse, qui sur les 296  pages du volume en occupait 62. Mais il y avait a
avante et consciencieuse, qui sur les 296 pages du volume en occupait  62. Mais il y avait autre chose, et la dissertation s
tion sur la vie de Phèdre ne venait elle-même qu’après une préface en huit pages, écrite encore à la bibliothèque et datée d
pages, écrite encore à la bibliothèque et datée des calendes de mars  1811. Au moment où il la rédigeait, il était au comble
l venait de découvrir une nouvelle brochure de Cassitto ; composée de quatre pages, elle apportait de nombreux changements à s
ses premières conjectures. Elle avait paru vers les nones de février  1811, c’est-à-dire à peu près en même temps que le Code
e au public, il semblait que Cassitto n’avait pu rien emprunter à ces deux ouvrages. Mais, soit qu’il connût quelque employé
, et, pour le démontrer, il cite plusieurs exemples. « Fable i, vers  5, dit-il, il a édité : Quam partem quam vis parvam
it porte : Quam tibi impartiar parvam quamvis pa… « Fable iii, vers  6, il a donné Cornicis, comme si l’on ne pouvait du
i bon déguiser maladroitement la leçon du manuscrit ? « Fable v, vers  3, il écrit : Ut jura possent veritatem dare, comm
Perotti, qu’il ne l’a jamais directement copié, et que seul, pendant trois ans, grâce à mon emploi, je l’ai feuilleté, copié
elles du manuscrit lui-même. » On voit à quel point, au mois de mars  1811, Jannelli était irrité contre Cassitto. Le mois su
elli était irrité contre Cassitto. Le mois suivant parurent enfin les trois dissertations dont j’ai déjà donné l’analyse. Ell
ons dont j’ai déjà donné l’analyse. Elles formaient un grand in-8º de 323  pages, en tête duquel on lisait : In Perottinum
dem regiae bibliothecae scriptoris | Dissertationes | tres. | Neapoli 1811.  | Ex regia typographia. Cette édition était pré
a typographia. Cette édition était précédée d’un avis au lecteur en cinq pages, écrit comme les précédents à la Bibliothèq
dents à la Bibliothèque royale, et daté du lendemain des ides d’avril  1811. Jannelli y continue les mêmes attaques. Il est pa
en entreprend le récit complet. Il raconte que c’est au mois d’avril  1808, que le frère de Cassitto a pris à la bibliothèque
ite de sa préface, place un tableau qui permet de comparer ensemble :  Le texte de la première édition de Cassitto publi
ensemble : 1º Le texte de la première édition de Cassitto publiée en 23  pages à la fin de l’année 1808 ; 2º Le texte de
première édition de Cassitto publiée en 23 pages à la fin de l’année  1808  ; 2º Le texte de son édition imprimée en 1809 et
e édition de Cassitto publiée en 23 pages à la fin de l’année 1808 ;  Le texte de son édition imprimée en 1809 et publi
es à la fin de l’année 1808 ; 2º Le texte de son édition imprimée en 1809 et publiée en 287 pages aux ides de février 1811 
née 1808 ; 2º Le texte de son édition imprimée en 1809 et publiée en 287  pages aux ides de février 1811 ; 3º Le texte de l
édition imprimée en 1809 et publiée en 287 pages aux ides de février  1811  ; 3º Le texte de la deuxième édition de Cassitto,
n imprimée en 1809 et publiée en 287 pages aux ides de février 1811 ;  Le texte de la deuxième édition de Cassitto, publ
ier 1811 ; 3º Le texte de la deuxième édition de Cassitto, publiée en 4  pages aux nones de février 1811. Désirant, sans t
deuxième édition de Cassitto, publiée en 4 pages aux nones de février  1811. Désirant, sans tomber dans des longueurs inutiles
accusations de Jannelli étaient fondées, je vais donner seulement les trois versions de 5 vers, appartenant à la fable Mercur
nelli étaient fondées, je vais donner seulement les trois versions de 5  vers, appartenant à la fable Mercurius et duæ mul
le tableau comparatif : Première édition de Cassitto, fable iv, vers  13 et s. : Ideo quum forte meretrix ridet validius,
verba ridenda extulit. Codex Perottinus de Jannelli, fable iv, vers  13 et s. : Id quum forte meretrix ridet validius, N
, ipsa ridenda extitit. Deuxième édition de Cassitto, fable iv, vers  13 et s. : Ideo quum forte meretrix ridet validius,
nner même des proportions inattendues. Elle parut au cours de l’année  1811. En voici le frontispice : Jul. Phaedri Aug. lib.
1. En voici le frontispice : Jul. Phaedri Aug. lib. fabvlae ineditae XXXII , qvas in Codice Perottino bibliothecae regiae Nea
alicae, atque pontinianae sodalis ordinarivs, editio tertia. Neapoli, 1811, ex officina monitoris vtr. Siciliae. Cette troi
ris vtr. Siciliae. Cette troisième édition forme un volume in-8º de 274  pages, qui sont chiffrées par trois séries de num
me édition forme un volume in-8º de 274 pages, qui sont chiffrées par trois séries de numéros et qui se décomposent ainsi :
ées par trois séries de numéros et qui se décomposent ainsi : P. 3 à 5. — Cassittus lectori. P. 6. — Index. P. 7 à 29. — 
mposent ainsi : P. 3 à 5. — Cassittus lectori. P. 6. — Index. P. 7 à 29. — Juli Phædri fabvlæ a Cassitto repertæ. P. 31 à
— Index. P. 7 à 29. — Juli Phædri fabvlæ a Cassitto repertæ. P. 31 à 75. — Parafrasi in vario metro Italiano delle nuove f
dro | trovate da Gio : Ant. Cassitto | da lui stesso eseguita. P. 3 à 6. — Emendationes novissimae in Phaedrum Cassittianu
P. 3 à 6. — Emendationes novissimae in Phaedrum Cassittianum. P. 7 à 15. — Vindiciae priores Phaedri Cassittiani. P. 16 à
ittianum. P. 7 à 15. — Vindiciae priores Phaedri Cassittiani. P. 16 à 40. — Coniecturae de Polybio qui et Phaedrus. P. 41 à
ttiani. P. 16 à 40. — Coniecturae de Polybio qui et Phaedrus. P. 41 à 92. — Chronologia fabvlarvm Phaedri. P. 1 a 88. — Cas
qui et Phaedrus. P. 41 à 92. — Chronologia fabvlarvm Phaedri. P. 1 a 88. — Cassitti parva scholia175. P. 89 à 107. — Judic
ia fabvlarvm Phaedri. P. 1 a 88. — Cassitti parva scholia175. P. 89 à 107. — Judicia virorum illustrium. De plus en plus fu
ue, malgré l’affirmation formulée par Cassitto dans sa Mantissa, page  14, quelques heures étaient absolument insuffisantes 
es altérations et de ces retouches, que, dans ses Scholies, à la page  86, Cassitto, calomniant son rival, lui imputait en c
blessé ne pardonne pas. Il publia donc à Naples, vers le mois d’avril  1812, sous forme de conversations, un nouveau volume in
criptoris | in Cassittianam novarum fabularum | editionem | Colloquia 176. Le volume, précédé d’une préface et des document
ume, précédé d’une préface et des documents de l’enquête qui occupent huit pages, se compose en outre de cent vingt pages co
ocuments de l’enquête qui occupent huit pages, se compose en outre de cent vingt pages consacrées à quinze conversations, da
nts de l’enquête qui occupent huit pages, se compose en outre de cent vingt pages consacrées à quinze conversations, dans les
pent huit pages, se compose en outre de cent vingt pages consacrées à quinze conversations, dans lesquelles Jannelli, mettant
es à quinze conversations, dans lesquelles Jannelli, mettant en scène trois interlocuteurs, Critobulus, Philaléthès et Memnon
cier l’esprit qui y règne ; les voici : Colloquium  I. — Res gesta. 1        —  II. — Calumniae. 8        —  III. —
qui y règne ; les voici : Colloquium  I. — Res gesta. 1        —  II . — Calumniae. 8        —  III. — Mendacia. 13
voici : Colloquium  I. — Res gesta. 1        —  II. — Calumniae. 8        —  III. — Mendacia. 13        —  IV. —
loquium  I. — Res gesta. 1        —  II. — Calumniae. 8        —  III . — Mendacia. 13        —  IV. — Plagium. 16  
gesta. 1        —  II. — Calumniae. 8        —  III. — Mendacia. 13        —  IV. — Plagium. 16        —  V. — Fi
    —  II. — Calumniae. 8        —  III. — Mendacia. 13        —  IV . — Plagium. 16        —  V. — Fides sublesta. 2
lumniae. 8        —  III. — Mendacia. 13        —  IV. — Plagium. 16        —  V. — Fides sublesta. 27        —  V
     —  III. — Mendacia. 13        —  IV. — Plagium. 16        —  V. — Fides sublesta. 27        —  VI. — Supplement
ia. 13        —  IV. — Plagium. 16        —  V. — Fides sublesta. 27        —  VI. — Supplementa spuria. 33       
 —  IV. — Plagium. 16        —  V. — Fides sublesta. 27        —  VI . — Supplementa spuria. 33        —  VII. — Emen
     —  V. — Fides sublesta. 27        —  VI. — Supplementa spuria. 33        —  VII. — Emendata inepte. 43        —
des sublesta. 27        —  VI. — Supplementa spuria. 33        —  VII . — Emendata inepte. 43        —  VIII. — Scholi
  —  VI. — Supplementa spuria. 33        —  VII. — Emendata inepte. 43        —  VIII. — Scholiastes. 57        —  I
lementa spuria. 33        —  VII. — Emendata inepte. 43        —  VIII . — Scholiastes. 57        —  IX. — Davus non Oe
       —  VII. — Emendata inepte. 43        —  VIII. — Scholiastes. 57        —  IX. — Davus non Oedipus. 66        
— Emendata inepte. 43        —  VIII. — Scholiastes. 57        —  IX . — Davus non Oedipus. 66        —  X. — Gustus
      —  VIII. — Scholiastes. 57        —  IX. — Davus non Oedipus. 66        —  X. — Gustus illiteratus. 70        
— Scholiastes. 57        —  IX. — Davus non Oedipus. 66        —  X. — Gustus illiteratus. 70        —  XI. — Funus
  —  IX. — Davus non Oedipus. 66        —  X. — Gustus illiteratus. 70        —  XI. — Funus Polybii Phaedri. 78    
s non Oedipus. 66        —  X. — Gustus illiteratus. 70        —  XI . — Funus Polybii Phaedri. 78        —  XII. — C
X. — Gustus illiteratus. 70        —  XI. — Funus Polybii Phaedri. 78        —  XII. — Clavis stuppea. 95        — 
literatus. 70        —  XI. — Funus Polybii Phaedri. 78        —  XII . — Clavis stuppea. 95        —  XIII. — Canius
—  XI. — Funus Polybii Phaedri. 78        —  XII. — Clavis stuppea. 95        —  XIII. — Canius Rufus ridens. 105   
Polybii Phaedri. 78        —  XII. — Clavis stuppea. 95        —  XIII . — Canius Rufus ridens. 105        —  XIV. — Ve
—  XII. — Clavis stuppea. 95        —  XIII. — Canius Rufus ridens. 105        —  XIV. — Versio hypobolimaea. 110    
stuppea. 95        —  XIII. — Canius Rufus ridens. 105        —  XIV . — Versio hypobolimaea. 110        —  XV. — Gra
I. — Canius Rufus ridens. 105        —  XIV. — Versio hypobolimaea. 110        —  XV. — Graculus Aesopicus. 118 Je po
s ridens. 105        —  XIV. — Versio hypobolimaea. 110        —  XV . — Graculus Aesopicus. 118 Je pourrais donner l
XIV. — Versio hypobolimaea. 110        —  XV. — Graculus Aesopicus. 118 Je pourrais donner l’analyse de chacune de ces
xacte, on commença à croire à l’authenticité, et partout, dès l’année  1812, on s’empressa d’en publier de nouvelles éditions.
 1812, on s’empressa d’en publier de nouvelles éditions. Adry en cite trois , publiées à Paris au cours de cette année177, la
publiées à Paris au cours de cette année177, la première, in-12, les deux autres in-8º. J’ai en ma possession un exemplaire
ai en ma possession un exemplaire de chacune d’elles. La première, en 42  pages sans la préface, ne porte que le texte lati
. | Parisiis, | apud Ant. Aug. Renouard. | M.DCCC.XII. La préface en cinq pages est signée de Renouard. Les fables sont sui
scrit sous ce titre : Perottini codicis scriptura. La deuxième, en 194  pages sans la préface et la vie de Phèdre en lati
94 pages sans la préface et la vie de Phèdre en latin qui en occupent  16, se divise en deux parties : la première, contenan
préface et la vie de Phèdre en latin qui en occupent 16, se divise en deux parties : la première, contenant le texte des fab
notis. | Ex typis Leblanc. | Parisiis, | H. Nicolle, via Sequanæa, no  12  | MDCCCXII. En tête du volume que je possède, u
. | Ex typis Leblanc. | Parisiis, | H. Nicolle, via Sequanæa, no 12 | MDCCCXII . En tête du volume que je possède, une main inc
ition donnée par les soins de M. Chambry. » La troisième édition, en 228  pages sans compter la dédicace à M. le baron de P
la dédicace à M. le baron de Pommereul et la préface qui en occupent  23, comprend la traduction en vers italiens des trent
éface qui en occupent 23, comprend la traduction en vers italiens des trente-deux fables nouvelles, leur texte latin en regard, la
mprimerie de P. Didot l’aîné. | М.DCССХӀӀ. Dans la préface datée du 25  mars 1812, Ginguené n’hésite pas à affirmer que l
e de P. Didot l’aîné. | М.DCССХӀӀ. Dans la préface datée du 25 mars  1812, Ginguené n’hésite pas à affirmer que les trente-d
éface datée du 25 mars 1812, Ginguené n’hésite pas à affirmer que les trente-deux fables nouvelles « sont réellement de Phèdre et n
conçue : « Voir Examen des nouvelles fables de Phèdre, Paris, Egron, 1812, in-12. L’auteur, M. Adry, conteste l’authenticité
sa vraie place. Je continue la nomenclature des éditions publiées en 1812. En Italie, où sans doute on était fier de la déco
ans le format in-folio, fut immédiatement publiée. Elle se compose de 80  pages consacrées, savoir : les pages 1 à 42 au te
t publiée. Elle se compose de 80 pages consacrées, savoir : les pages  1 à 42 au texte latin, les pages 43 à 78 à des note
bliée. Elle se compose de 80 pages consacrées, savoir : les pages 1 à  42 au texte latin, les pages 43 à 78 à des notes ext
pages consacrées, savoir : les pages 1 à 42 au texte latin, les pages  43 à 78 à des notes extraites de celles de Jannelli
consacrées, savoir : les pages 1 à 42 au texte latin, les pages 43 à  78 à des notes extraites de celles de Jannelli et de
es notes extraites de celles de Jannelli et de Cassitto, et les pages  79 à 80, à la table des matières. Le tout est précéd
tes extraites de celles de Jannelli et de Cassitto, et les pages 79 à  80, à la table des matières. Le tout est précédé de d
et les pages 79 à 80, à la table des matières. Le tout est précédé de douze pages numérotées en chiffres romains, contenant l
ottino reg. bibl. Neapol. juxta editionem Cataldi Jannellii. Patavii, 1812. En Allemagne, dès le commencement de la même an
tion in-folio, assez mal imprimée d’ailleurs et composée seulement de douze pages. Sur la première on lit : Q. D. B. V.  | N
emière on lit : Q. D. B. V.  | Novi | Prorectoratus | auspicia | die VIII  Februarii cIɔӀɔcccxii  | rite capta | civibus  |
indicit | Academia Jenensis. | Insunt | Phaedri quae feruntur fabulae  XXXII  | in Italia nuper repertae | nunc primum in Germ
Dorvillii et Burmanni emendationibus. | Ex officina Caroli Schlotteri 178. Puis, comme en Italie, fut publiée une édition c
. Puis, comme en Italie, fut publiée une édition courante, in-8º, de 46  pages, qui ne contenait que le texte latin et en
anc in formam recusæ. | Stuttgartiæ et Tubingæ,  | apud J. G. Cottam, 1812 179. Les années suivantes, de nouvelles éditions
n formam recusæ. | Stuttgartiæ et Tubingæ,  | apud J. G. Cottam, 1812 179. Les années suivantes, de nouvelles éditions cont
re publiées. Mais je m’abstiens d’en donner ici la nomenclature. § 2. — Description du manuscrit. Pour se faire une
’hésitai-je pas à continuer mon voyage jusqu’à Naples où j’arrivai le 22  octobre 1869. Le lendemain, mon premier soin fut
pas à continuer mon voyage jusqu’à Naples où j’arrivai le 22 octobre  1869. Le lendemain, mon premier soin fut d’aller au pal
tait, il serait mis à ma disposition. Le jour indiqué, je me rendis à neuf heures du matin à la bibliothèque ; j’y retrouvai
hez qui je trouvai un exemplaire de l’édition du manuscrit publiée en 1809 par Jannelli. Il me servit à lire sans effort tou
j’avais, à exécuter entièrement ma copie. Le manuscrit se compose de deux parties bien distinctes reliées ensemble. La prem
n distinctes reliées ensemble. La première consiste dans un cahier de quatorze feuillets. Le premier feuillet est rempli par une
IPONTINVS, TITO MANNO VELTRIO VITERBIENSI CONCIVI SVO SAL. P. D. Les neuf feuillets qui suivent cette épître sont occupés p
s titres des diverses pièces de vers contenues dans le manuscrit. Les quatre derniers feuillets du cahier sont restés blancs.
u cahier sont restés blancs. La deuxième partie du manuscrit comprend soixante-quatorze feuillets, savoir : 57 écrits et 17 blancs. Elle
me partie du manuscrit comprend soixante-quatorze feuillets, savoir : 57  écrits et 17 blancs. Elle commence par un prologu
manuscrit comprend soixante-quatorze feuillets, savoir : 57 écrits et 17  blancs. Elle commence par un prologue, ou dédicac
iatement suivie de compositions très diverses, qui sont numérotées de  1 à 157, avec de l’encre bien noire, à une époque r
ment suivie de compositions très diverses, qui sont numérotées de 1 à  157, avec de l’encre bien noire, à une époque relative
te, quoique antérieure aux travaux de Jannelli. Celle qui porte le nº  35 et qui est intitulée : De divitiis et paupertate
: De divitiis et paupertate ad Andream Contrarium Venetum , comprend deux parties distinctes, un préambule composé par Pero
qui porte généralement pour titre : Muli et Latrones. Après le nº  46, il y a dans le manuscrit une fable intitulée : P
pes et Fuci, Vespa judice. Comme elle avait déjà fait l’objet du nº  27, où elle est précédée de ce titre : Ubi dubia est
est de la même encre noire que les numéros eux-mêmes. Après le numéro  86 vient de même un distique, qui n’est pas numéroté
il lui conseille de manger des asperges. Or Valla mourut à Naples, le 14  août 1457, et à cette époque Perotti avait à pein
onseille de manger des asperges. Or Valla mourut à Naples, le 14 août  1457, et à cette époque Perotti avait à peine 27 ans. T
ut à Naples, le 14 août 1457, et à cette époque Perotti avait à peine 27  ans. Toutes les compositions qui constituent son
eil, sont écrites en vers, sauf une épître en prose qui y porte le nº  67. En définitive, si aux 157 numéros on ajoute d’une
sauf une épître en prose qui y porte le nº 67. En définitive, si aux 157  numéros on ajoute d’une part l’épigramme De aspar
rose que je viens d’indiquer, on arrive toujours à un nombre total de cent cinquante-sept poésies. Elles sont ajoutées les u
que je viens d’indiquer, on arrive toujours à un nombre total de cent cinquante-sept poésies. Elles sont ajoutées les unes aux autres
he à mettre un peu d’ordre dans ce chaos, on s’aperçoit qu’il y a :  Trente-deux fables anciennes, ci 32 2º Trente-d
à mettre un peu d’ordre dans ce chaos, on s’aperçoit qu’il y a : 1º  Trente-deux fables anciennes, ci 32 2º Trente-deux fables n
haos, on s’aperçoit qu’il y a : 1º Trente-deux fables anciennes, ci 32 2º Trente-deux fables nouvelles, ci 32 3º Tre
on s’aperçoit qu’il y a : 1º Trente-deux fables anciennes, ci 32  Trente-deux fables nouvelles, ci 32 3º Trente-s
s’aperçoit qu’il y a : 1º Trente-deux fables anciennes, ci 32 2º  Trente-deux fables nouvelles, ci 32 3º Trente-six fables d’
te-deux fables anciennes, ci 32 2º Trente-deux fables nouvelles, ci 32 3º Trente-six fables d’Avianus, ci 36 Soit un
ux fables anciennes, ci 32 2º Trente-deux fables nouvelles, ci 32  Trente-six fables d’Avianus, ci 36 Soit un tota
fables anciennes, ci 32 2º Trente-deux fables nouvelles, ci 32 3º  Trente-six fables d’Avianus, ci 36 Soit un total de 100
nte-deux fables nouvelles, ci 32 3º Trente-six fables d’Avianus, ci 36 Soit un total de 100 fables qui n’appartienne
les, ci 32 3º Trente-six fables d’Avianus, ci 36 Soit un total de 100 fables qui n’appartiennent pas à Perotti, sur l
t un total de 100 fables qui n’appartiennent pas à Perotti, sur les 157  poésies dont son manuscrit se compose. Il n’est p
du manuscrit à la suite de la première. Il est probable aussi que les trente-quatre pages, laissées en blanc à la fin, n’existeraient
ître à l’ami qui allait la recevoir. De là vient le premier cahier de quatorze feuillets, qui contient cette épître, et, à la su
tiquement obscure ou banale ; c’est ce que, dans la fable ii du livre  IV , il déclare lui-même en ces termes :            
e, quand, par exemple, il l’accuse d’avoir, dans la fable vi du livre  III , substitué le mot tardandum au mot strigandum ; c
er qu’il ne nous l’ait pas transmis dans toute sa pureté. Section V. Manuscrit Vatican de Perotti. Pendant que Cass
entiquement le même texte, mais dont ils ignoraient l’existence. Vers 1830, à l’époque où il publiait les anciens classiques
rit dans le fonds de Frédéric Veterani d’Urbin, où il portait la cote  368. Après toutes les explications que j’ai données su
it la nomenclature suivante des ouvrages contenus dans le manuscrit :  Christophori Landini Xandra. 2º Callimachi epigr
uvrages contenus dans le manuscrit : 1º Christophori Landini Xandra.  Callimachi epigrammata. 3º Nicolai Perotti epigra
nuscrit : 1º Christophori Landini Xandra. 2º Callimachi epigrammata.  Nicolai Perotti epigrammata et fabulae. 4º Anton
º Callimachi epigrammata. 3º Nicolai Perotti epigrammata et fabulae.  Antonii Panormitae Hermaphroditus. 5º Bartholome
rotti epigrammata et fabulae. 4º Antonii Panormitae Hermaphroditus.  Bartholomei Contradae ecloga. 6º Francisci Patrit
 Antonii Panormitae Hermaphroditus. 5º Bartholomei Contradae ecloga.  Francisci Patritii ecloga. 7º Marasii Siculi eleg
itus. 5º Bartholomei Contradae ecloga. 6º Francisci Patritii ecloga.  Marasii Siculi elegiae. Le texte de Perotti comme
sii Siculi elegiae. Le texte de Perotti commence au recto du feuillet  100 et s’étend jusqu’au verso du feuillet 146. L’ordr
mmence au recto du feuillet 100 et s’étend jusqu’au verso du feuillet  146. L’ordre des diverses poésies est absolument le mê
lo Maï, lorsqu’il fit cette découverte, n’avait encore publié que les deux premiers volumes de son ouvrage intitulé Classico
lassicorum auctorum è Vaticanis codicibus editorum, etc. Dans le tome  III , qui fut, comme les autres, imprimé avec les cara
les caractères typographiques du Vatican et qui fut publié à Rome en 1831, le célèbre savant inséra l’épître à Veltrius, la
vant inséra l’épître à Veltrius, la dédicace au neveu de Perotti, les 32  fables nouvelles et les mots, qui, extraits du ma
’époque qu’il faut lui assigner : à la fin du volume, sur le feuillet  188 et dernier, Frédéric Veterani d’Urbin, qui était
éric Veterani d’Urbin, qui était bibliothécaire, a inscrit la date de  1517 et ajouté, d’une écriture différente du reste et
     Scriptorem ignarum me dolor ipse facit. Il paraît ressortir des cinq distiques élégiaques qui précèdent, que c’est Vet
es larmes sur la page et qui paralyse ses facultés de calligraphe. En 1831, au moment où le cardinal A. Mai faisait paraître
de Phèdre, dans laquelle il avait fait figurer, d’après Jannelli, les 32  fables nouvelles. La publication du conservateur
jouter à son ouvrage un supplément, qui parut, également à Zurich, en 1832, et qui lui permit de substituer les vraies leçons
honneur, l’exactitude de presque toutes ses conjectures. Chapitre  III . Authenticité des fables de Phèdre. J’arrive à
s de Phèdre qui a été d’abord publiée par Pierre Pithou et celle qui, deux siècles après, a été publiée par Cassitto et Jann
Phèdre qui a été d’abord publiée par Pierre Pithou et celle qui, deux siècles après, a été publiée par Cassitto et Jannelli, ay
fables postérieurement découvertes dites Fables nouvelles. Section I . Fables anciennes. De tous les ouvrages que l’
, écrit le Père Vavasseur dans son livre intitulé De ludicra dictione 184, le Père Sirmond m’a souvent raconté que, lorsque
aconté que, lorsque Pierre Pithou eut édité pour la première fois les cinq livres de Phèdre, et par égard pour leur vieille
récente et supposée une production qui se révélait au bout de tant de siècles et qui était restée si longtemps cachée. Mais per
, ne douta plus qu’il n’appartînt à l’époque d’Auguste. » Il y avait vingt-quatre ans que Pierre Pithou avait publié son précieux m
ornu copiæ, Niccolo Perotti en avait fait avant lui. Dans l’épigramme  77 du livre Ier, adressée à Valérius Flaccus, on lit
er qu’une. Si l’on pouvait attribuer à Perotti la fable xvii du livre  III , il faudrait admettre que toutes les autres fable
doit lui appartenir. Eh bien, dans le manuscrit de Naples, sous le nº  27 et à la suite du nº 46, la fable Apes et Fuci, Ve
bien, dans le manuscrit de Naples, sous le nº 27 et à la suite du nº  46, la fable Apes et Fuci, Vespa judice, se trouve de
t à la suite du nº 46, la fable Apes et Fuci, Vespa judice, se trouve deux fois répétée. Après l’avoir extraite une première
Avianus la fable Arbores in tutela deorum ? Avianus n’avait écrit que quarante-deux fables ; on ne peut en douter ; car lui-même il l
r ; car lui-même il le déclare dans sa dédicace à Théodose187. Or ces quarante-deux fables, au temps de Schryver qui lui-même s’y réf
m quas vellent esse in tutela sua.” Et ce qui suit forme un total de douze vers qui finissent ainsi : Nisi utile est quod f
t éclairés de leurs notes et de leurs scholies. Ils se trouvent livre  II , fable lvi 188. » On le voit, Schryver ne produi
leurs notes et de leurs scholies. Ils se trouvent livre II, fable lvi 188.  » On le voit, Schryver ne produit qu’un seul arg
êque de Siponte qui s’attribue la paternité de la fable xvii du livre  III . Avant de trancher avec tant d’assurance une ques
anie, sur la pierre d’un ancien tombeau, publiée par lui à Padoue, en 1593, dans ses Analecta lapidum vetustorum et aliarum i
dans ses Analecta lapidum vetustorum et aliarum in Dacia antiquitatum 189 et ensuite rapportée d’après lui par Gruter dans
suite rapportée d’après lui par Gruter dans ses Inscriptiones antiquæ 190 et par Gude dans ses notes sur Phèdre191. Cette i
. Cette inscription, qui, d’après Jean Troster192, existait encore en 1666, contenait ce vers de la fable xvii du livre III :
existait encore en 1666, contenait ce vers de la fable xvii du livre  III  : Nisi utile est quod facimus, stulta est gloria
us Faber notamment le cite dans son Thesaurus eruditionis scholasticæ 193. Mais, en défendant Phèdre, ils furent obligés de
accuser de plagiat. Ainsi, dans ses Adversaria publiés à Francfort en 1624, Barth réfutant Schryver professa qu’il ne doutait
tance, garder son sang-froid. Dans la préface de son édition in-4º de 1727, il commence par supposer que Perotti a eu dans le
rs, qui, dans la dédicace, ont été empruntés aux prologues des livres  III et ӀV des fables de Phèdre et qui, suivant lui, m
orte au texte de Phèdre, on trouve ces vers dans le prologue du livre  III  : Honori et meritis dedicans illum tuis : Quem s
bule à la fable Demetrius rex et Menander poeta, on y lit in fine ces deux phrases :                                   Fabu
uam bonis præsentibus. Qu’on rapproche de la dédicace de Perotti les trois citations qui précèdent, et l’on s’apercevra que
et le flétrir de l’épithète de plagiaire ? Il y a un abîme entre ces deux substantifs. Ils ont une portée très différente q
ntier comme une œuvre de jeunesse. Cela dit, je rappelle qu’on y voit deux fois reproduite la fable des Abeilles et des Bour
on commentaire sur Martial ne fut pour la première fois imprimé qu’en 1489204, neuf ans après sa mort, par les soins pieux d’un
taire sur Martial ne fut pour la première fois imprimé qu’en 1489204, neuf ans après sa mort, par les soins pieux d’un neveu
uisque j’ai parlé d’une ancienne fable de Phèdre que Perotti a copiée deux fois, j’y chercherai un nouveau témoignage de sa
re des sceptiques, je les engage à lire attentivement la première des trois dissertations publiées en 1811 par Jannelli205. I
à lire attentivement la première des trois dissertations publiées en 1811 par Jannelli205. Il est probable qu’après il ne l
Siponte ou tout au moins de prétendre qu’elles ne remontaient pas au siècle d’Auguste et que par suite elles ne pouvaient avo
-J. Vossius, dans son ouvrage intitulé De poetis latinis et publié en 1654 après sa mort209, en adoptant, comme Lipse, l’int
nne ; le Père Vavasseur, dans son livre De ludicra dictione publié en 1658210, en supposant que les fables de Phèdre qui flétris
nèque ; Bayle, dans son Dictionnaire historique et critique publié en 1697211, en affirmant que « Sénèque avait oublié qu’il y e
hèdre » ; Fabricius, dans sa Bibliotheca Latina publiée à Hambourg en 1697212, en prétendant qu’il n’avait songé qu’aux apologue
dans sa Dissertatio de ætate et stilo Aviani, publiée à Amsterdam en 1731213, en considérant les Consolations à Polybe, écrites
tatio de poësi Apologorum eorumque scriptoribus, publiée à Leipzig en 1744214, en alléguant qu’il avait considéré Phèdre non com
 ; mais le temps apaise tout ; elle commençait à se calmer, lorsqu’en 1746, un professeur de Leipzig, qui fut un des plus gra
. Dans son étude sur Stace, Jean-Frédéric Gronovius avait, plus d’un siècle auparavant, démontré que le Phèdre cité par Marti
coarctavit, Phædrus etiam partem aliquam quinque in libellos resolvit 217.  » En présence de ce texte, voici comment il se t
des fables d’Ésope, qu’il développa, resolvit, de manière à en former cinq livres, tandis que les fables connues sont très n
latins, n’aurait pas dit qu’il avait écrit ses fables rudi latinitate 218  ? Le Phèdre dont il parle était un fabuliste grec
fables latines que nous connaissons, quand on voit qu’il en a composé quarante-deux réunies en un seul livre, et qu’aucune des sienne
es qui ne permettent pas de les confondre avec la latinité si pure du siècle d’Auguste. Phèdre, on le voit, avait été vivement
nck (de Marbourg), connu aussi sous le nom de Funccius. Il publia, en 1747, sous le titre Apologia pro Phædro eiusque fabulis
ulée : De Moribus, simul de Phædro eiusque fabulis uberior expositio 220. Funck garda le silence ; mais son duel avec Chri
d’Orville, dans son commentaire sur le Chariton d’Aphrodise publié en 1750221, combattit l’opinion de Christ. En France, un jeun
ent il s’exprime dans la préface de sa traduction en vers, publiée en 1754, des fables et contes allemands de Gellert222 : «
uve dans la Corne d’Abondance de l’Archevêque de Siponte, imprimée en 1496, la Fable des Arbres protégés par les Dieux, à peu
Dieux, à peu près telle qu’elle est dans le Phedre qui n’a paru qu’en 1596. Mais on a trouvé un des Vers de cette même Fable
ur un seul passage d’un Auteur du xve  Siécle supprimer à la fois les deux Fabulistes Latins qui nous sont restés ? « Mais p
s Latins qui nous sont restés ? « Mais pourquoi vouloir ôter à Phedre cinq Livres entiers par ce qu’on y auroit inséré une s
e, un autre la donne à Pérotti. Pour décider il faut la lire dans les deux Ouvrages et reconnoître son auteur en comparant l
hèrent pas qu’elle ne fût adoptée par quelques critiques. Dès l’année  1749, dans son Thesaurus linguæ latinæ, Gesner n’avait
curien, contemporain de Cicéron, le vers si discuté de Martial223. En 1772, un jésuite italien, nommé Étienne Marcheselli, al
chevêque de Siponte224. Quant au Phèdre cité par Martial, Ziegler, en 1788, adoptant l’opinion professée au siècle précédent
e cité par Martial, Ziegler, en 1788, adoptant l’opinion professée au siècle précédent par Farnaby et Schrevelius, déclarait,
ère Brotier, dans son édition des fables de Phèdre publiée à Paris en 1783, adoptant une des explications déjà fournies par q
sbillons dans son édition des fables de Phèdre, publiée à Mannheim en 1786, se fit à son tour le défenseur du fabuliste. « Ve
en 1786, se fit à son tour le défenseur du fabuliste. « Vers l’année  31 de l’ère chrétienne, dit-il, alors qu’il n’était
misères, il écrivait à l’un de ses protecteurs, à la fin de son livre  IV , qu’il était loin d’être affaibli par la vieilles
r, de la mort de Séjan à cette date, il ne s’était pas écoulé plus de douze ans. Dans l’intervalle, se voyant affranchi de to
e le savant Eschenburg, qui, dans son Manuel de littérature classique 228, s’exprimait ainsi sur Phèdre : « Nonobstant le pe
oduction moderne de Perottus au xve  siècle. » Au commencement de ce siècle , Jacobs, professeur au gymnase de Gotha, partagea
ments par lesquels, dans son édition des fables de Phèdre, publiée en 1806, il a revendiqué pour le fabuliste romain un bien
s l’île de Corse. Or, à cette époque, il ne pouvait connaître que les deux premiers livres, les seuls qui, suivant lui, fuss
cupait que de philosophie, a-t-il pu attribuer au même philosophe les cinq livres de fables dont parle Avianus ? Ne devait-i
t-il pas trouver au moins bien singulière cette division identique en cinq livres, adoptée par le philosophe et par l’auteur
on du texte primitif expliquera facilement ; mais la pure latinité du siècle d’Auguste s’y révèle partout. Elles respirent en
cien seul pouvait avoir. Qu’on lise, par exemple, la fable v du livre  II  : la belle peinture des ardélions, cet esclave co
pié sur le mauvais spécimen qui figure dans le Spectacle de la nature 234, et nous savons que l’abbé Pluche lui-même l’avait
’abbaye de Saint-Rémi. Il aurait donc voulu retrouver au moins un des deux manuscrits connus qui restaient encore. Il racont
ea la dissertation dont j’ai donné l’analyse. Publiée à Brunswick, en 1806, dans sa seconde édition des fables de Phèdre, ell
leurs yeux le tort d’avoir été découverte par un Français. Ainsi, en 1807, Frédéric Hülsemann n’hésitait pas à dire, en parl
re cessé. Mais la découverte du manuscrit de Perotti, qui eut lieu en 1808, donna à la discussion une vivacité nouvelle plus
ar le savant Daunou236. « À l’égard de Phèdre, écrivait Eichstædt en 1812, j’ai toujours pensé qu’il fallait plutôt s’en ten
aisonnements de Christ qu’aux pauvretés de ses adversaires237. » « En 1813, dit M. Fleutelot238, Docen, reprenant la thèse de
une fois tranchée, si l’on savait au juste à quoi s’en tenir sur les trois manuscrits de Phèdre, celui de Pithou, celui de R
Elles furent enfin retrouvées. L’édition que Schwabe avait publiée en 1806, fut rééditée par le professeur Gail, en 1826, dan
chwabe avait publiée en 1806, fut rééditée par le professeur Gail, en 1826, dans la Collection des classiques latins de Lemai
édition et qui a paru dans le Journal des savants au mois de décembre  1830, lui a rendu sur tous ces points l’hommage à la fo
vais la faire connaître. C’est dans son Histoire de la fable ésopique 241 qu’il a, en la motivant, indiqué son opinion. Il
qui se respecte ; cette imitation du style de Térence qui avait vécu deux siècles avant Phèdre, et dont la langue ne se par
se respecte ; cette imitation du style de Térence qui avait vécu deux siècles avant Phèdre, et dont la langue ne se parlait plu
il Ésope ; il n’a pas non plus, comme le prétend Christ, développé en cinq livres une partie de son œuvre. « Resolvere, dit-
Pithou, auquel aucun feuillet utile ne manque, le texte est divisé en quatre livres ; or, si c’était l’œuvre de Phèdre, il ser
l’œuvre de Phèdre, il serait, comme Avianus l’atteste, divisé non en quatre livres, mais en cinq. Mais j’ai démontré que M. B
serait, comme Avianus l’atteste, divisé non en quatre livres, mais en cinq . Mais j’ai démontré que M. Berger de Xivrey s’éta
c’est lui-même qui le déclare en ces termes dans l’épilogue du livre  II  : Quod si labori faverit Latium meo, Plures habe
pour qu’on n’en doute pas, il le répète encore, lorsque dans le livre  IV il dit à Particulon :                          Q
s être considérés comme entièrement conformes à la vérité. Section II . Fables nouvelles. Les fables nouvelles ont eu
ainsi que je l’ai expliqué, rédigé, pour en démontrer l’authenticité, trois dissertations fort savantes et malheureusement pe
ns laquelle sont formulés les principaux arguments. Elle se divise en deux parties. Dans la première est traitée la thèse su
prétend établir qu’en réalité c’est bien Phèdre qui les a composées.  Les fables, s’occupant des mœurs, des institution
clavage et aux jeux du cirque, c’est qu’elles ont été écrites dans un siècle où ils étaient encore en usage. Pour retrouver un
avant lui quel autre que Phèdre a pu écrire les fables nouvelles245 ?  La fable De Pompeio magno et ejus milite se réfèr
uvenir ; Phèdre, qui vivait sous Auguste, peut seul l’avoir connu246.  La fable De oraculo Apollinis ne peut être aussi
aud revocabilis ulli Temporibus longis, etenim jam cessit Apollo247.  On trouve dans les fables nouvelles l’élégance, l
tin, il ne prenne pas, pour les dire, de bien grandes précautions248.  Comme dans les fables anciennes, on rencontre dan
velles des anecdotes, telles que celle de Pompée et de son soldat249.  Ésope, souvent mis en scène dans les anciennes, r
ormis Phèdre, aucun fabuliste n’a recouru à ce procédé littéraire250.  Phèdre, dans ses fables anciennes, emploie quelqu
de langage qui n’est familière à aucun autre poète de son époque251.  Lorsque les lettres latines furent tombées en déc
es détails on apercevait des lambeaux de vers, disjecti membra poetæ. Deux collections de ces fables en prose attribuées à d
ti membra poetæ. Deux collections de ces fables en prose attribuées à deux Romulus furent publiées, l’une par Rimicius ou pl
uge à un auteur anonyme. Salon de Parme252 enfin en composa également soixante . Toutes ces collections ne contiennent que des fa
de Phèdre un peu transformées. Or, comme on y retrouve les sujets de huit des fables nouvelles, il est indubitable que Phèd
antage encore de ses qualités, elles doivent aussi lui appartenir253.  La dédicace de Perotti lui attribue d’ailleurs le
les d’Avianus sont connues ; il n’en a écrit, de son propre aveu, que quarante-deux , et dans aucune l’ïambe n’est employé. Il ne rest
ns aucune l’ïambe n’est employé. Il ne reste donc plus que Phèdre254. 10º  L’assertion d’Avianus, qui déclare que Phèdre n’a
54. 10º L’assertion d’Avianus, qui déclare que Phèdre n’a composé que cinq livres, ne prouve rien. Phèdre ne les publia que
re, alors qu’ils étaient plus nombreux, Avianus n’en a-t-il connu que cinq . Mais il est probable que les cinq livres que nou
eux, Avianus n’en a-t-il connu que cinq. Mais il est probable que les cinq livres que nous possédons nous sont parvenus inco
vi plura quam reliquerat. Or nous ne connaissons guère de Phèdre que 90  fables. Quand il s’inspira d’Ésope, la matière co
mes portent les traces de leurs lacunes. Après la fable xiii du livre  IV , il y en a une qui saute aux yeux : le prologue d
du livre IV, il y en a une qui saute aux yeux : le prologue du livre  V , qui se termine par ce vers : Sed jam ad Fabella
ages déchirées au milieu et à la fin. En manquât-il seulement sept ou huit , que cela suffirait pour qu’il eût contenu les fa
nouvelles, il n’est pas nécessaire de supposer qu’il écrivit plus de cinq livres, et qu’au contraire y trouvant naturelleme
aturellement leur place, elles en sont l’indispensable complément255. 11º  Elles présentent des expressions, des alliances d
dre, ne s’écartent pas d’ailleurs des règles de la syntaxe latine256. 12º  C’est précisément parce que les écrivains plus ré
-il pas son cachet et n’est-ce pas par là qu’il reste inimitable257 ? 13º  Enfin, relativement aux imperfections indignes de
sa précaution presque inutile. À peine, depuis la publication de ses trois dissertations, une année s’était-elle écoulée qu’
aisons sur lesquelles ils étaient fondés. Je les réfuterai une à une.  Il commence par prendre à la lettre les deux vers
e les réfuterai une à une. 1º Il commence par prendre à la lettre les deux vers de Perotti : Non sunt hi mei quos putas ver
et Avieni, et Phædri. Suivant lui, Perotti affirme qu’il a puisé à trois sources : Ésope, Avianus et Phèdre ; comme on don
par Ésope vouloir désigner Romulus. Il faudrait donc admettre que les trente-deux fables nouvelles seraient des fables de Romulus q
mais le langage de Perotti ne permet pas de faire cette supposition.  Adry prétend ensuite qu’elles n’ont pas toutes l’
iter l’opinion suivante, que Heyne formulait lui-même, au mois de mai  1811, dans une lettre datée de Göttingen et adressée à
econnaissait d’ailleurs l’ancienneté, étaient bien l’œuvre de Phèdre.  Adry avoue bien « qu’on y trouve quelques express
s fallu commencer par baser les doutes sur ce qu’elles en diffèrent.  C’est, suivant Adry, une opinion hasardée que de
vie champêtre, et le Tableau de la tyrannie de Nicolas de Clémengis.  Après ces critiques générales, Adry examine isolé
nie. J’admets qu’il vaudrait mieux que la syllabe par n’y figurât pas trois fois ; mais avouons que c’est là une de ces petit
composition elle rappelle complètement la fable licencieuse du livre  IV , intitulée : Idem Prometheus. Passant sous sil
ontemporain, que Phèdre rapporte comme celui dont la fable x du livre  III contient le récit. Adry ne parle pas de la fable 
xviie , Æsopus et Domina, « très obscure et fort mal racontée » ; ces deux reproches ne me paraissent pas fondés. Le sens s’
était impossible de prétendre le contraire. Il n’en critique plus que deux , la xxxie , Papilio et Vespa, dont les premiers v
re la peine d’en lire la traduction par M. Bagioli publiée à Paris en 1812 et citée par lui-même, ne lui aurait pas sans dou
as sans doute paru aussi entachée de l’obscurité qu’il lui reproche ;  Après avoir ainsi passé en revue les fables nouve
to avait répondu en citant des fables de la même nature dans le livre  IV des anciennes. Adry n’est pas touché de cette com
s, n’ébranle pas sa foi, lui inspire des doutes à l’égard des autres.  En ce qui touche les éditeurs français qui ont ad
anière de voir toute hypothétique n’a pas même besoin d’être réfutée.  En définitive, sur les 32 fables nouvelles il n’e
hétique n’a pas même besoin d’être réfutée. 8º En définitive, sur les 32  fables nouvelles il n’en voit que douze qui soien
futée. 8º En définitive, sur les 32 fables nouvelles il n’en voit que douze qui soient, à proprement parler, des apologues, e
voit que douze qui soient, à proprement parler, des apologues, et que cinq ou six qui présentent des qualités réelles. Il en
douze qui soient, à proprement parler, des apologues, et que cinq ou six qui présentent des qualités réelles. Il en conclu
qualités réelles. Il en conclut que l’on doit y reconnaître au moins deux mains différentes, et pour lui rien ne démontre q
ns deux mains différentes, et pour lui rien ne démontre que l’une des deux soit celle de Phèdre. Je n’ajoute qu’une réflexio
lexion : pour arriver à cette conclusion, il est obligé, oubliant les deux vers de la dédicace cités par lui-même au début d
it pas produit le même effet. Il n’en est pas moins vrai que, pendant quinze ans, l’opinion d’Adry s’imposa aux érudits. En 18
ai que, pendant quinze ans, l’opinion d’Adry s’imposa aux érudits. En 1826, dans l’édition des fables de Phèdre, publiée par
 » L’opinion d’Adry a encore moins touché le cardinal Angelo Maï. En 1831, en publiant, d’après le manuscrit du Vatican, les
aucun doute sur leur âge véritable. Il prétend même trouver, dans les deux vers qu’on a qualifiés de fable vi, la preuve que
que Perotti n’est pas l’auteur des fables nouvelles. Il considère ces deux vers comme l’épimythion d’une fable absente, et i
velles aient dû inspirer moins de confiance encore. Aussi voit-on, en 1832, le savant Jacobs les attribuer à quelque versific
t que l’Allemagne n’a pas été unanime dans son scepticisme. Ainsi, en 1838, on voit, à Bautzen, Dressler reconnaître si bien
ment, dans la préface de sa petite édition classique, n’hésite pas en 1847 à proclamer en ces termes l’authenticité des fabl
même eu connaissance de la publication complète qu’au mois de février 1811, Jannelli a faite de celui de Naples. Comment donc
que fournit l’inspection de l’Epitome de Perotti, l’authenticité des trente-deux fables nouvelles considérées en elles-mêmes ne pe
f ressemble à un œuf269. Mais, lorsqu’on a pu avoir sous les yeux les deux manuscrits ou seulement l’un d’eux, la confiance
avec ses idées chrétiennes. C’est ainsi que, dans la fable x du livre  III , il a, comme je l’ai déjà dit, remplacé le vers :
’on l’attribue à Perotti, on verra qu’après avoir placé sous ses yeux deux rythmes différents, il aurait perpétuellement don
es in tutela deorum. Elle porte dans le manuscrit de Naples le numéro  70 et la rubrique Quanta sit verorum amicorum penuri
icace à son neveu est en vers ïambiques271 ; mais, comme elle est aux trois quarts empruntée à Phèdre, il est évident qu’il a
li et Latrones, qui dans les éditions de Phèdre est la viie du livre  II , quinze vers également composés dans le rythme ïa
t Latrones, qui dans les éditions de Phèdre est la viie du livre II, quinze vers également composés dans le rythme ïambique ;
nze vers également composés dans le rythme ïambique ; mais, comme ces quinze vers servaient d’introduction morale à la fable e
e. J’ai déjà reproduit la dédicace à Pyrrhus ; j’y renvoie. Quant aux quinze vers qui précèdent la fable Muli et Latrones, les
spécialement faite pour Pomponius, il a été obligé d’en modifier les deux premiers vers. Mais, ignorant la mesure, il a sub
poque. Parmi les ouvrages didactiques dont il fut l’auteur, il en est deux qui révèlent une connaissance très approfondie de
ation latine. Dans le premier, qui est intitulé De generibus metrorum 273, il s’occupe d’abord de la composition des diverse
’abord de la composition des diverses espèces de pieds. Il en signale vingt-huit , savoir : quatre de deux syllabes, huit de trois,
ion des diverses espèces de pieds. Il en signale vingt-huit, savoir : quatre de deux syllabes, huit de trois, et seize de quat
verses espèces de pieds. Il en signale vingt-huit, savoir : quatre de deux syllabes, huit de trois, et seize de quatre. Parm
de pieds. Il en signale vingt-huit, savoir : quatre de deux syllabes, huit de trois, et seize de quatre. Parmi ceux de deux
. Il en signale vingt-huit, savoir : quatre de deux syllabes, huit de trois , et seize de quatre. Parmi ceux de deux syllabes
gnale vingt-huit, savoir : quatre de deux syllabes, huit de trois, et seize de quatre. Parmi ceux de deux syllabes il n’oubli
gt-huit, savoir : quatre de deux syllabes, huit de trois, et seize de quatre . Parmi ceux de deux syllabes il n’oublie pas l’ïa
re de deux syllabes, huit de trois, et seize de quatre. Parmi ceux de deux syllabes il n’oublie pas l’ïambe, et il a bien so
complaisance. Il examine d’abord l’ïambe antique, auquel il reconnaît cinq variétés, et, pour montrer leurs points de dissem
esse metrum quod uno duntaxat pedum genere a quo denominatur constat 274, et, à l’appui de sa thèse, il cite, en altérant,
’appui de sa thèse, il cite, en altérant, il est vrai, le second, ces deux vers bien connus d’Horace : Beatus ille qui proc
péciale des mètres qu’Horace a employés dans ses odes ; il en signale dix-neuf , parmi lesquels figure encore avec ses variétés l
émontré ailleurs qu’il devait avoir renoncé à la poésie vers l’âge de trente ans ; je trouve, dans les traités dont je viens d
s traités dont je viens de parler, la preuve qu’il ne les composa que dix ans plus tard. Ainsi, dans la dédicace à son ami
lui a faite de se livrer à une étude qui, en le reportant de plus de dix ans en arrière, lui rappelle le temps le plus heu
qui est impossible ; car Avianus déclare que Phèdre n’en a écrit que cinq , et le manuscrit de Pithou, auquel, quoi qu’on en
il est probable qu’il n’a jamais cru que Phèdre en eût écrit plus de cinq . Il est vrai aussi qu’aucun feuillet ne manque au
J’ai déjà dit quelques mots de ces lacunes277 ; j’y reviens. Le livre  II est d’une brièveté qui ne permet pas de le croire
anuscrit, le copiste n’a fait suivre d’aucune fable le titre du livre  II et a fait commencer le livre III, non pas par le
ivre d’aucune fable le titre du livre II et a fait commencer le livre  III , non pas par le prologue intitulé Phædrus ad Euty
prologue intitulé Auctor qui fait suite à la dernière fable du livre  I , attribuant ainsi au livre III les fables, dont,
fait suite à la dernière fable du livre I, attribuant ainsi au livre  III les fables, dont, à l’exemple de Pithou, tous les
l’exemple de Pithou, tous les éditeurs ont cru devoir former le livre  II . Dans le second volume de cette édition je m’expl
moins faut-il admettre que, si nous possédons quelque chose du livre  II , ce qui en est resté n’en est qu’une faible parti
re permet de la supposer très considérable. Le prologue même du livre  III en fournit la preuve évidente. Ne fallait-il pas
du livre III en fournit la preuve évidente. Ne fallait-il pas que les deux premiers fussent bien longs, pour que Phèdre pût
Et cogitavi plura quam reliquerat ? Dans la première partie du livre  IV , les huit premiers vers de la fable Leo regnans,
avi plura quam reliquerat ? Dans la première partie du livre IV, les huit premiers vers de la fable Leo regnans, qui, dans
Pithou, se terminent au milieu d’une ligne achevée par le premier des trois derniers d’une fable suivante, trahissent encore
nt les proportions seules sont inconnues. La deuxième partie du livre  IV est encore plus incomplète. Ainsi que je l’ai exp
rex et Menander poeta, une partie de la fable Viatores et Latro, les trois qui suivent cette dernière et l’épilogue. Il y a
ns le manuscrit de Pithou et il y avait dans celui de Reims entre les deux fables incomplètes, privées l’une de sa fin et l’
ible de connaître exactement ; mais, comme la seconde partie du livre  IV devait, par ses dimensions, être à l’origine en r
le. Quant au cinquième livre, il est évident, puisqu’il se réduit aux cinq dernières fables des deux manuscrits de Pithou et
re, il est évident, puisqu’il se réduit aux cinq dernières fables des deux manuscrits de Pithou et de Reims, que, même si no
faible partie. La conclusion, c’est que, pour attribuer à Phèdre les trente-deux fables nouvelles, il n’est pas nécessaire de supp
egarde de quoi se composent les fables nouvelles, on voit que sur les trente (je dis sur les trente, parce que les fables ii e
sent les fables nouvelles, on voit que sur les trente (je dis sur les trente , parce que les fables ii et iv ne sont réellement
e sont réellement que les épimythions de fables disparues), il y en a cinq , dans lesquelles Ésope est encore le principal pe
n’est plus possible. Or, que l’on compare, et l’on remarquera que les huit fables nouvelles, qui dans les éditions sont inti
nsi qu’elles ont, isolées des autres, paru à Heidelberg et à Spire en 1822, à Trente en 1827, à Stuttgart en 1834 et à Berlin
lles ont, isolées des autres, paru à Heidelberg et à Spire en 1822, à Trente en 1827, à Stuttgart en 1834 et à Berlin en 1868.
isolées des autres, paru à Heidelberg et à Spire en 1822, à Trente en 1827, à Stuttgart en 1834 et à Berlin en 1868. En somme
aru à Heidelberg et à Spire en 1822, à Trente en 1827, à Stuttgart en 1834 et à Berlin en 1868. En somme, aujourd’hui les do
à Spire en 1822, à Trente en 1827, à Stuttgart en 1834 et à Berlin en 1868. En somme, aujourd’hui les doutes sont presque ent
, qui semble contenir l’aveu de leur triomphe définitif. Chapitre  IV . Éditions des fables de Phèdre. Dans ce dernie
ayé d’en donner une nomenclature complète, arrêtée par l’un à l’année  1806 et poussée par l’autre jusqu’à l’année 1822. Comm
rrêtée par l’un à l’année 1806 et poussée par l’autre jusqu’à l’année  1822. Comme leurs deux éditions sont dans toutes les ma
l’année 1806 et poussée par l’autre jusqu’à l’année 1822. Comme leurs deux éditions sont dans toutes les mains, je crois pou
nner celles qu’ils ont déjà signalées. Je me bornerai jusqu’à l’année  1822 à indiquer celles qu’ils ont omises, et à partir
qu’à l’année 1822 à indiquer celles qu’ils ont omises, et à partir de 1822 à faire connaître, aussi complètement que je le p
à nos jours. Pour procéder avec ordre, je vais diviser ce chapitre en deux sections, consacrées ; la première aux éditions q
lesquelles le texte latin sera accompagné d’une traduction. Section I . Éditions du texte latin. 1713. Phædri
ompagné d’une traduction. Section I. Éditions du texte latin. 1713. Phædri Fabulæ, quibus adjiciuntur Fabulæ Græ
inæ, ex variis Authoribus, cura T. Dyche. Seconde édition. In-12. 1721. Phædri Augusti Liberti et Avieni fabulæ cum
a Seminarii. Apud Joannem Manfrè. Superiorum permissu, et Privilegio ( 1721, 1732, 1740, 1745, 1750, 1769, 1775 Venetiis, Remo
narii. Apud Joannem Manfrè. Superiorum permissu, et Privilegio (1721, 1732, 1740, 1745, 1750, 1769, 1775 Venetiis, Remondini,
Apud Joannem Manfrè. Superiorum permissu, et Privilegio (1721, 1732, 1740, 1745, 1750, 1769, 1775 Venetiis, Remondini, 1815
Joannem Manfrè. Superiorum permissu, et Privilegio (1721, 1732, 1740, 1745, 1750, 1769, 1775 Venetiis, Remondini, 1815 Veneti
m Manfrè. Superiorum permissu, et Privilegio (1721, 1732, 1740, 1745, 1750, 1769, 1775 Venetiis, Remondini, 1815 Venetiis, Be
rè. Superiorum permissu, et Privilegio (1721, 1732, 1740, 1745, 1750, 1769, 1775 Venetiis, Remondini, 1815 Venetiis, Bernardi
periorum permissu, et Privilegio (1721, 1732, 1740, 1745, 1750, 1769, 1775 Venetiis, Remondini, 1815 Venetiis, Bernardi). In
ilegio (1721, 1732, 1740, 1745, 1750, 1769, 1775 Venetiis, Remondini, 1815 Venetiis, Bernardi). In-18 de 232 pages, précédée
0, 1769, 1775 Venetiis, Remondini, 1815 Venetiis, Bernardi). In-18 de 232  pages, précédées de 5 feuillets non paginés conte
Remondini, 1815 Venetiis, Bernardi). In-18 de 232 pages, précédées de 5  feuillets non paginés contenant une gravure au ve
Tomus I. Londini, prostant vero Hagæ Comitum, apud Isaacum Vaillant. 2  vol. in-fº grand format, à 2 col., composés, le p
ero Hagæ Comitum, apud Isaacum Vaillant. 2 vol. in-fº grand format, à 2  col., composés, le premier, de 6 feuillets non pa
illant. 2 vol. in-fº grand format, à 2 col., composés, le premier, de 6  feuillets non paginés suivis de feuillets paginés
le premier, de 6 feuillets non paginés suivis de feuillets paginés de  1 à 803, et, le second, de feuillets paginés de 805
remier, de 6 feuillets non paginés suivis de feuillets paginés de 1 à  803, et, le second, de feuillets paginés de 805 à 1752
feuillets paginés de 1 à 803, et, le second, de feuillets paginés de  805 à 1752 et suivis de 6 non paginés occupés par un
lets paginés de 1 à 803, et, le second, de feuillets paginés de 805 à  1752 et suivis de 6 non paginés occupés par un Index p
à 803, et, le second, de feuillets paginés de 805 à 1752 et suivis de 6  non paginés occupés par un Index poeticus univers
ivis de 6 non paginés occupés par un Index poeticus universalis et de 4  non paginés occupés par les Omissa. Le premier d
iversalis et de 4 non paginés occupés par les Omissa. Le premier des deux volumes, p. 786-799, renferme la vie de Phèdre pa
p. 786-799, renferme la vie de Phèdre par Scheffer et ses fables. 1728. Phædri fabulæ, with English Notes by William
i fabulæ, with English Notes by William Willymot. Londres. In-8º. 1729. Phædri Augusti liberti et Avieni fabulæ cum
Ponzelli. Patavii, apud Joannem Manfrè. Superiorum permissu. In-12 de 241  pages numérotées, précédées de 10 non numérotées
frè. Superiorum permissu. In-12 de 241 pages numérotées, précédées de 10  non numérotées et suivies de 3 dernières pages oc
de 241 pages numérotées, précédées de 10 non numérotées et suivies de 3  dernières pages occupées par l’Index. 1732.
numérotées et suivies de 3 dernières pages occupées par l’Index. 1732. Phædri Augusti Cæsaris liberti fabularum Æso
1732. Phædri Augusti Cæsaris liberti fabularum Æsopiarum libri  V. Nova editio emendata, Notis Gallicis selectissimi
aucta. Parisiis, sumptibus Fratrum Barbou. In-12 de vi-162 pages. 1741. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum L
. in Fab. Phædri. Venetiis, Apud Simonem Occhi. Superiorum facultate ( 1780 ). In-18 de 132 pages chiffrées, ne contenant que
. Venetiis, Apud Simonem Occhi. Superiorum facultate (1780). In-18 de 132  pages chiffrées, ne contenant que le texte de Phè
n-18 de 132 pages chiffrées, ne contenant que le texte de Phèdre. 1755. Phædri fabularum Æsopiarum libri V, in grati
e le texte de Phèdre. 1755. Phædri fabularum Æsopiarum libri  V , in gratiam studios. juvent. notis illustr. cura
uvent. notis illustr. cura Dav. Hoogstratani. Amstelædami. In-8º. 1764. Phædri Liberti Augusti fabulæ. Ad optimam qu
. Accesserunt notæ ad calcem. Lugduni, apud fratres Perisse. In-12 de 86  pages précédées de 8 pages non numérotées. 17
calcem. Lugduni, apud fratres Perisse. In-12 de 86 pages précédées de 8  pages non numérotées. 1765. Phædri fabul
s Perisse. In-12 de 86 pages précédées de 8 pages non numérotées. 1765. Phædri fabulæ. P. Syri sententiæ. Faerni fab
um accommodatæ. Parisiis, apud Barbou, via Mathurinensium. In-12. 1766. Phædri Augusti liberti fabularum libri V et
nensium. In-12. 1766. Phædri Augusti liberti fabularum libri  V et novarum fabularum appendix. Cur. et studio Pet
appendix. Cur. et studio Petri Burmanni. Berolini, Reimer. In-12. 1771. LXXIII auserlesene Fabeln Phædri sammt einer
ur. et studio Petri Burmanni. Berolini, Reimer. In-12. 1771. LXXIII auserlesene Fabeln Phædri sammt einer daraus gezo
abular. Herausgegeben von Joh. Jac. Schatz. Jena, Croeker. In-8º. 1773. Phædri fabularum Æsopiarum libri V, recens.
Jena, Croeker. In-8º. 1773. Phædri fabularum Æsopiarum libri  V , recens. suasque adnotatt. adj. Jh. Mch. Heusinge
. Jh. Mch. Heusinger. Eisen. In-8º. Phædri fabularum Æsopiarum libri  V , cum commentario Petri Burmanni. Ulm. In-8º maj.
sopiarum libri V, cum commentario Petri Burmanni. Ulm. In-8º maj. 1776. Phædri Augusti Cæsaris liberti fabularum lib
sti Cæsaris liberti fabularum libri quinque. Carpentorati. In-8º. 1777. Phædri selectæ fabulæ (xxxiv) ad usum schola
tas interpret. animadvers. suasque adj. Hnr. Braun. Münch. In-8º. 1778. Phædri fabularum Æsopiarum libri V, ex recen
Braun. Münch. In-8º. 1778. Phædri fabularum Æsopiarum libri  V , ex recens. Burmanni ; acced. novarum fabularum a
urmanni ; acced. novarum fabularum appendix. Wien, Wimmer. In-8º. 1783. Phædri Fabulæ, with an Ordo, English Notes,
copious Parsing and Construing Index by N. Bailey. Dublin. In-8º. 1785. Phædri Augusti liberti fabularum libri quinq
. Syri sententiis parallelisque fabulis… Parisiis, Barbou. In-12. 1786. Phædri, etc., Ed. J. G. Müller. Moguntii. In
786. Phædri, etc., Ed. J. G. Müller. Moguntii. In-8º majore. 1793. Phædri fabularum Æsopiarum libri V, recte ta
guntii. In-8º majore. 1793. Phædri fabularum Æsopiarum libri  V , recte tandem captui puerorum accommodati. Mit No
In-8º. Phædri, etc…, ad usum scholarum piarum. Warschau. In-12. 1799. Fables choisies de Phèdre et de Faerne et aut
e centrale du Puy-de-Dôme). Riom et Clermont, Landriot et Rousset, an  VII . In-12 de 203 pages. Phædri Augusti liberti fabu
Puy-de-Dôme). Riom et Clermont, Landriot et Rousset, an VII. In-12 de 203  pages. Phædri Augusti liberti fabularum libri V,
, an VII. In-12 de 203 pages. Phædri Augusti liberti fabularum libri  V , ex rec. Petr. Burmanni. Würzeburgi, Stahel. In-8
mat. u. erklärt Anmerkgn. von Chr. H. Paufler. Leipzig, H. Fritzsche ( 1826 ). In-8º maj. 1805. Phædri fabulæ Æsopiæ
gn. von Chr. H. Paufler. Leipzig, H. Fritzsche (1826). In-8º maj. 1805. Phædri fabulæ Æsopiæ ad opt. edit. coll. juv
olarum. Mediolani, Apud Jacobum Agnelli Successorem Marelli. In-12 de 96  pages contenant les fables anciennes de Phèdre et
li. In-12 de 96 pages contenant les fables anciennes de Phèdre et les cinq restituées par Gude. 1806. Phædri August
t les fables anciennes de Phèdre et les cinq restituées par Gude. 1806. Phædri Augusti liberti fabularum libri V, ex
tuées par Gude. 1806. Phædri Augusti liberti fabularum libri  V , ex opt. recens. iuventuti ed. cur. et quadripart
appendice ad comparandum instr. Guil. Leps. Posnon., Kühn. In-8º. 1807. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum L
Phædri. Venetiis, Apud Simonem Occhi. Superiorum facultate. (Florence 1834, 1855). In-24 de 144 pages, contenant le texte de
. Venetiis, Apud Simonem Occhi. Superiorum facultate. (Florence 1834, 1855 ). In-24 de 144 pages, contenant le texte de Phèdr
Simonem Occhi. Superiorum facultate. (Florence 1834, 1855). In-24 de 144  pages, contenant le texte de Phèdre, un Index præ
llicis in loca difficiliora. Parisiis. In-12. Phædri fabularum libri  V , quibus accedunt fabulæ xxxiv. Notulis instruxit
C. Pertelius. Ansbaci. In-8º. Phædri Augusti liberti fabularum libri  V. Acc. appendix fabularum a recentioribus apologoru
t. (Giessen, Heyer’s verl.). In-8º. Phædri fabularum Æsopiarum libri  V , quibus acced. fabulæ xxxiv. In usum schol. adorn
inservientibus instruxit Euch. Ferd. Chr. Oertel. Onoldi. In-8º. 1808. Phædri fabulæ Æsopiæ novissime recognit. et
sittus. Editio L exemplarium. Neapoli, Dominicus Sangiacomo. In-8º de  8 et 23 pages. 1809. Codex Perottinus MS.
s. Editio L exemplarium. Neapoli, Dominicus Sangiacomo. In-8º de 8 et 23  pages. 1809. Codex Perottinus MS. regiæ
emplarium. Neapoli, Dominicus Sangiacomo. In-8º de 8 et 23 pages. 1809. Codex Perottinus MS. regiæ bibliothecæ Neapo
Lectiones adposuit ; tum deficientes et corruptas tentavit. Neapoli, 1809, ex regia typographia. In-8º. Phædri, Augusti lib
bularum appendix. Ad usum scholarum. Hannov., Hahn’s Hofb. In-8º. 1811. Phædri fabulæ ex codice Perottino ms. regiæ
ertatio. Neapoli, typis Dominici Sangiacomo. Præsidum venia. In-8º de  64 et 296 pages. Julii Phaedri Aug. Lib. Fabvlae in
o. Neapoli, typis Dominici Sangiacomo. Præsidum venia. In-8º de 64 et 296  pages. Julii Phaedri Aug. Lib. Fabvlae ineditae 
. Neapoli, CIƆ IƆ CCCXI. Ex officina Monitoris vtr. Siciliæ. In-8º de 75-92-107  pages, comprenant : 1º Cassittus lectori (p. 3 à 
ficina Monitoris vtr. Siciliæ. In-8º de 75-92-107 pages, comprenant :  Cassittus lectori (p. 3 à 5), Index (p. 6), Juli
. In-8º de 75-92-107 pages, comprenant : 1º Cassittus lectori (p. 3 à  5 ), Index (p. 6), Juli Phaedri fabvlae a Cassitto r
à 5), Index (p. 6), Juli Phaedri fabvlae a Cassitto repertae (p. 7 à  29 ), Parafrasi in vario metro Italiano delle nvove f
favole di Fedro trovate da Gio. Ant. Cassitto da lui stesso eseguita ( 31 à 75) ; 2º Emendationes novissimae in Phaedrum Ca
e di Fedro trovate da Gio. Ant. Cassitto da lui stesso eseguita (31 à  75 ) ; 2º Emendationes novissimae in Phaedrum Cassitt
edro trovate da Gio. Ant. Cassitto da lui stesso eseguita (31 à 75) ;  Emendationes novissimae in Phaedrum Cassittianum
1 à 75) ; 2º Emendationes novissimae in Phaedrum Cassittianum (p. 3 à  6 ), Vindiciae priores Phaedri Cassittiani (p. 7 à 1
assittianum (p. 3 à 6), Vindiciae priores Phaedri Cassittiani (p. 7 à  15 ), Coniecturae de Polybio qui et Phaedrus (p. 16 à
sittiani (p. 7 à 15), Coniecturae de Polybio qui et Phaedrus (p. 16 à  40 ), Chronologia fabvlarvm Phaedri (p. 41 à 92) ; 3º
qui et Phaedrus (p. 16 à 40), Chronologia fabvlarvm Phaedri (p. 41 à  92 ) ; 3º Cassitti parva scholia (p. 1 à 88), Judicia
t Phaedrus (p. 16 à 40), Chronologia fabvlarvm Phaedri (p. 41 à 92) ;  Cassitti parva scholia (p. 1 à 88), Judicia viror
ia fabvlarvm Phaedri (p. 41 à 92) ; 3º Cassitti parva scholia (p. 1 à  88 ), Judicia virorum illustrium (p. 89 à 107). Phæd
ssitti parva scholia (p. 1 à 88), Judicia virorum illustrium (p. 89 à  107 ). Phædri fabularum Æsopiarum libri V, cum append
a virorum illustrium (p. 89 à 107). Phædri fabularum Æsopiarum libri  V , cum appendice fabularum. Mit Anmerkungen und ein
en Wörtregister für Schulen. Herausgegeben von K. F. A. Brohm. Berl. ( 1817, 1823, 1832, et 1850). In-8º. 1812. Phædr
tregister für Schulen. Herausgegeben von K. F. A. Brohm. Berl. (1817, 1823, 1832, et 1850). In-8º. 1812. Phædri, Aug
ter für Schulen. Herausgegeben von K. F. A. Brohm. Berl. (1817, 1823, 1832, et 1850). In-8º. 1812. Phædri, Augusti l
chulen. Herausgegeben von K. F. A. Brohm. Berl. (1817, 1823, 1832, et 1850 ). In-8º. 1812. Phædri, Augusti liberti,
ben von K. F. A. Brohm. Berl. (1817, 1823, 1832, et 1850). In-8º. 1812. Phædri, Augusti liberti, fabularum Æsopicaru
º. 1812. Phædri, Augusti liberti, fabularum Æsopicarum libri  V , nova editio, cui accesserunt Publii Syri et alio
um sententiæ ; editio stereotypa. Paris, P. Didot l’aîné et F. Didot ( 1813 ). In-18 de 3 feuilles. Phædri Augusti liberti fa
ditio stereotypa. Paris, P. Didot l’aîné et F. Didot (1813). In-18 de 3  feuilles. Phædri Augusti liberti fabularum Æsopi
-18 de 3 feuilles. Phædri Augusti liberti fabularum Æsopicarum libri  V , cum numeris ad explanandam verborum construction
d explanandam verborum constructionem accommodatis. Avignon, Aubanel ( 1819 ). In-18 de 2 feuilles et demie. Fabulæ selectæ e
rborum constructionem accommodatis. Avignon, Aubanel (1819). In-18 de 2  feuilles et demie. Fabulæ selectæ e J. Phædro, Cæ
 ; cum notis et emendationibus, quas in usum Scholæ Genevensis edidit C.  Malan. Genève, Mauget. In-12 de 6 feuilles et dem
s in usum Scholæ Genevensis edidit C. Malan. Genève, Mauget. In-12 de 6  feuilles et demie. Phædri, Augusti liberti, fabu
uilles et demie. Phædri, Augusti liberti, fabularum Æsopicarum libri  V , cum notulis Gallicis in loca difficiliora ; cura
opicarum libri V, cum notulis Gallicis in loca difficiliora ; curante C.  P. Lutetiæ Parisiorum institutore. Paris, Belin (
ciliora ; curante C. P. Lutetiæ Parisiorum institutore. Paris, Belin ( 1813, 1822, 1825, 1832). In-18 de 3 feuilles 5 sixièmes
a ; curante C. P. Lutetiæ Parisiorum institutore. Paris, Belin (1813, 1822, 1825, 1832). In-18 de 3 feuilles 5 sixièmes. Phæ
rante C. P. Lutetiæ Parisiorum institutore. Paris, Belin (1813, 1822, 1825, 1832). In-18 de 3 feuilles 5 sixièmes. Phædri Au
C. P. Lutetiæ Parisiorum institutore. Paris, Belin (1813, 1822, 1825, 1832 ). In-18 de 3 feuilles 5 sixièmes. Phædri Augusti
risiorum institutore. Paris, Belin (1813, 1822, 1825, 1832). In-18 de 3  feuilles 5 sixièmes. Phædri Augusti liberti fabu
stitutore. Paris, Belin (1813, 1822, 1825, 1832). In-18 de 3 feuilles 5  sixièmes. Phædri Augusti liberti fabularum libri
-18 de 3 feuilles 5 sixièmes. Phædri Augusti liberti fabularum libri  V  ; cum notis gallicis, Publii Syri sententiis, par
lisque fabulis Joannis de La Fontaine. La Flèche, Delafosse. In-12 de 6  feuilles et demie. Phædri Augusti liberti fabell
tionem Cataldi Jannellii. Parisiis, apud Ant. Aug. Renouard. In-12 de 2  feuilles un tiers. Julii Phædri Augusti liberti
politanæ, cum notis. Mediolani, typis F. Fusii et socior. In-folio de 80  pages. Phædri fabellæ novæ duo et triginta ex co
ii. In-12. Q. D. B. V. Novi Prorectoratus auspicia die viii Februarii  1812 rite capta civibus indicit Academia Jenensis. Ins
t Burmanni emendationibus. Ex officina Caroli Schlotteri. In-folio de 12  pages. Noviter detectæ Phædri fabulæ triginta ex
sum hanc in formam recusæ. Stuttgartiæ et Tubingæ, apud J. G. Cottam ( 1834 ). In-18 de 46 pages. Julii Phædri Fabulæ novæ et
am recusæ. Stuttgartiæ et Tubingæ, apud J. G. Cottam (1834). In-18 de 46  pages. Julii Phædri Fabulæ novæ et veteres : nov
imi viri Schwabe ex commentario notis. Parisiis, H. Nicolle. In-8º de 13  feuilles un quart. 1813. Phædri Augusti
tario notis. Parisiis, H. Nicolle. In-8º de 13 feuilles un quart. 1813. Phædri Augusti liberti fabularum Æsopicarum
art. 1813. Phædri Augusti liberti fabularum Æsopicarum libri  V , cum notulis gallicis in loca difficiliora. Toulo
notulis gallicis in loca difficiliora. Toulouse, Douladoure. In-18 de 3  feuilles. Phædri Augusti liberti fabularum libri
ladoure. In-18 de 3 feuilles. Phædri Augusti liberti fabularum libri  V , cum notis gallicis, P. Syri sententiis paralleli
G. Brotier sextam editionem : editio nova. Limoges, Ardant. In-12 de 8  feuilles. Phædri Augusti liberti Fabularum Æsopi
-12 de 8 feuilles. Phædri Augusti liberti Fabularum Æsopicarum libri  V. Paris, Belin. In-18 de 4 feuilles. Phædri Aug. l
Augusti liberti Fabularum Æsopicarum libri V. Paris, Belin. In-18 de 4  feuilles. Phædri Aug. lib. fabularum libri V, cu
Paris, Belin. In-18 de 4 feuilles. Phædri Aug. lib. fabularum libri  V , cum notis gallicis, Faerni fabulis, P. Syri sent
sum scholarum accommodatæ ; curante N. L. Achaintre. Paris, Delalain ( 1822, 1824, 1827, 1830, 1832 sans addition, et 1833, 18
holarum accommodatæ ; curante N. L. Achaintre. Paris, Delalain (1822, 1824, 1827, 1830, 1832 sans addition, et 1833, 1834, 18
m accommodatæ ; curante N. L. Achaintre. Paris, Delalain (1822, 1824, 1827, 1830, 1832 sans addition, et 1833, 1834, 1837, 18
mmodatæ ; curante N. L. Achaintre. Paris, Delalain (1822, 1824, 1827, 1830, 1832 sans addition, et 1833, 1834, 1837, 1841 ave
æ ; curante N. L. Achaintre. Paris, Delalain (1822, 1824, 1827, 1830, 1832 sans addition, et 1833, 1834, 1837, 1841 avec les
ntre. Paris, Delalain (1822, 1824, 1827, 1830, 1832 sans addition, et 1833, 1834, 1837, 1841 avec les fables de Faerne et les
Paris, Delalain (1822, 1824, 1827, 1830, 1832 sans addition, et 1833, 1834, 1837, 1841 avec les fables de Faerne et les Sente
Delalain (1822, 1824, 1827, 1830, 1832 sans addition, et 1833, 1834, 1837, 1841 avec les fables de Faerne et les Sentences d
ain (1822, 1824, 1827, 1830, 1832 sans addition, et 1833, 1834, 1837, 1841 avec les fables de Faerne et les Sentences de P. 
841 avec les fables de Faerne et les Sentences de P. Syrus). In-12 de 10  feuilles. Phædri Augusti liberti fabularum libri
Syrus). In-12 de 10 feuilles. Phædri Augusti liberti fabularum libri  V cum appendice. In commod. stud. iuvent. recogn.,
æ, Widtmann. In-8º. Phædri Augusti Liberti fabularum Æsopiarum libri  V. Accedunt fabulæ Flavii Aviani, Anonymi Neveleti,
eti, Romuli et Anonymi Nilantii. Patavii, Typis Seminarii. In-8º. 1814. Phædri Augusti liberti fabulæ. Nova editio,
endatior ; cum notis gallicis et dictionario. Angers, Pavie. In-8º de 5  feuilles. Phædri Augusti liberti fabularum libri
, Pavie. In-8º de 5 feuilles. Phædri Augusti liberti fabularum libri  V , et novarum fabularum ex ms. Divionensi appendice
rum ex ms. Divionensi appendices duæ. Norimbergæ, Riegel et Wiessner ( 1773 ). In-12. 1815. Phædri Augusti liberti fa
nsi appendices duæ. Norimbergæ, Riegel et Wiessner (1773). In-12. 1815. Phædri Augusti liberti fabularum libri V, cu
(1773). In-12. 1815. Phædri Augusti liberti fabularum libri  V , cum notis gallicis, P. Syri sententiis, parallel
fabulis J. de La Fontaine, juxta editionem G. Brotier. Lille, Lefort ( 1823 ). In-12 de 6 feuilles. 1816. Phædri Augu
Fontaine, juxta editionem G. Brotier. Lille, Lefort (1823). In-12 de 6  feuilles. 1816. Phædri Augusti liberti f
editionem G. Brotier. Lille, Lefort (1823). In-12 de 6 feuilles. 1816. Phædri Augusti liberti fabularum libri V. Cu
de 6 feuilles. 1816. Phædri Augusti liberti fabularum libri  V. Cum notis gallicis, P. Syri sententiis, paralleli
io nova ad usum scholarum Academiæ Lugdunensis. Lyon, Cabin. In-12 de 7  feuilles et demie. 1817. Phædri fabularu
Academiæ Lugdunensis. Lyon, Cabin. In-12 de 7 feuilles et demie. 1817. Phædri fabularum Æsopicarum libri V. Notulas
7 feuilles et demie. 1817. Phædri fabularum Æsopicarum libri  V. Notulas gallicas addidit A. Thiel, in collegio re
atæ ; P. Syri sententiae ; Faerni fabulæ centum. Metz, veuve Thiel et L.  de Villy (1833, Lamort). In-12 de 9 feuilles un t
sententiae ; Faerni fabulæ centum. Metz, veuve Thiel et L. de Villy ( 1833, Lamort). In-12 de 9 feuilles un tiers. Phædri Au
ulæ centum. Metz, veuve Thiel et L. de Villy (1833, Lamort). In-12 de 9  feuilles un tiers. Phædri Aug. lib. fabularum Æs
de 9 feuilles un tiers. Phædri Aug. lib. fabularum Æsopicarum libri  V , et P. Syri aliorumque vett. sententiæ ex recensi
rolus Theophilus Anton. Zittaviæ et Lipsiæ, Schöps. In-8º de xxxiv et 148  pages. Phædri Augusti liberti fabularum libri V,
In-8º de xxxiv et 148 pages. Phædri Augusti liberti fabularum libri  V , ex recens. R. Bentleji. Ictus per accentus expre
pressi sunt discent. commodo. Berolini, Rücker et Püchler. In-8º. 1818. Phædri Augusti liberti fabularum Æsopicarum
-8º. 1818. Phædri Augusti liberti fabularum Æsopicarum libri  V. Nova editio cui accesserunt Publii Syri et alioru
m veterum sententiæ ; ad usum scholarum. Avignon, F. Seguin. In-18 de 2  feuilles. Phædri Augusti liberti fabulæ. Notis g
gallicis, numerisque vocabulorum seriem indicantibus, illustraverunt D.  D. Lallemant, Dictionarii gallico-latini auctores
llicis, numerisque vocabulorum seriem indicantibus, illustraverunt D.  D.  Lallemant, Dictionarii gallico-latini auctores. D
a editio ceteris emendatior, ad usum scholarum. Paris, Aug. Delalain ( 1842 ). In-18 de 3 feuilles deux neuvièmes. 1819.
emendatior, ad usum scholarum. Paris, Aug. Delalain (1842). In-18 de 3  feuilles deux neuvièmes. 1819. Fabulæ Phæ
, ad usum scholarum. Paris, Aug. Delalain (1842). In-18 de 3 feuilles deux neuvièmes. 1819. Fabulæ Phædri selectæ, g
Paris, Aug. Delalain (1842). In-18 de 3 feuilles deux neuvièmes. 1819. Fabulæ Phædri selectæ, gallis versibus reddit
La Fontaine, ad usum collegiorum. Toulouse, Bellegarrigues. In-18 de 2  feuilles deux tiers. 1820. Phædri August
e, ad usum collegiorum. Toulouse, Bellegarrigues. In-18 de 2 feuilles deux tiers. 1820. Phædri Augusti liberti Fabu
giorum. Toulouse, Bellegarrigues. In-18 de 2 feuilles deux tiers. 1820. Phædri Augusti liberti Fabularum Æsopicarum
ers. 1820. Phædri Augusti liberti Fabularum Æsopicarum libri  V , ed. stereotypa. Brunsvigæ, Reichard. In-8º. Phæ
æ, Reichard. In-8º. Phædri Augusti liberti fabularum Æsopiarum libri  V , ad ed. Burmanni. Leyden, Luchtmans. In-12. 1
rum Æsopiarum libri V, ad ed. Burmanni. Leyden, Luchtmans. In-12. 1821. Phædri Augusti liberti fabularum libri V, ju
chtmans. In-12. 1821. Phædri Augusti liberti fabularum libri  V , juxta editionem G. Brotier ; cum P. Syri sentent
entutis, diligenter elaboratæ. Poitiers, Et. P. J. Catineau. In-18 de 6  feuilles. 1822. Phædri Augusti liberti f
ter elaboratæ. Poitiers, Et. P. J. Catineau. In-18 de 6 feuilles. 1822. Phædri Augusti liberti fabularum libri V. Ac
de 6 feuilles. 1822. Phædri Augusti liberti fabularum libri  V. Acced. 1º Vocabularium latino-german., etc., 2º I
lles. 1822. Phædri Augusti liberti fabularum libri V. Acced.  Vocabularium latino-german., etc., 2º Index perso
berti fabularum libri V. Acced. 1º Vocabularium latino-german., etc.,  Index personarum alphab. Coloniæ, Rommerskirchen.
ust. Oswald. In-12. Phædri Augusti liberti fabularum Æsopiarum libri  V , ad optimorum libror, fidem accur. editi. Editio
t Dyonis. Catonis Disticha, cur. G. H. Lünemann. Gottingæ, Deuerlich ( 1823 ). In-8º. 1823. Phædri Augusti liberti fa
Disticha, cur. G. H. Lünemann. Gottingæ, Deuerlich (1823). In-8º. 1823. Phædri Augusti liberti fabularum Æsopiarum l
n-8º. 1823. Phædri Augusti liberti fabularum Æsopiarum libri  V. Paris, Jules Didot aîné. In-folio de 30 feuilles,
rti fabularum Æsopiarum libri V. Paris, Jules Didot aîné. In-folio de 30  feuilles, tiré à 125 exemplaires. Phædri Augusti
rum libri V. Paris, Jules Didot aîné. In-folio de 30 feuilles, tiré à 125  exemplaires. Phædri Augusti liberti fabularum li
lles, tiré à 125 exemplaires. Phædri Augusti liberti fabularum libri  V , cum notis gallicis, P. Syri sententiis, parallel
umptæ et ad usum scholarum accommodatæ, curante Gouriet. Tours, Mame ( 1826, 1833). In-12 de 7 feuilles. Phædri, Aug. liberti
et ad usum scholarum accommodatæ, curante Gouriet. Tours, Mame (1826, 1833 ). In-12 de 7 feuilles. Phædri, Aug. liberti, fab
arum accommodatæ, curante Gouriet. Tours, Mame (1826, 1833). In-12 de 7  feuilles. Phædri, Aug. liberti, fabularum libri 
6, 1833). In-12 de 7 feuilles. Phædri, Aug. liberti, fabularum libri  V , cum notis gallicis, P. Syri sententiis, parallel
 de La Fontaine, juxta editiones recentiores. Paris, Detrez. In-12 de 10  feuilles et demie, comprenant les fables de Faern
. In-12 de 10 feuilles et demie, comprenant les fables de Faerne. 1824. Phædri Augusti liberti fabulæ. Nova editio s
rum Lugdunensium. Lyon, Perisse, et Paris, Méquignon junior. In-18 de 3  feuilles un sixième. Phædri Aug. lib. fabularum
or. In-18 de 3 feuilles un sixième. Phædri Aug. lib. fabularum libri  V cum notis gallicis, P. Syri sententiis, paralleli
fabulis J. de La Fontaine, juxta editionem G. Brotier. Paris, Carez ( 1825 ). In-12 de 8 feuilles et demie. Phædri fabul. Æs
a Fontaine, juxta editionem G. Brotier. Paris, Carez (1825). In-12 de 8  feuilles et demie. Phædri fabul. Æsopiar. libri 
z (1825). In-12 de 8 feuilles et demie. Phædri fabul. Æsopiar. libri  V , ad opt. libr. fidem accur. editi. Heilbronnæ, Cl
tregister, worin alle vorkommende Wörter erklärt werden, für Schulen. 2. Aufl. von W. Lange. Halle, Schwetschke u. Sohn. I
on für Schulen, herausgegeben von H. L. J. Billerbeck. Hannov., Hahn ( 1833, 1838). In-8º. 1825. J. Phædri, C. Aug.,
Schulen, herausgegeben von H. L. J. Billerbeck. Hannov., Hahn (1833, 1838 ). In-8º. 1825. J. Phædri, C. Aug., Roman
geben von H. L. J. Billerbeck. Hannov., Hahn (1833, 1838). In-8º. 1825. J. Phædri, C. Aug., Romanor. imper., liberti
lerbeck. Hannov., Hahn (1833, 1838). In-8º. 1825. J. Phædri, C.  Aug., Romanor. imper., liberti, fabulæ, in quatuo
ore J. S. J. F. Boinvilliers. Sexta editio. Paris, Delalain. In-12 de 9  feuilles un tiers. Phædri fabular. Æsop. libri V
Delalain. In-12 de 9 feuilles un tiers. Phædri fabular. Æsop. libri  V , cum notis et emend. Fr. J. Desbillons ex ejus co
esumptis. Ed. et animadvers. adjecit. F. H. Bothe. Manhemii, Löffler ( 1786 ). In-8º. Phædri Aug. Liberti Fabularum Æsopiarum
Löffler (1786). In-8º. Phædri Aug. Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V. Oder, etc. Magdebourg. In-18. Édition accompagnée
etc. Magdebourg. In-18. Édition accompagnée de notes allemandes. 1826. Phædri Aug. Lib. fabul. Æsop. libri V, cum a
notes allemandes. 1826. Phædri Aug. Lib. fabul. Æsop. libri  V , cum appendice duplici. Acced. et Aviani et Faern
Aviani et Faerni fabulæ. Accurate edid. ictibusque metricis instrux. C.  H. Weise. Editio stereotypa. Lipsiæ, C. Tauchnitz
ictibusque metricis instrux. C. H. Weise. Editio stereotypa. Lipsiæ, C.  Tauchnitz (1829, 1843, 1866 Holtze). In-12. Phæd
tricis instrux. C. H. Weise. Editio stereotypa. Lipsiæ, C. Tauchnitz ( 1829, 1843, 1866 Holtze). In-12. Phædri fabularum Æsop
instrux. C. H. Weise. Editio stereotypa. Lipsiæ, C. Tauchnitz (1829, 1843, 1866 Holtze). In-12. Phædri fabularum Æsopiarum
ux. C. H. Weise. Editio stereotypa. Lipsiæ, C. Tauchnitz (1829, 1843, 1866 Holtze). In-12. Phædri fabularum Æsopiarum libri
z (1829, 1843, 1866 Holtze). In-12. Phædri fabularum Æsopiarum libri  V cum selectis variorum anctorum fabulis et locis a
ad usum nobilis juventutis regio sumptu institutæ. Paris, Maire-Nyon ( 1835 ). In-12 de 11 feuilles. Phædri fabularum Æsopiar
juventutis regio sumptu institutæ. Paris, Maire-Nyon (1835). In-12 de 11  feuilles. Phædri fabularum Æsopiarum libri V, qu
-Nyon (1835). In-12 de 11 feuilles. Phædri fabularum Æsopiarum libri  V , quales omni parte illustratos publicavit Joann.
variorum et suis subjunxit Joann. Bapt. Gail. Parisiis, Julius Didot. 2  vol. in-8º, le 1er de 37 feuilles un quart et le 
subjunxit Joann. Bapt. Gail. Parisiis, Julius Didot. 2 vol. in-8º, le  1er de 37 feuilles un quart et le 2e de 41 feuilles u
it Joann. Bapt. Gail. Parisiis, Julius Didot. 2 vol. in-8º, le 1er de 37  feuilles un quart et le 2e de 41 feuilles un huit
iis, Julius Didot. 2 vol. in-8º, le 1er de 37 feuilles un quart et le  2e de 41 feuilles un huitième. 1827. Phædri
ulius Didot. 2 vol. in-8º, le 1er de 37 feuilles un quart et le 2e de 41  feuilles un huitième. 1827. Phædri Aug.
 1er de 37 feuilles un quart et le 2e de 41 feuilles un huitième. 1827. Phædri Aug. lib. fabularum libri V, cum Faer
feuilles un huitième. 1827. Phædri Aug. lib. fabularum libri  V , cum Faerni fabulis, P. Syri sententiis, parallel
d usum scholarum accommodatæ. Paris, Belin-Mandar et Devaux. In-18 de 7  feuilles deux tiers. Phædri Aug. lib. fabularum
larum accommodatæ. Paris, Belin-Mandar et Devaux. In-18 de 7 feuilles deux tiers. Phædri Aug. lib. fabularum libri V. Ad op
ux. In-18 de 7 feuilles deux tiers. Phædri Aug. lib. fabularum libri  V. Ad optimorum codd. et edd. fidem recensuit et bre
optimorum codd. et edd. fidem recensuit et brevibus notis illustravit L.  Quicherat : accedunt novæ fabulæ Phædro attributæ
attributæ et gallicæ J. de La Fontaine imitationes. Paris, Hachette ( 1834, 1842, 1843, 1844, 1845, 1847, 1850). In-12 de 6 f
butæ et gallicæ J. de La Fontaine imitationes. Paris, Hachette (1834, 1842, 1843, 1844, 1845, 1847, 1850). In-12 de 6 feuille
t gallicæ J. de La Fontaine imitationes. Paris, Hachette (1834, 1842, 1843, 1844, 1845, 1847, 1850). In-12 de 6 feuilles troi
icæ J. de La Fontaine imitationes. Paris, Hachette (1834, 1842, 1843, 1844, 1845, 1847, 1850). In-12 de 6 feuilles trois quar
 de La Fontaine imitationes. Paris, Hachette (1834, 1842, 1843, 1844, 1845, 1847, 1850). In-12 de 6 feuilles trois quarts. P
Fontaine imitationes. Paris, Hachette (1834, 1842, 1843, 1844, 1845, 1847, 1850). In-12 de 6 feuilles trois quarts. Phædri
ine imitationes. Paris, Hachette (1834, 1842, 1843, 1844, 1845, 1847, 1850 ). In-12 de 6 feuilles trois quarts. Phædri fabul
Paris, Hachette (1834, 1842, 1843, 1844, 1845, 1847, 1850). In-12 de 6  feuilles trois quarts. Phædri fabular. Æsopiar.
hette (1834, 1842, 1843, 1844, 1845, 1847, 1850). In-12 de 6 feuilles trois quarts. Phædri fabular. Æsopiar. libri V. Edit. 
0). In-12 de 6 feuilles trois quarts. Phædri fabular. Æsopiar. libri  V. Edit. II. Arnstadt, Mirus. In-12. Phædri fabul.
de 6 feuilles trois quarts. Phædri fabular. Æsopiar. libri V. Edit.  II . Arnstadt, Mirus. In-12. Phædri fabul. æsop. lib
libri V. Edit. II. Arnstadt, Mirus. In-12. Phædri fabul. æsop. libri  V. Mit grammat. u. erklärt Anmerkk. v. L. Ramshorn.
12. Phædri fabul. æsop. libri V. Mit grammat. u. erklärt Anmerkk. v.  L.  Ramshorn. Leipzig, Leo (1846, Herm. Fritzsche). I
bri V. Mit grammat. u. erklärt Anmerkk. v. L. Ramshorn. Leipzig, Leo ( 1846, Herm. Fritzsche). In-8º maj. 1828. Phædr
v. L. Ramshorn. Leipzig, Leo (1846, Herm. Fritzsche). In-8º maj. 1828. Phædri fabulæ Æsopiæ, ad optim. libror. fide
vm regiarvm scholarvm. Tavrini, Ex typographia regia. Cum Privilegio ( 1838 ). In-18 de 140 pages. 1829. Phædri Aug.
larvm. Tavrini, Ex typographia regia. Cum Privilegio (1838). In-18 de 140  pages. 1829. Phædri Aug. lib. fabulæ. No
Ex typographia regia. Cum Privilegio (1838). In-18 de 140 pages. 1829. Phædri Aug. lib. fabulæ. Nova editio, select
ns fabulis, notis gallicis et prosodiæ signis adornata. Lyon, Rusand ( 1817, 1851). In-18 de 3 feuilles 7 dix-huitièmes. Phæd
ulis, notis gallicis et prosodiæ signis adornata. Lyon, Rusand (1817, 1851 ). In-18 de 3 feuilles 7 dix-huitièmes. Phædri Au
icis et prosodiæ signis adornata. Lyon, Rusand (1817, 1851). In-18 de 3  feuilles 7 dix-huitièmes. Phædri Aug. lib. fabul
sodiæ signis adornata. Lyon, Rusand (1817, 1851). In-18 de 3 feuilles 7  dix-huitièmes. Phædri Aug. lib. fabularum libri 
n-18 de 3 feuilles 7 dix-huitièmes. Phædri Aug. lib. fabularum libri  V , cum Faerni fabulis, P. Syri sententiis, parallel
immédiate de M. Em. Lisfranc. Paris, Belin-Mandar et Devaux. In-18 de 4  feuilles cinq sixièmes. Phædri, Flavii Aviani et
e M. Em. Lisfranc. Paris, Belin-Mandar et Devaux. In-18 de 4 feuilles cinq sixièmes. Phædri, Flavii Aviani et Anonymi fabul
. Burmanni cum nova fabular, append. Sine notis. Halæ, Libr. orphan. ( 1755 ). In-8º. 1830. Quinti Horatii Flacci oper
a fabular, append. Sine notis. Halæ, Libr. orphan. (1755). In-8º. 1830. Quinti Horatii Flacci opera, ex optimis editi
optimis editionibus recensita et emendata. Paris, Renouard. In-8º de 21  feuilles un quart. Cette édition contient aussi l
Julius Berger de Xivrey. Parisiis, Ambrosius Firminus Didot. In-8º de 16  feuilles 5 huitièmes. Phædri fabularum Æsopiarum
r de Xivrey. Parisiis, Ambrosius Firminus Didot. In-8º de 16 feuilles 5  huitièmes. Phædri fabularum Æsopiarum libri quin
llæ cum notulis variorum. Florentiæ, ex typis Borghi et soc. In-12 de 255  pages contenant la vie de Phèdre par Schwabe et l
par Schwabe et le texte latin des fables anciennes et nouvelles. 1831. Phædri Aug. lib. fabulæ Æsopiæ. Prima editio
Casp. Orellio. Turici, typis Orellii, Fuesslini et sociorum. In-8º de 243  pages. Classicorum auctorum e Vaticanis codicibus
243 pages. Classicorum auctorum e Vaticanis codicibus editorum tomus  III . Curante Angelo Maï. Romæ, typis Vaticanis. In-8º
Maï. Romæ, typis Vaticanis. In-8º. Ce vol. contient, p. 278-314, les 32  fables nouvelles de Phèdre. 1832. Phædri
Ce vol. contient, p. 278-314, les 32 fables nouvelles de Phèdre. 1832. Phædri fabula nova xxxii. E codice Vaticano
primum editis. Turici, typis Orellii, Fuesslini et sociorum. In-8º de 60  pages. 1833. Phædri Aug. lib. Fabularum
Turici, typis Orellii, Fuesslini et sociorum. In-8º de 60 pages. 1833. Phædri Aug. lib. Fabularum libri V, cum noti
m. In-8º de 60 pages. 1833. Phædri Aug. lib. Fabularum libri  V , cum notis gallicis, fabulis novis Phædro attribu
unt P. Desbillons, Faerni fabulæ et P. Syri sententiæ. Lyon, Perisse ( 1835, 1858). In-18 de 8 feuilles. Phædri Aug. liberti
 Desbillons, Faerni fabulæ et P. Syri sententiæ. Lyon, Perisse (1835, 1858 ). In-18 de 8 feuilles. Phædri Aug. liberti fabul
rni fabulæ et P. Syri sententiæ. Lyon, Perisse (1835, 1858). In-18 de 8  feuilles. Phædri Aug. liberti fabulæ. Ed. G. E. 
chulgebrauche herausgeg. Leipz., Brüggemann, jetzt Krappe. In-8º. 1834. Phædri Augusti Liberti fabularum Aesopiarum
illustrata ad usum scholarum piarum. Florentiæ, typis calasanctianis ( 1855 ). In-12 de 144 pages, contenant les fables ancien
um scholarum piarum. Florentiæ, typis calasanctianis (1855). In-12 de 144  pages, contenant les fables anciennes de Phèdre,
vs. Avgvstæ Tavrinorvm, ex typis Josephi Pomba. In-8º grand format de 466  pages, qui, n’étant que la réimpression partielle
uxième édition de Schwabe, comprend seulement : La vie de Phèdre, les trois Dissertations du Père Desbillons et la dissertati
in Phædro, le texte des fables de Phèdre anciennes et nouvelles, les 34  fables restituées par Gude et par Burmann, et cel
stituées par Gude et par Burmann, et celles du Romulus ordinaire. 1835. Phædri Aug. lib. fabularum Æsopiar. libri V,
s ordinaire. 1835. Phædri Aug. lib. fabularum Æsopiar. libri  V , avec des remarques grammaticales et philologique
 Albrecht. Paris, Firmin Didot frères, Hachette, Maire-Nyon. In-8º de 15  feuilles et demie. 1836. Classiques latin
idot frères, Hachette, Maire-Nyon. In-8º de 15 feuilles et demie. 1836. Classiques latins illustrés. Cornelius Nepos,
s latins illustrés. Cornelius Nepos, Phèdre. Paris, Henriot. In-8º de 8  feuilles. Phædri fabulæ Æsopiæ ad optim. libror,
tinens adjunxit Car. Joa. Hoffmann. Berolini, Libr. Plahn. In-8º. 1838. Phædri Aug. liberti fabulæ Æsopiæ cum vetere
utriusque varietate accurate editæ. Budissæ, in libraria Welleriana ( 1850, 1856). In-8º de xvi-207 p. 1839. Phædri
sque varietate accurate editæ. Budissæ, in libraria Welleriana (1850, 1856 ). In-8º de xvi-207 p. 1839. Phædri Aug.
Budissæ, in libraria Welleriana (1850, 1856). In-8º de xvi-207 p. 1839. Phædri Aug. lib. fabulæ. Nova editio selecti
læ. Nova editio selectis P. Desbillons fabellis, etc. Lyon, Pelagaud ( 1841, 1860, 1862, 1863, 1867, 1876). In-18 de 3 feuille
va editio selectis P. Desbillons fabellis, etc. Lyon, Pelagaud (1841, 1860, 1862, 1863, 1867, 1876). In-18 de 3 feuilles et d
tio selectis P. Desbillons fabellis, etc. Lyon, Pelagaud (1841, 1860, 1862, 1863, 1867, 1876). In-18 de 3 feuilles et demie.
lectis P. Desbillons fabellis, etc. Lyon, Pelagaud (1841, 1860, 1862, 1863, 1867, 1876). In-18 de 3 feuilles et demie. Phædr
P. Desbillons fabellis, etc. Lyon, Pelagaud (1841, 1860, 1862, 1863, 1867, 1876). In-18 de 3 feuilles et demie. Phædri fabu
sbillons fabellis, etc. Lyon, Pelagaud (1841, 1860, 1862, 1863, 1867, 1876 ). In-18 de 3 feuilles et demie. Phædri fabulæ Æs
s, etc. Lyon, Pelagaud (1841, 1860, 1862, 1863, 1867, 1876). In-18 de 3  feuilles et demie. Phædri fabulæ Æsopiæ selectæ.
fabulæ Æsopiæ selectæ. Monachii, libr. scholar. Regia. In-8º maj. 1840. Fabularum A. L. Phædri libri V. Nouvelle édit
scholar. Regia. In-8º maj. 1840. Fabularum A. L. Phædri libri  V. Nouvelle édition par A. de Savary. Paris, Maire-N
bri V. Nouvelle édition par A. de Savary. Paris, Maire-Nyon. In-12 de 12  feuilles et demie. Phædri Aug. lib. fabular, lib
Nyon. In-12 de 12 feuilles et demie. Phædri Aug. lib. fabular, libri  V. Nouvelle édition d’après les meilleurs textes ave
otes en français par M. Vérien. Paris, Dezobry, E. Madeleine et Cie ( 1841, 1853). In-12 de 4 feuilles trois quarts. 1841
n français par M. Vérien. Paris, Dezobry, E. Madeleine et Cie (1841, 1853 ). In-12 de 4 feuilles trois quarts. 1841.
. Vérien. Paris, Dezobry, E. Madeleine et Cie (1841, 1853). In-12 de 4  feuilles trois quarts. 1841. Phædri Aug.
aris, Dezobry, E. Madeleine et Cie (1841, 1853). In-12 de 4 feuilles trois quarts. 1841. Phædri Aug. lib. fabular,
Madeleine et Cie (1841, 1853). In-12 de 4 feuilles trois quarts. 1841. Phædri Aug. lib. fabular, libri V. Nova edit
feuilles trois quarts. 1841. Phædri Aug. lib. fabular, libri  V. Nova editio. Paris, Pillet aîné. In-12 de 7 feuil
Aug. lib. fabular, libri V. Nova editio. Paris, Pillet aîné. In-12 de 7  feuilles. Phædri fabulæ selectæ. Mit Anmerkgn. v
7 feuilles. Phædri fabulæ selectæ. Mit Anmerkgn. von J. R. Koene, s. C.  Nepos. Fedro. Le Favole con note italiane preced
iscorso sulla favola e sui favolisti di Atto Vannucci. Alber Ghetti e C. , Prato, tipografia Aldina (1853). In-8º de li-152
olisti di Atto Vannucci. Alber Ghetti e C., Prato, tipografia Aldina ( 1853 ). In-8º de li-152 pages contenant une dissertatio
texte des fables anciennes de Phèdre enrichi de nombreuses notes. 1842. J. Phædri, Aug. lib., fabulæ veteres ex rece
ex recensione Frid. Henr. Bothe ; edidit J. A. Amar. Paris, Leclère ( 1821 ). In-32 d’un quart de feuille. 1846. Phæ
t J. A. Amar. Paris, Leclère (1821). In-32 d’un quart de feuille. 1846. Phædri Aug. lib. fabul. libri V. Nova editio
2 d’un quart de feuille. 1846. Phædri Aug. lib. fabul. libri  V. Nova editio notis selectis illustrata, parallelis
in Academia Parisiensi professor. Ad usum soholarum. Paris, Delalain ( 1852, 1858, 1861, 1865, 1868, 1872, 1875, 1880, 1886).
demia Parisiensi professor. Ad usum soholarum. Paris, Delalain (1852, 1858, 1861, 1865, 1868, 1872, 1875, 1880, 1886). In-12
Parisiensi professor. Ad usum soholarum. Paris, Delalain (1852, 1858, 1861, 1865, 1868, 1872, 1875, 1880, 1886). In-12 de 6 f
ensi professor. Ad usum soholarum. Paris, Delalain (1852, 1858, 1861, 1865, 1868, 1872, 1875, 1880, 1886). In-12 de 6 feuille
rofessor. Ad usum soholarum. Paris, Delalain (1852, 1858, 1861, 1865, 1868, 1872, 1875, 1880, 1886). In-12 de 6 feuilles un s
or. Ad usum soholarum. Paris, Delalain (1852, 1858, 1861, 1865, 1868, 1872, 1875, 1880, 1886). In-12 de 6 feuilles un sixième
usum soholarum. Paris, Delalain (1852, 1858, 1861, 1865, 1868, 1872, 1875, 1880, 1886). In-12 de 6 feuilles un sixième.
soholarum. Paris, Delalain (1852, 1858, 1861, 1865, 1868, 1872, 1875, 1880, 1886). In-12 de 6 feuilles un sixième. 1847.
rum. Paris, Delalain (1852, 1858, 1861, 1865, 1868, 1872, 1875, 1880, 1886 ). In-12 de 6 feuilles un sixième. 1847. F
lain (1852, 1858, 1861, 1865, 1868, 1872, 1875, 1880, 1886). In-12 de 6  feuilles un sixième. 1847. Fables de Phèd
5, 1868, 1872, 1875, 1880, 1886). In-12 de 6 feuilles un sixième. 1847. Fables de Phèdre tant anciennes que nouvelles
en français par M. F. Dübner. Paris, chez F. Didot et chez Lecoffre ( 1852, 1859, 1861, 1866, 1874, 1876). In-18 de 5 feuille
ançais par M. F. Dübner. Paris, chez F. Didot et chez Lecoffre (1852, 1859, 1861, 1866, 1874, 1876). In-18 de 5 feuilles.
par M. F. Dübner. Paris, chez F. Didot et chez Lecoffre (1852, 1859, 1861, 1866, 1874, 1876). In-18 de 5 feuilles. 1848.
. F. Dübner. Paris, chez F. Didot et chez Lecoffre (1852, 1859, 1861, 1866, 1874, 1876). In-18 de 5 feuilles. 1848.
übner. Paris, chez F. Didot et chez Lecoffre (1852, 1859, 1861, 1866, 1874, 1876). In-18 de 5 feuilles. 1848. Phædri
Paris, chez F. Didot et chez Lecoffre (1852, 1859, 1861, 1866, 1874, 1876 ). In-18 de 5 feuilles. 1848. Phædri fabu
Didot et chez Lecoffre (1852, 1859, 1861, 1866, 1874, 1876). In-18 de 5  feuilles. 1848. Phædri fabularum Æsopiar
coffre (1852, 1859, 1861, 1866, 1874, 1876). In-18 de 5 feuilles. 1848. Phædri fabularum Æsopiarum libri V. Ad opt.
In-18 de 5 feuilles. 1848. Phædri fabularum Æsopiarum libri  V. Ad opt. exemplaria recognov. et in usum scholar.
Perottino restitutæ. Editio stereotypa (Bibliotheca classica latina, II ). Lipsiæ, Ph. Reclam. jun. In-8º. 1850.
Bibliotheca classica latina, II). Lipsiæ, Ph. Reclam. jun. In-8º. 1850. Phædri fabularum Æsopiarum libri V cum Publi
. Reclam. jun. In-8º. 1850. Phædri fabularum Æsopiarum libri  V cum Publi Syri aliorumque veterum sententiis. Mit
ebrauche der Studirenden Jugend von Ignatz Seibt. Prag. In-8º maj. v. 208 s. 1851. Phædri fabularum libri V cum fa
r Studirenden Jugend von Ignatz Seibt. Prag. In-8º maj. v. 208 s. 1851. Phædri fabularum libri V cum fabellis novis.
ibt. Prag. In-8º maj. v. 208 s. 1851. Phædri fabularum libri  V cum fabellis novis. Nouvelle édition publiée avec
imitations de La Fontaine et de Florian, par E. Talbert, etc. Paris, L  Hachette et Cie (1857, 1858, 1859, 1860, 1861, 1
ntaine et de Florian, par E. Talbert, etc. Paris, L Hachette et Cie ( 1857, 1858, 1859, 1860, 1861, 1862, 1864, 1866, 1867, 1
et de Florian, par E. Talbert, etc. Paris, L Hachette et Cie (1857, 1858, 1859, 1860, 1861, 1862, 1864, 1866, 1867, 1869, 1
Florian, par E. Talbert, etc. Paris, L Hachette et Cie (1857, 1858, 1859, 1860, 1861, 1862, 1864, 1866, 1867, 1869, 1871, 1
an, par E. Talbert, etc. Paris, L Hachette et Cie (1857, 1858, 1859, 1860, 1861, 1862, 1864, 1866, 1867, 1869, 1871, 1874, 1
r E. Talbert, etc. Paris, L Hachette et Cie (1857, 1858, 1859, 1860, 1861, 1862, 1864, 1866, 1867, 1869, 1871, 1874, 1880, 1
albert, etc. Paris, L Hachette et Cie (1857, 1858, 1859, 1860, 1861, 1862, 1864, 1866, 1867, 1869, 1871, 1874, 1880, 1882, 1
, etc. Paris, L Hachette et Cie (1857, 1858, 1859, 1860, 1861, 1862, 1864, 1866, 1867, 1869, 1871, 1874, 1880, 1882, 1885, 1
Paris, L Hachette et Cie (1857, 1858, 1859, 1860, 1861, 1862, 1864, 1866, 1867, 1869, 1871, 1874, 1880, 1882, 1885, 1887).
, L Hachette et Cie (1857, 1858, 1859, 1860, 1861, 1862, 1864, 1866, 1867, 1869, 1871, 1874, 1880, 1882, 1885, 1887). In-12
chette et Cie (1857, 1858, 1859, 1860, 1861, 1862, 1864, 1866, 1867, 1869, 1871, 1874, 1880, 1882, 1885, 1887). In-12 de 164
et Cie (1857, 1858, 1859, 1860, 1861, 1862, 1864, 1866, 1867, 1869, 1871, 1874, 1880, 1882, 1885, 1887). In-12 de 164 pages
e (1857, 1858, 1859, 1860, 1861, 1862, 1864, 1866, 1867, 1869, 1871, 1874, 1880, 1882, 1885, 1887). In-12 de 164 pages.
57, 1858, 1859, 1860, 1861, 1862, 1864, 1866, 1867, 1869, 1871, 1874, 1880, 1882, 1885, 1887). In-12 de 164 pages. 1853.
58, 1859, 1860, 1861, 1862, 1864, 1866, 1867, 1869, 1871, 1874, 1880, 1882, 1885, 1887). In-12 de 164 pages. 1853. Au
59, 1860, 1861, 1862, 1864, 1866, 1867, 1869, 1871, 1874, 1880, 1882, 1885, 1887). In-12 de 164 pages. 1853. Ausgewäh
60, 1861, 1862, 1864, 1866, 1867, 1869, 1871, 1874, 1880, 1882, 1885, 1887 ). In-12 de 164 pages. 1853. Ausgewählte F
1864, 1866, 1867, 1869, 1871, 1874, 1880, 1882, 1885, 1887). In-12 de 164  pages. 1853. Ausgewählte Fabeln des Phædr
7, 1869, 1871, 1874, 1880, 1882, 1885, 1887). In-12 de 164 pages. 1853. Ausgewählte Fabeln des Phædrus erklärt von F.
eln des Phædrus erklärt von F. E. Raschig. Leipzig, Weidmann (Berlin, 1861 et 1871). In-8º v. viii-87 s. Favole scette di Fe
Phædrus erklärt von F. E. Raschig. Leipzig, Weidmann (Berlin, 1861 et 1871 ). In-8º v. viii-87 s. Favole scette di Fedro corr
ica lingua. Seconda edizione. Torino, Dalla stamperia reale. In-8º de 107  pages, contenant le texte latin de Phèdre divisé
ale. In-8º de 107 pages, contenant le texte latin de Phèdre divisé en 3  livres et suivi de longues notes en langue italie
divisé en 3 livres et suivi de longues notes en langue italienne. 1854. Phædri Augusti liberti fabularum Æsopiarum l
arum formularum. Brixiæ, typis Petri L. Gilberti bibliopolæ. In-12 de 112  pages numérotées, suivies de 4 pages intitulées :
tri L. Gilberti bibliopolæ. In-12 de 112 pages numérotées, suivies de 4  pages intitulées : Indice. 1855. Phædri
de 112 pages numérotées, suivies de 4 pages intitulées : Indice. 1855. Phædri fabularum libri V. Nouvelle édition d
de 4 pages intitulées : Indice. 1855. Phædri fabularum libri  V. Nouvelle édition d’après les meilleurs textes, re
s sur les principaux fabulistes par M. Ch. Aubertin. Paris, E. Belin ( 1857, 1872, 1876, 1877, 1878, 1882, 1884, 1886). In-12
les principaux fabulistes par M. Ch. Aubertin. Paris, E. Belin (1857, 1872, 1876, 1877, 1878, 1882, 1884, 1886). In-12 de 4 f
incipaux fabulistes par M. Ch. Aubertin. Paris, E. Belin (1857, 1872, 1876, 1877, 1878, 1882, 1884, 1886). In-12 de 4 feuille
ux fabulistes par M. Ch. Aubertin. Paris, E. Belin (1857, 1872, 1876, 1877, 1878, 1882, 1884, 1886). In-12 de 4 feuilles 1 si
ulistes par M. Ch. Aubertin. Paris, E. Belin (1857, 1872, 1876, 1877, 1878, 1882, 1884, 1886). In-12 de 4 feuilles 1 sixième.
s par M. Ch. Aubertin. Paris, E. Belin (1857, 1872, 1876, 1877, 1878, 1882, 1884, 1886). In-12 de 4 feuilles 1 sixième. Phæd
M. Ch. Aubertin. Paris, E. Belin (1857, 1872, 1876, 1877, 1878, 1882, 1884, 1886). In-12 de 4 feuilles 1 sixième. Phædri Aug
 Aubertin. Paris, E. Belin (1857, 1872, 1876, 1877, 1878, 1882, 1884, 1886 ). In-12 de 4 feuilles 1 sixième. Phædri Augusti
, E. Belin (1857, 1872, 1876, 1877, 1878, 1882, 1884, 1886). In-12 de 4  feuilles 1 sixième. Phædri Augusti lib. fabularu
(1857, 1872, 1876, 1877, 1878, 1882, 1884, 1886). In-12 de 4 feuilles 1  sixième. Phædri Augusti lib. fabularum libri V.
. In-12 de 4 feuilles 1 sixième. Phædri Augusti lib. fabularum libri  V. Nouvelle édition d’après les meilleurs textes, av
une vie de Phèdre et les Imitations de La Fontaine et de Florian par L.  W. Rinn. Paris, Dezobry, E. Madeleine (1858, 1860
Fontaine et de Florian par L. W. Rinn. Paris, Dezobry, E. Madeleine ( 1858, 1860, 1862, 1865, 1866, 1867, 1875, 1877, 1878 ;
ine et de Florian par L. W. Rinn. Paris, Dezobry, E. Madeleine (1858, 1860, 1862, 1865, 1866, 1867, 1875, 1877, 1878 ; Delagr
de Florian par L. W. Rinn. Paris, Dezobry, E. Madeleine (1858, 1860, 1862, 1865, 1866, 1867, 1875, 1877, 1878 ; Delagrave 18
orian par L. W. Rinn. Paris, Dezobry, E. Madeleine (1858, 1860, 1862, 1865, 1866, 1867, 1875, 1877, 1878 ; Delagrave 1882, 18
par L. W. Rinn. Paris, Dezobry, E. Madeleine (1858, 1860, 1862, 1865, 1866, 1867, 1875, 1877, 1878 ; Delagrave 1882, 1885). I
 W. Rinn. Paris, Dezobry, E. Madeleine (1858, 1860, 1862, 1865, 1866, 1867, 1875, 1877, 1878 ; Delagrave 1882, 1885). In-12 d
nn. Paris, Dezobry, E. Madeleine (1858, 1860, 1862, 1865, 1866, 1867, 1875, 1877, 1878 ; Delagrave 1882, 1885). In-12 de 6 fe
ris, Dezobry, E. Madeleine (1858, 1860, 1862, 1865, 1866, 1867, 1875, 1877, 1878 ; Delagrave 1882, 1885). In-12 de 6 feuilles
ezobry, E. Madeleine (1858, 1860, 1862, 1865, 1866, 1867, 1875, 1877, 1878  ; Delagrave 1882, 1885). In-12 de 6 feuilles et d
ine (1858, 1860, 1862, 1865, 1866, 1867, 1875, 1877, 1878 ; Delagrave 1882, 1885). In-12 de 6 feuilles et demie. Phædri Aug.
858, 1860, 1862, 1865, 1866, 1867, 1875, 1877, 1878 ; Delagrave 1882, 1885 ). In-12 de 6 feuilles et demie. Phædri Aug. lib.
1865, 1866, 1867, 1875, 1877, 1878 ; Delagrave 1882, 1885). In-12 de 6  feuilles et demie. Phædri Aug. lib. fabular. Æso
-12 de 6 feuilles et demie. Phædri Aug. lib. fabular. Æsopiar. libri  V. Accedit fabularum novarum atque restitutarum dele
electus. Erklärt von C. W. Nauck. Berlin, Jonas’ Sorthdig. In-8º. 1856. Phædri Augusti liberti fabularum Æsopiarum l
n-8º. 1856. Phædri Augusti liberti fabularum Æsopiarum libri  V cum argumentis et notis italicis et indice latina
taliane per cura di Carlo Gatti. Firenze, Felice Le Monnier. In-8º de 103  pages ne renfermant que les fables anciennes. Ph
pages ne renfermant que les fables anciennes. Phædri fabularum libri  V , cum fabellis novis. Accessit appendix de diis. N
elo J. I. Roquette. Paris, Aillaud, Monlon (Guillard Aillaud et Cie , 1879, 1882). In-18 de 6 feuilles. 1858. Phædri
 I. Roquette. Paris, Aillaud, Monlon (Guillard Aillaud et Cie , 1879, 1882 ). In-18 de 6 feuilles. 1858. Phædri Aug.
ris, Aillaud, Monlon (Guillard Aillaud et Cie , 1879, 1882). In-18 de 6  feuilles. 1858. Phædri Aug. lib. fabular
nlon (Guillard Aillaud et Cie , 1879, 1882). In-18 de 6 feuilles. 1858. Phædri Aug. lib. fabularum libri. Édition cl
bularum libri. Édition classique précédée d’une notice littéraire par D.  Turnèbe. Paris, J. Delalain (1864, 1867, 1871, 18
précédée d’une notice littéraire par D. Turnèbe. Paris, J. Delalain ( 1864, 1867, 1871, 1874, 1876). In-24 de 96 pages. 1
dée d’une notice littéraire par D. Turnèbe. Paris, J. Delalain (1864, 1867, 1871, 1874, 1876). In-24 de 96 pages. 1861.
une notice littéraire par D. Turnèbe. Paris, J. Delalain (1864, 1867, 1871, 1874, 1876). In-24 de 96 pages. 1861. Ph
tice littéraire par D. Turnèbe. Paris, J. Delalain (1864, 1867, 1871, 1874, 1876). In-24 de 96 pages. 1861. Phædri A
ittéraire par D. Turnèbe. Paris, J. Delalain (1864, 1867, 1871, 1874, 1876 ). In-24 de 96 pages. 1861. Phædri Aug. l
 Turnèbe. Paris, J. Delalain (1864, 1867, 1871, 1874, 1876). In-24 de 96  pages. 1861. Phædri Aug. lib. fabularum
s, J. Delalain (1864, 1867, 1871, 1874, 1876). In-24 de 96 pages. 1861. Phædri Aug. lib. fabularum libri V. Nouvelle
). In-24 de 96 pages. 1861. Phædri Aug. lib. fabularum libri  V. Nouvelle édition avec des notes, un dictionnaire
Limoges et Isle, Martial Ardant frères. In-32 de viii-254 pages. 1862. Phædri fabulæ Æsopiæ, cum notis. Pest, Lauff
Phædri fabulæ Æsopiæ, cum notis. Pest, Lauffer’s Verlag. In-8º, v. 152 s. 1865. Phædri fabular. Æsopiarum libri
abulæ Æsopiæ, cum notis. Pest, Lauffer’s Verlag. In-8º, v. 152 s. 1865. Phædri fabular. Æsopiarum libri V, et append
rlag. In-8º, v. 152 s. 1865. Phædri fabular. Æsopiarum libri  V , et appendices fabularum iii. Ex ms. Divionensi,
odatum, curante Ferdinando Kovács. Pest, Heckenast’s Verlag. In-8º v. 334 s. Phædri fabular. Æsopiar. libri V cum triplici
, Heckenast’s Verlag. In-8º v. 334 s. Phædri fabular. Æsopiar. libri  V cum triplici appendice fabularum novarum. Für den
Eichert. Hannover, Halm’sche Hofbuchh. In-8º maj. v. viii-133 s. 1867. Phædri fabulæ. Franc. Eyssenhardt recognovit
c. Eyssenhardt recognovit. Berlin, Weidmann’sche Buchh. In-8º maj. v. 84 s. 1868. Phædri Aug. lib. fabulæ Æsopiæ.
ardt recognovit. Berlin, Weidmann’sche Buchh. In-8º maj. v. 84 s. 1868. Phædri Aug. lib. fabulæ Æsopiæ. Recognovit e
t et præfatus est Lucianus Mueller. Lipsiæ, in ædibus B. G. Teubneri ( 1871, 1877, 1879). In-8º v. xiv-66 s. Anthologia latina
ræfatus est Lucianus Mueller. Lipsiæ, in ædibus B. G. Teubneri (1871, 1877, 1879). In-8º v. xiv-66 s. Anthologia latina sive
s est Lucianus Mueller. Lipsiæ, in ædibus B. G. Teubneri (1871, 1877, 1879 ). In-8º v. xiv-66 s. Anthologia latina sive poesi
bus B. G. Teubneri. In-18. Ce recueil de poésies latines contient les 32  fables nouvelles. 1870. Phædri, etc. Mit
. Ce recueil de poésies latines contient les 32 fables nouvelles. 1870. Phædri, etc. Mit einem Wörterbuch für den Sc
chulgebrauch hersg. von A. Schaubach. Ebend. In-8 v. xviii-120 s. 1871. Phædri fabulæ. Recensuit ac notis illustravi
d, in minori seminario Sagiensi professor. Tours, Poussielgue frères ( 1883, 1887). In-18 de xv-144 p. 1873. Phædri A
minori seminario Sagiensi professor. Tours, Poussielgue frères (1883, 1887 ). In-18 de xv-144 p. 1873. Phædri Aug. l
essor. Tours, Poussielgue frères (1883, 1887). In-18 de xv-144 p. 1873. Phædri Aug. lib. fabularum libri V. Nouvelle
). In-18 de xv-144 p. 1873. Phædri Aug. lib. fabularum libri  V. Nouvelle édition, publiée avec des notes en franç
et Roblot. In-18 de x-117 p. Phædri Augusti liberti fabularum libri  V. Nouvelle édition, publiée avec des notes en franç
, par le P. H. Delavarenne, de la compagnie de Jésus. Paris, Albanel ( 1877 ). In-18 de x-117 p. 1877. Phædri Aug. li
e la compagnie de Jésus. Paris, Albanel (1877). In-18 de x-117 p. 1877. Phædri Aug. liberti fabularum libri V. Éditi
In-18 de x-117 p. 1877. Phædri Aug. liberti fabularum libri  V. Édition classique, à l’usage des élèves de sixièm
gues par Édouard Malvoisin. Paris, Baltenweck. In-18 de xi-154 p. 1878. Phædri Aug. lib. fabular. Esopiar. libri V,
de xi-154 p. 1878. Phædri Aug. lib. fabular. Esopiar. libri  V , juxta editiones Brotier, Desbillons, Lemaire, Dr
uibus accesserunt selectæ. P. Desbillons fabulæ. Tours, Mame et fils ( 1884, 1886). In-16 de 93 p. 1879. Phædri Aug.
accesserunt selectæ. P. Desbillons fabulæ. Tours, Mame et fils (1884, 1886 ). In-16 de 93 p. 1879. Phædri Aug. lib.
ctæ. P. Desbillons fabulæ. Tours, Mame et fils (1884, 1886). In-16 de 93  p. 1879. Phædri Aug. lib. fabular. libri
sbillons fabulæ. Tours, Mame et fils (1884, 1886). In-16 de 93 p. 1879. Phædri Aug. lib. fabular. libri V. Nouvelle
1886). In-16 de 93 p. 1879. Phædri Aug. lib. fabular. libri  V. Nouvelle édition, d’après les meilleurs textes, p
ntaine, etc., et de thèmes d’imitation par M. A. Garon. Paris, Belin ( 1881, 1883, 1884, 1886, 1887). In-12 de xii-200 p.
, etc., et de thèmes d’imitation par M. A. Garon. Paris, Belin (1881, 1883, 1884, 1886, 1887). In-12 de xii-200 p. 1880.
, et de thèmes d’imitation par M. A. Garon. Paris, Belin (1881, 1883, 1884, 1886, 1887). In-12 de xii-200 p. 1880. P
e thèmes d’imitation par M. A. Garon. Paris, Belin (1881, 1883, 1884, 1886, 1887). In-12 de xii-200 p. 1880. Phædri
es d’imitation par M. A. Garon. Paris, Belin (1881, 1883, 1884, 1886, 1887 ). In-12 de xii-200 p. 1880. Phædri fabul
Paris, Belin (1881, 1883, 1884, 1886, 1887). In-12 de xii-200 p. 1880. Phædri fabul. libri V. Nouvelle édition clas
, 1886, 1887). In-12 de xii-200 p. 1880. Phædri fabul. libri  V. Nouvelle édition classique avec les fables de La
de La Fontaine en regard par Ed. Rocherolles… Paris, Garnier frères ( 1882, 1883). In-18 jésus de vi-162 p. Phædri Avgvsti l
Fontaine en regard par Ed. Rocherolles… Paris, Garnier frères (1882, 1883 ). In-18 jésus de vi-162 p. Phædri Avgvsti libert
 Paravia e comp. Editori-librai, Roma-Torino-Milano-Firenze. In-8º de 96  pages contenant les fables anciennes et vingt-deu
o-Milano-Firenze. In-8º de 96 pages contenant les fables anciennes et vingt-deux des nouvelles. 1882. Fables de Phèdre. No
pages contenant les fables anciennes et vingt-deux des nouvelles. 1882. Fables de Phèdre. Nouvelle édition publiée pa
gutini. In Firenze, G. C. Sansoni editore. In-16 de xii-87 pages. 1883. Phædri Augusti liberti Fabularum libri. Édit
ue. Paris, impr. et libr. Delalain frères. In-18 de xvi-76 pages. 1884. Fables choisies de Phèdre. Nouvelle édition c
re. Nouvelle édition classique abrégée, graduée et annotée, contenant 50  fables, dont 30 avec les imitations de La Fontain
tion classique abrégée, graduée et annotée, contenant 50 fables, dont  30 avec les imitations de La Fontaine en regard, pré
sseur à l’École Albert-le-Grand à Auteuil. Paris, lib. Gaume et Cie ( 1885 ), In-18 jésus de ix-144 pages. 1887. Le p
l. Paris, lib. Gaume et Cie (1885), In-18 jésus de ix-144 pages. 1887. Le poesie di Fedro publicate per cura di Salv
oncato. Bologna, Società tipografica Azzoguidi. In-8º grand format de 139  pages, contenant : 1º Studio sulla favola di Fedr
à tipografica Azzoguidi. In-8º grand format de 139 pages, contenant :  Studio sulla favola di Fedro (pages 7 à 95) ; 2º 
rmat de 139 pages, contenant : 1º Studio sulla favola di Fedro (pages  7 à 95) ; 2º Le Poesie, comprenant seulement une pa
de 139 pages, contenant : 1º Studio sulla favola di Fedro (pages 7 à  95 ) ; 2º Le Poesie, comprenant seulement une partie
9 pages, contenant : 1º Studio sulla favola di Fedro (pages 7 à 95) ;  Le Poesie, comprenant seulement une partie des fa
e Poesie, comprenant seulement une partie des fables anciennes (pages  97 à 138). Section II. Éditions des traductions.
sie, comprenant seulement une partie des fables anciennes (pages 97 à  138 ). Section II. Éditions des traductions.
ulement une partie des fables anciennes (pages 97 à 138). Section II . Éditions des traductions. § 1. — Traduction
es (pages 97 à 138). Section II. Éditions des traductions. § 1. — Traductions françaises. 1664.     Les
. Éditions des traductions. § 1. — Traductions françaises. 1664.     Les fables de Phèdre affranchy d’Avgvste
juré de l’Université, sur la terre de Cambray, devant le College des trois Evesques. In-24 de 122 feuillets numérotés, précé
r la terre de Cambray, devant le College des trois Evesques. In-24 de 122  feuillets numérotés, précédés de 10 et suivis de
ege des trois Evesques. In-24 de 122 feuillets numérotés, précédés de  10 et suivis de 6 non numérotés, contenant le texte
esques. In-24 de 122 feuillets numérotés, précédés de 10 et suivis de 6  non numérotés, contenant le texte des fables anci
e texte des fables anciennes et la traduction en prose en regard. 1683.     Les fables de Phèdre affranchy d’Avgvste,
A Lyon, chez F. Larchier, proche l’hôpital. Avec Permission. In-12 de 153  pages, suivies de 6 pages de table non numérotées
er, proche l’hôpital. Avec Permission. In-12 de 153 pages, suivies de 6  pages de table non numérotées. Les Fables de Phèd
Antoine Molin, vis-à-vis le grand Collège. Avec permission. In-12 de 153  pages, suivies de 6 pages de table non numérotées
vis le grand Collège. Avec permission. In-12 de 153 pages, suivies de 6  pages de table non numérotées. Réimpression de la
s de table non numérotées. Réimpression de la précédente édition. 1705.     Les Fables de Phèdre affranchy d’Avgvste,
imeur de l’Université et Marchand libraire. A la place S. Didier. 1725.     Phædri fabulæ et P. Syri Mimi sententiæ.
nalyse inexacte, notamment en la prétendant sans nom de libraire. 1736.     Les fables de Phèdre, affranchy d’Auguste
à côté… A Rouen, chez Sébastien de Caux, rue des Jésuites. In-36. 1757.     Les Fables de Phèdre, affranchi d’Auguste
de Phèdre, affranchi d’Auguste, traduites en françois, augmentées de huit fables qui ne sont pas dans les Éditions précéden
facile. Avec des remarques… A Paris, chez Paul Denis Brocas. In-12 de 467  pages, précédées de 12 feuillets non chiffrés.
es… A Paris, chez Paul Denis Brocas. In-12 de 467 pages, précédées de 12  feuillets non chiffrés. 1775.     Les fab
ocas. In-12 de 467 pages, précédées de 12 feuillets non chiffrés. 1775.     Les fables de Phèdre, affranchi d’Auguste
dédiée à Mgr le Duc de Bourgogne. Rouen, Rich. Lallemant. In-12. 1806.     Fables de Phèdre, affranchi d’Auguste, tr
avec le texte à côté, et ornées de gravures. Paris, P. Didot l’aîné. 2  vol. in-12. 1809.     Fables de Phèdre, d
ôté, et ornées de gravures. Paris, P. Didot l’aîné. 2 vol. in-12. 1809.     Fables de Phèdre, divisées en quatre livr
l’aîné. 2 vol. in-12. 1809.     Fables de Phèdre, divisées en quatre livres égaux, enrichies de notes et traduites en
andées par la décence. Par J. E. J. F. Boinvilliers. Paris, Delalain ( 1818, 1820). In-12. 1812.     Les Fables de Phè
par la décence. Par J. E. J. F. Boinvilliers. Paris, Delalain (1818, 1820 ). In-12. 1812.     Les Fables de Phèdre,
ar J. E. J. F. Boinvilliers. Paris, Delalain (1818, 1820). In-12. 1812.     Les Fables de Phèdre, avec la traduction
e par M. Maugard, professeur de langues anciennes et modernes. Paris,  C. Joyant, 2º Tardieu-Denesle et Cie . In-8º de 1
ar M. Maugard, professeur de langues anciennes et modernes. Paris, 1º  C.  Joyant, 2º Tardieu-Denesle et Cie . In-8º de 18 f
rd, professeur de langues anciennes et modernes. Paris, 1º C. Joyant,  Tardieu-Denesle et Cie . In-8º de 18 feuilles. No
t modernes. Paris, 1º C. Joyant, 2º Tardieu-Denesle et Cie . In-8º de 18  feuilles. Nouvelles Fables de Phèdre, traduites e
ne préface française par M. Ginguené. Paris, P. Didot l’aîné. In-8 de 16  feuilles et demie. 1813.     Traduction e
. Ginguené. Paris, P. Didot l’aîné. In-8 de 16 feuilles et demie. 1813.     Traduction en vers français des fables co
  Traduction en vers français des fables complètes de Phèdre, et des trente-deux nouvelles fables publiées d’après le manuscrit de
texte en regard et des notes. Paris, Louis Duprat-Duverger. In-8º de 24  feuilles. Fables de Phèdre, traduites en vers fra
’une Épître à un écolier de sixième. Paris, Duprat-Duverger. In-18 de 5  feuilles. 1816.     Fables de Phèdre, tra
écolier de sixième. Paris, Duprat-Duverger. In-18 de 5 feuilles. 1816.     Fables de Phèdre, traduction nouvelle ave
loquence de l’Académie de Marseille. Lyon, Tournachon-Molin. In-12 de 11  feuilles et demie. 1820.     Les Fables d
Marseille. Lyon, Tournachon-Molin. In-12 de 11 feuilles et demie. 1820.     Les Fables de Phèdre affranchi d’Auguste,
. Dernière édition, revue et augmentée. Avignon, J.-A. Joly. In-18 de 5  feuilles. 1822.     Fables complètes de P
on, revue et augmentée. Avignon, J.-A. Joly. In-18 de 5 feuilles. 1822.     Fables complètes de Phèdre affranchi d’Au
guste de Saint-Cricq, avec le texte en regard. Paris, Égron. In-8º de 20  feuilles. 1826.     Traduction et examen
icq, avec le texte en regard. Paris, Égron. In-8º de 20 feuilles. 1826.     Traduction et examen critique des fables
n, professeur dans l’Académie de Paris. Paris, Brunot-Labbé. In-12 de 8  feuilles 5 sixièmes. 1827.     Fables anc
ur dans l’Académie de Paris. Paris, Brunot-Labbé. In-12 de 8 feuilles 5  sixièmes. 1827.     Fables anciennes et n
ie de Paris. Paris, Brunot-Labbé. In-12 de 8 feuilles 5 sixièmes. 1827.     Fables anciennes et nouvelles de Phèdre,
inspecteur de l’Académie royale de Caen. Paris, Maire-Nyon. In-12 de 11  feuilles. 1830.     Fables de Phèdre, lat
Académie royale de Caen. Paris, Maire-Nyon. In-12 de 11 feuilles. 1830.     Fables de Phèdre, latin-français, traduct
hèdre, et suivie des fables imitées par La Fontaine. Paris, Delalain ( 1837 ). In-12 de 10 feuilles 5 sixièmes. Fables de Phèd
des fables imitées par La Fontaine. Paris, Delalain (1837). In-12 de 10  feuilles 5 sixièmes. Fables de Phèdre, affranchi
imitées par La Fontaine. Paris, Delalain (1837). In-12 de 10 feuilles 5  sixièmes. Fables de Phèdre, affranchi de l’empere
vec le texte en regard. Par M. Bouriaud aîné… Seconde édition… Paris, L.  Hachette, et Limoges, Ardant (1re édition, 1819).
uriaud aîné… Seconde édition… Paris, L. Hachette, et Limoges, Ardant ( 1re  édition, 1819). In-12 de 11 feuilles. Nouvelles F
Seconde édition… Paris, L. Hachette, et Limoges, Ardant (1re édition, 1819 ). In-12 de 11 feuilles. Nouvelles Fables attribué
Paris, L. Hachette, et Limoges, Ardant (1re édition, 1819). In-12 de 11  feuilles. Nouvelles Fables attribuées à Phèdre, l
nouvelle. Par M. Genouille. Paris, Aug. Delalain. In-12 d’une feuille 1  tiers. 1834.     Fables de Phèdre. Traduc
M. Genouille. Paris, Aug. Delalain. In-12 d’une feuille 1 tiers. 1834.     Fables de Phèdre. Traduction nouvelle par
uction nouvelle par M. Ernest Panckoucke. Paris, C.-L.-F. Panckoucke ( 1839, 1864, 1877). In-8º de 25 feuilles. Fables de Phèd
nouvelle par M. Ernest Panckoucke. Paris, C.-L.-F. Panckoucke (1839, 1864, 1877). In-8º de 25 feuilles. Fables de Phèdre, ex
lle par M. Ernest Panckoucke. Paris, C.-L.-F. Panckoucke (1839, 1864, 1877 ). In-8º de 25 feuilles. Fables de Phèdre, expliqu
t Panckoucke. Paris, C.-L.-F. Panckoucke (1839, 1864, 1877). In-8º de 25  feuilles. Fables de Phèdre, expliquées en françai
e Phèdre, expliquées en français suivant la méthode des collèges, par deux traductions, l’une littérale et interlinéaire, av
des plus grands maîtres. Par E.-L. Frémont. Paris, Delalain. In-12 de 11  feuilles. 1835.     Fables de Phèdre, en
aîtres. Par E.-L. Frémont. Paris, Delalain. In-12 de 11 feuilles. 1835.     Fables de Phèdre, en latin et en français
en regard. Nouvelle édition conforme à celle de Brotier, augmentée :  d’un double appendice, etc., etc., par V. Parisot
lle de Brotier, augmentée : 1º d’un double appendice, etc., etc., par V.  Parisot. Paris, Poilleux. In-12 de 17 feuilles 1 
uble appendice, etc., etc., par V. Parisot. Paris, Poilleux. In-12 de 17  feuilles 1 sixième. 1838.     Le Phèdre d
ce, etc., etc., par V. Parisot. Paris, Poilleux. In-12 de 17 feuilles 1  sixième. 1838.     Le Phèdre de la Jeunes
par V. Parisot. Paris, Poilleux. In-12 de 17 feuilles 1 sixième. 1838.     Le Phèdre de la Jeunesse, ou traduction e
en vers des fables de Phèdre ; par M. Boyer-Nioche. Paris, Igonette ( 1843 ). In-18 de 5 feuilles. 1839.     Œuvres c
les de Phèdre ; par M. Boyer-Nioche. Paris, Igonette (1843). In-18 de 5  feuilles. 1839.     Œuvres complètes d’Ho
par M. Boyer-Nioche. Paris, Igonette (1843). In-18 de 5 feuilles. 1839.     Œuvres complètes d’Horace, de Juvénal, de
français ; publiées sous la direction de M. Nisard. Paris, Dubochet ( 1850 ). In-oct. maj. de 52 feuilles et demie. 1840.
us la direction de M. Nisard. Paris, Dubochet (1850). In-oct. maj. de 52  feuilles et demie. 1840.     Traduction d
rd. Paris, Dubochet (1850). In-oct. maj. de 52 feuilles et demie. 1840.     Traduction des fables de Phèdre, précédée
les œuvres de ce poète, par A. de Chevallet. Paris, Ebrard. In-18 de 6  feuilles. 1845.     Fables de Phèdre, tra
e poète, par A. de Chevallet. Paris, Ebrard. In-18 de 6 feuilles. 1845.     Fables de Phèdre, traduites en français a
français avec le texte latin en regard et des notes par M. D. Marie ( 1858, 1882, 1886). Paris, Hachette. In-12 de 4 feuilles
ais avec le texte latin en regard et des notes par M. D. Marie (1858, 1882, 1886). Paris, Hachette. In-12 de 4 feuilles 1 six
ec le texte latin en regard et des notes par M. D. Marie (1858, 1882, 1886 ). Paris, Hachette. In-12 de 4 feuilles 1 sixième.
s notes par M. D. Marie (1858, 1882, 1886). Paris, Hachette. In-12 de 4  feuilles 1 sixième. 1846.     Fables de P
M. D. Marie (1858, 1882, 1886). Paris, Hachette. In-12 de 4 feuilles 1  sixième. 1846.     Fables de Phèdre. Trad
858, 1882, 1886). Paris, Hachette. In-12 de 4 feuilles 1 sixième. 1846.     Fables de Phèdre. Traduction nouvelle en
. Madeleine et Cie, Comptoir des imprimeurs unis, et Moreau. In-12 de 13  feuilles et demie. 1859.     Fables de Ph
ir des imprimeurs unis, et Moreau. In-12 de 13 feuilles et demie. 1859.     Fables de Phèdre, traduites en vers par H
d’Angely). Saint-Jean d’Angely, Sandeau. In-8º de xii-112 pages. 1860.     Traduction en vers français des хххii nou
manuscrit de Perroti, par M. J. H. Rossand. Saint-Étienne, Théolier ( 1858 ). In-8º de 46 pages. 1869.     Fables de
rroti, par M. J. H. Rossand. Saint-Étienne, Théolier (1858). In-8º de 46  pages. 1869.     Fables de Phèdre. Traduc
J. H. Rossand. Saint-Étienne, Théolier (1858). In-8º de 46 pages. 1869.     Fables de Phèdre. Traduction en vers fran
ers français par M. C. Macaigne, professeur. Première partie : livres  I et II. Château-Thierry, Renaud. In-16 de 86 pages
rançais par M. C. Macaigne, professeur. Première partie : livres I et  II . Château-Thierry, Renaud. In-16 de 86 pages.
. Première partie : livres I et II. Château-Thierry, Renaud. In-16 de 86  pages. 1875.     Fables de Phèdre, latin-
tie : livres I et II. Château-Thierry, Renaud. In-16 de 86 pages. 1875.     Fables de Phèdre, latin-français en regar
A. Lebobe, ancien professeur. Paris, Jules Delalain et fils. In-12 de 148  pages. 1878.     Les auteurs latins expli
en professeur. Paris, Jules Delalain et fils. In-12 de 148 pages. 1878.     Les auteurs latins expliqués, d’après une
    Les auteurs latins expliqués, d’après une méthode nouvelle, par deux traductions françaises, l’une littérale et juxta-
Fables. Paris, librairie Hachette et Cie . In-12 de iv-236 pages. 1880.     Fables de Phèdre, traduites en vers par M
Fables de Phèdre, traduites en vers par Mmes Nancy Mary Lafon. Paris, C.  Lévy. In-18 de viii-184 p. 1881.     Fabl
s par Mmes Nancy Mary Lafon. Paris, C. Lévy. In-18 de viii-184 p. 1881.     Fables de Phèdre anciennes et nouvelles,
bres par Léopold Hervieux. Paris, E. Dentu. In-18 de l-258 pages. 1883.     Fables classiques de Phèdre, vers pour ve
. Paris, librairie Didier et Cie . In-18 jésus de xix-67 pages. § 2. — Traductions allemandes. 1791.     Ph
In-18 jésus de xix-67 pages. § 2. — Traductions allemandes. 1791.     Phæders, Æsopische Fabeln ganz deutsch m
sche Fabeln ganz deutsch mit lat. Anmerkgn. Halle, Renger. In-12. 1808.     — Æsopische Fabeln neu übers, von Frz. Xa
sche Fabeln neu übers, von Frz. Xav. Sperl. Grätz, Ferstl. In-8º. 1815.     — Neu entdeckte Fabeln. Aus dem Latein, ü
. 1815.     — Neu entdeckte Fabeln. Aus dem Latein, übers, v. C. Ant. Gruber v. Grubenfels. Mit den Latein. Texte
ubenfels. Mit den Latein. Texte u. Anmerkgn. Wien, Gerold. In-12. 1818.     — Æsopische Fabeln metr. übers, v. J. L. 
metr. übers, v. J. L. Schwarz. Halle, Schimmelpfennig. In-8º maj. 1819.     — Æsopische Fabeln in Trimetern übers, vo
beln in Trimetern übers, von Ch. Alb. Vogelsang. Leipzig, Steinacker ( 1823 ). In-8º maj. 1834.     — Æsopische Fabeln
s, von Ch. Alb. Vogelsang. Leipzig, Steinacker (1823). In-8º maj. 1834.     — Æsopische Fabeln im Versmasse des Origi
von Fried. Heinzelmann. Salzwedel (Magdeburg, Creutz). In-8º maj. 1838.     — Æsopische Fabeln 5 Bücher. Uebers. u. m
(Magdeburg, Creutz). In-8º maj. 1838.     — Æsopische Fabeln  5 Bücher. Uebers. u. mit. Anmerkgn. begleitet von H
abeln 5 Bücher. Uebers. u. mit. Anmerkgn. begleitet von H. J. Kerler. 2  Bdchen. Stuttgart, Metzler. In-16. 1851.
begleitet von H. J. Kerler. 2 Bdchen. Stuttgart, Metzler. In-16. 1851.     Phædri Augusti Liberti fabulæ. Für Schül
fördernden Anmerkungen versehen von Johs. Siebelis. Leipzig, Teubner ( 1860, 1865, 1874). In-8º maj. v. xii u. 75 s. 1857.
nden Anmerkungen versehen von Johs. Siebelis. Leipzig, Teubner (1860, 1865, 1874). In-8º maj. v. xii u. 75 s. 1857.  
nmerkungen versehen von Johs. Siebelis. Leipzig, Teubner (1860, 1865, 1874 ). In-8º maj. v. xii u. 75 s. 1857.     De
. Siebelis. Leipzig, Teubner (1860, 1865, 1874). In-8º maj. v. xii u. 75 s. 1857.     Des Phædrus, Freigelassenen
. Leipzig, Teubner (1860, 1865, 1874). In-8º maj. v. xii u. 75 s. 1857.     Des Phædrus, Freigelassenen des Augustus,
e Fabeln. Uebersetzt von A. R. v. A. Leipzig, Teubner. In-8º v. xx u. 172 s. § 3. — Traductions anglaises. 1826.
ersetzt von A. R. v. A. Leipzig, Teubner. In-8º v. xx u. 172 s. § 3. — Traductions anglaises. 1826.     Phæ
eubner. In-8º v. xx u. 172 s. § 3. — Traductions anglaises. 1826.     Phædrus’ Fables, latin and english, on t
les, latin and english, on the Hamiltonian System. London. In-12. 1828.     Phædrus with a litteral english translat
    Phædrus with a litteral english translation. London. In-8º. 1846.     Phædrus fables construed into english fo
nstrued into english for Grammar Schools. London, Simpkin. In-12. 1853.     Phædrus’ fables, literally translated by
ated by Riley, in one vol. London, Bohn’s Classical Lib. In-8º. § 4. — Traductions espagnoles. 1793.     Fab
Bohn’s Classical Lib. In-8º. § 4. — Traductions espagnoles. 1793.     Fabulas de Phædro, liberto de Augusto, tr
es estudios de la corte. Con licencia. En Madrid, por Don Blas Román ( 1801 ). 2 vol. in-12. 1819.     Fabulas de Phed
dios de la corte. Con licencia. En Madrid, por Don Blas Román (1801). 2  vol. in-12. 1819.     Fabulas de Phedro,
Con licencia. En Madrid, por Don Blas Román (1801). 2 vol. in-12. 1819.     Fabulas de Phedro, liberto de Augusto, tr
a corte. Madrid, imp. de la calle de la Greda, lib. de la Publicidad. 2  vol in-8º. 1820.     Fabulas de Phedro, l
imp. de la calle de la Greda, lib. de la Publicidad. 2 vol in-8º. 1820.     Fabulas de Phedro, liberto de Augusto, en
Isidro é individuo de la real Academia matritense. Madrid, imp. de la V.  de Bario Lopez, lib. de la V. de Razola. In-8º.
Academia matritense. Madrid, imp. de la V. de Bario Lopez, lib. de la V.  de Razola. In-8º. 1827.     Fabulas de Fe
id, imp. de la V. de Bario Lopez, lib. de la V. de Razola. In-8º. 1827.     Fabulas de Fedro, liberto de Augusto, en
es en los estudios de gramática, y corregidas con mayor exactitud por D.  Francisco de Cepeda, maestro de latinidad en los
ademia matritense. Madrid, imp. y lib. de J. Viana Razola. In-8º. 1842.     Fabulas de Fedro, liberto de Augusto, en
berto de Augusto, en latin y castellano. Paris, Pillet aîné. In-18 de 6  feuilles et demie. 1844.     Fabulas de F
n y castellano. Paris, Pillet aîné. In-18 de 6 feuilles et demie. 1844.     Fabulas de Fedro, liberto de Augusto, en
las de Fedro, liberto de Augusto, en latin y castellano. Paris, Rosa ( 1856, 1861, 1876). In-18 de 7 feuilles. 1854.  
Fedro, liberto de Augusto, en latin y castellano. Paris, Rosa (1856, 1861, 1876). In-18 de 7 feuilles. 1854.     Fab
, liberto de Augusto, en latin y castellano. Paris, Rosa (1856, 1861, 1876 ). In-18 de 7 feuilles. 1854.     Fabulas
usto, en latin y castellano. Paris, Rosa (1856, 1861, 1876). In-18 de 7  feuilles. 1854.     Fabulas de Fedro, lib
castellano. Paris, Rosa (1856, 1861, 1876). In-18 de 7 feuilles. 1854.     Fabulas de Fedro, liberto de Augusto, en
dro, liberto de Augusto, en latin y castellano Paris, Garnier frères ( 1860 ). In-18 de 7 feuilles. § 5. — Traductions ita
Augusto, en latin y castellano Paris, Garnier frères (1860). In-18 de 7  feuilles. § 5. — Traductions italiennes.
y castellano Paris, Garnier frères (1860). In-18 de 7 feuilles. § 5. — Traductions italiennes. 1734.     Le
(1860). In-18 de 7 feuilles. § 5. — Traductions italiennes. 1734.     Le Favole di Fedro, Liberto d’Augusto, tr
  Le Favole di Fedro, Liberto d’Augusto, tradotte in versi volgari da D.  Giovanni-Grisostomo Trombelli, Canonico Regolare
na della Fortuna Trionfante. Con Licenza de’ Superiori, e Privilegio ( 1735, 1739, 1762, 1775, 1781, 1784 Napoli, Cristoforo M
la Fortuna Trionfante. Con Licenza de’ Superiori, e Privilegio (1735, 1739, 1762, 1775, 1781, 1784 Napoli, Cristoforo Migliac
tuna Trionfante. Con Licenza de’ Superiori, e Privilegio (1735, 1739, 1762, 1775, 1781, 1784 Napoli, Cristoforo Migliaccio, 1
rionfante. Con Licenza de’ Superiori, e Privilegio (1735, 1739, 1762, 1775, 1781, 1784 Napoli, Cristoforo Migliaccio, 1792 Ve
nte. Con Licenza de’ Superiori, e Privilegio (1735, 1739, 1762, 1775, 1781, 1784 Napoli, Cristoforo Migliaccio, 1792 Venezia,
on Licenza de’ Superiori, e Privilegio (1735, 1739, 1762, 1775, 1781, 1784 Napoli, Cristoforo Migliaccio, 1792 Venezia, Piet
io (1735, 1739, 1762, 1775, 1781, 1784 Napoli, Cristoforo Migliaccio, 1792 Venezia, Pietro Zerletti, 1862 Napoli, Societa de
1, 1784 Napoli, Cristoforo Migliaccio, 1792 Venezia, Pietro Zerletti, 1862 Napoli, Societa della bibliotheca Latina Italiana
ibliotheca Latina Italiana). In-8º de xvi-237 pages, contenant, pages  2 à 145, les fables anciennes de Phèdre et les cinq
otheca Latina Italiana). In-8º de xvi-237 pages, contenant, pages 2 à  145, les fables anciennes de Phèdre et les cinq restit
ages, contenant, pages 2 à 145, les fables anciennes de Phèdre et les cinq restituées par Gude, avec la traduction en vers i
s par Gude, avec la traduction en vers italiens en regard : Les pages  146 à 229 sont occupées par un Index vocabulorum, et
Gude, avec la traduction en vers italiens en regard : Les pages 146 à  229 sont occupées par un Index vocabulorum, et les pa
pages 146 à 229 sont occupées par un Index vocabulorum, et les pages  230 à 237, par un Index fabularum. 1780.    
 146 à 229 sont occupées par un Index vocabulorum, et les pages 230 à  237, par un Index fabularum. 1780.     Saggio
ndex vocabulorum, et les pages 230 à 237, par un Index fabularum. 1780.     Saggio sopra Fedro di un Pastore Arcade.
e. In Napoli per Michele Morelli. Con Licenza de’ Superiori. In-8º de 229  pages numérotées, suivies d’un errata de 3 pages
de’ Superiori. In-8º de 229 pages numérotées, suivies d’un errata de 3  pages non numérotées. Le volume comprend d’abord
umérotées. Le volume comprend d’abord une étude sur Phèdre divisée en 113  paragraphes et les fables elles-mêmes, dont chacu
113 paragraphes et les fables elles-mêmes, dont chacune est suivie :  de notes ; 2º de cinq traductions italiennes comp
es et les fables elles-mêmes, dont chacune est suivie : 1º de notes ;  de cinq traductions italiennes composées par Mala
les fables elles-mêmes, dont chacune est suivie : 1º de notes ; 2º de cinq traductions italiennes composées par Malaspina, T
et un dernier auteur non indiqué, mais sans doute éditeur du volume ;  de Riflessione morale ; 4º d’Osservazioni sulle t
diqué, mais sans doute éditeur du volume ; 3º de Riflessione morale ;  d’Osservazioni sulle traduzioni. 1785.  
 ; 3º de Riflessione morale ; 4º d’Osservazioni sulle traduzioni. 1785.     Phædri et Aviani fabulæ. Accedunt M. Aur
joris. Superiorum permissu. In-8º grand format de xxiv-431 pages. 1798.     Le Favole di Fedro in volgar prosa tradot
Millo. Edizione seconda. A Spese di Annania Coen di Reggio. In-16 de 148  pages contenant, sous le texte latin, la traducti
Fables de Phèdre et de celles restituées par Gude. Au bas de la page  148 on lit : Parma ; Per i fratelli Gozzi. 1812.
ude. Au bas de la page 148 on lit : Parma ; Per i fratelli Gozzi. 1812.     Traduction de Petronj, mentionnée page 22
telli Gozzi. 1812.     Traduction de Petronj, mentionnée page  229 ci-dessus. 1817.     Le Favole di Fedro l
12.     Traduction de Petronj, mentionnée page 229 ci-dessus. 1817.     Le Favole di Fedro liberto di Augusto, ri
Catania. Quarta edizione Veneta. Bassano, dalla tipografia Remondini ( 1823 ). In-12 de xxiv-285 pages, contenant le texte de
(1823). In-12 de xxiv-285 pages, contenant le texte de Phèdre et des cinq fables restituées par Gude avec la traduction en
par Gude avec la traduction en prose italienne placée en regard. 1818.     Tutte Le favole di Fedro liberto d’August
e dal professore Abate Cervelli. Milano, presso Gio-Pirotta. In-12 de 434  pages, précédées de 12 pour le frontispice, l’avi
ervelli. Milano, presso Gio-Pirotta. In-12 de 434 pages, précédées de  12 pour le frontispice, l’avis au lecteur, la vie de
spice, l’avis au lecteur, la vie de Phèdre et la table, et suivies de  2 consacrées aux variantes. Fedro recato in versi
le Esopiane di Fedro Liberto di Augusto Libri cinque con Appendice di XXXIV  favole Riportate dal Burmanno ed altra di XXXII p
nque con Appendice di XXXIV favole Riportate dal Burmanno ed altra di  XXXII publicate in Napoli nel MDCCCXI. Traduzione di Lu
vole Riportate dal Burmanno ed altra di XXXII publicate in Napoli nel  MDCCCXI . Traduzione di Ludovico Antonio Vicenzi. Modena,
es fables restituées par Gude et Burmann et des fables nouvelles. 1840.     Favole Esopiane exposte in vario metro da
Domenico Vaccolini. Bologna, Tipografia di Giuseppe Tiocchi. In-12 de 146  pages numérotées, contenant (p. 87 à 116) la trad
i Giuseppe Tiocchi. In-12 de 146 pages numérotées, contenant (p. 87 à  116 ) la traduction en vers italiens des trente-deux n
umérotées, contenant (p. 87 à 116) la traduction en vers italiens des trente-deux nouvelles fables de Phèdre. 1841.     Le
tion en vers italiens des trente-deux nouvelles fables de Phèdre. 1841.     Le Favole di Fedro voltate in rime semi-g
. Biella, Presso Ignazio Feria librajo editore. Con permiss. In-12 de 130  pages. 1851.     Le Favole di Fedro volga
o Ignazio Feria librajo editore. Con permiss. In-12 de 130 pages. 1851.     Le Favole di Fedro volgarizzate in rima d
s des fables anciennes de Phèdre, dans un premier appendice celle des cinq fables restituées par Gude, et, dans un second ap
d appendice intitulé : Appendice seconda come nell’edizione Torinese, MDCCCXXXVIII , celle de huit des fables nouvelles. § 6. — T
Appendice seconda come nell’edizione Torinese, MDCCCXXXVIII, celle de huit des fables nouvelles. § 6. — Traductions illy
one Torinese, MDCCCXXXVIII, celle de huit des fables nouvelles. § 6. — Traductions illyriennes. 1813.     P
huit des fables nouvelles. § 6. — Traductions illyriennes. 1813.     Phædri Augusti Liberti Fabulæ Æsopiæ ver
ables de Phèdre avec la traduction en vers illyriens en regard. § 7. — Traductions chinoises. 1840.     Fed
en vers illyriens en regard. § 7. — Traductions chinoises. 1840.     Fedro, Aniano, etc. Favole Tradotte d’al
nglico et Sinice). Canton, all’officio tipografº. In-4º. Livre  II . Étude sur les fables des imitateurs directs et q
i déjà expliqué, ces collections doivent nécessairement se diviser en deux classes : les unes, qui sont en même temps les pl
exte primitif ont presque toutes disparu. On n’en peut plus citer que deux , celle qui, conservée à la Bibliothèque de Leyde,
et celle à laquelle M. Lucien Müller a donné le nom d’Æsopus ad Rufum 278. Encore le texte exact de la seconde ne nous est-i
u et ne pouvons-nous nous rendre compte de ce qu’il a été que par les deux collections qui en ont été tirées. Chapitre pr
en ont été tirées. Chapitre premier. Fabulæ antiquæ. Section I . Examen des Fabulæ antiquæ. De toutes les coll
nt loin de se rapporter toutes au texte connu de l’auteur ancien. Sur  67 il n’y en a dans ce cas que 37, de sorte que les 
au texte connu de l’auteur ancien. Sur 67 il n’y en a dans ce cas que  37, de sorte que les 30 autres sont la copie presque
uteur ancien. Sur 67 il n’y en a dans ce cas que 37, de sorte que les  30 autres sont la copie presque littérale de celles
t de Naples en démontre au contraire l’exactitude. On y reconnaît les trois fables du manuscrit de Leyde, qui, sous les numér
connaît les trois fables du manuscrit de Leyde, qui, sous les numéros  46, 50 et 55, ont été par Nilant intitulées : Simia
aît les trois fables du manuscrit de Leyde, qui, sous les numéros 46, 50 et 55, ont été par Nilant intitulées : Simia et
s trois fables du manuscrit de Leyde, qui, sous les numéros 46, 50 et  55, ont été par Nilant intitulées : Simia et Vulpis
é un important débris de l’œuvre originale. Voici la nomenclature des 67  fables qui forment la collection, avec l’indicati
fables correspondantes de l’auteur primitif : Leyde. Phèdre. 1. Le Coq et la Perle. iii, 12. 2. Les Chiens aff
auteur primitif : Leyde. Phèdre. 1. Le Coq et la Perle. iii, 12. 2. Les Chiens affamés. i, 20. 3. Le Loup et
primitif : Leyde. Phèdre. 1. Le Coq et la Perle. iii, 12. 2. Les Chiens affamés. i, 20. 3. Le Loup et l’Agn
dre. 1. Le Coq et la Perle. iii, 12. 2. Les Chiens affamés. i, 20. 3. Le Loup et l’Agneau. i, 1. 4. Le Rat et l
1. Le Coq et la Perle. iii, 12. 2. Les Chiens affamés. i, 20. 3. Le Loup et l’Agneau. i, 1. 4. Le Rat et la Gre
i, 12. 2. Les Chiens affamés. i, 20. 3. Le Loup et l’Agneau. i, 1. 4. Le Rat et la Grenouille. 5. Le Chien et l
. 2. Les Chiens affamés. i, 20. 3. Le Loup et l’Agneau. i, 1. 4. Le Rat et la Grenouille. 5. Le Chien et la Bre
20. 3. Le Loup et l’Agneau. i, 1. 4. Le Rat et la Grenouille. 5. Le Chien et la Brebis. i, 17. 6. Les deux Coqs
i, 1. 4. Le Rat et la Grenouille. 5. Le Chien et la Brebis. i, 17. 6. Les deux Coqs et l’Épervier. 7. Le Chien
4. Le Rat et la Grenouille. 5. Le Chien et la Brebis. i, 17. 6. Les deux Coqs et l’Épervier. 7. Le Chien et l’
e Rat et la Grenouille. 5. Le Chien et la Brebis. i, 17. 6. Les deux Coqs et l’Épervier. 7. Le Chien et l’Ombre. i
. Le Chien et la Brebis. i, 17. 6. Les deux Coqs et l’Épervier. 7. Le Chien et l’Ombre. i, 4. 8. Le Limaçon et le
17. 6. Les deux Coqs et l’Épervier. 7. Le Chien et l’Ombre. i, 4. 8. Le Limaçon et le Singe. 9. La Vache, la B
6. Les deux Coqs et l’Épervier. 7. Le Chien et l’Ombre. i, 4. 8. Le Limaçon et le Singe. 9. La Vache, la Brebis
er. 7. Le Chien et l’Ombre. i, 4. 8. Le Limaçon et le Singe. 9. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. i, 5.
çon et le Singe. 9. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. i, 5. 10. Le Soleil qui se marie. i, 6. 11. Le Ser
t le Singe. 9. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. i, 5. 10. Le Soleil qui se marie. i, 6. 11. Le Serpent m
rebis, la Chèvre et le Lion. i, 5. 10. Le Soleil qui se marie. i, 6. 11. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19. 1
, la Chèvre et le Lion. i, 5. 10. Le Soleil qui se marie. i, 6. 11. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19. 12. L’Â
Soleil qui se marie. i, 6. 11. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19. 12. L’Âne et le Sanglier. i, 29. 13. Le Rat
qui se marie. i, 6. 11. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19. 12. L’Âne et le Sanglier. i, 29. 13. Le Rat de Vil
Serpent mourant de froid. iv a, 19. 12. L’Âne et le Sanglier. i, 29. 13. Le Rat de Ville et le Rat des Champs. 14
nt mourant de froid. iv a, 19. 12. L’Âne et le Sanglier. i, 29. 13. Le Rat de Ville et le Rat des Champs. 14. L’Ai
t le Sanglier. i, 29. 13. Le Rat de Ville et le Rat des Champs. 14. L’Aigle et le Renard. i, 28. 15. Le Corbeau et
e Rat de Ville et le Rat des Champs. 14. L’Aigle et le Renard. i, 28. 15. Le Corbeau et le Renard. i, 13. 16. Le L
de Ville et le Rat des Champs. 14. L’Aigle et le Renard. i, 28. 15. Le Corbeau et le Renard. i, 13. 16. Le Lion vi
14. L’Aigle et le Renard. i, 28. 15. Le Corbeau et le Renard. i, 13. 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et
’Aigle et le Renard. i, 28. 15. Le Corbeau et le Renard. i, 13. 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne
i, 13. 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. i, 21. 17. L’Âne qui caresse son maître. 18. Le Lio
3. 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. i, 21. 17. L’Âne qui caresse son maître. 18. Le Lion et l
, le Taureau et l’Âne. i, 21. 17. L’Âne qui caresse son maître. 18. Le Lion et le Rat. 19. La Grue, la Corneille e
21. 17. L’Âne qui caresse son maître. 18. Le Lion et le Rat. 19. La Grue, la Corneille et le Maître. 20. Les Oi
18. Le Lion et le Rat. 19. La Grue, la Corneille et le Maître. 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 21. Les Grenouill
ue, la Corneille et le Maître. 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 21. Les Grenouilles qui demandent un roi. i, 2. 22
aux et l’Hirondelle. 21. Les Grenouilles qui demandent un roi. i, 2. 22. Les Colombes et le Milan. i, 31. 23. Le
t l’Hirondelle. 21. Les Grenouilles qui demandent un roi. i, 2. 22. Les Colombes et le Milan. i, 31. 23. Le Chien
lles qui demandent un roi. i, 2. 22. Les Colombes et le Milan. i, 31. 23. Le Chien et le Voleur i, 23. 24. Le Chau
ui demandent un roi. i, 2. 22. Les Colombes et le Milan. i, 31. 23. Le Chien et le Voleur i, 23. 24. Le Chauve et
22. Les Colombes et le Milan. i, 31. 23. Le Chien et le Voleur i, 23. 24. Le Chauve et le Jardinier. 25. Le Hibou,
s Colombes et le Milan. i, 31. 23. Le Chien et le Voleur i, 23. 24. Le Chauve et le Jardinier. 25. Le Hibou, le Ch
23. Le Chien et le Voleur i, 23. 24. Le Chauve et le Jardinier. 25. Le Hibou, le Chat et la Souris. 26. Le Geai va
Le Chauve et le Jardinier. 25. Le Hibou, le Chat et la Souris. 26. Le Geai vaniteux. i, 3. 27. La Mouche et la Fo
. 25. Le Hibou, le Chat et la Souris. 26. Le Geai vaniteux. i, 3. 27. La Mouche et la Fourmi. iv a, 24. 28. Le
25. Le Hibou, le Chat et la Souris. 26. Le Geai vaniteux. i, 3. 27. La Mouche et la Fourmi. iv a, 24. 28. Le Loup
26. Le Geai vaniteux. i, 3. 27. La Mouche et la Fourmi. iv a, 24. 28. Le Loup et le Renard, jugés par le Singe.
. Le Geai vaniteux. i, 3. 27. La Mouche et la Fourmi. iv a, 24. 28. Le Loup et le Renard, jugés par le Singe. i, 10.
ourmi. iv a, 24. 28. Le Loup et le Renard, jugés par le Singe. i, 10. 29. L’Homme et la Belette. i, 22. 30. La Per
iv a, 24. 28. Le Loup et le Renard, jugés par le Singe. i, 10. 29. L’Homme et la Belette. i, 22. 30. La Perdrix e
Renard, jugés par le Singe. i, 10. 29. L’Homme et la Belette. i, 22. 30. La Perdrix et le Renard. 31. Le Chien et
d, jugés par le Singe. i, 10. 29. L’Homme et la Belette. i, 22. 30. La Perdrix et le Renard. 31. Le Chien et le Cr
29. L’Homme et la Belette. i, 22. 30. La Perdrix et le Renard. 31. Le Chien et le Crocodile. i, 25. 32. Le Chien
. 30. La Perdrix et le Renard. 31. Le Chien et le Crocodile. i, 25. 32. Le Chien et le Vautour. i, 27. 33. La Gr
. La Perdrix et le Renard. 31. Le Chien et le Crocodile. i, 25. 32. Le Chien et le Vautour. i, 27. 33. La Grenouil
. Le Chien et le Crocodile. i, 25. 32. Le Chien et le Vautour. i, 27. 33. La Grenouille qui s’enfle. i, 24. 34. L’
hien et le Crocodile. i, 25. 32. Le Chien et le Vautour. i, 27. 33. La Grenouille qui s’enfle. i, 24. 34. L’Âne, l
Le Chien et le Vautour. i, 27. 33. La Grenouille qui s’enfle. i, 24. 34. L’Âne, le Bœuf et les Oiseaux. 35. Le Li
ien et le Vautour. i, 27. 33. La Grenouille qui s’enfle. i, 24. 34. L’Âne, le Bœuf et les Oiseaux. 35. Le Lion et
enouille qui s’enfle. i, 24. 34. L’Âne, le Bœuf et les Oiseaux. 35. Le Lion et le Berger. 36. Le Taureau et le Mo
34. L’Âne, le Bœuf et les Oiseaux. 35. Le Lion et le Berger. 36. Le Taureau et le Moucheron. 37. Le Cheval et l
. 35. Le Lion et le Berger. 36. Le Taureau et le Moucheron. 37. Le Cheval et l’Âne. 38. Les Quadrupèdes et les
er. 36. Le Taureau et le Moucheron. 37. Le Cheval et l’Âne. 38. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 39. Le Rossign
37. Le Cheval et l’Âne. 38. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 39. Le Rossignol et l’Épervier. 40. Le Renard et l
Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 39. Le Rossignol et l’Épervier. 40. Le Renard et le Loup. 41. Le Cerf à la Fontain
x. 39. Le Rossignol et l’Épervier. 40. Le Renard et le Loup. 41. Le Cerf à la Fontaine. i, 12. 42. La Vipère et
rvier. 40. Le Renard et le Loup. 41. Le Cerf à la Fontaine. i, 12. 42. La Vipère et la Lime. iv a, 8. 43. Les L
40. Le Renard et le Loup. 41. Le Cerf à la Fontaine. i, 12. 42. La Vipère et la Lime. iv a, 8. 43. Les Loups e
41. Le Cerf à la Fontaine. i, 12. 42. La Vipère et la Lime. iv a, 8. 43. Les Loups et les Brebis. 44. La Hache et
e Cerf à la Fontaine. i, 12. 42. La Vipère et la Lime. iv a, 8. 43. Les Loups et les Brebis. 44. La Hache et les A
42. La Vipère et la Lime. iv a, 8. 43. Les Loups et les Brebis. 44. La Hache et les Arbres. 45. Le Loup et le Chie
, 8. 43. Les Loups et les Brebis. 44. La Hache et les Arbres. 45. Le Loup et le Chien. iii, 7. 46. Le Singe et l
bis. 44. La Hache et les Arbres. 45. Le Loup et le Chien. iii, 7. 46. Le Singe et le Renard. App. 1. 47. Le Mar
44. La Hache et les Arbres. 45. Le Loup et le Chien. iii, 7. 46. Le Singe et le Renard. App. 1. 47. Le Marchand
45. Le Loup et le Chien. iii, 7. 46. Le Singe et le Renard. App. 1. 47. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. 48. Le Ce
Le Loup et le Chien. iii, 7. 46. Le Singe et le Renard. App. 1. 47. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. 48. Le Cerf et
46. Le Singe et le Renard. App. 1. 47. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. 48. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. 49. Le Lion
e Singe et le Renard. App. 1. 47. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. 48. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. 49. Le Lion roi e
47. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. 48. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. 49. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. 50. L
Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. 48. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. 49. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. 50. Le Loup
. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. 49. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. 50. Le Loup et le Berger. App. 28. 51. Les de
erf et les Bœufs. ii, 8. 49. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. 50. Le Loup et le Berger. App. 28. 51. Les deux Hom
Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. 50. Le Loup et le Berger. App. 28. 51. Les deux Hommes, l’un véridique, l’autre me
on roi et le Singe. iv a, 13. 50. Le Loup et le Berger. App. 28. 51. Les deux Hommes, l’un véridique, l’autre menteur.
t le Singe. iv a, 13. 50. Le Loup et le Berger. App. 28. 51. Les deux Hommes, l’un véridique, l’autre menteur. 52. L
. App. 28. 51. Les deux Hommes, l’un véridique, l’autre menteur. 52. L’Homme et le Lion. 53. La Cigogne, l’Oie et l
ommes, l’un véridique, l’autre menteur. 52. L’Homme et le Lion. 53. La Cigogne, l’Oie et l’Épervier. 54. La Chienn
52. L’Homme et le Lion. 53. La Cigogne, l’Oie et l’Épervier. 54. La Chienne qui met bas. i, 19. 55. La Corneill
. La Cigogne, l’Oie et l’Épervier. 54. La Chienne qui met bas. i, 19. 55. La Corneille et la Brebis. App. 26. 56. L
igogne, l’Oie et l’Épervier. 54. La Chienne qui met bas. i, 19. 55. La Corneille et la Brebis. App. 26. 56. La Four
La Chienne qui met bas. i, 19. 55. La Corneille et la Brebis. App. 26. 56. La Fourmi et le Grillon. 57. Le Lièvre,
enne qui met bas. i, 19. 55. La Corneille et la Brebis. App. 26. 56. La Fourmi et le Grillon. 57. Le Lièvre, le Moi
La Corneille et la Brebis. App. 26. 56. La Fourmi et le Grillon. 57. Le Lièvre, le Moineau et l’Aigle. i, 9. 58. Le
La Fourmi et le Grillon. 57. Le Lièvre, le Moineau et l’Aigle. i, 9. 58. Le Cheval, l’Âne et l’Orge. 59. Le Lion
urmi et le Grillon. 57. Le Lièvre, le Moineau et l’Aigle. i, 9. 58. Le Cheval, l’Âne et l’Orge. 59. Le Lion malade
e, le Moineau et l’Aigle. i, 9. 58. Le Cheval, l’Âne et l’Orge. 59. Le Lion malade et le Renard. 60. La Puce et le
8. Le Cheval, l’Âne et l’Orge. 59. Le Lion malade et le Renard. 60. La Puce et le Chameau. 61. Le Loup et le Chevr
59. Le Lion malade et le Renard. 60. La Puce et le Chameau. 61. Le Loup et le Chevreau. 62. Le Chien vieilli e
nard. 60. La Puce et le Chameau. 61. Le Loup et le Chevreau. 62. Le Chien vieilli et son Maître. v, 5. 63. Le R
1. Le Loup et le Chevreau. 62. Le Chien vieilli et son Maître. v, 5. 63. Le Renard et la Cigogne. i, 26. 64. Le L
Loup et le Chevreau. 62. Le Chien vieilli et son Maître. v, 5. 63. Le Renard et la Cigogne. i, 26. 64. Le Loup et
hien vieilli et son Maître. v, 5. 63. Le Renard et la Cigogne. i, 26. 64. Le Loup et la Grue. i, 8. 65. Le Serpent
ieilli et son Maître. v, 5. 63. Le Renard et la Cigogne. i, 26. 64. Le Loup et la Grue. i, 8. 65. Le Serpent et le
63. Le Renard et la Cigogne. i, 26. 64. Le Loup et la Grue. i, 8. 65. Le Serpent et le Pauvre. 66. Le Chauve e
. Le Renard et la Cigogne. i, 26. 64. Le Loup et la Grue. i, 8. 65. Le Serpent et le Pauvre. 66. Le Chauve et la M
6. 64. Le Loup et la Grue. i, 8. 65. Le Serpent et le Pauvre. 66. Le Chauve et la Mouche. iv b, 4. 67. L’Aigle e
65. Le Serpent et le Pauvre. 66. Le Chauve et la Mouche. iv b, 4. 67. L’Aigle et le Milan. De ces fables les 3
. Le Serpent et le Pauvre. 66. Le Chauve et la Mouche. iv b, 4. 67. L’Aigle et le Milan. De ces fables les 30 qui
la Mouche. iv b, 4. 67. L’Aigle et le Milan. De ces fables les  30 qui ne se trouvent pas dans les manuscrits de Phè
as dans les manuscrits de Phèdre, sont celles qui portent les numéros  4, 6, 8, 13, 17, 18, 19, 20, 24, 25, 30, 34, 35, 36,
dans les manuscrits de Phèdre, sont celles qui portent les numéros 4, 6, 8, 13, 17, 18, 19, 20, 24, 25, 30, 34, 35, 36, 37
s les manuscrits de Phèdre, sont celles qui portent les numéros 4, 6, 8, 13, 17, 18, 19, 20, 24, 25, 30, 34, 35, 36, 37, 3
es manuscrits de Phèdre, sont celles qui portent les numéros 4, 6, 8, 13, 17, 18, 19, 20, 24, 25, 30, 34, 35, 36, 37, 38, 3
anuscrits de Phèdre, sont celles qui portent les numéros 4, 6, 8, 13, 17, 18, 19, 20, 24, 25, 30, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 4
crits de Phèdre, sont celles qui portent les numéros 4, 6, 8, 13, 17, 18, 19, 20, 24, 25, 30, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 4
s de Phèdre, sont celles qui portent les numéros 4, 6, 8, 13, 17, 18, 19, 20, 24, 25, 30, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 4
Phèdre, sont celles qui portent les numéros 4, 6, 8, 13, 17, 18, 19, 20, 24, 25, 30, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 5
dre, sont celles qui portent les numéros 4, 6, 8, 13, 17, 18, 19, 20, 24, 25, 30, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 51, 5
sont celles qui portent les numéros 4, 6, 8, 13, 17, 18, 19, 20, 24, 25, 30, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 51, 52, 5
t celles qui portent les numéros 4, 6, 8, 13, 17, 18, 19, 20, 24, 25, 30, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 51, 52, 53, 5
lles qui portent les numéros 4, 6, 8, 13, 17, 18, 19, 20, 24, 25, 30, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 51, 52, 53, 56, 5
qui portent les numéros 4, 6, 8, 13, 17, 18, 19, 20, 24, 25, 30, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 51, 52, 53, 56, 58, 5
portent les numéros 4, 6, 8, 13, 17, 18, 19, 20, 24, 25, 30, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 51, 52, 53, 56, 58, 59, 6
tent les numéros 4, 6, 8, 13, 17, 18, 19, 20, 24, 25, 30, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 51, 52, 53, 56, 58, 59, 60, 6
les numéros 4, 6, 8, 13, 17, 18, 19, 20, 24, 25, 30, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 51, 52, 53, 56, 58, 59, 60, 61, 6
numéros 4, 6, 8, 13, 17, 18, 19, 20, 24, 25, 30, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 51, 52, 53, 56, 58, 59, 60, 61, 65 et
éros 4, 6, 8, 13, 17, 18, 19, 20, 24, 25, 30, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 51, 52, 53, 56, 58, 59, 60, 61, 65 et 67.
 4, 6, 8, 13, 17, 18, 19, 20, 24, 25, 30, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 51, 52, 53, 56, 58, 59, 60, 61, 65 et 67. Je
6, 8, 13, 17, 18, 19, 20, 24, 25, 30, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 51, 52, 53, 56, 58, 59, 60, 61, 65 et 67. Je term
, 13, 17, 18, 19, 20, 24, 25, 30, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 51, 52, 53, 56, 58, 59, 60, 61, 65 et 67. Je termine
, 17, 18, 19, 20, 24, 25, 30, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 51, 52, 53, 56, 58, 59, 60, 61, 65 et 67. Je termine ici
, 18, 19, 20, 24, 25, 30, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 51, 52, 53, 56, 58, 59, 60, 61, 65 et 67. Je termine ici ce p
, 19, 20, 24, 25, 30, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 51, 52, 53, 56, 58, 59, 60, 61, 65 et 67. Je termine ici ce premi
, 20, 24, 25, 30, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 51, 52, 53, 56, 58, 59, 60, 61, 65 et 67. Je termine ici ce premier a
, 24, 25, 30, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 51, 52, 53, 56, 58, 59, 60, 61, 65 et 67. Je termine ici ce premier aperç
, 25, 30, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 51, 52, 53, 56, 58, 59, 60, 61, 65 et 67. Je termine ici ce premier aperçu de
, 30, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 51, 52, 53, 56, 58, 59, 60, 61, 65 et 67. Je termine ici ce premier aperçu des Fa
, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 51, 52, 53, 56, 58, 59, 60, 61, 65 et 67. Je termine ici ce premier aperçu des Fabul
35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 51, 52, 53, 56, 58, 59, 60, 61, 65 et  67. Je termine ici ce premier aperçu des Fabulæ antiq
r à l’Æsopus ad Rufum. Mais cet examen comparatif suppose connues les deux collections de Wissembourg et du Romulus primitif
t du Romulus primitif. Je suis donc obligé de le différer. Section II . Histoire et description du manuscrit des Fabulæ
n II. Histoire et description du manuscrit des Fabulæ antiquæ. § 1. — Manuscrit Vossianus latinus in-8º, 15. Le ma
it des Fabulæ antiquæ. § 1. — Manuscrit Vossianus latinus in-8º, 15. Le manuscrit qui renferme la collection des Fa
crits de ce fonds appelés Vossiani Latini in-8º, il figure sous le nº  15. On sait qu’après la mort d’Isaac Vossius le gouve
ont ce manuscrit faisait partie et dans laquelle il portait le numéro  294. Il est probable qu’il l’avait lui-même reçu de la
de la bibliothèque de Paul Petau. Car ce dernier, en tête du feuillet  195 où commencent les fables ésopiques, avait écrit c
a été pour moi une cause de déception assez vive. Au mois de juillet  1876 ayant fait, dans l’unique but de l’étudier, le vo
un moine nommé Adémar. Adémar, qu’on appelle aussi Aymar, naquit vers  988, à Chabanais, localité située à distance à peu prè
s études, au monastère de Saint-Cibard établi dans la première de ces deux villes, puis devint moine de l’abbaye de Saint-Ma
vint moine de l’abbaye de Saint-Martial établie dans la seconde. Vers 1029, entraîné par sa ferveur religieuse, il partit pou
in Didot frères281, les notices qui le concernent la fixent à l’année  1030, et, dans le Dictionnaire de Patrologie282, l’abbé
aire de la France284 admettent au contraire qu’il à pu vivre jusqu’en  1031. Aucune de ces dates n’est exacte : c’est en 1034
à pu vivre jusqu’en 1031. Aucune de ces dates n’est exacte : c’est en  1034 qu’il mourut ; et il ne peut y avoir de doute à c
e de France. Commençant à Pharamond, elle se continue jusqu’à l’année  1029, date de son départ pour la Palestine, est considé
anuscrits de la Grande-Bretagne et de l’Irlande, imprimés à Oxford en  1697, en deux volumes in-folio287, dans l’ancien catalo
de la Grande-Bretagne et de l’Irlande, imprimés à Oxford en 1697, en deux volumes in-folio287, dans l’ancien catalogue des
me suis trouvé à Paris, non devant un seul manuscrit, mais en face de 28  cahiers ou quaternes, composés, le premier de la
rnes, composés, le premier de la table dressée par M. du Rieu, et les 27  autres, des anciens feuillets en parchemin. Prem
us récente est du xiiie  siècle. Voici ce qu’on y lit : Anno gratiæ  1221. mense Augusto insurrexerunt milites Lemovicensis
itur prepositus sancti Vatc̄i cum Simone Malafaida. et debebant libr.  IX . Au verso du fol. i, à la suite du récit qui pr
sont son œuvre et à ce qu’il a copié sur d’autres ceux des feuillets  2 à 4. Fol. iv b. — Romulus thiberino filio civitat
t son œuvre et à ce qu’il a copié sur d’autres ceux des feuillets 2 à  4. Fol. iv b. — Romulus thiberino filio civitate atl
ate atlica. Esopus, etc. C’est la dédicace de Romulus, qui occupe les six premières lignes de la page. La septième ligne co
L’opuscule placé sous ce titre a été publié dans le Jahrb. f. Philol.  1866, pages 266 et s., par M. L. Müller, qui pour son é
lacé sous ce titre a été publié dans le Jahrb. f. Philol. 1866, pages  266 et s., par M. L. Müller, qui pour son édition a e
M. L. Müller s’est occupé, dans le Rheinisches Museum für Philologie, 1867, p. 507, de ce texte des fables d’Avianus. Fol. v
iese, dans son Anthologia Latina, a publié ce petit poème, sous le nº  486. Fol. x b à xi b. — Eiusdem periegesis e Dionysio.
 xiv a à xv a. — Ici se place une œuvre philosophique, qui occupe les trois premières pages du quaterne, et que le copiste a
à xxix). Ici une explication est nécessaire. Ce quaterne, composé de huit feuillets, avait été intercalé dans le précédent.
été intercalé dans le précédent. C’est ainsi que, tandis que les nos  20, 21, 30, 31 et 32 avaient été donnés aux cinq feui
intercalé dans le précédent. C’est ainsi que, tandis que les nos 20, 21, 30, 31 et 32 avaient été donnés aux cinq feuillet
ercalé dans le précédent. C’est ainsi que, tandis que les nos 20, 21, 30, 31 et 32 avaient été donnés aux cinq feuillets du
lé dans le précédent. C’est ainsi que, tandis que les nos 20, 21, 30, 31 et 32 avaient été donnés aux cinq feuillets du pr
s le précédent. C’est ainsi que, tandis que les nos 20, 21, 30, 31 et  32 avaient été donnés aux cinq feuillets du précéden
i que, tandis que les nos 20, 21, 30, 31 et 32 avaient été donnés aux cinq feuillets du précédent, celui-ci avait reçu, à ra
celui-ci avait reçu, à raison de la position qu’il occupait, les nos  22 à 29. Fol. xxii a. — Gloses sur Perse. Fol. xxii 
i-ci avait reçu, à raison de la position qu’il occupait, les nos 22 à  29. Fol. xxii a. — Gloses sur Perse. Fol. xxii b à xx
quelques-unes des légendes, qui accompagnent ces illustrations : Fol.  37. Loth capitur ab hostibus ; Fides interficit Perfi
erfidiam ; Socios coronat ; Pudicitia contra Libidinem pugnat. — Fol.  38. Ira gladio suo se interficit ; Pacientia victrix
o suo se interficit ; Pacientia victrix Iram mortuam increpat. — Fol.  39. Superbia equitat ; Equum incitat ; Superbia in fo
 ; Equum incitat ; Superbia in foueam cadit ; Luxuria prandet. — Fol.  40. Voluptas per spinas fugit. — Fol. 41. Largitas pr
cadit ; Luxuria prandet. — Fol. 40. Voluptas per spinas fugit. — Fol.  41. Largitas procedit in campum ; Largitas invadit Av
pum ; Largitas invadit Avaritiam ; Largitas spolia distribuit. — Fol.  42. Discordia vulnerat Concordiam ; Discordia inter g
cordia vulnerat Concordiam ; Discordia inter gladios virtutum. — Fol.  43. Sapientia in solio residens. Le dernier dessin,
ette pièce de vers a été publiée par Riese dans son Anthologia Latina 291. Fol. lxii a. Versus Prisciani de signis cœli. Ad
er les œuvres analogues contenues dans le même manuscrit, notamment :  le petit traité d’astronomie qui occupe les fol. 
1º le petit traité d’astronomie qui occupe les fol. xxx b à xxxii b ;  l’ouvrage d’Hyginus, qui s’étend du fol. clv a au
). Fol. lxiii a à lxxxii b. — Explication de l’apocalypse, qui occupe deux quaternes. Le premier, qui se compose des feuille
t d’un in-8º allongé ; l’autre, dans celui d’un in-4º. L’écriture des deux est la même, mais n’est peut-être pas celle d’Adé
En tête de ce feuillet on lit : Prologus. Ce prologue se compose de dix vers ; à la suite vient l’ouvrage lui-même, dont
ammaire et la rhétorique, avec la traduction latine. Fol. cxlvii b. —  Deux médicaments. Fol. cxlvii b à cxlviii a. — Fragmen
ccupé de ce fragment dans le Rheinisches Museum für Philologie, année  1867, page 634. Fol. clviii a. — Liste des noms qui son
fragment dans le Rheinisches Museum für Philologie, année 1867, page  634. Fol. clviii a. — Liste des noms qui sont ceux des
à clxx, clxxi à clxxviii, clxxix à clxxxvi et clxxxvii à cxciv). Ces cinq quaternes paraissent avoir été les cinq premiers
xvi et clxxxvii à cxciv). Ces cinq quaternes paraissent avoir été les cinq premiers d’un autre codex. Fol. clv a à clxxxviii
as du recto du feuillet clxxxviii par la souscription Explicit. Le 25e  quaterne et le 26e jusqu’au feuillet clxxxi offre
llet clxxxviii par la souscription Explicit. Le 25e quaterne et le  26e jusqu’au feuillet clxxxi offrent au milieu du tex
nter les signes du Zodiaque et les diverses constellations. Il y en a  14 dans le 26e quaterne. Enfin dans le 27e quaterne
gnes du Zodiaque et les diverses constellations. Il y en a 14 dans le 26e  quaterne. Enfin dans le 27e quaterne le recto du
rses constellations. Il y en a 14 dans le 26e quaterne. Enfin dans le 27e  quaterne le recto du premier feuillet, c’est-à-di
illet clxxxvii, porte des notes relatives aux choses qui, arrivées en 1028, pouvaient intéresser particulièrement le couvent
le même copiste a écrit, tant dans le milieu de la page qu’en marge, 60  noms de moines. Fol. cxc b à cxci a initio. — La
, 60 noms de moines. Fol. cxc b à cxci a initio. — La première de ces deux pages et le commencement de la seconde ne portent
r la détermination de l’âge exact du manuscrit. Il commence à l’année  1007  ; cette date doit être celle à laquelle la copie
onner que l’âge des éléments auxquels il appartient, c’est-à-dire des cinq avant-derniers quaternes. Il est interrompu au fo
na untia. Dic in quot dies ad prandium pervenit. In leuva una silicet mille quingenti passus, septem milia pedes, nonaginta m
ia pedes, nonaginta milia untia. Quot untie tot dies, scilicet : anni  CCXLVI , dies CCXI, menses VII. Voici quelques spécimen
aginta milia untia. Quot untie tot dies, scilicet : anni CCXLVI, dies  CCXI , menses VII. Voici quelques spécimens des probl
untia. Quot untie tot dies, scilicet : anni CCXLVI, dies CCXI, menses  VII . Voici quelques spécimens des problèmes qui sui
Pertz : Bos qui tota die arat, quot vestigia facit in ultima riga ? L.  Nullum. — Quidam vidit sibi obviantes, et dixit :
c. — Quidam vidit pascentes oves, et ait, etc. — Quidam habuit porcos CCC , et iussit ut tot porci numero impari in III dies
. — Quidam habuit porcos CCC, et iussit ut tot porci numero impari in III  dies occiderentur. L. Hæc ratio indissolubilis ad
s CCC, et iussit ut tot porci numero impari in III dies occiderentur. L.  Hæc ratio indissolubilis ad increpandum composita
t in medio granorum virgulam similiter in circuitu diadematis grannos 9  foris et inter virgulas singulas diadema foras de
t unum pollicem. habet frontem bene discoopertam. In capillos dextros 6  plexiones inter totas. in sinistros capillos 7 di
m. In capillos dextros 6 plexiones inter totas. in sinistros capillos 7  divisiones, octava et nona sunt in crines duas et
 : Similiter est tantum latum vestimentum contra genua. Barba modica 6  cincinnulos de sinistro. Fol. ccxii b. — Un des
dans la bibliothèque de Leyde, porte la cote Vossianus Latinus in-8º,  15. Comme on le sait, bien d’autres que moi s’en sont
des publications dans lesquelles on pourra lire ce qu’ils ont écrit.  J. F. Nilant. — Fabulæ antiquæ, etc. Lugd. Batav.
 F. Nilant. — Fabulæ antiquæ, etc. Lugd. Batav., apud Theodorum Haak, 1709, in-12. 2º G. H. Pertz. — Archiv der Gesellschaft
 Fabulæ antiquæ, etc. Lugd. Batav., apud Theodorum Haak, 1709, in-12.  G. H. Pertz. — Archiv der Gesellschaft für ältere
usgegeben von G. H. Pertz. Hannover, in der Hanschen Hofbuchhandlung, 1839 et 1843, in-8º. (Voyez le tome VII, p. 137, et le
n von G. H. Pertz. Hannover, in der Hanschen Hofbuchhandlung, 1839 et 1843, in-8º. (Voyez le tome VII, p. 137, et le tome VII
in der Hanschen Hofbuchhandlung, 1839 et 1843, in-8º. (Voyez le tome  VII , p. 137, et le tome VIII, pages 574 à 577.) 3º A.
handlung, 1839 et 1843, in-8º. (Voyez le tome VII, p. 137, et le tome  VIII , pages 574 à 577.) 3º A. F. Naekius. — Carmina Va
39 et 1843, in-8º. (Voyez le tome VII, p. 137, et le tome VIII, pages  574 à 577.) 3º A. F. Naekius. — Carmina Valerii Caton
1843, in-8º. (Voyez le tome VII, p. 137, et le tome VIII, pages 574 à  577. ) 3º A. F. Naekius. — Carmina Valerii Catonis cum
in-8º. (Voyez le tome VII, p. 137, et le tome VIII, pages 574 à 577.)  A. F. Naekius. — Carmina Valerii Catonis cum Augu
, Dissertationes IV. Cura Ludovici Schopeni. Bonnæ, apud H. B. Kœnig, MDCCCXLVII , in-8º. (Voyez pages 239 et 240.) 4º Lucien Muell
ci Schopeni. Bonnæ, apud H. B. Kœnig, MDCCCXLVII, in-8º. (Voyez pages  239 et 240.) 4º Lucien Mueller. — 1º Jahrbücher für c
peni. Bonnæ, apud H. B. Kœnig, MDCCCXLVII, in-8º. (Voyez pages 239 et  240. ) 4º Lucien Mueller. — 1º Jahrbücher für classisch
Bonnæ, apud H. B. Kœnig, MDCCCXLVII, in-8º. (Voyez pages 239 et 240.)  Lucien Mueller. — 1º Jahrbücher für classische Ph
ig, MDCCCXLVII, in-8º. (Voyez pages 239 et 240.) 4º Lucien Mueller. —   Jahrbücher für classische Philologie. Herausgegeb
e Philologie. Herausgegeben von Alfred Fleckeisen. Zwölfter Jahrgang, 1866 …, in-8º. (Voyez pages 266 à 272.) — 2º Rheinische
von Alfred Fleckeisen. Zwölfter Jahrgang, 1866…, in-8º. (Voyez pages  266 à 272.) — 2º Rheinisches Museum für Philologie. H
lfred Fleckeisen. Zwölfter Jahrgang, 1866…, in-8º. (Voyez pages 266 à  272. ) — 2º Rheinisches Museum für Philologie. Herausge
eckeisen. Zwölfter Jahrgang, 1866…, in-8º. (Voyez pages 266 à 272.) —   Rheinisches Museum für Philologie. Herausgegeben
 Welcher und F. Ritschl. Frankfurt a. M., J. D. Saverländer’s Verlag, 1867, in-8. (Voyez, pages 500 à 509, l’étude intitulée 
rankfurt a. M., J. D. Saverländer’s Verlag, 1867, in-8. (Voyez, pages  500 à 509, l’étude intitulée : « Zu den versus Scoti
rt a. M., J. D. Saverländer’s Verlag, 1867, in-8. (Voyez, pages 500 à  509, l’étude intitulée : « Zu den versus Scoti cuiusda
em Gedicht des Damasus und den äsopischen Fabeln Nilants », et, pages  634 et suiv., l’étude sur le moine Théodore, intitulé
lée : « Zur Geschichte der latinischen Grammatik im Mittelalter »). —   De Phædri et Aviani fabvlis libellvs. Lipsiæ, in
lvs. Lipsiæ, in ædibvs B. G. Teubneri, A. MDCCCLXXV. In-8 (Voyez page  33 ). 5º. O. Ribbeck. — P. Vergilii Maronis opera rec
Lipsiæ, in ædibvs B. G. Teubneri, A. MDCCCLXXV. In-8 (Voyez page 33). . O. Ribbeck. — P. Vergilii Maronis opera recensui
O. Ribbeck. — P. Vergilii Maronis opera recensuit Otto Ribbeck. Vol.  IV . Appendix Vergiliana. Lipsiæ, In ædibus B. G. Teu
beck. Vol. IV. Appendix Vergiliana. Lipsiæ, In ædibus B. G. Teubneri, MLCCCLXVIII . (Voyez, pages 185 à 187, le petit poème en 25 ve
giliana. Lipsiæ, In ædibus B. G. Teubneri, MLCCCLXVIII. (Voyez, pages  185 à 187, le petit poème en 25 vers intitulé Est et
a. Lipsiæ, In ædibus B. G. Teubneri, MLCCCLXVIII. (Voyez, pages 185 à  187, le petit poème en 25 vers intitulé Est et non et
 G. Teubneri, MLCCCLXVIII. (Voyez, pages 185 à 187, le petit poème en 25  vers intitulé Est et non et notamment, au bas de
poème en 25 vers intitulé Est et non et notamment, au bas de la page  185, une note dans laquelle l’éditeur, donnant la nome
anuscrits, déclare que le titre, fourni par le manuscrit Woss. in-8º, 15, est : Prisciani de est et non. ) 6º Hermann Oest
i par le manuscrit Woss. in-8º, 15, est : Prisciani de est et non. )  Hermann Oesterley. — Romulus die paraphrasen des
es Phædrus und die Aesopische Fabel im Mittelalter. Berlin, Weidmann, 1870, in-8º. (Voyez Einleitung, pages xviii à xxi.) 7º 
Berlin, Weidmann, 1870, in-8º. (Voyez Einleitung, pages xviii à xxi.)  A. Riese. — Anthologia latina, sive poesis latinæ
a recensuit A. Riese, Fasciculus II… Lipsiæ, in ædibus B. C. Teubner, MDCCCLXX , in-18. (Voyez, pages 27 à 37, sous le nº 486, le
s II… Lipsiæ, in ædibus B. C. Teubner, MDCCCLXX, in-18. (Voyez, pages  27 à 37, sous le nº 486, le petit poème de Remus Fav
Lipsiæ, in ædibus B. C. Teubner, MDCCCLXX, in-18. (Voyez, pages 27 à  37, sous le nº 486, le petit poème de Remus Favinus,
bus B. C. Teubner, MDCCCLXX, in-18. (Voyez, pages 27 à 37, sous le nº  486, le petit poème de Remus Favinus, intitulé : De P
ensuris , édité d’après un manuscrit de Vienne, et, au bas de la page  27, la note dans laquelle l’éditeur indique comment i
éditeur indique comment il est intitulé dans le manuscrit Woss. in-8º  15. — Voyez encore, pages 96 à 98, sous le nº 645, le
est intitulé dans le manuscrit Woss. in-8º 15. — Voyez encore, pages  96 à 98, sous le nº 645, le petit poème Est et non e
intitulé dans le manuscrit Woss. in-8º 15. — Voyez encore, pages 96 à  98, sous le nº 645, le petit poème Est et non en 25 v
e manuscrit Woss. in-8º 15. — Voyez encore, pages 96 à 98, sous le nº  645, le petit poème Est et non en 25 vers, attribué à
z encore, pages 96 à 98, sous le nº 645, le petit poème Est et non en 25  vers, attribué à Ausone et édité d’après plusieur
ieurs manuscrits et notamment d’après le manuscrit Woss. lat. in-fol.  111. — Voyez aussi, pages 145 à 148, sous le nº 687, l
ent d’après le manuscrit Woss. lat. in-fol. 111. — Voyez aussi, pages  145 à 148, sous le nº 687, le petit poème intitulé Co
après le manuscrit Woss. lat. in-fol. 111. — Voyez aussi, pages 145 à  148, sous le nº 687, le petit poème intitulé Conflictu
it Woss. lat. in-fol. 111. — Voyez aussi, pages 145 à 148, sous le nº  687, le petit poème intitulé Conflictus veris et hiemi
t hiemis et édité d’après un manuscrit de Turin. — Voyez enfin, pages  221 à 223, sous le nº 761, le poème De Sphera cœli en
is et édité d’après un manuscrit de Turin. — Voyez enfin, pages 221 à  223, sous le nº 761, le poème De Sphera cœli en 76 ver
rès un manuscrit de Turin. — Voyez enfin, pages 221 à 223, sous le nº  761, le poème De Sphera cœli en 76 vers commençant par
ez enfin, pages 221 à 223, sous le nº 761, le poème De Sphera cœli en 76  vers commençant par ces mots : Hæc pictura docet
cœli en 76 vers commençant par ces mots : Hæc pictura docet , etc.)  Baehrens. — 1º Rheinisches Museum für Philologie
s commençant par ces mots : Hæc pictura docet , etc.) 8º Baehrens. —   Rheinisches Museum für Philologie Herausgegeben v
sigster Band. Frankfurt-am-Main, Verlag von Johann David Sauerländer, 1876 (Voyez, page 100, les lignes relatives au manuscr
kfurt-am-Main, Verlag von Johann David Sauerländer, 1876 (Voyez, page  100, les lignes relatives au manuscrit Woss. in-8º 15,
1876 (Voyez, page 100, les lignes relatives au manuscrit Woss. in-8º  15, dans l’article Zur lateinischen anthologie, écrit
ns l’article Zur lateinischen anthologie, écrit à Iéna au mois d’août 1875 ). — 2º Poetæ latini minores. Recensuit et emendav
cle Zur lateinischen anthologie, écrit à Iéna au mois d’août 1875). —   Poetæ latini minores. Recensuit et emendavit Aemi
Baehrens. Volumen V. Lipsiæ, in aedibus B. G. Teubneri MDCCCLXXXIII. 5  vol. in-18. (Voyez les pages 31 à 70 du tome V, q
n aedibus B. G. Teubneri MDCCCLXXXIII. 5 vol. in-18. (Voyez les pages  31 à 70 du tome V, qui contiennent les fables d’Avia
ibus B. G. Teubneri MDCCCLXXXIII. 5 vol. in-18. (Voyez les pages 31 à  70 du tome V, qui contiennent les fables d’Avianus.
Teubneri MDCCCLXXXIII. 5 vol. in-18. (Voyez les pages 31 à 70 du tome  V , qui contiennent les fables d’Avianus. L’éditeur
lui ayant servi pour leur publication, les manuscrits Vossiani in-4º  86 et in-8º 15. — Voyez, à la page 352 du même volum
ervi pour leur publication, les manuscrits Vossiani in-4º 86 et in-8º  15. — Voyez, à la page 352 du même volume, le petit p
ion, les manuscrits Vossiani in-4º 86 et in-8º 15. — Voyez, à la page  352 du même volume, le petit poème en 17 vers commenç
et in-8º 15. — Voyez, à la page 352 du même volume, le petit poème en 17  vers commençant par les mots Bis sena mensum , e
, la note de l’éditeur qui expose que, dans le manuscrit Vossianus Q.  75, il est suivi du Martyrologium Bedae, et qu’il est
Martyrologium Bedae, et qu’il est, dans le manuscrit Vossianus in-8º  15, placé en tête de même, comme s’il en était le pro
ue. — Voyez enfin le petit poème de Sphera cœli, commençant à la page  380 du même volume, au bas de laquelle on lit en note
ême volume, au bas de laquelle on lit en note : « Primus ex P(arisino 12  117) saec. XI, fol. 138, edidit Bursianus in Flec
volume, au bas de laquelle on lit en note : « Primus ex P(arisino 12  117 ) saec. XI, fol. 138, edidit Bursianus in Fleckeis
bas de laquelle on lit en note : « Primus ex P(arisino 12 117) saec. XI , fol. 138, edidit Bursianus in Fleckeis. ann. a.
aquelle on lit en note : « Primus ex P(arisino 12 117) saec. XI, fol.  138, edidit Bursianus in Fleckeis. ann. a. 1866, p. 78
ino 12 117) saec. XI, fol. 138, edidit Bursianus in Fleckeis. ann. a. 1866, p. 786 sqq., præterea ego inveni in V(ossiano O 1
sianus in Fleckeis. ann. a. 1866, p. 786 sqq., præterea ego inveni in V (ossiano O 15) saec. XI fol. 61. ») 9º. O. Holder-
eckeis. ann. a. 1866, p. 786 sqq., præterea ego inveni in V(ossiano O 15 ) saec. XI fol. 61. ») 9º. O. Holder-Egger. — Neue
n. a. 1866, p. 786 sqq., præterea ego inveni in V(ossiano O 15) saec.  XI fol. 61. ») 9º. O. Holder-Egger. — Neues Archiv d
66, p. 786 sqq., præterea ego inveni in V(ossiano O 15) saec. XI fol.  61.  ») 9º. O. Holder-Egger. — Neues Archiv der Gesell
786 sqq., præterea ego inveni in V(ossiano O 15) saec. XI fol. 61. ») . O. Holder-Egger. — Neues Archiv der Gesellschaft
n des Mittelallers. Siebenter Band. Hannover, Hahn’sche Buchhandlung, 1882. (Voyez, pages 630 à 637, la notice sur Saint-Épar
Siebenter Band. Hannover, Hahn’sche Buchhandlung, 1882. (Voyez, pages  630 à 637, la notice sur Saint-Éparche d’Angoulême et
ter Band. Hannover, Hahn’sche Buchhandlung, 1882. (Voyez, pages 630 à  637, la notice sur Saint-Éparche d’Angoulême et Saint-
e des notes marginales qui, dans le manuscrit, occupent les feuillets  138ª à 144ª et le recto du feuillet 187.) Dans ma prem
otes marginales qui, dans le manuscrit, occupent les feuillets 138ª à  144ª et le recto du feuillet 187.) Dans ma première éd
manuscrit, occupent les feuillets 138ª à 144ª et le recto du feuillet  187. ) Dans ma première édition, je terminais cette ana
n désirable qu’il ne diffère pas davantage de la faire paraître. § 2. — Apographe du manuscrit Vossianus latinus in-8º,
e paraître. § 2. — Apographe du manuscrit Vossianus latinus in-8º, 15. Le catalogue in-folio de la Bibliothèque de l’
d’un manuscrit qui, dans les Vossiani varii argumenti, porte la cote  19 et dont les feuillets en papier sont occupés par
par des opuscules écrits par des mains diverses au xvie et au xviie   siècles . Je m’abstiens de reproduire d’après le catalogue
nt, et de prosperis fere incredibilibus successibus regis David (fol.  1  a à 8 b). Arithmeticæ question es ludicræ (fol. 
de prosperis fere incredibilibus successibus regis David (fol. 1 a à  8  b). Arithmeticæ question es ludicræ (fol. 10 a à
regis David (fol. 1 a à 8 b). Arithmeticæ question es ludicræ (fol.  10  a à 19 b). Romuli epistola ad Tiberinum filium (
David (fol. 1 a à 8 b). Arithmeticæ question es ludicræ (fol. 10 a à  19  b). Romuli epistola ad Tiberinum filium (fol. 23
udicræ (fol. 10 a à 19 b). Romuli epistola ad Tiberinum filium (fol.  23  a). Æsopi fabulæ (fol. 27 a à 29 a). De monumen
Romuli epistola ad Tiberinum filium (fol. 23 a). Æsopi fabulæ (fol. 27  a à 29 a). De monumento nuper invento 1685 galli
epistola ad Tiberinum filium (fol. 23 a). Æsopi fabulæ (fol. 27 a à  29  a). De monumento nuper invento 1685 gallice (35 
 23 a). Æsopi fabulæ (fol. 27 a à 29 a). De monumento nuper invento 1685 gallice (35 a à 37 b). Hispanica lingua chartula
fabulæ (fol. 27 a à 29 a). De monumento nuper invento 1685 gallice ( 35  a à 37 b). Hispanica lingua chartula quædam (fau
(fol. 27 a à 29 a). De monumento nuper invento 1685 gallice (35 a à  37  b). Hispanica lingua chartula quædam (fausse dés
ædam (fausse désignation). Emendationum quarundam pagina singularis ( 39  a à 42 b). Liber de mensura orbis terræ (fol. 50
ausse désignation). Emendationum quarundam pagina singularis (39 a à  42  b). Liber de mensura orbis terræ (fol. 50 a à 55
pagina singularis (39 a à 42 b). Liber de mensura orbis terræ (fol.  50  a à 55 b). Le manuscrit, qui forme un volume in-4
singularis (39 a à 42 b). Liber de mensura orbis terræ (fol. 50 a à 55  b). Le manuscrit, qui forme un volume in-4º, se c
 50 a à 55 b). Le manuscrit, qui forme un volume in-4º, se compose de 57  feuillets anciens, dont plusieurs sont blancs. Le
feuillets anciens, dont plusieurs sont blancs. Le relieur en a ajouté trois au commencement et trois à la fin, qui sont égale
lusieurs sont blancs. Le relieur en a ajouté trois au commencement et trois à la fin, qui sont également dépourvus d’écriture
ces qu’il renferme, celle qui se réfère à une exhumation effectuée en 1685, et celle qui, consistant dans la copie partielle
ces qui forment le volume n’ont donc pu être réunies avant la date de  1685, et alors elles étaient sa propriété. Quand la cop
elle a aussi acquis ses imprimés. L’un d’eux, catalogué sous la cote  763, c. xiii, est un exemplaire de la deuxième édition
tion de Phèdre, publiée par Rigaut et imprimée par Robert Estienne en 1617. Sur cet exemplaire Isaac Vossius, qui avait eu le
par la mention par lui mise sur le manuscrit Vossianus latinus in-8º, 15, en tête des Fabulæ antiquæ. Mais il importe peu
savoir de quoi elle se compose. Malheureusement elle ne comprend que 17  fables, qui sont même dépourvues de leurs titres.
e dépourvues de leurs titres. Les voici dans leur ordre : v. v. a. 19. v. l. in-8º, 15. 1. Gallus ad Margaritam. 1.
urs titres. Les voici dans leur ordre : v. v. a. 19. v. l. in-8º, 15. 1. Gallus ad Margaritam. 1. 2. Lupus et Agnus
tres. Les voici dans leur ordre : v. v. a. 19. v. l. in-8º, 15. 1. Gallus ad Margaritam. 1. 2. Lupus et Agnus. 3.
ordre : v. v. a. 19. v. l. in-8º, 15. 1. Gallus ad Margaritam. 1. 2. Lupus et Agnus. 3. 3. Mus et Rana. 4. 4.
e : v. v. a. 19. v. l. in-8º, 15. 1. Gallus ad Margaritam. 1. 2. Lupus et Agnus. 3. 3. Mus et Rana. 4. 4. Cani
v. l. in-8º, 15. 1. Gallus ad Margaritam. 1. 2. Lupus et Agnus. 3. 3. Mus et Rana. 4. 4. Canis, Ovis, Lupus, Mil
l. in-8º, 15. 1. Gallus ad Margaritam. 1. 2. Lupus et Agnus. 3. 3. Mus et Rana. 4. 4. Canis, Ovis, Lupus, Milvus e
1. Gallus ad Margaritam. 1. 2. Lupus et Agnus. 3. 3. Mus et Rana. 4. 4. Canis, Ovis, Lupus, Milvus et Accipiter. 5.
llus ad Margaritam. 1. 2. Lupus et Agnus. 3. 3. Mus et Rana. 4. 4. Canis, Ovis, Lupus, Milvus et Accipiter. 5. 5.
3. 3. Mus et Rana. 4. 4. Canis, Ovis, Lupus, Milvus et Accipiter. 5. 5. Canes famelici. 2. 6. Galli duo et Accipit
3. Mus et Rana. 4. 4. Canis, Ovis, Lupus, Milvus et Accipiter. 5. 5. Canes famelici. 2. 6. Galli duo et Accipiter. 6
4. Canis, Ovis, Lupus, Milvus et Accipiter. 5. 5. Canes famelici. 2. 6. Galli duo et Accipiter. 6. 7. Canis super
Canis, Ovis, Lupus, Milvus et Accipiter. 5. 5. Canes famelici. 2. 6. Galli duo et Accipiter. 6. 7. Canis super fluvi
et Accipiter. 5. 5. Canes famelici. 2. 6. Galli duo et Accipiter. 6. 7. Canis super fluvium carnem ferens. 7. 8. C
cipiter. 5. 5. Canes famelici. 2. 6. Galli duo et Accipiter. 6. 7. Canis super fluvium carnem ferens. 7. 8. Cochle
6. Galli duo et Accipiter. 6. 7. Canis super fluvium carnem ferens. 7. 8. Cochlea et Simia. 8. 9. Vacca, Ovis, Capel
lli duo et Accipiter. 6. 7. Canis super fluvium carnem ferens. 7. 8. Cochlea et Simia. 8. 9. Vacca, Ovis, Capella et
6. 7. Canis super fluvium carnem ferens. 7. 8. Cochlea et Simia. 8. 9. Vacca, Ovis, Capella et Leo. 9. 10. Femina
7. Canis super fluvium carnem ferens. 7. 8. Cochlea et Simia. 8. 9. Vacca, Ovis, Capella et Leo. 9. 10. Femina et C
erens. 7. 8. Cochlea et Simia. 8. 9. Vacca, Ovis, Capella et Leo. 9. 10. Femina et Coluber. 11. 11. Asinus irriden
. 7. 8. Cochlea et Simia. 8. 9. Vacca, Ovis, Capella et Leo. 9. 10. Femina et Coluber. 11. 11. Asinus irridens Apru
mia. 8. 9. Vacca, Ovis, Capella et Leo. 9. 10. Femina et Coluber. 11. 11. Asinus irridens Aprum. 12. 12. Mus Urbanu
. 9. Vacca, Ovis, Capella et Leo. 9. 10. Femina et Coluber. 11. 11. Asinus irridens Aprum. 12. 12. Mus Urbanus et R
et Leo. 9. 10. Femina et Coluber. 11. 11. Asinus irridens Aprum. 12. 12. Mus Urbanus et Rusticus. 13. 13. Aquila e
o. 9. 10. Femina et Coluber. 11. 11. Asinus irridens Aprum. 12. 12. Mus Urbanus et Rusticus. 13. 13. Aquila et Vulp
. 11. 11. Asinus irridens Aprum. 12. 12. Mus Urbanus et Rusticus. 13. 13. Aquila et Vulpis. 14. 14. Corvus et Vulpi
11. Asinus irridens Aprum. 12. 12. Mus Urbanus et Rusticus. 13. 13. Aquila et Vulpis. 14. 14. Corvus et Vulpis. 15.
Aprum. 12. 12. Mus Urbanus et Rusticus. 13. 13. Aquila et Vulpis. 14. 14. Corvus et Vulpis. 15. 15. Leo senex, Aper
12. 12. Mus Urbanus et Rusticus. 13. 13. Aquila et Vulpis. 14. 14. Corvus et Vulpis. 15. 15. Leo senex, Aper, Taur
et Rusticus. 13. 13. Aquila et Vulpis. 14. 14. Corvus et Vulpis. 15. 15. Leo senex, Aper, Taurus et Asinus. 16. 16
sticus. 13. 13. Aquila et Vulpis. 14. 14. Corvus et Vulpis. 15. 15. Leo senex, Aper, Taurus et Asinus. 16. 16. Asin
14. Corvus et Vulpis. 15. 15. Leo senex, Aper, Taurus et Asinus. 16. 16. Asinus domino blandiens. 17. 17. Leo et M
Corvus et Vulpis. 15. 15. Leo senex, Aper, Taurus et Asinus. 16. 16. Asinus domino blandiens. 17. 17. Leo et Mus. 18
Leo senex, Aper, Taurus et Asinus. 16. 16. Asinus domino blandiens. 17. 17. Leo et Mus. 18. À la suite de ces 17 fabl
nex, Aper, Taurus et Asinus. 16. 16. Asinus domino blandiens. 17. 17. Leo et Mus. 18. À la suite de ces 17 fables il
s et Asinus. 16. 16. Asinus domino blandiens. 17. 17. Leo et Mus. 18. À la suite de ces 17 fables il y a plusieurs pa
sinus domino blandiens. 17. 17. Leo et Mus. 18. À la suite de ces 17  fables il y a plusieurs pages blanches qui montre
donner une place dans cette étude sur les Fabulæ antiquæ. Section III . Éditions des Fabulæ antiquæ. Malgré son impo
versité de cette ville, le savant Jacob Gronovius, au commencement du siècle dernier, avait aperçu le manuscrit Vossianus Lati
u siècle dernier, avait aperçu le manuscrit Vossianus Latinus, in-8º, 15, et l’avait immédiatement signalé à Jean-Frédéric
ner du manuscrit une édition, qui parut à Leyde chez Théodore Haak en 1709293 et que j’ai déjà mentionnée. C’est cette édition,
mé Adolphe-Henri, venaient un long avertissement au lecteur, puis les 67  fables en prose désignées par le titre de Fabule
67 fables en prose désignées par le titre de Fabule antiquæ, ensuite 45  fables de Romulus précédées de la dédicace à Tibe
ulus précédées de la dédicace à Tiberinus, enfin, pour les compléter, quinze autres fables empruntées à l’édition d’Ulm et pré
te édition de Nilant est assez rare ; j’ai pu néanmoins m’en procurer deux exemplaires que j’ai achetés l’un à Genève, l’aut
res que j’ai achetés l’un à Genève, l’autre à Nuremberg. Chapitre  II . Æsopus ad Rufum. M. Lucien Müller, dans son
er, dans son opuscule intitulé : De Phædri et Aviani fabulis libellus 294, a exprimé cette opinion qu’aux premiers siècles d
Aviani fabulis libellus 294, a exprimé cette opinion qu’aux premiers siècles du moyen âge, toutes les fables latines connues a
t il faut partir de cette idée qu’on ne connaît et qu’il n’existe que deux collections qui soient la copie ou plutôt l’imita
je vais donc être obligé de commencer par étudier minutieusement les deux dérivés auxquels il a directement donné naissance
les deux dérivés auxquels il a directement donné naissance. Section I . Fables du manuscrit de Wissembourg. § 1. — 
né naissance. Section I. Fables du manuscrit de Wissembourg. § 1. — Recherche du manuscrit et analyse des études an
études antérieures. Schwabe, dans son édition de Phèdre publiée en 1806, nous apprend bien que le manuscrit de Wissembourg
de Wissembourg, une pareille ignorance était peu excusable. Lorsqu’en 1837 Dressler travaillait à l’édition qu’il a donnée d
ait cette petite sous-préfecture du Bas-Rhin, à laquelle la guerre de 1870 a procuré une célébrité si lugubre. En effet, ell
ense fonds de la belle Bibliothèque de Strasbourg. Au mois de juillet  1870, comme je me disposais à faire une tournée en Suis
s à rendre hommage, il me fit la réponse suivante : « Strasbourg, le 4 juillet 1870. « Monsieur,   « J’ai le regret de v
hommage, il me fit la réponse suivante : « Strasbourg, le 4 juillet 1870. « Monsieur,   « J’ai le regret de vous faire savo
x Wissemburgensis que vous réclamez, je trouve, parmi nos manuscrits, quatre volumes du xve  siècle, renfermant des collection
quatre volumes du xve  siècle, renfermant des collections de fables, trois en langue allemande et l’un en latin, qui pourrai
mande et l’un en latin, qui pourraient vous intéresser peut-être. Les trois premiers volumes contiennent trois exemplaires de
ent vous intéresser peut-être. Les trois premiers volumes contiennent trois exemplaires des Fables d’Ésope et de Phèdre mises
lemands par Bohner (Bonerius), l’une de ces copies portant la date de  1411. L’autre volume contient une série de fables d’Éso
ille est ouverte au public les lundi, mercredi, jeudi et vendredi, de  2 à 5 heures de l’après-midi. « Recevez, etc.   « A
est ouverte au public les lundi, mercredi, jeudi et vendredi, de 2 à 5  heures de l’après-midi. « Recevez, etc.   « Aug.
fonds bibliographique de l’Alsace. J’annonçai donc à M. Saum que, le 9  juillet 1870, à midi, je me trouverais à la bibli
liographique de l’Alsace. J’annonçai donc à M. Saum que, le 9 juillet  1870, à midi, je me trouverais à la bibliothèque. Mais
ribles firent avorter mon plan. Après un mois de séjour en Suisse, le 7  août, comme je m’acheminais vers la France, j’app
ait cité quelques fragments dans ses notes sur la fable xiii du livre  I de Phèdre, intitulée Vulpis et Corvus. Cette fabl
t ignavus. Enfin l’édition dont Gude se servait présentait ainsi les deux derniers vers : Hac re probatur quantum ingenium
Virtuti et semper prævalet sapientia. Suivant lui, le premier de ces deux vers, qui se trouvait dans les manuscrits de Pith
is qu’on doit dire quantum valeat, et condensant enfin en un seul les deux vers d’Ausone, il avait écrit en marge du texte :
croire en effet que, pour être édifié, il suffisait de comparer à ses deux citations les textes correspondants de Romulus et
uête de l’opuscule de Tross. Malheureusement il n’avait été tiré qu’à 50  exemplaires, et ses fils, libraires à Paris, n’en
laire broché à la bibliothèque du British Museum, où il porte la cote  12  305 e 296. Comme la lettre de Tross est l’étude l
re broché à la bibliothèque du British Museum, où il porte la cote 12  305  e 296. Comme la lettre de Tross est l’étude la pl
ché à la bibliothèque du British Museum, où il porte la cote 12 305 e 296. Comme la lettre de Tross est l’étude la plus comp
 | nunc Guelpherbytano, | Epistola. | Hammone, | Typis Schulzianis, | MDCCCXLIV . Dans la lettre elle-même, Tross commence par ex
Bibliothecæ Guelpherbytanæ codices græci et latini classici ; Lipsiæ, 1827  ; p. 3, nº 15 ; et qu’il en avait aussitôt demand
pherbytanæ codices græci et latini classici ; Lipsiæ, 1827 ; p. 3, nº  15  ; et qu’il en avait aussitôt demandé communicatio
e, Tross donne du manuscrit la description que voici : « Le ms. (Gud. 148 ), qui est de forme presque carrée, a 9 pouces de
n que voici : « Le ms. (Gud. 148), qui est de forme presque carrée, a 9  pouces de haut et 7 de large. Les feuillets sont
s. (Gud. 148), qui est de forme presque carrée, a 9 pouces de haut et  7 de large. Les feuillets sont en vélin, tantôt min
s des titres sont écrites à l’encre rouge, et occupent une hauteur de trois lignes, excepté dans les titres où, quoique toujo
la typographie, par les soins de Pierre-François Foggini, en l’année  1741. Les lettres qu’on nomme minuscules sont à l’encre
uel dans tous les manuscrits très anciens. Le manuscrit se compose de 124  feuillets, dont le premier a été par une main réc
n récente marqué de la lettre A, et dont les autres sont numérotés de  1 à 123. Chaque page a 27 lignes, excepté quand il
cente marqué de la lettre A, et dont les autres sont numérotés de 1 à  123. Chaque page a 27 lignes, excepté quand il a été l
lettre A, et dont les autres sont numérotés de 1 à 123. Chaque page a 27  lignes, excepté quand il a été laissé entre les f
été laissé entre les fables, ce qui est fréquent, un espace blanc de 5  lignes et même davantage. La couverture du livre
iber monasterii scōrum petri pauli aplor. in wisszenburg. In claustro 297.  » Tross fait ensuite observer que le manuscrit a
ables qu’on y trouve et dont il donne la nomenclature suivante : Fol.  1 a à 59 b. — Ouvrage intitulé : Juliani Toletani
qu’on y trouve et dont il donne la nomenclature suivante : Fol. 1 a à 59 b. — Ouvrage intitulé : Juliani Toletani prognos
é : Juliani Toletani prognosticorum futuri seculi libri tres. Fol.  60 a. — Courtes explications des mots Allegoria, Æni
rosa, Dialogus et Apologeticus, et petit traité De Octo vitiis. Fol.  60 b à 82 a. — Fables latines commençant par ce titr
ialogus et Apologeticus, et petit traité De Octo vitiis. Fol. 60 b à 82 a. — Fables latines commençant par ce titre : In
ines commençant par ce titre : Incipit liber Esopi : magis-|tro rufo 298 æsopus | sa — lu — tem. Fol. 82 b à 98 a. — Gl
pit liber Esopi : magis-|tro rufo 298 æsopus | sa — lu — tem. Fol.  82 b à 98 a. — Glose d’un anonyme sur le Cantique de
er Esopi : magis-|tro rufo 298 æsopus | sa — lu — tem. Fol. 82 b à 98 a. — Glose d’un anonyme sur le Cantique des Canti
82 b à 98 a. — Glose d’un anonyme sur le Cantique des Cantiques. Fol.  98 b à 108 a. — Livre d’un anonyme sur la nature de
98 a. — Glose d’un anonyme sur le Cantique des Cantiques. Fol. 98 b à 108 a. — Livre d’un anonyme sur la nature de certains
à 108 a. — Livre d’un anonyme sur la nature de certains animaux. Fol.  109 a et suivants jusqu’à la fin. — Deux traités : 1º
nature de certains animaux. Fol. 109 a et suivants jusqu’à la fin. —  Deux traités : 1º  De diuersis monstrorum generibus LV
ains animaux. Fol. 109 a et suivants jusqu’à la fin. — Deux traités :   De diuersis monstrorum generibus LVII capita , 2
jusqu’à la fin. — Deux traités : 1º  De diuersis monstrorum generibus LVII capita , 2º  De belluis et serpentibus LX capita.
. — Deux traités : 1º  De diuersis monstrorum generibus LVII capita ,   De belluis et serpentibus LX capita. Abordant
rsis monstrorum generibus LVII capita , 2º  De belluis et serpentibus LX capita. Abordant alors l’examen des fables, Tro
nt alors l’examen des fables, Tross observe qu’elles sont divisées en cinq livres, composés : le premier d’un prologue et de
nt divisées en cinq livres, composés : le premier d’un prologue et de 14  fables, le deuxième, de 11 fables, le troisième,
composés : le premier d’un prologue et de 14 fables, le deuxième, de 11  fables, le troisième, de 11, le quatrième, de 16,
prologue et de 14 fables, le deuxième, de 11 fables, le troisième, de  11, le quatrième, de 16, et le cinquième, de 11. De l
les, le deuxième, de 11 fables, le troisième, de 11, le quatrième, de  16, et le cinquième, de 11. De leur division en cinq
fables, le troisième, de 11, le quatrième, de 16, et le cinquième, de  11. De leur division en cinq livres il conclut que to
 11, le quatrième, de 16, et le cinquième, de 11. De leur division en cinq livres il conclut que toutes ont bien leur origin
ss, je dirais peut-être qu’elles sont un peu puériles. La division en cinq livres du manuscrit de Wissembourg ne pourrait se
oss veut que cette vérité ressorte de la division de son manuscrit en cinq livres ; mais, ainsi que je l’ai déjà fait observ
s, ainsi que je l’ai déjà fait observer, le défaut d’accord entre les deux manuscrits dans le groupement des fables ôte ici
e quelle est leur importance philologique. Il est obligé d’avouer que deux circonstances très graves leur ont été bien funes
es lignes entières. À cet égard il appelle l’attention sur les fables  5, 8 et 12 du livre I, 1, 4, 8 et 10 du livre II, 2,
lignes entières. À cet égard il appelle l’attention sur les fables 5, 8 et 12 du livre I, 1, 4, 8 et 10 du livre II, 2, 3
s entières. À cet égard il appelle l’attention sur les fables 5, 8 et  12 du livre I, 1, 4, 8 et 10 du livre II, 2, 3, 5, 8
À cet égard il appelle l’attention sur les fables 5, 8 et 12 du livre  I , 1, 4, 8 et 10 du livre II, 2, 3, 5, 8 et 14 du l
et égard il appelle l’attention sur les fables 5, 8 et 12 du livre I, 1, 4, 8 et 10 du livre II, 2, 3, 5, 8 et 14 du livre
égard il appelle l’attention sur les fables 5, 8 et 12 du livre I, 1, 4, 8 et 10 du livre II, 2, 3, 5, 8 et 14 du livre II
rd il appelle l’attention sur les fables 5, 8 et 12 du livre I, 1, 4, 8 et 10 du livre II, 2, 3, 5, 8 et 14 du livre III,
appelle l’attention sur les fables 5, 8 et 12 du livre I, 1, 4, 8 et  10 du livre II, 2, 3, 5, 8 et 14 du livre III, 4 et 
ttention sur les fables 5, 8 et 12 du livre I, 1, 4, 8 et 10 du livre  II , 2, 3, 5, 8 et 14 du livre III, 4 et 12 du livre 
tion sur les fables 5, 8 et 12 du livre I, 1, 4, 8 et 10 du livre II, 2, 3, 5, 8 et 14 du livre III, 4 et 12 du livre IV,
n sur les fables 5, 8 et 12 du livre I, 1, 4, 8 et 10 du livre II, 2, 3, 5, 8 et 14 du livre III, 4 et 12 du livre IV, et 
ur les fables 5, 8 et 12 du livre I, 1, 4, 8 et 10 du livre II, 2, 3, 5, 8 et 14 du livre III, 4 et 12 du livre IV, et 5,
les fables 5, 8 et 12 du livre I, 1, 4, 8 et 10 du livre II, 2, 3, 5, 8 et 14 du livre III, 4 et 12 du livre IV, et 5, 7
ables 5, 8 et 12 du livre I, 1, 4, 8 et 10 du livre II, 2, 3, 5, 8 et  14 du livre III, 4 et 12 du livre IV, et 5, 7 et 9 d
t 12 du livre I, 1, 4, 8 et 10 du livre II, 2, 3, 5, 8 et 14 du livre  III , 4 et 12 du livre IV, et 5, 7 et 9 du livre V. Ce
du livre I, 1, 4, 8 et 10 du livre II, 2, 3, 5, 8 et 14 du livre III, 4 et 12 du livre IV, et 5, 7 et 9 du livre V. Ces d
vre I, 1, 4, 8 et 10 du livre II, 2, 3, 5, 8 et 14 du livre III, 4 et  12 du livre IV, et 5, 7 et 9 du livre V. Ces deux ci
8 et 10 du livre II, 2, 3, 5, 8 et 14 du livre III, 4 et 12 du livre  IV , et 5, 7 et 9 du livre V. Ces deux circonstances
0 du livre II, 2, 3, 5, 8 et 14 du livre III, 4 et 12 du livre IV, et  5, 7 et 9 du livre V. Ces deux circonstances l’empêc
u livre II, 2, 3, 5, 8 et 14 du livre III, 4 et 12 du livre IV, et 5, 7 et 9 du livre V. Ces deux circonstances l’empêche
re II, 2, 3, 5, 8 et 14 du livre III, 4 et 12 du livre IV, et 5, 7 et  9 du livre V. Ces deux circonstances l’empêchent de
, 5, 8 et 14 du livre III, 4 et 12 du livre IV, et 5, 7 et 9 du livre  V. Ces deux circonstances l’empêchent de considérer
et 14 du livre III, 4 et 12 du livre IV, et 5, 7 et 9 du livre V. Ces deux circonstances l’empêchent de considérer le manusc
de Xivrey a prise à tort pour le commencement, se place la table des 57  chapitres qui traitent des Monstres, et il prend
lettre latine que Tross écrivit de Hamm à M. Fleutelot au mois de mai  1844. En somme, elle contenait une analyse consciencie
s fables qui y figurent sous le nom d’Ésope remplissent les feuillets  61 à 82 ; le titre Incipit liber Ysopi et l’épigraph
les qui y figurent sous le nom d’Ésope remplissent les feuillets 61 à 82  ; le titre Incipit liber Ysopi et l’épigraphe Mag
i et l’épigraphe Magistro Rufo Æsopus salutem sont au bas du feuillet  60  b. Les fables sont divisées en 5 livres ; chacun
pus salutem sont au bas du feuillet 60 b. Les fables sont divisées en 5  livres ; chacun d’eux, sauf le premier, est précé
auf le premier, est précédé d’une table spéciale. Le premier contient 14  chapitres ; le deuxième et le troisième, 11 ; le
iale. Le premier contient 14 chapitres ; le deuxième et le troisième, 11  ; le quatrième, 16, et le cinquième, 11, bien qu’
ntient 14 chapitres ; le deuxième et le troisième, 11 ; le quatrième, 16, et le cinquième, 11, bien qu’intitulé inexactemen
le deuxième et le troisième, 11 ; le quatrième, 16, et le cinquième, 11, bien qu’intitulé inexactement comme en contenant 
et le cinquième, 11, bien qu’intitulé inexactement comme en contenant  12. Cette division en 63 numéros est inexacte, attend
ien qu’intitulé inexactement comme en contenant 12. Cette division en 63  numéros est inexacte, attendu que plusieurs morce
numéros est inexacte, attendu que plusieurs morceaux sont partagés en deux chapitres, soit par suite de l’ignorance du scrib
gnorance du scribe, soit par suite du désordre de son modèle. Les nos  IV , 5 et 13, comme Tross l’a fait remarquer, ne form
ance du scribe, soit par suite du désordre de son modèle. Les nos IV, 5 et 13, comme Tross l’a fait remarquer, ne forment
du scribe, soit par suite du désordre de son modèle. Les nos IV, 5 et  13, comme Tross l’a fait remarquer, ne forment qu’une
t 13, comme Tross l’a fait remarquer, ne forment qu’une fable ; le no  V , 6 n’est que l’introduction du morceau suivant ;
3, comme Tross l’a fait remarquer, ne forment qu’une fable ; le no V, 6 n’est que l’introduction du morceau suivant ; le
able ; le no V, 6 n’est que l’introduction du morceau suivant ; le no  V , 8 est un morceau détaché de la préface primitive
e ; le no V, 6 n’est que l’introduction du morceau suivant ; le no V, 8 est un morceau détaché de la préface primitive, a
de la préface primitive, ainsi qu’en justifie le numéro correspondant  IV , 23 du manuscrit de Burney et de celui de Dijon.
a préface primitive, ainsi qu’en justifie le numéro correspondant IV, 23 du manuscrit de Burney et de celui de Dijon. Cett
mais elle ne contient rien qu’on ne trouve dans Romulus, excepté les deux morceaux V, 9 et 10 qui précèdent immédiatement l
contient rien qu’on ne trouve dans Romulus, excepté les deux morceaux  V , 9 et 10 qui précèdent immédiatement l’épilogue.
tient rien qu’on ne trouve dans Romulus, excepté les deux morceaux V, 9 et 10 qui précèdent immédiatement l’épilogue. Ces
rien qu’on ne trouve dans Romulus, excepté les deux morceaux V, 9 et  10 qui précèdent immédiatement l’épilogue. Ces deux
deux morceaux V, 9 et 10 qui précèdent immédiatement l’épilogue. Ces deux morceaux sont particulièrement importants, en ce
es ïambes primitifs, ainsi que Tross l’a démontré pratiquement, pages  13 et 31. Les autres fables du manuscrit de Wissembo
bes primitifs, ainsi que Tross l’a démontré pratiquement, pages 13 et  31. Les autres fables du manuscrit de Wissembourg son
ait pas à Tross le droit de s’écrier à propos de l’épigraphe du livre  II Incipit liber II Æsopi fabri : “Qui ne voit pas à
e droit de s’écrier à propos de l’épigraphe du livre II Incipit liber  II Æsopi fabri : “Qui ne voit pas à l’instant même l
outes les particularités avec une parfaite exactitude, je me suis, en 1890, décidé à me rendre à Wolfenbüttel, et là j’ai fai
tail, que, faute de l’avoir vu, j’avais nécessairement commises. § 2. — Étude directe du manuscrit. Ainsi que Tross
’avait déjà fait remarquer, le manuscrit de Wissembourg porte la cote  148  Gud. Pour m’en faire connaître le sens, M. von He
le Jeune, duc de Brunswick, qui en fut le fondateur et qui mourut en 1666. La cote du manuscrit de Wissembourg montre que no
nt trouvé dans le commerce, en avait pu faire ainsi l’acquisition. En 1710, après sa mort, Leibnitz, alors bibliothécaire du
e Brunswick, avait en cette qualité acheté sa bibliothèque au prix de mille thalers, et c’est ainsi que le précieux manuscrit
naissance, c’est à bon escient que je vais à mon tour l’analyser. Les 123  feuillets numérotés dont il se compose sont précé
yser. Les 123 feuillets numérotés dont il se compose sont précédés de deux autres. Le premier des deux qui avait été ajouté
rotés dont il se compose sont précédés de deux autres. Le premier des deux qui avait été ajouté par le relieur et qui, collé
l a été pourvu de la lettre A. Je passe aux feuillets numérotés. Fol.  1 a. — Au haut de la page le bibliothécaire Ebert a
uivant : Juliani episcopi toletani prognostica futuri seculi. Fol.  59 b. — Fin du premier ouvrage terminé par cette sou
Explicit liber prognostico|rum feliciter | dō gratias. amen. Fol.  60 a à 60 b. — Grammatica quædam de octo vitiis. Fo
cit liber prognostico|rum feliciter | dō gratias. amen. Fol. 60 a à 60 b. — Grammatica quædam de octo vitiis. Fol. 60 b
. amen. Fol. 60 a à 60 b. — Grammatica quædam de octo vitiis. Fol.  60 b. — Le bas de la page porte, à l’encre rouge, en
apitales ce titre annonçant les fables : Incipit liber ysopi. Fol.  82 a. — Fin des fables closes par cette souscription
uvel ouvrage : Hunc cecinit  | Salomon mira dulcedine librum. Fol.  82 b. — Au haut de la page, trouvant sans doute trop
in canticum canticorum. Ces scholies se terminent au bas du feuillet  98  a. Fol. 98 b. — Le titre suivant a été écrit par
canticorum. Ces scholies se terminent au bas du feuillet 98 a. Fol.  98 b. — Le titre suivant a été écrit par Ebert au ha
n autre traité sur la nature de certains animaux qui s’achève au fol.  108  b. Fol. 108 b. — Au bas de la page le traité De M
té sur la nature de certains animaux qui s’achève au fol. 108 b. Fol.  108 b. — Au bas de la page le traité De Monstris est
ctères : Incipit liber monstrorum de diversis | ge ne ri bus. Fol.  109 a. — La page est tout entière occupée par le prol
par ce titre à l’encre rouge : Incipit capitulum monstrorum. Fol.  109 b à 110 a. — Table des chapitres au nombre de 57,
titre à l’encre rouge : Incipit capitulum monstrorum. Fol. 109 b à 110 a. — Table des chapitres au nombre de 57, qui, au
monstrorum. Fol. 109 b à 110 a. — Table des chapitres au nombre de  57, qui, au bas du fol. 110 a, est suivie de cette so
b à 110 a. — Table des chapitres au nombre de 57, qui, au bas du fol.  110  a, est suivie de cette souscription en lettres ro
iption en lettres rouges : Finiunt capitula monstruorum (sic). Fol.  110 b. — Le commencement du feuillet est occupé par c
et omni terrarum ad hanc uastam gurgitis se uoraginem uertunt. Fol.  110 b à 115 b. — Ces feuillets sont remplis par les 5
terrarum ad hanc uastam gurgitis se uoraginem uertunt. Fol. 110 b à 115 b. — Ces feuillets sont remplis par les 57 chapit
em uertunt. Fol. 110 b à 115 b. — Ces feuillets sont remplis par les 57  chapitres, clos, au bas du feuillet 115 b, par ce
feuillets sont remplis par les 57 chapitres, clos, au bas du feuillet  115  b, par cette souscription à l’encre rouge : Fini
ncre en grosses capitales occupent la dernière ligne de la page. Fol.  116 a. — Table des 55 chapitres du deuxième livre, cl
itales occupent la dernière ligne de la page. Fol. 116 a. — Table des 55  chapitres du deuxième livre, close par cette sous
s à l’encre rouge : Expliciciunt capitula de marinis belluis. Fol.  120 b. — Fin du deuxième livre, terminé au milieu de
de serpentibus. Ce troisième livre n’est précédé d’aucune table. Fol.  123 b. — Fin du troisième livre, au milieu de la page
rit de Wissembourg nous l’apprend : c’est le Prologue et la Table des 57  chapitres du traité De monstris, qui, tandis que,
traité De monstris, qui, tandis que, dans ce manuscrit, ils occupent trois pages, n’en remplissaient que deux dans celui de
, dans ce manuscrit, ils occupent trois pages, n’en remplissaient que deux dans celui de Pithou ; ce qui semble tout naturel
imilé qui existe dans l’édition de M. Berger de Xivrey, comparant les deux écritures, on voit que celle du manuscrit de Wiss
sont indirectement issues. Wissembourg. Phèdre. Prologue. I , 1. Le Loup et l’Agneau. i, 1. I, 2. Le Chien
nt indirectement issues. Wissembourg. Phèdre. Prologue. I, 1. Le Loup et l’Agneau. i, 1. I, 2. Le Chien et l
Wissembourg. Phèdre. Prologue. I, 1. Le Loup et l’Agneau. i, 1. I, 2. Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 3. Le
mbourg. Phèdre. Prologue. I, 1. Le Loup et l’Agneau. i, 1. I , 2. Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 3. Le Rat
urg. Phèdre. Prologue. I, 1. Le Loup et l’Agneau. i, 1. I, 2. Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 3. Le Rat et
I, 1. Le Loup et l’Agneau. i, 1. I, 2. Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 4. Les Liè
Le Loup et l’Agneau. i, 1. I, 2. Le Chien et la Brebis. i, 17. I , 3. Le Rat et la Grenouille. I, 4. Les Lièvres
Loup et l’Agneau. i, 1. I, 2. Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 4. Les Lièvres et
2. Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I , 4. Les Lièvres et les Grenouilles. I, 5. Le L
Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 4. Les Lièvres et les Grenouilles. I, 5. Le Loup
Le Rat et la Grenouille. I, 4. Les Lièvres et les Grenouilles. I , 5. Le Loup et le Chevreau. I, 6. Le Chien et
Rat et la Grenouille. I, 4. Les Lièvres et les Grenouilles. I, 5. Le Loup et le Chevreau. I, 6. Le Chien et l’Om
. Les Lièvres et les Grenouilles. I, 5. Le Loup et le Chevreau. I , 6. Le Chien et l’Ombre. i, 4. I, 7. La Vache,
es Lièvres et les Grenouilles. I, 5. Le Loup et le Chevreau. I, 6. Le Chien et l’Ombre. i, 4. I, 7. La Vache, la
s. I, 5. Le Loup et le Chevreau. I, 6. Le Chien et l’Ombre. i, 4. I, 7. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion
I, 5. Le Loup et le Chevreau. I, 6. Le Chien et l’Ombre. i, 4. I , 7. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. i
5. Le Loup et le Chevreau. I, 6. Le Chien et l’Ombre. i, 4. I, 7. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. i, 5.
’Ombre. i, 4. I, 7. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. i, 5. I, 8. Le Soleil qui se marie. i, 6. I, 9. Le
e. i, 4. I, 7. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. i, 5. I , 8. Le Soleil qui se marie. i, 6. I, 9. Le Lou
i, 4. I, 7. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. i, 5. I, 8. Le Soleil qui se marie. i, 6. I, 9. Le Loup et
bis, la Chèvre et le Lion. i, 5. I, 8. Le Soleil qui se marie. i, 6. I, 9. Le Loup et la Grue. i, 8. I, 10. La Ch
la Chèvre et le Lion. i, 5. I, 8. Le Soleil qui se marie. i, 6. I , 9. Le Loup et la Grue. i, 8. I, 10. La Chienn
Chèvre et le Lion. i, 5. I, 8. Le Soleil qui se marie. i, 6. I, 9. Le Loup et la Grue. i, 8. I, 10. La Chienne qu
I, 8. Le Soleil qui se marie. i, 6. I, 9. Le Loup et la Grue. i, 8. I, 10. La Chienne qui met bas. i, 19. I, 11.
. Le Soleil qui se marie. i, 6. I, 9. Le Loup et la Grue. i, 8. I , 10. La Chienne qui met bas. i, 19. I, 11. L’Â
e Soleil qui se marie. i, 6. I, 9. Le Loup et la Grue. i, 8. I, 10. La Chienne qui met bas. i, 19. I, 11. L’Âne et
I, 9. Le Loup et la Grue. i, 8. I, 10. La Chienne qui met bas. i, 19. I, 11. L’Âne et le Sanglier. i, 29. I, 12. L
Le Loup et la Grue. i, 8. I, 10. La Chienne qui met bas. i, 19. I , 11. L’Âne et le Sanglier. i, 29. I, 12. Le Se
Loup et la Grue. i, 8. I, 10. La Chienne qui met bas. i, 19. I, 11. L’Âne et le Sanglier. i, 29. I, 12. Le Serpent
0. La Chienne qui met bas. i, 19. I, 11. L’Âne et le Sanglier. i, 29. I, 12. Le Serpent et le Pauvre. I, 13. Le Ce
Chienne qui met bas. i, 19. I, 11. L’Âne et le Sanglier. i, 29. I , 12. Le Serpent et le Pauvre. I, 13. Le Cerf,
enne qui met bas. i, 19. I, 11. L’Âne et le Sanglier. i, 29. I, 12. Le Serpent et le Pauvre. I, 13. Le Cerf, le Lo
1. L’Âne et le Sanglier. i, 29. I, 12. Le Serpent et le Pauvre. I , 13. Le Cerf, le Loup et la Brebis. i, 16. I,
L’Âne et le Sanglier. i, 29. I, 12. Le Serpent et le Pauvre. I, 13. Le Cerf, le Loup et la Brebis. i, 16. I, 14. L
Le Serpent et le Pauvre. I, 13. Le Cerf, le Loup et la Brebis. i, 16. I, 14. Le Chauve et la Mouche. iv b, 4. II,
pent et le Pauvre. I, 13. Le Cerf, le Loup et la Brebis. i, 16. I , 14. Le Chauve et la Mouche. iv b, 4. II, 1. L
t et le Pauvre. I, 13. Le Cerf, le Loup et la Brebis. i, 16. I, 14. Le Chauve et la Mouche. iv b, 4. II, 1. Le Rat
le Loup et la Brebis. i, 16. I, 14. Le Chauve et la Mouche. iv b, 4. II, 1. Le Rat de ville et le Rat des champs.
up et la Brebis. i, 16. I, 14. Le Chauve et la Mouche. iv b, 4. II , 1. Le Rat de ville et le Rat des champs. II,
t la Brebis. i, 16. I, 14. Le Chauve et la Mouche. iv b, 4. II, 1. Le Rat de ville et le Rat des champs. II, 2. L
a Mouche. iv b, 4. II, 1. Le Rat de ville et le Rat des champs. II , 2. L’Aigle et le Renard. i, 28. II, 3. Le Ren
uche. iv b, 4. II, 1. Le Rat de ville et le Rat des champs. II, 2. L’Aigle et le Renard. i, 28. II, 3. Le Renard
at de ville et le Rat des champs. II, 2. L’Aigle et le Renard. i, 28. II, 3. Le Renard et la Cigogne. i, 26. II, 4
ville et le Rat des champs. II, 2. L’Aigle et le Renard. i, 28. II , 3. Le Renard et la Cigogne. i, 26. II, 4. Le
e et le Rat des champs. II, 2. L’Aigle et le Renard. i, 28. II, 3. Le Renard et la Cigogne. i, 26. II, 4. Le Geai
. L’Aigle et le Renard. i, 28. II, 3. Le Renard et la Cigogne. i, 26. II, 4. Le Geai vaniteux. i, 3. II, 5. L’Aigl
gle et le Renard. i, 28. II, 3. Le Renard et la Cigogne. i, 26. II , 4. Le Geai vaniteux. i, 3. II, 5. L’Aigle, la
et le Renard. i, 28. II, 3. Le Renard et la Cigogne. i, 26. II, 4. Le Geai vaniteux. i, 3. II, 5. L’Aigle, la Tor
I, 3. Le Renard et la Cigogne. i, 26. II, 4. Le Geai vaniteux. i, 3. II, 5. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. ii, 6
Le Renard et la Cigogne. i, 26. II, 4. Le Geai vaniteux. i, 3. II , 5. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. ii, 6. I
Renard et la Cigogne. i, 26. II, 4. Le Geai vaniteux. i, 3. II, 5. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. ii, 6. II, 6
Geai vaniteux. i, 3. II, 5. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. ii, 6. II, 6. La Mouche et la Mule. iii, 6. II, 7.
vaniteux. i, 3. II, 5. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. ii, 6. II , 6. La Mouche et la Mule. iii, 6. II, 7. Le Co
teux. i, 3. II, 5. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. ii, 6. II, 6. La Mouche et la Mule. iii, 6. II, 7. Le Corbea
la Tortue et le Corbeau. ii, 6. II, 6. La Mouche et la Mule. iii, 6. II, 7. Le Corbeau et le Renard. i, 13. II, 8
rtue et le Corbeau. ii, 6. II, 6. La Mouche et la Mule. iii, 6. II , 7. Le Corbeau et le Renard. i, 13. II, 8. Le
et le Corbeau. ii, 6. II, 6. La Mouche et la Mule. iii, 6. II, 7. Le Corbeau et le Renard. i, 13. II, 8. Le Lion
La Mouche et la Mule. iii, 6. II, 7. Le Corbeau et le Renard. i, 13. II, 8. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau
uche et la Mule. iii, 6. II, 7. Le Corbeau et le Renard. i, 13. II , 8. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l
et la Mule. iii, 6. II, 7. Le Corbeau et le Renard. i, 13. II, 8. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne
, 13. II, 8. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. i, 12. II, 9. L’Homme et la Belette. i, 22. II, 10.
II, 8. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. i, 12. II , 9. L’Homme et la Belette. i, 22. II, 10. L’Ân
, 8. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. i, 12. II, 9. L’Homme et la Belette. i, 22. II, 10. L’Âne qu
ier, le Taureau et l’Âne. i, 12. II, 9. L’Homme et la Belette. i, 22. II, 10. L’Âne qui caresse son maître. II, 11
e Taureau et l’Âne. i, 12. II, 9. L’Homme et la Belette. i, 22. II , 10. L’Âne qui caresse son maître. II, 11. Le
ureau et l’Âne. i, 12. II, 9. L’Homme et la Belette. i, 22. II, 10. L’Âne qui caresse son maître. II, 11. Le Lion
mme et la Belette. i, 22. II, 10. L’Âne qui caresse son maître. II , 11. Le Lion et le Rat. III, 1. Le Lion et le
et la Belette. i, 22. II, 10. L’Âne qui caresse son maître. II, 11. Le Lion et le Rat. III, 1. Le Lion et le Berge
I, 10. L’Âne qui caresse son maître. II, 11. Le Lion et le Rat. III , 1. Le Lion et le Berger. III, 2. Le Lion méd
. L’Âne qui caresse son maître. II, 11. Le Lion et le Rat. III, 1. Le Lion et le Berger. III, 2. Le Lion médecin
e. II, 11. Le Lion et le Rat. III, 1. Le Lion et le Berger. III , 2. Le Lion médecin. III, 3. Le Cheval et l’Ân
II, 11. Le Lion et le Rat. III, 1. Le Lion et le Berger. III, 2. Le Lion médecin. III, 3. Le Cheval et l’Âne.
Rat. III, 1. Le Lion et le Berger. III, 2. Le Lion médecin. III , 3. Le Cheval et l’Âne. III, 4. Le Rossignol e
III, 1. Le Lion et le Berger. III, 2. Le Lion médecin. III, 3. Le Cheval et l’Âne. III, 4. Le Rossignol et l’
erger. III, 2. Le Lion médecin. III, 3. Le Cheval et l’Âne. III , 4. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. Le Ren
. III, 2. Le Lion médecin. III, 3. Le Cheval et l’Âne. III, 4. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. Le Renard
III, 3. Le Cheval et l’Âne. III, 4. Le Rossignol et l’Épervier. III , 5. Le Renard et le Loup. III, 6. La Tête sans
3. Le Cheval et l’Âne. III, 4. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. Le Renard et le Loup. III, 6. La Tête sans cer
I, 4. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. Le Renard et le Loup. III , 6. La Tête sans cervelle. i, 7. III, 7. Les G
Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. Le Renard et le Loup. III, 6. La Tête sans cervelle. i, 7. III, 7. Les Greno
III, 5. Le Renard et le Loup. III, 6. La Tête sans cervelle. i, 7. III, 7. Les Grenouilles qui demandent un roi.
, 5. Le Renard et le Loup. III, 6. La Tête sans cervelle. i, 7. III , 7. Les Grenouilles qui demandent un roi. i, 2.
Le Renard et le Loup. III, 6. La Tête sans cervelle. i, 7. III, 7. Les Grenouilles qui demandent un roi. i, 2. II
cervelle. i, 7. III, 7. Les Grenouilles qui demandent un roi. i, 2. III, 8. Les Colombes et le Milan. i, 31. III
elle. i, 7. III, 7. Les Grenouilles qui demandent un roi. i, 2. III , 8. Les Colombes et le Milan. i, 31. III, 9. L
i, 7. III, 7. Les Grenouilles qui demandent un roi. i, 2. III, 8. Les Colombes et le Milan. i, 31. III, 9. Le Ch
qui demandent un roi. i, 2. III, 8. Les Colombes et le Milan. i, 31. III, 9. Le Chien et le Voleur. i, 23. III, 1
emandent un roi. i, 2. III, 8. Les Colombes et le Milan. i, 31. III , 9. Le Chien et le Voleur. i, 23. III, 10. Le
ent un roi. i, 2. III, 8. Les Colombes et le Milan. i, 31. III, 9. Le Chien et le Voleur. i, 23. III, 10. Le Cerf
es Colombes et le Milan. i, 31. III, 9. Le Chien et le Voleur. i, 23. III, 10. Le Cerf à la Fontaine. i, 12. III,
ombes et le Milan. i, 31. III, 9. Le Chien et le Voleur. i, 23. III , 10. Le Cerf à la Fontaine. i, 12. III, 11. Ju
et le Milan. i, 31. III, 9. Le Chien et le Voleur. i, 23. III, 10. Le Cerf à la Fontaine. i, 12. III, 11. Junon e
Le Chien et le Voleur. i, 23. III, 10. Le Cerf à la Fontaine. i, 12. III, 11. Junon et Vénus. App. 11. IV, 1. La C
ien et le Voleur. i, 23. III, 10. Le Cerf à la Fontaine. i, 12. III , 11. Junon et Vénus. App. 11. IV, 1. La Courtis
t le Voleur. i, 23. III, 10. Le Cerf à la Fontaine. i, 12. III, 11. Junon et Vénus. App. 11. IV, 1. La Courtisane e
I, 10. Le Cerf à la Fontaine. i, 12. III, 11. Junon et Vénus. App. 11. IV, 1. La Courtisane et le Jeune homme. App. 29
Le Cerf à la Fontaine. i, 12. III, 11. Junon et Vénus. App. 11. IV , 1. La Courtisane et le Jeune homme. App. 29. I
Cerf à la Fontaine. i, 12. III, 11. Junon et Vénus. App. 11. IV, 1. La Courtisane et le Jeune homme. App. 29. IV, 2
non et Vénus. App. 11. IV, 1. La Courtisane et le Jeune homme. App. 29. IV, 2. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19.
Vénus. App. 11. IV, 1. La Courtisane et le Jeune homme. App. 29. IV , 2. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19. IV,
us. App. 11. IV, 1. La Courtisane et le Jeune homme. App. 29. IV, 2. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19. IV, 3.
le Jeune homme. App. 29. IV, 2. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19. IV, 3. La Puce et le Chameau. IV, 4. Le Loup
ne homme. App. 29. IV, 2. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19. IV , 3. La Puce et le Chameau. IV, 4. Le Loup acco
omme. App. 29. IV, 2. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19. IV, 3. La Puce et le Chameau. IV, 4. Le Loup accouche
rpent mourant de froid. iv a, 19. IV, 3. La Puce et le Chameau. IV , 4. Le Loup accoucheur. App. 19. IV, 5. Le Marc
t mourant de froid. iv a, 19. IV, 3. La Puce et le Chameau. IV, 4. Le Loup accoucheur. App. 19. IV, 5. Le Marchand
9. IV, 3. La Puce et le Chameau. IV, 4. Le Loup accoucheur. App. 19. IV, 5. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. IV, 6.
V, 3. La Puce et le Chameau. IV, 4. Le Loup accoucheur. App. 19. IV , 5. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. IV, 6. Le C
. La Puce et le Chameau. IV, 4. Le Loup accoucheur. App. 19. IV, 5. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. IV, 6. Le Cerf
4. Le Loup accoucheur. App. 19. IV, 5. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. IV, 6. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. IV, 7. L
Loup accoucheur. App. 19. IV, 5. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. IV , 6. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. IV, 7. Le Lou
p accoucheur. App. 19. IV, 5. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. IV, 6. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. IV, 7. Le Loup et
. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. IV, 6. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. IV, 7. Le Loup et le Chien. iii, 7. IV, 8. L
Marchand et l’Âne. iv a, 1. IV, 6. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. IV , 7. Le Loup et le Chien. iii, 7. IV, 8. La Vip
hand et l’Âne. iv a, 1. IV, 6. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. IV, 7. Le Loup et le Chien. iii, 7. IV, 8. La Vipère
6. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. IV, 7. Le Loup et le Chien. iii, 7. IV, 8. La Vipère et la Lime. iv a, 8. IV, 9.
e Cerf et les Bœufs. ii, 8. IV, 7. Le Loup et le Chien. iii, 7. IV , 8. La Vipère et la Lime. iv a, 8. IV, 9. Les
rf et les Bœufs. ii, 8. IV, 7. Le Loup et le Chien. iii, 7. IV, 8. La Vipère et la Lime. iv a, 8. IV, 9. Les Loup
. Le Loup et le Chien. iii, 7. IV, 8. La Vipère et la Lime. iv a, 8. IV, 9. Les Loups et les Brebis. IV, 10. La H
Loup et le Chien. iii, 7. IV, 8. La Vipère et la Lime. iv a, 8. IV , 9. Les Loups et les Brebis. IV, 10. La Hache
et le Chien. iii, 7. IV, 8. La Vipère et la Lime. iv a, 8. IV, 9. Les Loups et les Brebis. IV, 10. La Hache et l
La Vipère et la Lime. iv a, 8. IV, 9. Les Loups et les Brebis. IV , 10. La Hache et les Arbres. IV, 11. L’Estomac
Vipère et la Lime. iv a, 8. IV, 9. Les Loups et les Brebis. IV, 10. La Hache et les Arbres. IV, 11. L’Estomac et l
IV, 9. Les Loups et les Brebis. IV, 10. La Hache et les Arbres. IV , 11. L’Estomac et les Membres. IV, 12. Le Sing
9. Les Loups et les Brebis. IV, 10. La Hache et les Arbres. IV, 11. L’Estomac et les Membres. IV, 12. Le Singe et
, 10. La Hache et les Arbres. IV, 11. L’Estomac et les Membres. IV , 12. Le Singe et le Renard. App. 1. IV, 13. (Vo
. La Hache et les Arbres. IV, 11. L’Estomac et les Membres. IV, 12. Le Singe et le Renard. App. 1. IV, 13. (Voir IV
11. L’Estomac et les Membres. IV, 12. Le Singe et le Renard. App. 1. IV, 13. (Voir IV, 5.) IV, 14. La Montagne en
L’Estomac et les Membres. IV, 12. Le Singe et le Renard. App. 1. IV , 13. (Voir IV, 5.) IV, 14. La Montagne en mal
tomac et les Membres. IV, 12. Le Singe et le Renard. App. 1. IV, 13. (Voir IV, 5.) IV, 14. La Montagne en mal d’enf
es Membres. IV, 12. Le Singe et le Renard. App. 1. IV, 13. (Voir IV , 5.) IV, 14. La Montagne en mal d’enfant. iv
embres. IV, 12. Le Singe et le Renard. App. 1. IV, 13. (Voir IV, 5. ) IV, 14. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 2
IV, 12. Le Singe et le Renard. App. 1. IV, 13. (Voir IV, 5.) IV , 14. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. IV
IV, 12. Le Singe et le Renard. App. 1. IV, 13. (Voir IV, 5.) IV, 14. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. IV, 15.
IV, 13. (Voir IV, 5.) IV, 14. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. IV, 15. Le Père et le mauvais Fils. App., 12.
3. (Voir IV, 5.) IV, 14. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. IV , 15. Le Père et le mauvais Fils. App., 12. IV,
Voir IV, 5.) IV, 14. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. IV, 15. Le Père et le mauvais Fils. App., 12. IV, 16. (
mal d’enfant. iv a, 23. IV, 15. Le Père et le mauvais Fils. App., 12. IV, 16. (Voir IV, 6.) V, 1. Le Chien vieilli
’enfant. iv a, 23. IV, 15. Le Père et le mauvais Fils. App., 12. IV , 16. (Voir IV, 6.) V, 1. Le Chien vieilli et s
ant. iv a, 23. IV, 15. Le Père et le mauvais Fils. App., 12. IV, 16. (Voir IV, 6.) V, 1. Le Chien vieilli et son ma
, 23. IV, 15. Le Père et le mauvais Fils. App., 12. IV, 16. (Voir IV , 6.) V, 1. Le Chien vieilli et son maître. v,
. IV, 15. Le Père et le mauvais Fils. App., 12. IV, 16. (Voir IV, 6. ) V, 1. Le Chien vieilli et son maître. v, 5.
15. Le Père et le mauvais Fils. App., 12. IV, 16. (Voir IV, 6.) V , 1. Le Chien vieilli et son maître. v, 5. V, 2
. Le Père et le mauvais Fils. App., 12. IV, 16. (Voir IV, 6.) V, 1. Le Chien vieilli et son maître. v, 5. V, 2. Le
IV, 16. (Voir IV, 6.) V, 1. Le Chien vieilli et son maître. v, 5. V, 2. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. V,
, 16. (Voir IV, 6.) V, 1. Le Chien vieilli et son maître. v, 5. V , 2. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. V, 3. L
6. (Voir IV, 6.) V, 1. Le Chien vieilli et son maître. v, 5. V, 2. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. V, 3. Les R
vieilli et son maître. v, 5. V, 2. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. V, 3. Les Raisins trop verts. iv a, 3. V, 4.
i et son maître. v, 5. V, 2. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. V , 3. Les Raisins trop verts. iv a, 3. V, 4. Le
t son maître. v, 5. V, 2. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. V, 3. Les Raisins trop verts. iv a, 3. V, 4. Le Paon
on roi et le Singe. iv a, 13. V, 3. Les Raisins trop verts. iv a, 3. V, 4. Le Paon et Junon. iii, 18. V, 5. La Pa
i et le Singe. iv a, 13. V, 3. Les Raisins trop verts. iv a, 3. V , 4. Le Paon et Junon. iii, 18. V, 5. La Panthè
t le Singe. iv a, 13. V, 3. Les Raisins trop verts. iv a, 3. V, 4. Le Paon et Junon. iii, 18. V, 5. La Panthère e
3. Les Raisins trop verts. iv a, 3. V, 4. Le Paon et Junon. iii, 18. V, 5. La Panthère et les Paysans. iii, 2. V,
s Raisins trop verts. iv a, 3. V, 4. Le Paon et Junon. iii, 18. V , 5. La Panthère et les Paysans. iii, 2. V, 6.
aisins trop verts. iv a, 3. V, 4. Le Paon et Junon. iii, 18. V, 5. La Panthère et les Paysans. iii, 2. V, 6. Le C
Le Paon et Junon. iii, 18. V, 5. La Panthère et les Paysans. iii, 2. V, 6. Le Coq et la Perle. iii, 12. V, 7. (Vo
on et Junon. iii, 18. V, 5. La Panthère et les Paysans. iii, 2. V , 6. Le Coq et la Perle. iii, 12. V, 7. (Voir V
et Junon. iii, 18. V, 5. La Panthère et les Paysans. iii, 2. V, 6. Le Coq et la Perle. iii, 12. V, 7. (Voir V, 6.
a Panthère et les Paysans. iii, 2. V, 6. Le Coq et la Perle. iii, 12. V, 7. (Voir V, 6.) V, 8. (Voir le Prologue.)
hère et les Paysans. iii, 2. V, 6. Le Coq et la Perle. iii, 12. V , 7. (Voir V, 6.) V, 8. (Voir le Prologue.)
e et les Paysans. iii, 2. V, 6. Le Coq et la Perle. iii, 12. V, 7. (Voir V, 6.) V, 8. (Voir le Prologue.) V, 9
Paysans. iii, 2. V, 6. Le Coq et la Perle. iii, 12. V, 7. (Voir V , 6.) V, 8. (Voir le Prologue.) V, 9. Le Ren
sans. iii, 2. V, 6. Le Coq et la Perle. iii, 12. V, 7. (Voir V, 6. ) V, 8. (Voir le Prologue.) V, 9. Le Renard
iii, 2. V, 6. Le Coq et la Perle. iii, 12. V, 7. (Voir V, 6.) V , 8. (Voir le Prologue.) V, 9. Le Renard changé
, 2. V, 6. Le Coq et la Perle. iii, 12. V, 7. (Voir V, 6.) V, 8. (Voir le Prologue.) V, 9. Le Renard changé en
Perle. iii, 12. V, 7. (Voir V, 6.) V, 8. (Voir le Prologue.) V , 9. Le Renard changé en homme. V, 10. Le Taure
le. iii, 12. V, 7. (Voir V, 6.) V, 8. (Voir le Prologue.) V, 9. Le Renard changé en homme. V, 10. Le Taureau e
) V, 8. (Voir le Prologue.) V, 9. Le Renard changé en homme. V , 10. Le Taureau et le Veau. v, 4. V, 11. La St
V, 8. (Voir le Prologue.) V, 9. Le Renard changé en homme. V, 10. Le Taureau et le Veau. v, 4. V, 11. La Statue
V, 9. Le Renard changé en homme. V, 10. Le Taureau et le Veau. v, 4. V, 11. La Statue d’Ésope. ii, Epil. Du table
Le Renard changé en homme. V, 10. Le Taureau et le Veau. v, 4. V , 11. La Statue d’Ésope. ii, Epil. Du tableau c
Renard changé en homme. V, 10. Le Taureau et le Veau. v, 4. V, 11. La Statue d’Ésope. ii, Epil. Du tableau compar
sembourg contient, en outre de celles de Phèdre actuellement connues, dix-sept autres fables qui ont la même origine ; ce sont l
dix-sept autres fables qui ont la même origine ; ce sont les fables i  3, i 4, i 5, i 12, ii 1, ii 10, ii 11, iii 1, iii 2,
ept autres fables qui ont la même origine ; ce sont les fables i 3, i  4, i 5, i 12, ii 1, ii 10, ii 11, iii 1, iii 2, iii 
utres fables qui ont la même origine ; ce sont les fables i 3, i 4, i  5, i 12, ii 1, ii 10, ii 11, iii 1, iii 2, iii 3, ii
fables qui ont la même origine ; ce sont les fables i 3, i 4, i 5, i  12, ii 1, ii 10, ii 11, iii 1, iii 2, iii 3, iii 4, i
qui ont la même origine ; ce sont les fables i 3, i 4, i 5, i 12, ii  1, ii 10, ii 11, iii 1, iii 2, iii 3, iii 4, iii 5,
nt la même origine ; ce sont les fables i 3, i 4, i 5, i 12, ii 1, ii  10, ii 11, iii 1, iii 2, iii 3, iii 4, iii 5, iv 3, i
ême origine ; ce sont les fables i 3, i 4, i 5, i 12, ii 1, ii 10, ii  11, iii 1, iii 2, iii 3, iii 4, iii 5, iv 3, iv 9, iv
ine ; ce sont les fables i 3, i 4, i 5, i 12, ii 1, ii 10, ii 11, iii  1, iii 2, iii 3, iii 4, iii 5, iv 3, iv 9, iv 10, iv
e sont les fables i 3, i 4, i 5, i 12, ii 1, ii 10, ii 11, iii 1, iii  2, iii 3, iii 4, iii 5, iv 3, iv 9, iv 10, iv 11 et
les fables i 3, i 4, i 5, i 12, ii 1, ii 10, ii 11, iii 1, iii 2, iii  3, iii 4, iii 5, iv 3, iv 9, iv 10, iv 11 et v 9. Aj
les i 3, i 4, i 5, i 12, ii 1, ii 10, ii 11, iii 1, iii 2, iii 3, iii  4, iii 5, iv 3, iv 9, iv 10, iv 11 et v 9. Ajoutons
, i 4, i 5, i 12, ii 1, ii 10, ii 11, iii 1, iii 2, iii 3, iii 4, iii  5, iv 3, iv 9, iv 10, iv 11 et v 9. Ajoutons que cin
i 5, i 12, ii 1, ii 10, ii 11, iii 1, iii 2, iii 3, iii 4, iii 5, iv  3, iv 9, iv 10, iv 11 et v 9. Ajoutons que cinq de c
i 12, ii 1, ii 10, ii 11, iii 1, iii 2, iii 3, iii 4, iii 5, iv 3, iv  9, iv 10, iv 11 et v 9. Ajoutons que cinq de ces dix
ii 1, ii 10, ii 11, iii 1, iii 2, iii 3, iii 4, iii 5, iv 3, iv 9, iv  10, iv 11 et v 9. Ajoutons que cinq de ces dix-sept f
i 10, ii 11, iii 1, iii 2, iii 3, iii 4, iii 5, iv 3, iv 9, iv 10, iv  11 et v 9. Ajoutons que cinq de ces dix-sept fables
 11, iii 1, iii 2, iii 3, iii 4, iii 5, iv 3, iv 9, iv 10, iv 11 et v  9. Ajoutons que cinq de ces dix-sept fables n’existe
2, iii 3, iii 4, iii 5, iv 3, iv 9, iv 10, iv 11 et v 9. Ajoutons que cinq de ces dix-sept fables n’existent pas dans les Fa
i 4, iii 5, iv 3, iv 9, iv 10, iv 11 et v 9. Ajoutons que cinq de ces dix-sept fables n’existent pas dans les Fabulæ antiquæ ; c
lui être fournis par toutes les collections de fables latines ; mais, deux lignes plus loin, c’est à sa seule imagination qu
ères observations que j’aurai plus loin l’occasion de compléter. § 3. — Apographe du manuscrit de Wissembourg. Comme
d’autres cahiers le manuscrit auquel aujourd’hui elle appartient, les deux ou les quatre premiers feuillets, qui contenaient
iers le manuscrit auquel aujourd’hui elle appartient, les deux ou les quatre premiers feuillets, qui contenaient le Prologue e
ou les quatre premiers feuillets, qui contenaient le Prologue et les huit premières fables du Livre I, n’existaient déjà pl
ts, qui contenaient le Prologue et les huit premières fables du Livre  I , n’existaient déjà plus, et avant la reliure ce q
ns le passé le sort de la copie, on ne peut pas se reporter à plus de deux siècles en arrière. C’est à cela que je vais me b
passé le sort de la copie, on ne peut pas se reporter à plus de deux siècles en arrière. C’est à cela que je vais me borner. L
dans lequel la copie a été englobée existe aujourd’hui, sous la cote  783, à la Bibliothèque du Lambeth palace où il fait pa
’ils proviennent de Thomas Tenison, archevêque de Cantorbery, mort en 1716. Légués par lui à la Bibliothèque, ils y portent l
rt en 1716. Légués par lui à la Bibliothèque, ils y portent les cotes  639 à 928. C’est lui qui est l’auteur de la mention e
1716. Légués par lui à la Bibliothèque, ils y portent les cotes 639 à  928. C’est lui qui est l’auteur de la mention erronée.
ait alors connu que de Gude qui n’en avait révélé l’existence que par deux citations dans ses notes sur Phèdre publiées aprè
ar deux citations dans ses notes sur Phèdre publiées après sa mort en 1698 par le savant Pierre Burmann. D’autre part il est
uscrits des Bibliothèques de l’Angleterre et de l’Irlande, imprimé en 1697, pu se rendre compte du contenu de celle de l’illu
r que la mention écrite par lui doit remonter à une date antérieure à 1709  ; car à cette date la publication par Nilant des
avant la publication des notes de Gude sur Phèdre, c’est-à-dire avant 1697. Il ne faut pas, en effet, oublier qu’à cette date
97. Il ne faut pas, en effet, oublier qu’à cette date il était depuis deux ans en possession de son siège archiépiscopal ; c
ns doute restera enveloppée d’une impénétrable obscurité. Section II . Fables du Romulus primitif. Il a été expliqu
ait nécessaire, pour savoir ce qu’il avait été, de bien connaître ses deux dérivés directs. Le premier a été étudié. Il s’ag
rage portera le nom de Romulus ordinaire, que je vais l’examiner. § 1. — Dissertation sur Romulus. Romulus ! Voilà un
Névelet, qui n’étaient que l’imitation latine en vers élégiaques des trois premiers livres du Romulus ordinaire302. Il me se
thèque de Leyde qui porte aujourd’hui la cote Vossianus latinus in-8º  46, il avait lu, en tête de la dédicace à Tiberinus,
le nom est Ranutio d’Arezzo306. Pour établir la distinction entre les deux auteurs, il s’était appuyé sur un ouvrage publié
es deux auteurs, il s’était appuyé sur un ouvrage publié à Venise, en 1513, sous ce titre : Supplementum supplementi Chronic
i Chronicarum ab ipso mundi exordio usque ad redemtionis nostræ annum  MCCCCCX editum et novissime recognitum : et castigatum a
ilippo Bergomate ordinis heremitarum , et il avait extrait de la page  75 de ce livre le passage suivant : « Harum (c’est d
cardinal Antoine, à qui Ranutio avait dédié sa compilation, mourut en 1439  ; le manuscrit de Dijon, qui contenait les fables
, remontait au xiie  siècle. Schwabe avait ainsi établi que plusieurs centaines d’années séparaient les deux écrivains, qui, par
be avait ainsi établi que plusieurs centaines d’années séparaient les deux écrivains, qui, par suite, ne pouvaient plus être
ne pouvaient plus être considérés comme n’en formant qu’un seul sous deux noms différents. Il faut ajouter qu’il lui avait
s précise. En effet, en tête de ces éditions se trouvent généralement deux épîtres dédicatoires, dans lesquelles Ranutio d’A
sa mort, on verra que Ranutio a dû avoir commencé son œuvre avant le 6  mars 1447 et l’avoir menée à fin avant le 24 mars
t, on verra que Ranutio a dû avoir commencé son œuvre avant le 6 mars  1447 et l’avoir menée à fin avant le 24 mars 1455. Ain
mmencé son œuvre avant le 6 mars 1447 et l’avoir menée à fin avant le 24  mars 1455. Ainsi pas de confusion possible. S’il
on œuvre avant le 6 mars 1447 et l’avoir menée à fin avant le 24 mars  1455. Ainsi pas de confusion possible. S’il avait exist
avec Ranutio. L’autorité dont Schwabe jouissait au commencement de ce siècle avait entraîné M. de Roquefort à se ranger à son
comme dans plusieurs autres enseignements moraux des xiie et xiiie   siècles , on supposa qu’il avait adressé ses apologues à s
les mots : De civitate Attica. Ainsi, dans le manuscrit latin Dïgbey  172 du xiiie  siècle que j’ai publié dans ma première
dam græcus sapiens, etc. Quant au manuscrit de Leyde Voss. lat. in-8º  46, que Nilant a publié, son titre est ainsi conçu :
son titre est ainsi conçu : Incipit liber fabularum Æsopi Atheniensis 313, et voici comment débute le prologue qui le suit :
Athénien, a substitué au qualificatif Attica le qualificatif Phrigia 314. Si, pour trancher la question, il n’existait pas
scrit. On le peut d’autant moins que, dans le manuscrit Voss. lat. in , 15 qui est à peu près du même temps, et qui offr
t. On le peut d’autant moins que, dans le manuscrit Voss. lat. in 8º, 15 qui est à peu près du même temps, et qui offre la
. En outre il y a un Romulus qui remonte au xie  siècle. Le manuscrit  303 de la Bibliothèque impériale de Vienne qui nous l
à la Bibliothèque Laurentienne, dans le fonds Ashburnam, sous la cote  1555, un manuscrit de la fin du xiie  siècle ou du comm
 siècle qui, dans la bibliothèque de la ville du Mans, porte la cote  84, c’est encore la même ponctuation qui a été observ
a. Isopus homo quidam grecus, etc. Enfin, à Oxford, dans le manuscrit  42 du collège du Corpus Christi, la séparation n’est
e Beauvais, qui écrivit sous le règne de saint Louis et qui mourut en 1264, avait, comme on l’a vu plus haut, transcrit, dans
nscrit, dans son Speculum historiale et dans son Speculum doctrinale, vingt-neuf des fables du Romulus ordinaire, et Gude, dont la
uspectée, avait déclaré que le manuscrit de Dijon remontait à plus de cinq cents ans, et, comme il l’avait copié en 1662, il
tée, avait déclaré que le manuscrit de Dijon remontait à plus de cinq cents ans, et, comme il l’avait copié en 1662, il s’ens
jon remontait à plus de cinq cents ans, et, comme il l’avait copié en 1662, il s’ensuivait que Romulus ne pouvait avoir vécu
feste. En effet, dans le manuscrit de Leyde Vossianus latinus, in-8º, 15, d’après lequel Nilant avait publié ses Fabulæ ant
cace, il n’en avait pas moins eu soin de la publier en note à la page  65, et d’indiquer qu’elle était tirée du même manuscr
it au commencement du xviiie ne lui avait, il est vrai, attribué que cinq cents ans à peine : Est enim fere quingentorum a
commencement du xviiie ne lui avait, il est vrai, attribué que cinq cents ans à peine : Est enim fere quingentorum annorum
lus a pu être celui “de via Ardeatina, civis Romanus”, qui signait en 964 un document schismatique (voir Baronius, Annal. 9
”, qui signait en 964 un document schismatique (voir Baronius, Annal.  964, x). Mais je m’abstiens de toute autre hypothèse31
nt ne permet de la résoudre, je ne m’y attarderai pas davantage. § 2. — Examen des fables du Romulus primitif. En ab
a vieille édition d’Ulm, ni les collections qui ont bien l’une de ces deux origines, mais qui, ayant été écrites en vers, co
la table des fables qu’il renfermait et affirmer qu’il en comprenait  84. Ce qui, pour être discutable, ne m’en paraît pas
les étaient comprises, non pas, comme dans le Romulus ordinaire, dans quatre livres, mais dans trois seulement. On saura, quan
n pas, comme dans le Romulus ordinaire, dans quatre livres, mais dans trois seulement. On saura, quand on aura entièrement pa
dinaire aucun des dérivés directs du Romulus primitif n’est divisé en quatre livres. Ou, comme dans le Romulus de Vienne, la d
xiste pas, ou, comme dans le Romulus de Nilant, elle est seulement en trois livres ; on en peut conclure que cette dernière é
esse de passer à la nomenclature des fables contenues dans chacun des trois livres, avec l’indication de celles de Phèdre don
celles de Phèdre dont elles sont dérivées : Romulus. Phèdre. I , 1. Le Coq et la Perle. iii, 12. I, 2. Le Loup
lles de Phèdre dont elles sont dérivées : Romulus. Phèdre. I, 1. Le Coq et la Perle. iii, 12. I, 2. Le Loup et
t dérivées : Romulus. Phèdre. I, 1. Le Coq et la Perle. iii, 12. I, 2. Le Loup et l’Agneau. i, 1. I. 3. Le Ra
vées : Romulus. Phèdre. I, 1. Le Coq et la Perle. iii, 12. I , 2. Le Loup et l’Agneau. i, 1. I. 3. Le Rat et
s : Romulus. Phèdre. I, 1. Le Coq et la Perle. iii, 12. I, 2. Le Loup et l’Agneau. i, 1. I. 3. Le Rat et la
I, 1. Le Coq et la Perle. iii, 12. I, 2. Le Loup et l’Agneau. i, 1. I. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 4. Le Chi
. Le Coq et la Perle. iii, 12. I, 2. Le Loup et l’Agneau. i, 1. I . 3. Le Rat et la Grenouille. I, 4. Le Chien e
e Coq et la Perle. iii, 12. I, 2. Le Loup et l’Agneau. i, 1. I. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 4. Le Chien et la
, 2. Le Loup et l’Agneau. i, 1. I. 3. Le Rat et la Grenouille. I , 4. Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 5. Le Chi
. Le Loup et l’Agneau. i, 1. I. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 4. Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 5. Le Chien e
I. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 4. Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 5. Le Chien et l’Ombre. i, 4. I, 6. La Va
. Le Rat et la Grenouille. I, 4. Le Chien et la Brebis. i, 17. I , 5. Le Chien et l’Ombre. i, 4. I, 6. La Vache,
e Rat et la Grenouille. I, 4. Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 5. Le Chien et l’Ombre. i, 4. I, 6. La Vache, la
I, 4. Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 5. Le Chien et l’Ombre. i, 4. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion
Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 5. Le Chien et l’Ombre. i, 4. I , 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. i
Chien et la Brebis. i, 17. I, 5. Le Chien et l’Ombre. i, 4. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. i, 5.
’Ombre. i, 4. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. i, 5. I, 7. Le Soleil qui se marie. i, 6. I, 8. Le
e. i, 4. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. i, 5. I , 7. Le Soleil qui se marie. i, 6. I, 8. Le Lou
i, 4. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. i, 5. I, 7. Le Soleil qui se marie. i, 6. I, 8. Le Loup et
bis, la Chèvre et le Lion. i, 5. I, 7. Le Soleil qui se marie. i, 6. I, 8. Le Loup et la Grue. i, 8. I, 9. La Chi
la Chèvre et le Lion. i, 5. I, 7. Le Soleil qui se marie. i, 6. I , 8. Le Loup et la Grue. i, 8. I, 9. La Chienne
Chèvre et le Lion. i, 5. I, 7. Le Soleil qui se marie. i, 6. I, 8. Le Loup et la Grue. i, 8. I, 9. La Chienne qui
I, 7. Le Soleil qui se marie. i, 6. I, 8. Le Loup et la Grue. i, 8. I, 9. La Chienne qui met bas. i, 19. I, 10.
. Le Soleil qui se marie. i, 6. I, 8. Le Loup et la Grue. i, 8. I , 9. La Chienne qui met bas. i, 19. I, 10. Le S
e Soleil qui se marie. i, 6. I, 8. Le Loup et la Grue. i, 8. I, 9. La Chienne qui met bas. i, 19. I, 10. Le Serpe
I, 8. Le Loup et la Grue. i, 8. I, 9. La Chienne qui met bas. i, 19. I, 10. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19.
Le Loup et la Grue. i, 8. I, 9. La Chienne qui met bas. i, 19. I , 10. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19. I,
Loup et la Grue. i, 8. I, 9. La Chienne qui met bas. i, 19. I, 10. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19. I, 11.
nne qui met bas. i, 19. I, 10. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19. I, 11. L’Âne et le Sanglier. i, 29. I, 12. L
i met bas. i, 19. I, 10. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19. I , 11. L’Âne et le Sanglier. i, 29. I, 12. Le Ra
et bas. i, 19. I, 10. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19. I, 11. L’Âne et le Sanglier. i, 29. I, 12. Le Rat de
rpent mourant de froid. iv a, 19. I, 11. L’Âne et le Sanglier. i, 29. I, 12. Le Rat de ville et le Rat des Champs.
mourant de froid. iv a, 19. I, 11. L’Âne et le Sanglier. i, 29. I , 12. Le Rat de ville et le Rat des Champs. I,
rant de froid. iv a, 19. I, 11. L’Âne et le Sanglier. i, 29. I, 12. Le Rat de ville et le Rat des Champs. I, 13. L
e Sanglier. i, 29. I, 12. Le Rat de ville et le Rat des Champs. I , 13. L’Aigle et le Renard. i, 28. I, 14. L’Aig
anglier. i, 29. I, 12. Le Rat de ville et le Rat des Champs. I, 13. L’Aigle et le Renard. i, 28. I, 14. L’Aigle, l
at de ville et le Rat des Champs. I, 13. L’Aigle et le Renard. i, 28. I, 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. ii, 6
ville et le Rat des Champs. I, 13. L’Aigle et le Renard. i, 28. I , 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. ii, 6.
le et le Rat des Champs. I, 13. L’Aigle et le Renard. i, 28. I, 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. ii, 6. I, 15
et le Renard. i, 28. I, 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. ii, 6. I, 15. Le Corbeau et le Renard. i, 13. I, 16
Renard. i, 28. I, 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. ii, 6. I , 15. Le Corbeau et le Renard. i, 13. I, 16. Le
nard. i, 28. I, 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. ii, 6. I, 15. Le Corbeau et le Renard. i, 13. I, 16. Le Lion
a Tortue et le Corbeau. ii, 6. I, 15. Le Corbeau et le Renard. i, 13. I, 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau
ue et le Corbeau. ii, 6. I, 15. Le Corbeau et le Renard. i, 13. I , 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et
et le Corbeau. ii, 6. I, 15. Le Corbeau et le Renard. i, 13. I, 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne
, 13. I, 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. i, 21. I, 17. L’Âne qui caresse son maître. I, 18.
I, 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. i, 21. I , 17. L’Âne qui caresse son maître. I, 18. Le L
, 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. i, 21. I, 17. L’Âne qui caresse son maître. I, 18. Le Lion e
e Taureau et l’Âne. i, 21. I, 17. L’Âne qui caresse son maître. I , 18. Le Lion et le Rat. I, 19. Le Milan malade
aureau et l’Âne. i, 21. I, 17. L’Âne qui caresse son maître. I, 18. Le Lion et le Rat. I, 19. Le Milan malade.
I, 17. L’Âne qui caresse son maître. I, 18. Le Lion et le Rat. I , 19. Le Milan malade. I, 20. Les Oiseaux et l’
17. L’Âne qui caresse son maître. I, 18. Le Lion et le Rat. I, 19. Le Milan malade. I, 20. Les Oiseaux et l’Hiron
on maître. I, 18. Le Lion et le Rat. I, 19. Le Milan malade. I , 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. II, 1. Les G
maître. I, 18. Le Lion et le Rat. I, 19. Le Milan malade. I, 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. II, 1. Les Grenou
I, 19. Le Milan malade. I, 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. II , 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. i, 2.
I, 19. Le Milan malade. I, 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. i, 2. II
et l’Hirondelle. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. i, 2. II, 2. Les Colombes et le Milan. i, 31. II,
’Hirondelle. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. i, 2. II , 2. Les Colombes et le Milan. i, 31. II, 3. Le
ondelle. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. i, 2. II, 2. Les Colombes et le Milan. i, 31. II, 3. Le Chi
s qui demandent un roi. i, 2. II, 2. Les Colombes et le Milan. i, 31. II, 3. Le Chien et le Voleur. i, 23. II, 4.
demandent un roi. i, 2. II, 2. Les Colombes et le Milan. i, 31. II , 3. Le Chien et le Voleur. i, 23. II, 4. Le Lo
ndent un roi. i, 2. II, 2. Les Colombes et le Milan. i, 31. II, 3. Le Chien et le Voleur. i, 23. II, 4. Le Loup a
Les Colombes et le Milan. i, 31. II, 3. Le Chien et le Voleur. i, 23. II, 4. Le Loup accoucheur. App. 19. II, 5. La
lombes et le Milan. i, 31. II, 3. Le Chien et le Voleur. i, 23. II , 4. Le Loup accoucheur. App. 19. II, 5. La Mont
es et le Milan. i, 31. II, 3. Le Chien et le Voleur. i, 23. II, 4. Le Loup accoucheur. App. 19. II, 5. La Montagne
, 3. Le Chien et le Voleur. i, 23. II, 4. Le Loup accoucheur. App. 19. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23.
e Chien et le Voleur. i, 23. II, 4. Le Loup accoucheur. App. 19. II , 5. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. II,
ien et le Voleur. i, 23. II, 4. Le Loup accoucheur. App. 19. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. II, 6.
oup accoucheur. App. 19. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. II, 6. Le Chien et l’Agneau. iii, 15. II, 7.
coucheur. App. 19. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. II , 6. Le Chien et l’Agneau. iii, 15. II, 7. Le C
heur. App. 19. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. II, 6. Le Chien et l’Agneau. iii, 15. II, 7. Le Chien
agne en mal d’enfant. iv a, 23. II, 6. Le Chien et l’Agneau. iii, 15. II, 7. Le Chien vieilli et son maître. v, 5.
n mal d’enfant. iv a, 23. II, 6. Le Chien et l’Agneau. iii, 15. II , 7. Le Chien vieilli et son maître. v, 5. II,
l d’enfant. iv a, 23. II, 6. Le Chien et l’Agneau. iii, 15. II, 7. Le Chien vieilli et son maître. v, 5. II, 8. L
n et l’Agneau. iii, 15. II, 7. Le Chien vieilli et son maître. v, 5. II, 8. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9
l’Agneau. iii, 15. II, 7. Le Chien vieilli et son maître. v, 5. II , 8. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. Le
neau. iii, 15. II, 7. Le Chien vieilli et son maître. v, 5. II, 8. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. Le Loup
lli et son maître. v, 5. II, 8. Les Lièvres et les Grenouilles. II , 9. Le Loup et le Chevreau. II, 10. Le Serpent
et son maître. v, 5. II, 8. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. Le Loup et le Chevreau. II, 10. Le Serpent et
Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. Le Loup et le Chevreau. II , 10. Le Serpent et le Pauvre. II, 11. Le Cerf,
Lièvres et les Grenouilles. II, 9. Le Loup et le Chevreau. II, 10. Le Serpent et le Pauvre. II, 11. Le Cerf, le L
II, 9. Le Loup et le Chevreau. II, 10. Le Serpent et le Pauvre. II , 11. Le Cerf, le Loup et la Brebis. i, 16. II,
9. Le Loup et le Chevreau. II, 10. Le Serpent et le Pauvre. II, 11. Le Cerf, le Loup et la Brebis. i, 16. II, 12.
e Serpent et le Pauvre. II, 11. Le Cerf, le Loup et la Brebis. i, 16. II, 12. Le Chauve et la Mouche. iv b, 4. II,
ent et le Pauvre. II, 11. Le Cerf, le Loup et la Brebis. i, 16. II , 12. Le Chauve et la Mouche. iv b, 4. II, 13.
et le Pauvre. II, 11. Le Cerf, le Loup et la Brebis. i, 16. II, 12. Le Chauve et la Mouche. iv b, 4. II, 13. Le Re
e Loup et la Brebis. i, 16. II, 12. Le Chauve et la Mouche. iv b, 4. II, 13. Le Renard et la Cigogne. i, 26. II,
p et la Brebis. i, 16. II, 12. Le Chauve et la Mouche. iv b, 4. II , 13. Le Renard et la Cigogne. i, 26. II, 14. L
la Brebis. i, 16. II, 12. Le Chauve et la Mouche. iv b, 4. II, 13. Le Renard et la Cigogne. i, 26. II, 14. La Têt
Chauve et la Mouche. iv b, 4. II, 13. Le Renard et la Cigogne. i, 26. II, 14. La Tête sans cervelle. i, 7. II, 15.
et la Mouche. iv b, 4. II, 13. Le Renard et la Cigogne. i, 26. II , 14. La Tête sans cervelle. i, 7. II, 15. Le G
la Mouche. iv b, 4. II, 13. Le Renard et la Cigogne. i, 26. II, 14. La Tête sans cervelle. i, 7. II, 15. Le Geai v
Le Renard et la Cigogne. i, 26. II, 14. La Tête sans cervelle. i, 7. II, 15. Le Geai vaniteux. i, 3. II, 16. La M
nard et la Cigogne. i, 26. II, 14. La Tête sans cervelle. i, 7. II , 15. Le Geai vaniteux. i, 3. II, 16. La Mouche
et la Cigogne. i, 26. II, 14. La Tête sans cervelle. i, 7. II, 15. Le Geai vaniteux. i, 3. II, 16. La Mouche et l
II, 14. La Tête sans cervelle. i, 7. II, 15. Le Geai vaniteux. i, 3. II, 16. La Mouche et la Mule. iii, 6. II, 17
4. La Tête sans cervelle. i, 7. II, 15. Le Geai vaniteux. i, 3. II , 16. La Mouche et la Mule. iii, 6. II, 17. La
a Tête sans cervelle. i, 7. II, 15. Le Geai vaniteux. i, 3. II, 16. La Mouche et la Mule. iii, 6. II, 17. La Mouch
I, 15. Le Geai vaniteux. i, 3. II, 16. La Mouche et la Mule. iii, 6. II, 17. La Mouche et la Fourmi. iv a, 24. II
. Le Geai vaniteux. i, 3. II, 16. La Mouche et la Mule. iii, 6. II , 17. La Mouche et la Fourmi. iv a, 24. II, 18.
Geai vaniteux. i, 3. II, 16. La Mouche et la Mule. iii, 6. II, 17. La Mouche et la Fourmi. iv a, 24. II, 18. Le L
Mouche et la Mule. iii, 6. II, 17. La Mouche et la Fourmi. iv a, 24. II, 18. Le Loup et le Renard jugés par le Singe
e et la Mule. iii, 6. II, 17. La Mouche et la Fourmi. iv a, 24. II , 18. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. i,
la Mule. iii, 6. II, 17. La Mouche et la Fourmi. iv a, 24. II, 18. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. i, 10.
mi. iv a, 24. II, 18. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. i, 10. II, 19. L’Homme et la Belette. i, 22. II, 20
v a, 24. II, 18. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. i, 10. II , 19. L’Homme et la Belette. i, 22. II, 20. La
24. II, 18. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. i, 10. II, 19. L’Homme et la Belette. i, 22. II, 20. La Greno
nard jugés par le Singe. i, 10. II, 19. L’Homme et la Belette. i, 22. II, 20. La Grenouille qui s’enfle. i, 24. II
ugés par le Singe. i, 10. II, 19. L’Homme et la Belette. i, 22. II , 20. La Grenouille qui s’enfle. i, 24. III, 1.
par le Singe. i, 10. II, 19. L’Homme et la Belette. i, 22. II, 20. La Grenouille qui s’enfle. i, 24. III, 1. Le L
Homme et la Belette. i, 22. II, 20. La Grenouille qui s’enfle. i, 24. III, 1. Le Lion et le Berger. III, 2. Le Lio
et la Belette. i, 22. II, 20. La Grenouille qui s’enfle. i, 24. III , 1. Le Lion et le Berger. III, 2. Le Lion méde
Belette. i, 22. II, 20. La Grenouille qui s’enfle. i, 24. III, 1. Le Lion et le Berger. III, 2. Le Lion médecin.
La Grenouille qui s’enfle. i, 24. III, 1. Le Lion et le Berger. III , 2. Le Lion médecin. III, 3. Le Cheval et l’Ân
enouille qui s’enfle. i, 24. III, 1. Le Lion et le Berger. III, 2. Le Lion médecin. III, 3. Le Cheval et l’Âne.
i, 24. III, 1. Le Lion et le Berger. III, 2. Le Lion médecin. III , 3. Le Cheval et l’Âne. III, 4. Les Quadrupède
. III, 1. Le Lion et le Berger. III, 2. Le Lion médecin. III, 3. Le Cheval et l’Âne. III, 4. Les Quadrupèdes et
Berger. III, 2. Le Lion médecin. III, 3. Le Cheval et l’Âne. III , 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 5. Le
r. III, 2. Le Lion médecin. III, 3. Le Cheval et l’Âne. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 5. Le Ros
3. Le Cheval et l’Âne. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III , 5. Le Rossignol et l’Épervier. III, 6. Le Ren
e Cheval et l’Âne. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. III, 6. Le Renard
Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. III , 6. Le Renard et le Loup. III, 7. Le Cerf à la
upèdes et les Oiseaux. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. III, 6. Le Renard et le Loup. III, 7. Le Cerf à la Fon
I, 5. Le Rossignol et l’Épervier. III, 6. Le Renard et le Loup. III , 7. Le Cerf à la Fontaine. i, 12. III, 8. Jun
Le Rossignol et l’Épervier. III, 6. Le Renard et le Loup. III, 7. Le Cerf à la Fontaine. i, 12. III, 8. Junon e
III, 6. Le Renard et le Loup. III, 7. Le Cerf à la Fontaine. i, 12. III, 8. Junon et Vénus. App. 11. III, 9. L’I
6. Le Renard et le Loup. III, 7. Le Cerf à la Fontaine. i, 12. III , 8. Junon et Vénus. App. 11. III, 9. L’Inconsta
Renard et le Loup. III, 7. Le Cerf à la Fontaine. i, 12. III, 8. Junon et Vénus. App. 11. III, 9. L’Inconstance
II, 7. Le Cerf à la Fontaine. i, 12. III, 8. Junon et Vénus. App. 11. III, 9. L’Inconstance de la Femme. App. 15. I
Le Cerf à la Fontaine. i, 12. III, 8. Junon et Vénus. App. 11. III , 9. L’Inconstance de la Femme. App. 15. III, 10
erf à la Fontaine. i, 12. III, 8. Junon et Vénus. App. 11. III, 9. L’Inconstance de la Femme. App. 15. III, 10. La
8. Junon et Vénus. App. 11. III, 9. L’Inconstance de la Femme. App. 15. III, 10. La Courtisane et le Jeune Homme. App.
on et Vénus. App. 11. III, 9. L’Inconstance de la Femme. App. 15. III , 10. La Courtisane et le Jeune Homme. App. 29.
Vénus. App. 11. III, 9. L’Inconstance de la Femme. App. 15. III, 10. La Courtisane et le Jeune Homme. App. 29. III,
e la Femme. App. 15. III, 10. La Courtisane et le Jeune Homme. App. 29. III, 11. Le Renard changé en homme. III, 12.
emme. App. 15. III, 10. La Courtisane et le Jeune Homme. App. 29. III , 11. Le Renard changé en homme. III, 12. Le Ta
App. 15. III, 10. La Courtisane et le Jeune Homme. App. 29. III, 11. Le Renard changé en homme. III, 12. Le Taureau
et le Jeune Homme. App. 29. III, 11. Le Renard changé en homme. III , 12. Le Taureau et le Veau. v, 4. III, 13. Le
e Jeune Homme. App. 29. III, 11. Le Renard changé en homme. III, 12. Le Taureau et le Veau. v, 4. III, 13. Le Père
11. Le Renard changé en homme. III, 12. Le Taureau et le Veau. v, 4. III, 13. Le Père et le mauvais Fils. App. 12.
e Renard changé en homme. III, 12. Le Taureau et le Veau. v, 4. III , 13. Le Père et le mauvais Fils. App. 12. III,
ard changé en homme. III, 12. Le Taureau et le Veau. v, 4. III, 13. Le Père et le mauvais Fils. App. 12. III, 14. L
aureau et le Veau. v, 4. III, 13. Le Père et le mauvais Fils. App. 12. III, 14. La Vipère et la Lime. iv a, 8. III,
et le Veau. v, 4. III, 13. Le Père et le mauvais Fils. App. 12. III , 14. La Vipère et la Lime. iv a, 8. III, 15. L
e Veau. v, 4. III, 13. Le Père et le mauvais Fils. App. 12. III, 14. La Vipère et la Lime. iv a, 8. III, 15. Les Lo
et le mauvais Fils. App. 12. III, 14. La Vipère et la Lime. iv a, 8. III, 15. Les Loups et les Brebis. III, 16. L
e mauvais Fils. App. 12. III, 14. La Vipère et la Lime. iv a, 8. III , 15. Les Loups et les Brebis. III, 16. La Hach
vais Fils. App. 12. III, 14. La Vipère et la Lime. iv a, 8. III, 15. Les Loups et les Brebis. III, 16. La Hache et
a Vipère et la Lime. iv a, 8. III, 15. Les Loups et les Brebis. III , 16. La Hache et les Arbres. III, 17. Le Loup
ère et la Lime. iv a, 8. III, 15. Les Loups et les Brebis. III, 16. La Hache et les Arbres. III, 17. Le Loup et le
, 15. Les Loups et les Brebis. III, 16. La Hache et les Arbres. III , 17. Le Loup et le Chien. iii, 7. III, 18. L’E
Les Loups et les Brebis. III, 16. La Hache et les Arbres. III, 17. Le Loup et le Chien. iii, 7. III, 18. L’Estoma
I, 16. La Hache et les Arbres. III, 17. Le Loup et le Chien. iii, 7. III, 18. L’Estomac et les Membres. III, 19.
. La Hache et les Arbres. III, 17. Le Loup et le Chien. iii, 7. III , 18. L’Estomac et les Membres. III, 19. Le Sin
Hache et les Arbres. III, 17. Le Loup et le Chien. iii, 7. III, 18. L’Estomac et les Membres. III, 19. Le Singe et
Le Loup et le Chien. iii, 7. III, 18. L’Estomac et les Membres. III , 19. Le Singe et le Renard. App. 1. III, 20. Le
up et le Chien. iii, 7. III, 18. L’Estomac et les Membres. III, 19. Le Singe et le Renard. App. 1. III, 20. Le Marc
18. L’Estomac et les Membres. III, 19. Le Singe et le Renard. App. 1. III, 20. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. III,
’Estomac et les Membres. III, 19. Le Singe et le Renard. App. 1. III , 20. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. III, 21. L
mac et les Membres. III, 19. Le Singe et le Renard. App. 1. III, 20. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. III, 21. Le Cer
e Singe et le Renard. App. 1. III, 20. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. III, 21. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. III, 2
ge et le Renard. App. 1. III, 20. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. III , 21. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. III, 22. Le
le Renard. App. 1. III, 20. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. III, 21. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. III, 22. Le Lion
Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. III, 21. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. III, 22. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13.
rchand et l’Âne. iv a, 1. III, 21. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. III , 22. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. III, 2
d et l’Âne. iv a, 1. III, 21. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. III, 22. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. III, 23. Le
Cerf et les Bœufs. ii, 8. III, 22. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. III, 23. Le Renard et les Raisins. iv a, 3.
t les Bœufs. ii, 8. III, 22. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. III , 23. Le Renard et les Raisins. iv a, 3. III, 2
Bœufs. ii, 8. III, 22. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. III, 23. Le Renard et les Raisins. iv a, 3. III, 24. La
i et le Singe. iv a, 13. III, 23. Le Renard et les Raisins. iv a, 3. III, 24. La Belette et les Rats. iv a, 2. II
le Singe. iv a, 13. III, 23. Le Renard et les Raisins. iv a, 3. III , 24. La Belette et les Rats. iv a, 2. III, 25.
nge. iv a, 13. III, 23. Le Renard et les Raisins. iv a, 3. III, 24. La Belette et les Rats. iv a, 2. III, 25. Le L
d et les Raisins. iv a, 3. III, 24. La Belette et les Rats. iv a, 2. III, 25. Le Loup et le Berger. App. 28. III,
les Raisins. iv a, 3. III, 24. La Belette et les Rats. iv a, 2. III , 25. Le Loup et le Berger. App. 28. III, 26. Le
aisins. iv a, 3. III, 24. La Belette et les Rats. iv a, 2. III, 25. Le Loup et le Berger. App. 28. III, 26. Le Paon
Belette et les Rats. iv a, 2. III, 25. Le Loup et le Berger. App. 28. III, 26. Le Paon et Junon. iii, 18. III, 27.
te et les Rats. iv a, 2. III, 25. Le Loup et le Berger. App. 28. III , 26. Le Paon et Junon. iii, 18. III, 27. La Pa
les Rats. iv a, 2. III, 25. Le Loup et le Berger. App. 28. III, 26. Le Paon et Junon. iii, 18. III, 27. La Panthèr
25. Le Loup et le Berger. App. 28. III, 26. Le Paon et Junon. iii, 18. III, 27. La Panthère et les Paysans. iii, 2.
Loup et le Berger. App. 28. III, 26. Le Paon et Junon. iii, 18. III , 27. La Panthère et les Paysans. iii, 2. III,
et le Berger. App. 28. III, 26. Le Paon et Junon. iii, 18. III, 27. La Panthère et les Paysans. iii, 2. III, 28. L
Paon et Junon. iii, 18. III, 27. La Panthère et les Paysans. iii, 2. III, 28. Les Moutons et les Béliers. III, 29
et Junon. iii, 18. III, 27. La Panthère et les Paysans. iii, 2. III , 28. Les Moutons et les Béliers. III, 29. L’Oi
non. iii, 18. III, 27. La Panthère et les Paysans. iii, 2. III, 28. Les Moutons et les Béliers. III, 29. L’Oiseleu
re et les Paysans. iii, 2. III, 28. Les Moutons et les Béliers. III , 29. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 30. Les d
les Paysans. iii, 2. III, 28. Les Moutons et les Béliers. III, 29. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 30. Les deux H
Les Moutons et les Béliers. III, 29. L’Oiseleur et les Oiseaux. III , 30. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre m
outons et les Béliers. III, 29. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 30. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteu
t les Béliers. III, 29. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 30. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III
x. III, 30. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III , 31. Le Cheval et le Cerf. iv a, 4. III, 32. L
III, 30. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III, 31. Le Cheval et le Cerf. iv a, 4. III, 32. L’Âne
éridique et l’autre menteur. III, 31. Le Cheval et le Cerf. iv a, 4. III, 32. L’Âne et le Lion. i, 11. III, 33. L
que et l’autre menteur. III, 31. Le Cheval et le Cerf. iv a, 4. III , 32. L’Âne et le Lion. i, 11. III, 33. Le Corb
t l’autre menteur. III, 31. Le Cheval et le Cerf. iv a, 4. III, 32. L’Âne et le Lion. i, 11. III, 33. Le Corbeau e
31. Le Cheval et le Cerf. iv a, 4. III, 32. L’Âne et le Lion. i, 11. III, 33. Le Corbeau et les Oiseaux. III, 34.
e Cheval et le Cerf. iv a, 4. III, 32. L’Âne et le Lion. i, 11. III , 33. Le Corbeau et les Oiseaux. III, 34. Le Li
val et le Cerf. iv a, 4. III, 32. L’Âne et le Lion. i, 11. III, 33. Le Corbeau et les Oiseaux. III, 34. Le Lion ma
2. L’Âne et le Lion. i, 11. III, 33. Le Corbeau et les Oiseaux. III , 34. Le Lion malade et le Renard. III, 35. La
Âne et le Lion. i, 11. III, 33. Le Corbeau et les Oiseaux. III, 34. Le Lion malade et le Renard. III, 35. La Corne
e Corbeau et les Oiseaux. III, 34. Le Lion malade et le Renard. III , 35. La Corneille altérée. III, 36. L’Enfant e
beau et les Oiseaux. III, 34. Le Lion malade et le Renard. III, 35. La Corneille altérée. III, 36. L’Enfant et le
34. Le Lion malade et le Renard. III, 35. La Corneille altérée. III , 36. L’Enfant et le Scorpion. III, 37. L’Âne e
e Lion malade et le Renard. III, 35. La Corneille altérée. III, 36. L’Enfant et le Scorpion. III, 37. L’Âne et le
II, 35. La Corneille altérée. III, 36. L’Enfant et le Scorpion. III , 37. L’Âne et le Loup. III, 38. Les Trois Bouc
5. La Corneille altérée. III, 36. L’Enfant et le Scorpion. III, 37. L’Âne et le Loup. III, 38. Les Trois Boucs et
III, 36. L’Enfant et le Scorpion. III, 37. L’Âne et le Loup. III , 38. Les Trois Boucs et le Lion. III, 39. L’Ho
I, 36. L’Enfant et le Scorpion. III, 37. L’Âne et le Loup. III, 38. Les Trois Boucs et le Lion. III, 39. L’Homme e
’Enfant et le Scorpion. III, 37. L’Âne et le Loup. III, 38. Les Trois Boucs et le Lion. III, 39. L’Homme et le Lion.
III, 37. L’Âne et le Loup. III, 38. Les Trois Boucs et le Lion. III , 39. L’Homme et le Lion. III, 40. La Puce et l
37. L’Âne et le Loup. III, 38. Les Trois Boucs et le Lion. III, 39. L’Homme et le Lion. III, 40. La Puce et le Cha
I, 38. Les Trois Boucs et le Lion. III, 39. L’Homme et le Lion. III , 40. La Puce et le Chameau. III, 41. La Fourmi
. Les Trois Boucs et le Lion. III, 39. L’Homme et le Lion. III, 40. La Puce et le Chameau. III, 41. La Fourmi et l
III, 39. L’Homme et le Lion. III, 40. La Puce et le Chameau. III , 41. La Fourmi et le Grillon. III, 42. Le Glai
I, 39. L’Homme et le Lion. III, 40. La Puce et le Chameau. III, 41. La Fourmi et le Grillon. III, 42. Le Glaive pe
I, 40. La Puce et le Chameau. III, 41. La Fourmi et le Grillon. III , 42. Le Glaive perdu. III, 43. La Corneille et
. La Puce et le Chameau. III, 41. La Fourmi et le Grillon. III, 42. Le Glaive perdu. III, 43. La Corneille et la B
III, 41. La Fourmi et le Grillon. III, 42. Le Glaive perdu. III , 43. La Corneille et la Brebis. App. 26. III, 4
II, 41. La Fourmi et le Grillon. III, 42. Le Glaive perdu. III, 43. La Corneille et la Brebis. App. 26. III, 44. La
III, 42. Le Glaive perdu. III, 43. La Corneille et la Brebis. App. 26. III, 44. La Statue d’Ésope. ii, Épil. Épil
2. Le Glaive perdu. III, 43. La Corneille et la Brebis. App. 26. III , 44. La Statue d’Ésope. ii, Épil. Épilogue.
Glaive perdu. III, 43. La Corneille et la Brebis. App. 26. III, 44. La Statue d’Ésope. ii, Épil. Épilogue. Rufus
uelles sont les fables de Romulus qu’on retrouve dans Phèdre. Sur les 20  fables du livre I, 14 sont tirées de celles de Ph
les de Romulus qu’on retrouve dans Phèdre. Sur les 20 fables du livre  I , 14 sont tirées de celles de Phèdre anciennement
de Romulus qu’on retrouve dans Phèdre. Sur les 20 fables du livre I, 14 sont tirées de celles de Phèdre anciennement conn
tirées de celles de Phèdre anciennement connues ; ce sont les fables  1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15 et 16. S
rées de celles de Phèdre anciennement connues ; ce sont les fables 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15 et 16. Sur
s de celles de Phèdre anciennement connues ; ce sont les fables 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15 et 16. Sur les
e celles de Phèdre anciennement connues ; ce sont les fables 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15 et 16. Sur les 20
elles de Phèdre anciennement connues ; ce sont les fables 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15 et 16. Sur les 20 fa
es de Phèdre anciennement connues ; ce sont les fables 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15 et 16. Sur les 20 fable
de Phèdre anciennement connues ; ce sont les fables 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15 et 16. Sur les 20 fables d
Phèdre anciennement connues ; ce sont les fables 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15 et 16. Sur les 20 fables du l
dre anciennement connues ; ce sont les fables 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15 et 16. Sur les 20 fables du livre
anciennement connues ; ce sont les fables 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15 et 16. Sur les 20 fables du livre II,
ennement connues ; ce sont les fables 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15 et 16. Sur les 20 fables du livre II, il
ment connues ; ce sont les fables 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15 et 16. Sur les 20 fables du livre II, il y en
connues ; ce sont les fables 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15 et 16. Sur les 20 fables du livre II, il y en a
es ; ce sont les fables 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15 et  16. Sur les 20 fables du livre II, il y en a 16 qui
les fables 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15 et 16. Sur les 20  fables du livre II, il y en a 16 qui ont été empr
5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15 et 16. Sur les 20 fables du livre  II , il y en a 16 qui ont été empruntées aux ancienne
, 10, 11, 13, 14, 15 et 16. Sur les 20 fables du livre II, il y en a 16 qui ont été empruntées aux anciennes de Phèdre ;
tées aux anciennes de Phèdre ; ce sont celles qui portent les numéros  1, 2, 3, 5, 6, 7, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
s aux anciennes de Phèdre ; ce sont celles qui portent les numéros 1, 2, 3, 5, 6, 7, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 et
ux anciennes de Phèdre ; ce sont celles qui portent les numéros 1, 2, 3, 5, 6, 7, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 et 20
anciennes de Phèdre ; ce sont celles qui portent les numéros 1, 2, 3, 5, 6, 7, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 et 20. L
iennes de Phèdre ; ce sont celles qui portent les numéros 1, 2, 3, 5, 6, 7, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 et 20. La q
nes de Phèdre ; ce sont celles qui portent les numéros 1, 2, 3, 5, 6, 7, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 et 20. La quat
de Phèdre ; ce sont celles qui portent les numéros 1, 2, 3, 5, 6, 7, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 et 20. La quatrièm
Phèdre ; ce sont celles qui portent les numéros 1, 2, 3, 5, 6, 7, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 et 20. La quatrième es
re ; ce sont celles qui portent les numéros 1, 2, 3, 5, 6, 7, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 et 20. La quatrième est la
ce sont celles qui portent les numéros 1, 2, 3, 5, 6, 7, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 et 20. La quatrième est la mis
sont celles qui portent les numéros 1, 2, 3, 5, 6, 7, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 et 20. La quatrième est la mise en
celles qui portent les numéros 1, 2, 3, 5, 6, 7, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 et 20. La quatrième est la mise en pro
les qui portent les numéros 1, 2, 3, 5, 6, 7, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 et 20. La quatrième est la mise en prose d
qui portent les numéros 1, 2, 3, 5, 6, 7, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 et 20. La quatrième est la mise en prose d’une
portent les numéros 1, 2, 3, 5, 6, 7, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 et 20. La quatrième est la mise en prose d’une de
t les numéros 1, 2, 3, 5, 6, 7, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 et  20. La quatrième est la mise en prose d’une des nouve
La quatrième est la mise en prose d’une des nouvelles. Enfin le livre  III et dernier embrasse 44 fables, dont quatorze seul
en prose d’une des nouvelles. Enfin le livre III et dernier embrasse 44  fables, dont quatorze seulement existent dans les
des nouvelles. Enfin le livre III et dernier embrasse 44 fables, dont quatorze seulement existent dans les anciennes de Phèdre.
ment existent dans les anciennes de Phèdre. Elles portent les numéros  7, 12, 14, 17, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 31, 32 et
t existent dans les anciennes de Phèdre. Elles portent les numéros 7, 12, 14, 17, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 31, 32 et 44.
istent dans les anciennes de Phèdre. Elles portent les numéros 7, 12, 14, 17, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 31, 32 et 44. Il
nt dans les anciennes de Phèdre. Elles portent les numéros 7, 12, 14, 17, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 31, 32 et 44. Il y en
ans les anciennes de Phèdre. Elles portent les numéros 7, 12, 14, 17, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 31, 32 et 44. Il y en a,
les anciennes de Phèdre. Elles portent les numéros 7, 12, 14, 17, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 31, 32 et 44. Il y en a, en o
anciennes de Phèdre. Elles portent les numéros 7, 12, 14, 17, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 31, 32 et 44. Il y en a, en outre
ennes de Phèdre. Elles portent les numéros 7, 12, 14, 17, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 31, 32 et 44. Il y en a, en outre, 7,
s de Phèdre. Elles portent les numéros 7, 12, 14, 17, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 31, 32 et 44. Il y en a, en outre, 7, aux
Phèdre. Elles portent les numéros 7, 12, 14, 17, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 31, 32 et 44. Il y en a, en outre, 7, auxquel
dre. Elles portent les numéros 7, 12, 14, 17, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 31, 32 et 44. Il y en a, en outre, 7, auxquelles
Elles portent les numéros 7, 12, 14, 17, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 31, 32 et 44. Il y en a, en outre, 7, auxquelles les
es portent les numéros 7, 12, 14, 17, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 31, 32 et 44. Il y en a, en outre, 7, auxquelles les fab
tent les numéros 7, 12, 14, 17, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 31, 32 et  44. Il y en a, en outre, 7, auxquelles les fables nou
4, 17, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 31, 32 et 44. Il y en a, en outre, 7, auxquelles les fables nouvelles de l’affranchi d’
les de l’affranchi d’Auguste ont servi de modèle ; ce sont les fables  8, 9, 10, 13, 19, 25 et 43. Les fables du Romulus pr
de l’affranchi d’Auguste ont servi de modèle ; ce sont les fables 8, 9, 10, 13, 19, 25 et 43. Les fables du Romulus primi
l’affranchi d’Auguste ont servi de modèle ; ce sont les fables 8, 9, 10, 13, 19, 25 et 43. Les fables du Romulus primitif,
ffranchi d’Auguste ont servi de modèle ; ce sont les fables 8, 9, 10, 13, 19, 25 et 43. Les fables du Romulus primitif, qui
nchi d’Auguste ont servi de modèle ; ce sont les fables 8, 9, 10, 13, 19, 25 et 43. Les fables du Romulus primitif, qui ne
d’Auguste ont servi de modèle ; ce sont les fables 8, 9, 10, 13, 19, 25 et 43. Les fables du Romulus primitif, qui ne cor
uste ont servi de modèle ; ce sont les fables 8, 9, 10, 13, 19, 25 et  43. Les fables du Romulus primitif, qui ne correspond
aucune de celles de Phèdre anciennes ou nouvelles, sont au nombre de  32. Ce sont celles qui, dans le livre I, portent les
ou nouvelles, sont au nombre de 32. Ce sont celles qui, dans le livre  I , portent les numéros 3, 12, 17, 18, 19 et 20 ; da
ombre de 32. Ce sont celles qui, dans le livre I, portent les numéros  3, 12, 17, 18, 19 et 20 ; dans le livre II, les numé
re de 32. Ce sont celles qui, dans le livre I, portent les numéros 3, 12, 17, 18, 19 et 20 ; dans le livre II, les numéros 
e 32. Ce sont celles qui, dans le livre I, portent les numéros 3, 12, 17, 18, 19 et 20 ; dans le livre II, les numéros 8, 9
. Ce sont celles qui, dans le livre I, portent les numéros 3, 12, 17, 18, 19 et 20 ; dans le livre II, les numéros 8, 9 et 
sont celles qui, dans le livre I, portent les numéros 3, 12, 17, 18, 19 et 20 ; dans le livre II, les numéros 8, 9 et 10 
celles qui, dans le livre I, portent les numéros 3, 12, 17, 18, 19 et  20  ; dans le livre II, les numéros 8, 9 et 10 ; dans
livre I, portent les numéros 3, 12, 17, 18, 19 et 20 ; dans le livre  II , les numéros 8, 9 et 10 ; dans le livre III, les
t les numéros 3, 12, 17, 18, 19 et 20 ; dans le livre II, les numéros  8, 9 et 10 ; dans le livre III, les numéros 1, 2, 3,
es numéros 3, 12, 17, 18, 19 et 20 ; dans le livre II, les numéros 8, 9 et 10 ; dans le livre III, les numéros 1, 2, 3, 4
méros 3, 12, 17, 18, 19 et 20 ; dans le livre II, les numéros 8, 9 et  10  ; dans le livre III, les numéros 1, 2, 3, 4, 5, 6
, 19 et 20 ; dans le livre II, les numéros 8, 9 et 10 ; dans le livre  III , les numéros 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 15, 16, 18, 28
le livre II, les numéros 8, 9 et 10 ; dans le livre III, les numéros  1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 15, 16, 18, 28, 29, 30, 33, 34
livre II, les numéros 8, 9 et 10 ; dans le livre III, les numéros 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 15, 16, 18, 28, 29, 30, 33, 34, 3
vre II, les numéros 8, 9 et 10 ; dans le livre III, les numéros 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 15, 16, 18, 28, 29, 30, 33, 34, 35,
 II, les numéros 8, 9 et 10 ; dans le livre III, les numéros 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 15, 16, 18, 28, 29, 30, 33, 34, 35, 36,
, les numéros 8, 9 et 10 ; dans le livre III, les numéros 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 15, 16, 18, 28, 29, 30, 33, 34, 35, 36, 37
es numéros 8, 9 et 10 ; dans le livre III, les numéros 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 15, 16, 18, 28, 29, 30, 33, 34, 35, 36, 37, 3
numéros 8, 9 et 10 ; dans le livre III, les numéros 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 15, 16, 18, 28, 29, 30, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 3
ros 8, 9 et 10 ; dans le livre III, les numéros 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 15, 16, 18, 28, 29, 30, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 4
8, 9 et 10 ; dans le livre III, les numéros 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 15, 16, 18, 28, 29, 30, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 4
et 10 ; dans le livre III, les numéros 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 15, 16, 18, 28, 29, 30, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 et
10 ; dans le livre III, les numéros 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 15, 16, 18, 28, 29, 30, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 et 42.
dans le livre III, les numéros 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 15, 16, 18, 28, 29, 30, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 et 42. De
s le livre III, les numéros 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 15, 16, 18, 28, 29, 30, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 et 42. De ce q
livre III, les numéros 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 15, 16, 18, 28, 29, 30, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 et 42. De ce qui p
re III, les numéros 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 15, 16, 18, 28, 29, 30, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 et 42. De ce qui précè
II, les numéros 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 15, 16, 18, 28, 29, 30, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 et 42. De ce qui précède i
les numéros 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 15, 16, 18, 28, 29, 30, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 et 42. De ce qui précède il re
numéros 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 15, 16, 18, 28, 29, 30, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 et 42. De ce qui précède il ressor
ros 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 15, 16, 18, 28, 29, 30, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 et 42. De ce qui précède il ressort qu
1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 15, 16, 18, 28, 29, 30, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 et 42. De ce qui précède il ressort que la
, 3, 4, 5, 6, 11, 15, 16, 18, 28, 29, 30, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 et 42. De ce qui précède il ressort que la col
4, 5, 6, 11, 15, 16, 18, 28, 29, 30, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 et 42. De ce qui précède il ressort que la collec
6, 11, 15, 16, 18, 28, 29, 30, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 et  42. De ce qui précède il ressort que la collection du
au manuscrit Burnéien. Les voici, pris un peu au hasard : phèdre i, 21 et romulus i, 16. Ph.   Leo cum jaceret s
néien. Les voici, pris un peu au hasard : phèdre i, 21 et romulus i, 16. Ph.   Leo cum jaceret spiritum extremum t
R.   Taurus confodit cornibus hostile corpus. phèdre iii, 15 et romulus ii, 6. Ph. Inter capellas Agno
confodit cornibus hostile corpus. phèdre iii, 15 et romulus ii, 6. Ph. Inter capellas Agno balanti Canis.
i, natos autem suos fraudat, ut lac non desit mihi. phèdre iv a, 24 et romulus ii, 17. Ph. Formica et Musca c
s fraudat, ut lac non desit mihi. phèdre iv a, 24 et romulus ii, 17. Ph. Formica et Musca contendebant acriter
In capite regis sedeo. R. in capite regis sedeo. phèdre i, 8 et romulus i, 8. Ph.   Ingrata es, inqui
sedeo. R. in capite regis sedeo. phèdre i, 8 et romulus i, 8. Ph.   Ingrata es, inquit, ore quæ nostro
caput incolume extulit..... et mercedem sibi postulat. phèdre i, 5 et romulus i, 6. Ph.   Vacca et Capella,
xtulit..... et mercedem sibi postulat. phèdre i, 5 et romulus i, 6. Ph.   Vacca et Capella, et patiens Ovis
R. Sic totam prædam illam solus improbitate sustulit. phèdre i, 23 et romulus ii, 3. Ph. Nocturnus quum fur
dam illam solus improbitate sustulit. phèdre i, 23 et romulus ii, 3. Ph. Nocturnus quum fur panem misisset Can
sopus narrat qui me non intelligis. Les fables nouvelles, dont il y a cent ans personne ne soupçonnait l’existence, ont prou
obligent à y voir une compilation purement individuelle. Section III . Examen comparatif des fables du manuscrit de Wis
Rufus. Ce premier point a son importance. Mais ce qui rend, dans les deux collections, la parenté frappante, c’est la simil
nom de Romulus n’a pas été une œuvre originale et qu’il existait, au siècle auquel appartiennent le manuscrit de Wissembourg
aître les choses sous leur vrai jour, avouer que l’identité entre les deux textes n’est pas toujours aussi complète que dans
lui est pas non plus de tout point conforme. Mais si, à raison de ces deux causes d’écart, il n’y a pas partout identité ent
n de ces deux causes d’écart, il n’y a pas partout identité entre les deux collections, elles ont conservé un air de famille
ne. La question qui reste à résoudre est celle de savoir si l’une des deux collections a été la fille de l’autre, ou si tout
’une des deux collections a été la fille de l’autre, ou si toutes les deux sont nées des fables de l’Æsopus ad Rufum, dont o
ifier mon sentiment. Je n’en donnerai qu’une, ou plutôt j’en donnerai quatre qui n’en font qu’une : Si la collection de Wissem
ivi les divisions adoptées par son modèle, c’est-à-dire le partage en trois livres, qu’il aurait transcrit les fables dans le
u être empruntée qu’à l’Æsopus ad Rufum. La conclusion, c’est que les deux collections du manuscrit de Wissembourg et de Rom
e les deux collections du manuscrit de Wissembourg et de Romulus sont deux sœurs nées de cet Æsopus, dont elles diffèrent un
cet égard devient impossible, quand, rapprochant l’une de l’autre les deux collections de Wissembourg et de Romulus, on voit
nué ; dans les fables nouvellement découvertes on trouve l’origine de huit fables de Romulus. N’est-il pas dès lors évident
ssi que le manuscrit de Wissembourg n’a pas conservées. Or aucune des deux collections n’a été tirée directement de Phèdre,
la fable du Chien et du Loup qui est dans Phèdre la septième du livre  III , dans le manuscrit de Wissembourg la septième du
e du livre III, dans le manuscrit de Wissembourg la septième du livre  IV et dans le Romulus primitif la dix-septième du li
ième du livre IV et dans le Romulus primitif la dix-septième du livre  III . Phèdre. A furibus tuearis et noctu domum.
sont d’accord, on est en présence de l’Æsopus ad Rufum. Chapitre  III . Examen comparatif des Fabulæ antiquæ et de l’Æso
orter que sur des sujets traités dans cet Æsopus. D’une part, sur les soixante-sept fables de l’anonyme de Nilant, il y en a cinquant
part, sur les soixante-sept fables de l’anonyme de Nilant, il y en a cinquante-deux seulement qui soient communes aux deux collection
de Nilant, il y en a cinquante-deux seulement qui soient communes aux deux collections et par conséquent quinze étrangères à
seulement qui soient communes aux deux collections et par conséquent quinze étrangères à l’Æsopus, et d’autre part sur les qu
par conséquent quinze étrangères à l’Æsopus, et d’autre part sur les quatre-vingt-quatre de l’Æsopus il y en a trente-deux qui ne se retro
us, et d’autre part sur les quatre-vingt-quatre de l’Æsopus il y en a trente-deux qui ne se retrouvent pas dans l’Anonyme. En un mo
a trente-deux qui ne se retrouvent pas dans l’Anonyme. En un mot les deux collections présentent au total quatre-vingt-dix-
as dans l’Anonyme. En un mot les deux collections présentent au total quatre-vingt-dix-neuf sujets de fables dont quarante-sept, c’est-à-dire
tions présentent au total quatre-vingt-dix-neuf sujets de fables dont quarante-sept , c’est-à-dire presque la moitié, n’appartiennent
communes à l’anonyme de nilant et à l’æsopus ad rufum. Phèdre. 1. Le Coq et la Perle. iii, 12. 2. Le Loup et l’
t et à l’æsopus ad rufum. Phèdre. 1. Le Coq et la Perle. iii, 12. 2. Le Loup et l’Agneau. i, 1. 3. Le Rat et
l’æsopus ad rufum. Phèdre. 1. Le Coq et la Perle. iii, 12. 2. Le Loup et l’Agneau. i, 1. 3. Le Rat et la Gr
e. 1. Le Coq et la Perle. iii, 12. 2. Le Loup et l’Agneau. i, 1. 3. Le Rat et la Grenouille. 4. Le Chien e
1. Le Coq et la Perle. iii, 12. 2. Le Loup et l’Agneau. i, 1. 3. Le Rat et la Grenouille. 4. Le Chien et la B
2. Le Loup et l’Agneau. i, 1. 3. Le Rat et la Grenouille. 4. Le Chien et la Brebis. i, 17. 5. Le Chien et
1. 3. Le Rat et la Grenouille. 4. Le Chien et la Brebis. i, 17. 5. Le Chien et l’Ombre. i, 4. 6. La Vache
3. Le Rat et la Grenouille. 4. Le Chien et la Brebis. i, 17. 5. Le Chien et l’Ombre. i, 4. 6. La Vache, la B
4. Le Chien et la Brebis. i, 17. 5. Le Chien et l’Ombre. i, 4. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion.
Le Chien et la Brebis. i, 17. 5. Le Chien et l’Ombre. i, 4. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. i, 5.
l’Ombre. i, 4. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. i, 5. 7. Le Soleil qui se marie. i, 6. 8. Le Serpe
re. i, 4. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. i, 5. 7. Le Soleil qui se marie. i, 6. 8. Le Serpent mo
Brebis, la Chèvre et le Lion. i, 5. 7. Le Soleil qui se marie. i, 6. 8. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19. 9.
s, la Chèvre et le Lion. i, 5. 7. Le Soleil qui se marie. i, 6. 8. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19. 9. L’Ân
Soleil qui se marie. i, 6. 8. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19. 9. L’Âne et le Sanglier. i, 29. 10. Le Rat d
l qui se marie. i, 6. 8. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19. 9. L’Âne et le Sanglier. i, 29. 10. Le Rat de vil
e Serpent mourant de froid. iv a, 19. 9. L’Âne et le Sanglier. i, 29. 10. Le Rat de ville et le Rat des champs. 1
ent mourant de froid. iv a, 19. 9. L’Âne et le Sanglier. i, 29. 10. Le Rat de ville et le Rat des champs. 11. L’A
le Sanglier. i, 29. 10. Le Rat de ville et le Rat des champs. 11. L’Aigle et le Renard. i, 28. 12. Le Corbeau et
Rat de ville et le Rat des champs. 11. L’Aigle et le Renard. i, 28. 12. Le Corbeau et le Renard. i, 13. 13. Le L
e ville et le Rat des champs. 11. L’Aigle et le Renard. i, 28. 12. Le Corbeau et le Renard. i, 13. 13. Le Lion vi
11. L’Aigle et le Renard. i, 28. 12. Le Corbeau et le Renard. i, 13. 13. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et
’Aigle et le Renard. i, 28. 12. Le Corbeau et le Renard. i, 13. 13. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne
i, 13. 13. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. i, 21. 14. L’Âne qui caresse son maître. 15. Le Li
3. 13. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. i, 21. 14. L’Âne qui caresse son maître. 15. Le Lion et
le Taureau et l’Âne. i, 21. 14. L’Âne qui caresse son maître. 15. Le Lion et le Rat. 16. Les Oiseaux et l’Hiron
1. 14. L’Âne qui caresse son maître. 15. Le Lion et le Rat. 16. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 17. Les Grenouil
. 15. Le Lion et le Rat. 16. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 17. Les Grenouilles qui demandent un roi. i, 2. 18
ux et l’Hirondelle. 17. Les Grenouilles qui demandent un roi. i, 2. 18. Les Colombes et le Milan. i, 31. 19. Le
l’Hirondelle. 17. Les Grenouilles qui demandent un roi. i, 2. 18. Les Colombes et le Milan. i, 31. 19. Le Chien
lles qui demandent un roi. i, 2. 18. Les Colombes et le Milan. i, 31. 19. Le Chien et le Voleur. i, 23. 20. Le Gea
ui demandent un roi. i, 2. 18. Les Colombes et le Milan. i, 31. 19. Le Chien et le Voleur. i, 23. 20. Le Geai vani
8. Les Colombes et le Milan. i, 31. 19. Le Chien et le Voleur. i, 23. 20. Le Geai vaniteux. i, 3. 21. La Mouche et
Colombes et le Milan. i, 31. 19. Le Chien et le Voleur. i, 23. 20. Le Geai vaniteux. i, 3. 21. La Mouche et la Fo
31. 19. Le Chien et le Voleur. i, 23. 20. Le Geai vaniteux. i, 3. 21. La Mouche et la Fourmi. iv a, 24. 22. Le
19. Le Chien et le Voleur. i, 23. 20. Le Geai vaniteux. i, 3. 21. La Mouche et la Fourmi. iv a, 24. 22. Le Loup
. 20. Le Geai vaniteux. i, 3. 21. La Mouche et la Fourmi. iv a, 24. 22. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. i
. Le Geai vaniteux. i, 3. 21. La Mouche et la Fourmi. iv a, 24. 22. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. i, 10.
Fourmi. iv a, 24. 22. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. i, 10. 23. L’Homme et la Belette. i, 22. 24. La Gre
. iv a, 24. 22. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. i, 10. 23. L’Homme et la Belette. i, 22. 24. La Grenouill
e Renard jugés par le Singe. i, 10. 23. L’Homme et la Belette. i, 22. 24. La Grenouille qui s’enfle. i, 24. 25. Le
rd jugés par le Singe. i, 10. 23. L’Homme et la Belette. i, 22. 24. La Grenouille qui s’enfle. i, 24. 25. Le Lion
. L’Homme et la Belette. i, 22. 24. La Grenouille qui s’enfle. i, 24. 25. Le Lion et le Berger. 26. Le Cheval et
mme et la Belette. i, 22. 24. La Grenouille qui s’enfle. i, 24. 25. Le Lion et le Berger. 26. Le Cheval et l’Âne.
4. La Grenouille qui s’enfle. i, 24. 25. Le Lion et le Berger. 26. Le Cheval et l’Âne. 27. Les Quadrupèdes et le
. i, 24. 25. Le Lion et le Berger. 26. Le Cheval et l’Âne. 27. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 28. Le Rossig
26. Le Cheval et l’Âne. 27. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 28. Le Rossignol et l’Épervier. 29. Le Renard et
s Quadrupèdes et les Oiseaux. 28. Le Rossignol et l’Épervier. 29. Le Renard et le Loup. 30. Le Cerf et la Fonta
28. Le Rossignol et l’Épervier. 29. Le Renard et le Loup. 30. Le Cerf et la Fontaine. i, 12. 31. La Vipère e
er. 29. Le Renard et le Loup. 30. Le Cerf et la Fontaine. i, 12. 31. La Vipère et la Lime. iv a, 8. 32. Les L
29. Le Renard et le Loup. 30. Le Cerf et la Fontaine. i, 12. 31. La Vipère et la Lime. iv a, 8. 32. Les Loups e
0. Le Cerf et la Fontaine. i, 12. 31. La Vipère et la Lime. iv a, 8. 32. Les Loups et les Brebis. 33. La Hache e
Cerf et la Fontaine. i, 12. 31. La Vipère et la Lime. iv a, 8. 32. Les Loups et les Brebis. 33. La Hache et les
1. La Vipère et la Lime. iv a, 8. 32. Les Loups et les Brebis. 33. La Hache et les Arbres. 34. Le Loup et le Chi
8. 32. Les Loups et les Brebis. 33. La Hache et les Arbres. 34. Le Loup et le Chien. iii, 7. 35. Le Singe et l
s. 33. La Hache et les Arbres. 34. Le Loup et le Chien. iii, 7. 35. Le Singe et le Renard. App. 1. 36. Le Mar
33. La Hache et les Arbres. 34. Le Loup et le Chien. iii, 7. 35. Le Singe et le Renard. App. 1. 36. Le Marchand
34. Le Loup et le Chien. iii, 7. 35. Le Singe et le Renard. App. 1. 36. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. 37. Le Ce
Le Loup et le Chien. iii, 7. 35. Le Singe et le Renard. App. 1. 36. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. 37. Le Cerf et
35. Le Singe et le Renard. App. 1. 36. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. 37. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. 38. Le Lion
e Singe et le Renard. App. 1. 36. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. 37. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. 38. Le Lion roi e
36. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. 37. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. 38. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. 39. L
Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. 37. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. 38. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. 39. Le Loup
. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. 38. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. 39. Le Loup et le Berger. App. 28. 40. Les de
erf et les Bœufs. ii, 8. 38. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. 39. Le Loup et le Berger. App. 28. 40. Les deux Hom
Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. 39. Le Loup et le Berger. App. 28. 40. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre
on roi et le Singe. iv a, 13. 39. Le Loup et le Berger. App. 28. 40. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteu
t le Singe. iv a, 13. 39. Le Loup et le Berger. App. 28. 40. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. 41
pp. 28. 40. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. 41. L’Homme et le Lion. 42. La Chienne qui met ba
s, l’un véridique et l’autre menteur. 41. L’Homme et le Lion. 42. La Chienne qui met bas. i, 19. 43. La Corneill
teur. 41. L’Homme et le Lion. 42. La Chienne qui met bas. i, 19. 43. La Corneille et la Brebis. App. 26. 44. L
41. L’Homme et le Lion. 42. La Chienne qui met bas. i, 19. 43. La Corneille et la Brebis. App. 26. 44. La Four
La Chienne qui met bas. i, 19. 43. La Corneille et la Brebis. App. 26. 44. La Fourmi et le Grillon. 45. Le Lion ma
enne qui met bas. i, 19. 43. La Corneille et la Brebis. App. 26. 44. La Fourmi et le Grillon. 45. Le Lion malade e
a Corneille et la Brebis. App. 26. 44. La Fourmi et le Grillon. 45. Le Lion malade et le Renard. 46. La Puce et l
44. La Fourmi et le Grillon. 45. Le Lion malade et le Renard. 46. La Puce et le Chameau. 47. Le Loup et le Chev
45. Le Lion malade et le Renard. 46. La Puce et le Chameau. 47. Le Loup et le Chevreau. 48. Le Chien vieilli
d. 46. La Puce et le Chameau. 47. Le Loup et le Chevreau. 48. Le Chien vieilli et son maître. v, 5. 49. Le R
. Le Loup et le Chevreau. 48. Le Chien vieilli et son maître. v, 5. 49. Le Renard et la Cigogne. i, 26. 50. Le
Loup et le Chevreau. 48. Le Chien vieilli et son maître. v, 5. 49. Le Renard et la Cigogne. i, 26. 50. Le Loup e
hien vieilli et son maître. v, 5. 49. Le Renard et la Cigogne. i, 26. 50. Le Loup et la Grue. i, 8. 51. Le Serpen
eilli et son maître. v, 5. 49. Le Renard et la Cigogne. i, 26. 50. Le Loup et la Grue. i, 8. 51. Le Serpent et le
49. Le Renard et la Cigogne. i, 26. 50. Le Loup et la Grue. i, 8. 51. Le Serpent et le Pauvre. 52. Le Chauve
Le Renard et la Cigogne. i, 26. 50. Le Loup et la Grue. i, 8. 51. Le Serpent et le Pauvre. 52. Le Chauve et la
50. Le Loup et la Grue. i, 8. 51. Le Serpent et le Pauvre. 52. Le Chauve et la Mouche. iv b, 4. fables spéci
51. Le Serpent et le Pauvre. 52. Le Chauve et la Mouche. iv b, 4. fables spéciales à l’anonyme de nilant. 1.
et la Mouche. iv b, 4. fables spéciales à l’anonyme de nilant. 1. Les Chiens affamés. i, 20. 2. Les deux Coqs et
fables spéciales à l’anonyme de nilant. 1. Les Chiens affamés. i, 20. 2. Les deux Coqs et l’Épervier. 3. Le Limaç
spéciales à l’anonyme de nilant. 1. Les Chiens affamés. i, 20. 2. Les deux Coqs et l’Épervier. 3. Le Limaçon et
les à l’anonyme de nilant. 1. Les Chiens affamés. i, 20. 2. Les deux Coqs et l’Épervier. 3. Le Limaçon et le Singe
1. Les Chiens affamés. i, 20. 2. Les deux Coqs et l’Épervier. 3. Le Limaçon et le Singe. 4. La Grue, la Cornei
2. Les deux Coqs et l’Épervier. 3. Le Limaçon et le Singe. 4. La Grue, la Corneille et le Maître. 5. Le Cha
e Limaçon et le Singe. 4. La Grue, la Corneille et le Maître. 5. Le Chauve et le Jardinier. 6. Le Hibou, le Ch
rue, la Corneille et le Maître. 5. Le Chauve et le Jardinier. 6. Le Hibou, le Chat et la Souris. 7. La Perdrix
Le Chauve et le Jardinier. 6. Le Hibou, le Chat et la Souris. 7. La Perdrix et le Renard. 8. Le Chien et le Cr
. Le Hibou, le Chat et la Souris. 7. La Perdrix et le Renard. 8. Le Chien et le Crocodile. i, 25. 9. Le Chien e
7. La Perdrix et le Renard. 8. Le Chien et le Crocodile. i, 25. 9. Le Chien et le Vautour. i, 27. 10. L’Âne,
. La Perdrix et le Renard. 8. Le Chien et le Crocodile. i, 25. 9. Le Chien et le Vautour. i, 27. 10. L’Âne, le B
8. Le Chien et le Crocodile. i, 25. 9. Le Chien et le Vautour. i, 27. 10. L’Âne, le Bœuf et les Oiseaux. 11. Le T
Chien et le Crocodile. i, 25. 9. Le Chien et le Vautour. i, 27. 10. L’Âne, le Bœuf et les Oiseaux. 11. Le Taureau
Chien et le Vautour. i, 27. 10. L’Âne, le Bœuf et les Oiseaux. 11. Le Taureau et le Moucheron. 12. La Cigogne, l
’Âne, le Bœuf et les Oiseaux. 11. Le Taureau et le Moucheron. 12. La Cigogne, l’Oie et l’Épervier. 13. Le Lièvr
Taureau et le Moucheron. 12. La Cigogne, l’Oie et l’Épervier. 13. Le Lièvre, le Moineau et l’Aigle. i, 9. 14. Le
e, l’Oie et l’Épervier. 13. Le Lièvre, le Moineau et l’Aigle. i, 9. 14. Le Cheval, l’Âne et l’Orge. 15. L’Aigle
Oie et l’Épervier. 13. Le Lièvre, le Moineau et l’Aigle. i, 9. 14. Le Cheval, l’Âne et l’Orge. 15. L’Aigle et le
, le Moineau et l’Aigle. i, 9. 14. Le Cheval, l’Âne et l’Orge. 15. L’Aigle et le Milan. fables spéciales à l’æs
5. L’Aigle et le Milan. fables spéciales à l’æsopus ad rufum. 1. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. ii, 6. 2. L’
les à l’æsopus ad rufum. 1. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. ii, 6. 2. L’Épervier malade. 3. Le Loup accoucheur
l’æsopus ad rufum. 1. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. ii, 6. 2. L’Épervier malade. 3. Le Loup accoucheur. App
L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. ii, 6. 2. L’Épervier malade. 3. Le Loup accoucheur. App. 19. 4. La Montagne en
beau. ii, 6. 2. L’Épervier malade. 3. Le Loup accoucheur. App. 19. 4. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. 5.
ii, 6. 2. L’Épervier malade. 3. Le Loup accoucheur. App. 19. 4. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. 5. Le C
Le Loup accoucheur. App. 19. 4. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. 5. Le Chien et l’Agneau. iii, 15. 6. Les Liè
p accoucheur. App. 19. 4. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. 5. Le Chien et l’Agneau. iii, 15. 6. Les Lièvres
Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. 5. Le Chien et l’Agneau. iii, 15. 6. Les Lièvres et les Grenouilles. 7. Le Ce
ne en mal d’enfant. iv a, 23. 5. Le Chien et l’Agneau. iii, 15. 6. Les Lièvres et les Grenouilles. 7. Le Cerf, l
Chien et l’Agneau. iii, 15. 6. Les Lièvres et les Grenouilles. 7. Le Cerf, le Loup et la Brebis. i, 16. 8. La Tê
Lièvres et les Grenouilles. 7. Le Cerf, le Loup et la Brebis. i, 16. 8. La Tête sans cervelle. i, 7. 9. La Mouche
s et les Grenouilles. 7. Le Cerf, le Loup et la Brebis. i, 16. 8. La Tête sans cervelle. i, 7. 9. La Mouche et l
e Cerf, le Loup et la Brebis. i, 16. 8. La Tête sans cervelle. i, 7. 9. La Mouche et la Mule. iii, 6. 10. Le Lion
f, le Loup et la Brebis. i, 16. 8. La Tête sans cervelle. i, 7. 9. La Mouche et la Mule. iii, 6. 10. Le Lion méde
. 8. La Tête sans cervelle. i, 7. 9. La Mouche et la Mule. iii, 6. 10. Le Lion médecin. 11. Junon et Vénus. Ap
. La Tête sans cervelle. i, 7. 9. La Mouche et la Mule. iii, 6. 10. Le Lion médecin. 11. Junon et Vénus. App. 11.
i, 7. 9. La Mouche et la Mule. iii, 6. 10. Le Lion médecin. 11. Junon et Vénus. App. 11. 12. L’Inconstance de l
la Mule. iii, 6. 10. Le Lion médecin. 11. Junon et Vénus. App. 11. 12. L’Inconstance de la Femme. App. 15. 13. L
e. iii, 6. 10. Le Lion médecin. 11. Junon et Vénus. App. 11. 12. L’Inconstance de la Femme. App. 15. 13. La Cour
11. Junon et Vénus. App. 11. 12. L’Inconstance de la Femme. App. 15. 13. La Courtisane et le Jeune Homme. App. 29.
Junon et Vénus. App. 11. 12. L’Inconstance de la Femme. App. 15. 13. La Courtisane et le Jeune Homme. App. 29. 14. L
nce de la Femme. App. 15. 13. La Courtisane et le Jeune Homme. App. 29. 14. Le Renard changé en homme. 15. Le Taure
la Femme. App. 15. 13. La Courtisane et le Jeune Homme. App. 29. 14. Le Renard changé en homme. 15. Le Taureau et
sane et le Jeune Homme. App. 29. 14. Le Renard changé en homme. 15. Le Taureau et le Veau. v, 4. 16. Le Père et le
. 14. Le Renard changé en homme. 15. Le Taureau et le Veau. v, 4. 16. Le Père et le mauvais Fils. App. 12. 17.
4. Le Renard changé en homme. 15. Le Taureau et le Veau. v, 4. 16. Le Père et le mauvais Fils. App. 12. 17. L’Esto
Le Taureau et le Veau. v, 4. 16. Le Père et le mauvais Fils. App. 12. 17. L’Estomac et les Membres. 18. Les Raisi
ureau et le Veau. v, 4. 16. Le Père et le mauvais Fils. App. 12. 17. L’Estomac et les Membres. 18. Les Raisins tro
Père et le mauvais Fils. App. 12. 17. L’Estomac et les Membres. 18. Les Raisins trop verts. iv a, 3. 19. La Belett
17. L’Estomac et les Membres. 18. Les Raisins trop verts. iv a, 3. 19. La Belette et les Rats. iv a, 2. 20. Le
L’Estomac et les Membres. 18. Les Raisins trop verts. iv a, 3. 19. La Belette et les Rats. iv a, 2. 20. Le Paon e
es Raisins trop verts. iv a, 3. 19. La Belette et les Rats. iv a, 2. 20. Le Paon et Junon. iii, 18. 21. La Panthè
isins trop verts. iv a, 3. 19. La Belette et les Rats. iv a, 2. 20. Le Paon et Junon. iii, 18. 21. La Panthère et
19. La Belette et les Rats. iv a, 2. 20. Le Paon et Junon. iii, 18. 21. La Panthère et les Paysans. iii, 2. 22.
La Belette et les Rats. iv a, 2. 20. Le Paon et Junon. iii, 18. 21. La Panthère et les Paysans. iii, 2. 22. Les M
. Le Paon et Junon. iii, 18. 21. La Panthère et les Paysans. iii, 2. 22. Les Moutons et les Béliers. 23. L’Oise
aon et Junon. iii, 18. 21. La Panthère et les Paysans. iii, 2. 22. Les Moutons et les Béliers. 23. L’Oiseleur et
thère et les Paysans. iii, 2. 22. Les Moutons et les Béliers. 23. L’Oiseleur et les Oiseaux. 24. Le Cheval et l
2. Les Moutons et les Béliers. 23. L’Oiseleur et les Oiseaux. 24. Le Cheval et le Cerf. iv a, 4. 25. L’Âne et le
23. L’Oiseleur et les Oiseaux. 24. Le Cheval et le Cerf. iv a, 4. 25. L’Âne et le Lion. i, 11. 26. Le Corbeau
L’Oiseleur et les Oiseaux. 24. Le Cheval et le Cerf. iv a, 4. 25. L’Âne et le Lion. i, 11. 26. Le Corbeau et les
. 24. Le Cheval et le Cerf. iv a, 4. 25. L’Âne et le Lion. i, 11. 26. Le Corbeau et les Oiseaux. 27. La Corne
24. Le Cheval et le Cerf. iv a, 4. 25. L’Âne et le Lion. i, 11. 26. Le Corbeau et les Oiseaux. 27. La Corneille a
25. L’Âne et le Lion. i, 11. 26. Le Corbeau et les Oiseaux. 27. La Corneille altérée. 28. L’Enfant et le Scor
1. 26. Le Corbeau et les Oiseaux. 27. La Corneille altérée. 28. L’Enfant et le Scorpion. 29. L’Âne et le Loup
x. 27. La Corneille altérée. 28. L’Enfant et le Scorpion. 29. L’Âne et le Loup. 30. Les trois Boucs et le L
térée. 28. L’Enfant et le Scorpion. 29. L’Âne et le Loup. 30. Les trois Boucs et le Lion. 31. Le Glaive per
28. L’Enfant et le Scorpion. 29. L’Âne et le Loup. 30. Les trois Boucs et le Lion. 31. Le Glaive perdu. 32
on. 29. L’Âne et le Loup. 30. Les trois Boucs et le Lion. 31. Le Glaive perdu. 32. La Statue d’Esope. ii,
oup. 30. Les trois Boucs et le Lion. 31. Le Glaive perdu. 32. La Statue d’Esope. ii, Epil Il est un second
ressions et presque les vers du poète ancien ; dans la même fable des deux autres collections, ils sont très altérés. Pour n
i mihi aquam ? Quand au contraire on cherche la même phrase dans les deux autres collections, on trouve dans celles de Romu
g : Lupus ut Agnum vidit, sic ait : Turbasti mihi aquam. En somme, deux points sont bien acquis, à savoir que l’Æsopus ad
récier la valeur des opinions qui ont été exprimées sur l’origine des trois collections, d’en apercevoir la fausseté et de dé
u que j’ai dressé, on voit qu’il existe dans la collection de Romulus 32  fables étrangères aux Fabulæ antiquæ. Dans l’hypo
face. « Bien plus éloignés du plus ancien manuscrit, dit-il, sont les deux textes donnés par Nilant qu’on ne peut considérer
Oesterley à cette erreur, c’est que le codex Vossianus latinus in-8º, 15, contenait la dédicace à Tiberinus, et que Nilant
nus, et que Nilant l’avait publiée lui-même dans la note B de la page  65 de son édition322. La place même que Nilant avait
fameux manuscrit. On y verra que la dédicace occupe le verso du fol.  4, tandis que les fables, s’étendant du fol. 195 rec
occupe le verso du fol. 4, tandis que les fables, s’étendant du fol.  195 recto au fol. 203 verso, en sont séparées par 190
u fol. 4, tandis que les fables, s’étendant du fol. 195 recto au fol.  203 verso, en sont séparées par 190 feuillets, ne par
s’étendant du fol. 195 recto au fol. 203 verso, en sont séparées par 190  feuillets, ne paraissent pas copiées par la même
comme cela ressort nettement de la table que Roth a établie à la page  545 de son ouvrage323. » Et plus loin M. Müller ajou
èdre, mais encore beaucoup d’autres, est ensuite devenu la source des trois collections de l’anonyme de Nilant, de celui de W
léchi. Que n’ayant pas vu le manuscrit de Leyde, il se soit trompé de deux siècles sur son âge, cela se conçoit ou du moins
. Que n’ayant pas vu le manuscrit de Leyde, il se soit trompé de deux siècles sur son âge, cela se conçoit ou du moins peut s’e
uillet en parchemin dans lequel il s’agit d’une sédition réprimée, en 1221, dans le Limousin, avait été introduit dans le man
ce profonde où Phèdre dut être complètement négligé. Au contraire, le siècle de Charlemagne fut, par rapport à la période qui
de Charlemagne fut, par rapport à la période qui l’avait précédé, un siècle de renaissance littéraire, pendant lequel on s’ex
obligé de lui assigner les premières années du xie  siècle. Livre  III . Étude sur les fables dérivées du Romulus primiti
s, devait prendre des proportions beaucoup plus considérables que les deux premiers, je l’ai divisé en cinq parties affectée
beaucoup plus considérables que les deux premiers, je l’ai divisé en cinq parties affectées chacune à un dérivé spécial et
sous-dérivés. Chapitre premier. Romulus ordinaire. Section I . Observations sur le Romulus ordinaire. Jusqu’
placé qu’au second rang. Je me suis d’abord aperçu qu’il lui manquait deux fables heureusement conservées par le Romulus de
emier indice à lui seul n’aurait pas été suffisamment concluant ; car deux fables pouvaient avoir été omises, et les manuscr
if. Aussi, dans ma première édition, tout en constatant l’absence des deux fables, n’avais-je pas été amené à la déduction à
e celle du Romulus ordinaire n’en doit différer que par l’absence des deux fables du Renard changé en homme et du Taureau et
citement la liste de celles dont il se compose : Romulus. Phèdre. I , 1. Le Coq et la Perle. iii, 12. I, 2. Le Loup
ement la liste de celles dont il se compose : Romulus. Phèdre. I, 1. Le Coq et la Perle. iii, 12. I, 2. Le Loup et
il se compose : Romulus. Phèdre. I, 1. Le Coq et la Perle. iii, 12. I, 2. Le Loup et l’Agneau. ii, 1. I, 3. Le R
compose : Romulus. Phèdre. I, 1. Le Coq et la Perle. iii, 12. I , 2. Le Loup et l’Agneau. ii, 1. I, 3. Le Rat e
mpose : Romulus. Phèdre. I, 1. Le Coq et la Perle. iii, 12. I, 2. Le Loup et l’Agneau. ii, 1. I, 3. Le Rat et la
I, 1. Le Coq et la Perle. iii, 12. I, 2. Le Loup et l’Agneau. ii, 1. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 4. Le Chie
Le Coq et la Perle. iii, 12. I, 2. Le Loup et l’Agneau. ii, 1. I , 3. Le Rat et la Grenouille. I, 4. Le Chien et
Coq et la Perle. iii, 12. I, 2. Le Loup et l’Agneau. ii, 1. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 4. Le Chien et la
, 2. Le Loup et l’Agneau. ii, 1. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I , 4. Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 5. Le Chi
. Le Loup et l’Agneau. ii, 1. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 4. Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 5. Le Chien e
I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 4. Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 5. Le Chien et l’Ombre. i, 4. I, 6. La Va
3. Le Rat et la Grenouille. I, 4. Le Chien et la Brebis. i, 17. I , 5. Le Chien et l’Ombre. i, 4. I, 6. La Vache,
Le Rat et la Grenouille. I, 4. Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 5. Le Chien et l’Ombre. i, 4. I, 6. La Vache, la
I, 4. Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 5. Le Chien et l’Ombre. i, 4. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion
Le Chien et la Brebis. i, 17. I, 5. Le Chien et l’Ombre. i, 4. I , 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. i
Chien et la Brebis. i, 17. I, 5. Le Chien et l’Ombre. i, 4. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. i, 5.
’Ombre. i, 4. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. i, 5. I, 7. Le Soleil qui se marie. i, 6. I, 8. Le
e. i, 4. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. i, 5. I , 7. Le Soleil qui se marie. i, 6. I, 8. Le Lou
i, 4. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. i, 5. I, 7. Le Soleil qui se marie. i, 6. I, 8. Le Loup et
bis, la Chèvre et le Lion. i, 5. I, 7. Le Soleil qui se marie. i, 6. I, 8. Le Loup et la Grue. i, 8. I, 9. La Chi
la Chèvre et le Lion. i, 5. I, 7. Le Soleil qui se marie. i, 6. I , 8. Le Loup et la Grue. i, 8. I, 9. La Chienne
Chèvre et le Lion. i, 5. I, 7. Le Soleil qui se marie. i, 6. I, 8. Le Loup et la Grue. i, 8. I, 9. La Chienne qui
I, 7. Le Soleil qui se marie. i, 6. I, 8. Le Loup et la Grue. i, 8. I, 9. La Chienne qui met bas. i, 19. I, 10.
. Le Soleil qui se marie. i, 6. I, 8. Le Loup et la Grue. i, 8. I , 9. La Chienne qui met bas. i, 19. I, 10. Le S
e Soleil qui se marie. i, 6. I, 8. Le Loup et la Grue. i, 8. I, 9. La Chienne qui met bas. i, 19. I, 10. Le Serpe
I, 8. Le Loup et la Grue. i, 8. I, 9. La Chienne qui met bas. i, 19. I, 10. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19.
Le Loup et la Grue. i, 8. I, 9. La Chienne qui met bas. i, 19. I , 10. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19. I
Loup et la Grue. i, 8. I, 9. La Chienne qui met bas. i, 19. I, 10. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19. I, 11.
nne qui met bas. i, 19. I, 10. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19. I, 11. L’Âne et le Sanglier. i, 29. I, 12.
met bas. i, 19. I, 10. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19. I , 11. L’Âne et le Sanglier. i, 29. I, 12. Le Ra
t bas. i, 19. I, 10. Le Serpent mourant de froid. iv a, 19. I, 11. L’Âne et le Sanglier. i, 29. I, 12. Le Rat de
pent mourant de froid. iv a, 19. I, 11. L’Âne et le Sanglier. i, 29. I, 12. Le Rat de Ville et le Rat des Champs.
ourant de froid. iv a, 19. I, 11. L’Âne et le Sanglier. i, 29. I , 12. Le Rat de Ville et le Rat des Champs. I,
ant de froid. iv a, 19. I, 11. L’Âne et le Sanglier. i, 29. I, 12. Le Rat de Ville et le Rat des Champs. I, 13. L
e Sanglier. i, 29. I, 12. Le Rat de Ville et le Rat des Champs. I , 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. ii, 6.
anglier. i, 29. I, 12. Le Rat de Ville et le Rat des Champs. I, 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. ii, 6. I, 14
t le Rat des Champs. I, 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. ii, 6. I, 14. Le Corbeau et le Renard. i, 13. I, 15
Rat des Champs. I, 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. ii, 6. I , 14. Le Corbeau et le Renard. i, 13. I, 15. Le
des Champs. I, 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. ii, 6. I, 14. Le Corbeau et le Renard. i, 13. I, 15. Le Lion
a Tortue et le Corbeau. ii, 6. I, 14. Le Corbeau et le Renard. i, 13. I, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau
ue et le Corbeau. ii, 6. I, 14. Le Corbeau et le Renard. i, 13. I , 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et
et le Corbeau. ii, 6. I, 14. Le Corbeau et le Renard. i, 13. I, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne
, 13. I, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. i, 21. I, 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17.
I, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. i, 21. I , 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. Le L
, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. i, 21. I, 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. Le Lion e
e Taureau et l’Âne. i, 21. I, 16. L’Âne qui caresse son maître. I , 17. Le Lion et le Rat. I, 18. L’Épervier mala
aureau et l’Âne. i, 21. I, 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. Le Lion et le Rat. I, 18. L’Épervier malade.
I, 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. Le Lion et le Rat. I , 18. L’Épervier malade. I, 19. Les Oiseaux et
16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. Le Lion et le Rat. I, 18. L’Épervier malade. I, 19. Les Oiseaux et l’Hir
maître. I, 17. Le Lion et le Rat. I, 18. L’Épervier malade. I , 19. Les Oiseaux et l’Hirondelle. II, 1. Les G
ître. I, 17. Le Lion et le Rat. I, 18. L’Épervier malade. I, 19. Les Oiseaux et l’Hirondelle. II, 1. Les Grenou
I, 18. L’Épervier malade. I, 19. Les Oiseaux et l’Hirondelle. II , 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. i, 2.
18. L’Épervier malade. I, 19. Les Oiseaux et l’Hirondelle. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. i, 2. II
et l’Hirondelle. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. i, 2. II, 2. Les Colombes et le Milan. i, 31. II,
’Hirondelle. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. i, 2. II , 2. Les Colombes et le Milan. i, 31. II, 3. Le
ondelle. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. i, 2. II, 2. Les Colombes et le Milan. i, 31. II, 3. Le Chi
s qui demandent un roi. i, 2. II, 2. Les Colombes et le Milan. i, 31. II, 3. Le Chien et le Voleur. i, 23. II, 4.
demandent un roi. i, 2. II, 2. Les Colombes et le Milan. i, 31. II , 3. Le Chien et le Voleur. i, 23. II, 4. Le Lo
ndent un roi. i, 2. II, 2. Les Colombes et le Milan. i, 31. II, 3. Le Chien et le Voleur. i, 23. II, 4. Le Loup a
Les Colombes et le Milan. i, 31. II, 3. Le Chien et le Voleur. i, 23. II, 4. Le Loup accoucheur. App. 19. II, 5. La
lombes et le Milan. i, 31. II, 3. Le Chien et le Voleur. i, 23. II , 4. Le Loup accoucheur. App. 19. II, 5. La Mont
es et le Milan. i, 31. II, 3. Le Chien et le Voleur. i, 23. II, 4. Le Loup accoucheur. App. 19. II, 5. La Montagne
, 3. Le Chien et le Voleur. i, 23. II, 4. Le Loup accoucheur. App. 19. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23.
e Chien et le Voleur. i, 23. II, 4. Le Loup accoucheur. App. 19. II , 5. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. II,
ien et le Voleur. i, 23. II, 4. Le Loup accoucheur. App. 19. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. II, 6.
oup accoucheur. App. 19. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. II, 6. Le Chien et l’Agneau. iii, 15. II, 7.
coucheur. App. 19. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. II , 6. Le Chien et l’Agneau. iii, 15. II, 7. Le C
heur. App. 19. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. iv a, 23. II, 6. Le Chien et l’Agneau. iii, 15. II, 7. Le Chien
agne en mal d’enfant. iv a, 23. II, 6. Le Chien et l’Agneau. iii, 15. II, 7. Le Chien vieilli et son Maître. v, 5.
n mal d’enfant. iv a, 23. II, 6. Le Chien et l’Agneau. iii, 15. II , 7. Le Chien vieilli et son Maître. v, 5. II,
l d’enfant. iv a, 23. II, 6. Le Chien et l’Agneau. iii, 15. II, 7. Le Chien vieilli et son Maître. v, 5. II, 8. L
n et l’Agneau. iii, 15. II, 7. Le Chien vieilli et son Maître. v, 5. II, 8. L’Aigle et le Renard. i, 28. II, 9. L
l’Agneau. iii, 15. II, 7. Le Chien vieilli et son Maître. v, 5. II , 8. L’Aigle et le Renard. i, 28. II, 9. Les Li
neau. iii, 15. II, 7. Le Chien vieilli et son Maître. v, 5. II, 8. L’Aigle et le Renard. i, 28. II, 9. Les Lièvre
hien vieilli et son Maître. v, 5. II, 8. L’Aigle et le Renard. i, 28. II, 9. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 1
ieilli et son Maître. v, 5. II, 8. L’Aigle et le Renard. i, 28. II , 9. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 10. Le
li et son Maître. v, 5. II, 8. L’Aigle et le Renard. i, 28. II, 9. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 10. Le Lou
gle et le Renard. i, 28. II, 9. Les Lièvres et les Grenouilles. II , 10. Le Loup et le Chevreau. II, 11. Le Serpen
et le Renard. i, 28. II, 9. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 10. Le Loup et le Chevreau. II, 11. Le Serpent et
Les Lièvres et les Grenouilles. II, 10. Le Loup et le Chevreau. II , 11. Le Serpent et le Pauvre. II, 12. Le Cerf,
Lièvres et les Grenouilles. II, 10. Le Loup et le Chevreau. II, 11. Le Serpent et le Pauvre. II, 12. Le Cerf, le L
I, 10. Le Loup et le Chevreau. II, 11. Le Serpent et le Pauvre. II , 12. Le Cerf, le Loup et la Brebis. i, 16. II,
0. Le Loup et le Chevreau. II, 11. Le Serpent et le Pauvre. II, 12. Le Cerf, le Loup et la Brebis. i, 16. II, 13.
e Serpent et le Pauvre. II, 12. Le Cerf, le Loup et la Brebis. i, 16. II, 13. Le Chauve et la Mouche. iv b, 4. II,
ent et le Pauvre. II, 12. Le Cerf, le Loup et la Brebis. i, 16. II , 13. Le Chauve et la Mouche. iv b, 4. II, 14.
et le Pauvre. II, 12. Le Cerf, le Loup et la Brebis. i, 16. II, 13. Le Chauve et la Mouche. iv b, 4. II, 14. Le Re
e Loup et la Brebis. i, 16. II, 13. Le Chauve et la Mouche. iv b, 4. II, 14. Le Renard et la Cigogne. i, 26. II,
p et la Brebis. i, 16. II, 13. Le Chauve et la Mouche. iv b, 4. II , 14. Le Renard et la Cigogne. i, 26. II, 15. L
la Brebis. i, 16. II, 13. Le Chauve et la Mouche. iv b, 4. II, 14. Le Renard et la Cigogne. i, 26. II, 15. La Têt
Chauve et la Mouche. iv b, 4. II, 14. Le Renard et la Cigogne. i, 26. II, 15. La Tête sans cervelle. i, 7. II, 16.
et la Mouche. iv b, 4. II, 14. Le Renard et la Cigogne. i, 26. II , 15. La Tête sans cervelle. i, 7. II, 16. Le G
la Mouche. iv b, 4. II, 14. Le Renard et la Cigogne. i, 26. II, 15. La Tête sans cervelle. i, 7. II, 16. Le Geai v
Le Renard et la Cigogne. i, 26. II, 15. La Tête sans cervelle. i, 7. II, 16. Le Geai vaniteux. i, 3. II, 17. La M
nard et la Cigogne. i, 26. II, 15. La Tête sans cervelle. i, 7. II , 16. Le Geai vaniteux. i, 3. II, 17. La Mouche
et la Cigogne. i, 26. II, 15. La Tête sans cervelle. i, 7. II, 16. Le Geai vaniteux. i, 3. II, 17. La Mouche et l
II, 15. La Tête sans cervelle. i, 7. II, 16. Le Geai vaniteux. i, 3. II, 17. La Mouche et la Mule. iii, 6. II, 18
5. La Tête sans cervelle. i, 7. II, 16. Le Geai vaniteux. i, 3. II , 17. La Mouche et la Mule. iii, 6. II, 18. La
a Tête sans cervelle. i, 7. II, 16. Le Geai vaniteux. i, 3. II, 17. La Mouche et la Mule. iii, 6. II, 18. La Mouch
I, 16. Le Geai vaniteux. i, 3. II, 17. La Mouche et la Mule. iii, 6. II, 18. La Mouche et la Fourmi. iv a, 24. II
. Le Geai vaniteux. i, 3. II, 17. La Mouche et la Mule. iii, 6. II , 18. La Mouche et la Fourmi. iv a, 24. II, 19.
Geai vaniteux. i, 3. II, 17. La Mouche et la Mule. iii, 6. II, 18. La Mouche et la Fourmi. iv a, 24. II, 19. Le L
Mouche et la Mule. iii, 6. II, 18. La Mouche et la Fourmi. iv a, 24. II, 19. Le Loup et le Renard, jugés par le Sing
e et la Mule. iii, 6. II, 18. La Mouche et la Fourmi. iv a, 24. II , 19. Le Loup et le Renard, jugés par le Singe. i
la Mule. iii, 6. II, 18. La Mouche et la Fourmi. iv a, 24. II, 19. Le Loup et le Renard, jugés par le Singe. i, 10.
i. iv a, 24. II, 19. Le Loup et le Renard, jugés par le Singe. i, 10. II, 20. L’Homme et la Belette. i, 22. II, 21
a, 24. II, 19. Le Loup et le Renard, jugés par le Singe. i, 10. II , 20. L’Homme et la Belette. i, 22. II, 21. La
24. II, 19. Le Loup et le Renard, jugés par le Singe. i, 10. II, 20. L’Homme et la Belette. i, 22. II, 21. La Greno
ard, jugés par le Singe. i, 10. II, 20. L’Homme et la Belette. i, 22. II, 21. La Grenouille qui s’enfle. i, 24. II
ugés par le Singe. i, 10. II, 20. L’Homme et la Belette. i, 22. II , 21. La Grenouille qui s’enfle. i, 24. III, 1.
par le Singe. i, 10. II, 20. L’Homme et la Belette. i, 22. II, 21. La Grenouille qui s’enfle. i, 24. III, 1. Le L
Homme et la Belette. i, 22. II, 21. La Grenouille qui s’enfle. i, 24. III, 1. Le Lion et le Berger. III, 2. Le Lio
et la Belette. i, 22. II, 21. La Grenouille qui s’enfle. i, 24. III , 1. Le Lion et le Berger. III, 2. Le Lion méde
Belette. i, 22. II, 21. La Grenouille qui s’enfle. i, 24. III, 1. Le Lion et le Berger. III, 2. Le Lion médecin.
La Grenouille qui s’enfle. i, 24. III, 1. Le Lion et le Berger. III , 2. Le Lion médecin. III, 3. Le Cheval et l’Ân
enouille qui s’enfle. i, 24. III, 1. Le Lion et le Berger. III, 2. Le Lion médecin. III, 3. Le Cheval et l’Âne.
i, 24. III, 1. Le Lion et le Berger. III, 2. Le Lion médecin. III , 3. Le Cheval et l’Âne. III, 4. Les Quadrupède
. III, 1. Le Lion et le Berger. III, 2. Le Lion médecin. III, 3. Le Cheval et l’Âne. III, 4. Les Quadrupèdes et
Berger. III, 2. Le Lion médecin. III, 3. Le Cheval et l’Âne. III , 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 5. Le
r. III, 2. Le Lion médecin. III, 3. Le Cheval et l’Âne. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 5. Le Ros
3. Le Cheval et l’Âne. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III , 5. Le Rossignol et l’Épervier. III, 6. Le Ren
e Cheval et l’Âne. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. III, 6. Le Renard
Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. III , 6. Le Renard et le Loup. III, 7. Le Cerf à la
upèdes et les Oiseaux. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. III, 6. Le Renard et le Loup. III, 7. Le Cerf à la Fon
I, 5. Le Rossignol et l’Épervier. III, 6. Le Renard et le Loup. III , 7. Le Cerf à la Fontaine. i, 12 III, 8. Junon
Le Rossignol et l’Épervier. III, 6. Le Renard et le Loup. III, 7. Le Cerf à la Fontaine. i, 12 III, 8. Junon et
III, 6. Le Renard et le Loup. III, 7. Le Cerf à la Fontaine. i, 12 III, 8. Junon et Vénus. App. 11. III, 9. L’In
, 6. Le Renard et le Loup. III, 7. Le Cerf à la Fontaine. i, 12 III , 8. Junon et Vénus. App. 11. III, 9. L’Inconsta
Le Renard et le Loup. III, 7. Le Cerf à la Fontaine. i, 12 III, 8. Junon et Vénus. App. 11. III, 9. L’Inconstance
III, 7. Le Cerf à la Fontaine. i, 12 III, 8. Junon et Vénus. App. 11. III, 9. L’Inconstance de la Femme. App. 15. I
7. Le Cerf à la Fontaine. i, 12 III, 8. Junon et Vénus. App. 11. III , 9. L’Inconstance de la Femme. App. 15. III, 10
Cerf à la Fontaine. i, 12 III, 8. Junon et Vénus. App. 11. III, 9. L’Inconstance de la Femme. App. 15. III, 10. La
8. Junon et Vénus. App. 11. III, 9. L’Inconstance de la Femme. App. 15. III, 10. La Courtisane et le Jeune homme. App.
on et Vénus. App. 11. III, 9. L’Inconstance de la Femme. App. 15. III , 10. La Courtisane et le Jeune homme. App. 29.
Vénus. App. 11. III, 9. L’Inconstance de la Femme. App. 15. III, 10. La Courtisane et le Jeune homme. App. 29. III,
e la Femme. App. 15. III, 10. La Courtisane et le Jeune homme. App. 29. III, 11. Le Père et le mauvais Fils. App. 12.
emme. App. 15. III, 10. La Courtisane et le Jeune homme. App. 29. III , 11. Le Père et le mauvais Fils. App. 12. III,
App. 15. III, 10. La Courtisane et le Jeune homme. App. 29. III, 11. Le Père et le mauvais Fils. App. 12. III, 12. L
le Jeune homme. App. 29. III, 11. Le Père et le mauvais Fils. App. 12. III, 12. La Vipère et la Lime. iv a, 8. III,
une homme. App. 29. III, 11. Le Père et le mauvais Fils. App. 12. III , 12. La Vipère et la Lime. iv a, 8. III, 13. L
omme. App. 29. III, 11. Le Père et le mauvais Fils. App. 12. III, 12. La Vipère et la Lime. iv a, 8. III, 13. Les Lo
et le mauvais Fils. App. 12. III, 12. La Vipère et la Lime. iv a, 8. III, 13. Les Loups et les Brebis. III, 14. L
e mauvais Fils. App. 12. III, 12. La Vipère et la Lime. iv a, 8. III , 13. Les Loups et les Brebis. III, 14. La Hach
vais Fils. App. 12. III, 12. La Vipère et la Lime. iv a, 8. III, 13. Les Loups et les Brebis. III, 14. La Hache et
a Vipère et la Lime. iv a, 8. III, 13. Les Loups et les Brebis. III , 14. La Hache et les Arbres. III, 15. Le Loup
ère et la Lime. iv a, 8. III, 13. Les Loups et les Brebis. III, 14. La Hache et les Arbres. III, 15. Le Loup et l
13. Les Loups et les Brebis. III, 14. La Hache et les Arbres. III , 15. Le Loup et le Chien. iii, 7. III, 16. L’E
Les Loups et les Brebis. III, 14. La Hache et les Arbres. III, 15. Le Loup et le Chien. iii, 7. III, 16. L’Estoma
, 14. La Hache et les Arbres. III, 15. Le Loup et le Chien. iii, 7. III, 16. L’Estomac et les Membres. III, 17.
La Hache et les Arbres. III, 15. Le Loup et le Chien. iii, 7. III , 16. L’Estomac et les Membres. III, 17. Le Sin
ache et les Arbres. III, 15. Le Loup et le Chien. iii, 7. III, 16. L’Estomac et les Membres. III, 17. Le Singe et
Le Loup et le Chien. iii, 7. III, 16. L’Estomac et les Membres. III , 17. Le Singe et le Renard. App. 1. III, 18. Le
up et le Chien. iii, 7. III, 16. L’Estomac et les Membres. III, 17. Le Singe et le Renard. App. 1. III, 18. Le Marc
16. L’Estomac et les Membres. III, 17. Le Singe et le Renard. App. 1. III, 18. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. III,
’Estomac et les Membres. III, 17. Le Singe et le Renard. App. 1. III , 18. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. III, 19. L
mac et les Membres. III, 17. Le Singe et le Renard. App. 1. III, 18. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. III, 19. Le Cer
e Singe et le Renard. App. 1. III, 18. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. III, 19. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. III, 2
ge et le Renard. App. 1. III, 18. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. III , 19. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. III, 20. Le
le Renard. App. 1. III, 18. Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. III, 19. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. III, 20. Le Lion
Le Marchand et l’Âne. iv a, 1. III, 19. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. III, 20. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13.
rchand et l’Âne. iv a, 1. III, 19. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. III , 20. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. IV, 1.
d et l’Âne. iv a, 1. III, 19. Le Cerf et les Bœufs. ii, 8. III, 20. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. IV, 1. Les
Cerf et les Bœufs. ii, 8. III, 20. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. IV, 1. Les Raisins trop verts. iv a, 3. IV,
t les Bœufs. ii, 8. III, 20. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. IV , 1. Les Raisins trop verts. iv a, 3. IV, 2. La
s Bœufs. ii, 8. III, 20. Le Lion roi et le Singe. iv a, 13. IV, 1. Les Raisins trop verts. iv a, 3. IV, 2. La Bel
n roi et le Singe. iv a, 13. IV, 1. Les Raisins trop verts. iv a, 3. IV, 2. La Belette et les Rats. iv a, 2. IV,
et le Singe. iv a, 13. IV, 1. Les Raisins trop verts. iv a, 3. IV , 2. La Belette et les Rats. iv a, 2. IV, 3. Le
le Singe. iv a, 13. IV, 1. Les Raisins trop verts. iv a, 3. IV, 2. La Belette et les Rats. iv a, 2. IV, 3. Le Lou
Raisins trop verts. iv a, 3. IV, 2. La Belette et les Rats. iv a, 2. IV, 3. Le Loup et le Berger. App. 28. IV, 4.
ns trop verts. iv a, 3. IV, 2. La Belette et les Rats. iv a, 2. IV , 3. Le Loup et le Berger. App. 28. IV, 4. Le Pa
rop verts. iv a, 3. IV, 2. La Belette et les Rats. iv a, 2. IV, 3. Le Loup et le Berger. App. 28. IV, 4. Le Paon e
La Belette et les Rats. iv a, 2. IV, 3. Le Loup et le Berger. App. 28. IV, 4. Le Paon et Junon. iii, 18. IV, 5. La
ette et les Rats. iv a, 2. IV, 3. Le Loup et le Berger. App. 28. IV , 4. Le Paon et Junon. iii, 18. IV, 5. La Panth
et les Rats. iv a, 2. IV, 3. Le Loup et le Berger. App. 28. IV, 4. Le Paon et Junon. iii, 18. IV, 5. La Panthère
V, 3. Le Loup et le Berger. App. 28. IV, 4. Le Paon et Junon. iii, 18. IV, 5. La Panthère et les Paysans. iii, 2. I
Le Loup et le Berger. App. 28. IV, 4. Le Paon et Junon. iii, 18. IV , 5. La Panthère et les Paysans. iii, 2. IV, 6.
oup et le Berger. App. 28. IV, 4. Le Paon et Junon. iii, 18. IV, 5. La Panthère et les Paysans. iii, 2. IV, 6. Les
e Paon et Junon. iii, 18. IV, 5. La Panthère et les Paysans. iii, 2. IV, 6. Les Moutons et les Béliers. IV, 7. L’
n et Junon. iii, 18. IV, 5. La Panthère et les Paysans. iii, 2. IV , 6. Les Moutons et les Béliers. IV, 7. L’Oisel
Junon. iii, 18. IV, 5. La Panthère et les Paysans. iii, 2. IV, 6. Les Moutons et les Béliers. IV, 7. L’Oiseleur
hère et les Paysans. iii, 2. IV, 6. Les Moutons et les Béliers. IV , 7. L’Oiseleur et les Oiseaux. IV, 8. Les deux
et les Paysans. iii, 2. IV, 6. Les Moutons et les Béliers. IV, 7. L’Oiseleur et les Oiseaux. IV, 8. Les deux Hom
. Les Moutons et les Béliers. IV, 7. L’Oiseleur et les Oiseaux. IV , 8. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre me
s Moutons et les Béliers. IV, 7. L’Oiseleur et les Oiseaux. IV, 8. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteu
ns et les Béliers. IV, 7. L’Oiseleur et les Oiseaux. IV, 8. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. IV,
aux. IV, 8. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. IV , 9. Le Cheval et le Cerf. iv a, 4. IV, 10. L’Â
IV, 8. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. IV, 9. Le Cheval et le Cerf. iv a, 4. IV, 10. L’Âne e
véridique et l’autre menteur. IV, 9. Le Cheval et le Cerf. iv a, 4. IV, 10. L’Âne et le Lion. i, 11. IV, 11. Le
dique et l’autre menteur. IV, 9. Le Cheval et le Cerf. iv a, 4. IV , 10. L’Âne et le Lion. i, 11. IV, 11. Le Corbe
e et l’autre menteur. IV, 9. Le Cheval et le Cerf. iv a, 4. IV, 10. L’Âne et le Lion. i, 11. IV, 11. Le Corbeau et
V, 9. Le Cheval et le Cerf. iv a, 4. IV, 10. L’Âne et le Lion. i, 11. IV, 11. Le Corbeau et les Oiseaux. IV, 12. L
Le Cheval et le Cerf. iv a, 4. IV, 10. L’Âne et le Lion. i, 11. IV , 11. Le Corbeau et les Oiseaux. IV, 12. Le Lio
heval et le Cerf. iv a, 4. IV, 10. L’Âne et le Lion. i, 11. IV, 11. Le Corbeau et les Oiseaux. IV, 12. Le Lion mal
10. L’Âne et le Lion. i, 11. IV, 11. Le Corbeau et les Oiseaux. IV , 12. Le Lion malade et le Renard. IV, 13. La C
L’Âne et le Lion. i, 11. IV, 11. Le Corbeau et les Oiseaux. IV, 12. Le Lion malade et le Renard. IV, 13. La Cornei
Le Corbeau et les Oiseaux. IV, 12. Le Lion malade et le Renard. IV , 13. La Corneille altérée. IV, 14. L’Enfant et
orbeau et les Oiseaux. IV, 12. Le Lion malade et le Renard. IV, 13. La Corneille altérée. IV, 14. L’Enfant et le S
12. Le Lion malade et le Renard. IV, 13. La Corneille altérée. IV , 14. L’Enfant et le Scorpion. IV, 15. L’Âne et
Le Lion malade et le Renard. IV, 13. La Corneille altérée. IV, 14. L’Enfant et le Scorpion. IV, 15. L’Âne et le L
IV, 13. La Corneille altérée. IV, 14. L’Enfant et le Scorpion. IV , 15. L’Âne et le Loup. IV, 16. Les trois Boucs
13. La Corneille altérée. IV, 14. L’Enfant et le Scorpion. IV, 15. L’Âne et le Loup. IV, 16. Les trois Boucs et l
. IV, 14. L’Enfant et le Scorpion. IV, 15. L’Âne et le Loup. IV , 16. Les trois Boucs et le Lion. IV, 17. L’Hom
IV, 14. L’Enfant et le Scorpion. IV, 15. L’Âne et le Loup. IV, 16. Les trois Boucs et le Lion. IV, 17. L’Homme et
L’Enfant et le Scorpion. IV, 15. L’Âne et le Loup. IV, 16. Les trois Boucs et le Lion. IV, 17. L’Homme et le Lion.
IV, 15. L’Âne et le Loup. IV, 16. Les trois Boucs et le Lion. IV , 17. L’Homme et le Lion. IV, 18. La Puce et le
, 15. L’Âne et le Loup. IV, 16. Les trois Boucs et le Lion. IV, 17. L’Homme et le Lion. IV, 18. La Puce et le Cham
IV, 16. Les trois Boucs et le Lion. IV, 17. L’Homme et le Lion. IV , 18. La Puce et le Chameau. IV, 19. La Fourmi
16. Les trois Boucs et le Lion. IV, 17. L’Homme et le Lion. IV, 18. La Puce et le Chameau. IV, 19. La Fourmi et le
. IV, 17. L’Homme et le Lion. IV, 18. La Puce et le Chameau. IV , 19. La Fourmi et le Grillon. IV, 20. Le Glaiv
IV, 17. L’Homme et le Lion. IV, 18. La Puce et le Chameau. IV, 19. La Fourmi et le Grillon. IV, 20. Le Glaive per
IV, 18. La Puce et le Chameau. IV, 19. La Fourmi et le Grillon. IV , 20. Le Glaive perdu. IV, 21. La Corneille et
18. La Puce et le Chameau. IV, 19. La Fourmi et le Grillon. IV, 20. Le Glaive perdu. IV, 21. La Corneille et la Br
u. IV, 19. La Fourmi et le Grillon. IV, 20. Le Glaive perdu. IV , 21. La Corneille et la Brebis. App. 26. IV, 22
IV, 19. La Fourmi et le Grillon. IV, 20. Le Glaive perdu. IV, 21. La Corneille et la Brebis. App. 26. IV, 22. La
IV, 20. Le Glaive perdu. IV, 21. La Corneille et la Brebis. App. 26. IV, 22. La Statue d’Ésope. ii, Epil. Épil.
20. Le Glaive perdu. IV, 21. La Corneille et la Brebis. App. 26. IV , 22. La Statue d’Ésope. ii, Epil. Épil. Rufus
Le Glaive perdu. IV, 21. La Corneille et la Brebis. App. 26. IV, 22. La Statue d’Ésope. ii, Epil. Épil. Rufus.
e il est bien inutile de la recommencer, je m’en abstiens. Section II . Manuscrits du Romulus ordinaire. Les manuscri
’ai considérés comme contenant le texte du Romulus ordinaire sont les six suivants : 1º Le manuscrit du British Museum ; 2º
comme contenant le texte du Romulus ordinaire sont les six suivants :  Le manuscrit du British Museum ; 2º La copie manu
ordinaire sont les six suivants : 1º Le manuscrit du British Museum ;  La copie manuscrite du manuscrit de Dijon ; 3º Le
it du British Museum ; 2º La copie manuscrite du manuscrit de Dijon ;  Le manuscrit de Pierre Crinitus ; 4º Le manuscrit
nuscrite du manuscrit de Dijon ; 3º Le manuscrit de Pierre Crinitus ;  Le manuscrit du Mans ; 5° Le manuscrit du Corpus
ijon ; 3º Le manuscrit de Pierre Crinitus ; 4º Le manuscrit du Mans ; Le manuscrit du Corpus Christi d’Oxford ; 6º Le m
º Le manuscrit du Mans ; 5° Le manuscrit du Corpus Christi d’Oxford ;  Le manuscrit de Phillips. Ces manuscrits peuvent
 ; 6º Le manuscrit de Phillips. Ces manuscrits peuvent se partager en deux groupes égaux. Le premier doit comprendre les tro
ent se partager en deux groupes égaux. Le premier doit comprendre les trois premiers manuscrits, le second les trois derniers
premier doit comprendre les trois premiers manuscrits, le second les trois derniers. Les trois textes du premier groupe sont
ndre les trois premiers manuscrits, le second les trois derniers. Les trois textes du premier groupe sont presque identiques 
extes du premier groupe sont presque identiques : ils sont divisés en quatre livres semblables tant par le nombre que par l’or
livres semblables tant par le nombre que par l’ordre des fables. Les trois manuscrits, formant le second groupe, sont en not
du premier. Sauf celui d’Oxford, ils offrent bien la même division en quatre livres, mais tous les trois ils différent des tro
rd, ils offrent bien la même division en quatre livres, mais tous les trois ils différent des trois premiers par le classemen
même division en quatre livres, mais tous les trois ils différent des trois premiers par le classement des fables ; ainsi dan
la fable de l’Aigle et du Renard, au lieu d’être la huitième du livre  II , est la treizième du livre Ier. En outre, leurs t
a question, j’ai trouvé plus simple et plus prudent de considérer les trois manuscrits du second groupe comme contenant, malg
e comme contenant, malgré leurs variantes, la même collection que les trois du premier. La solution opposée aurait eu des con
des dérivés du Romulus primitif, j’aurais dû, en même temps, en faire trois dérivés distincts les uns des autres, et, comme t
distincts les uns des autres, et, comme telles, les éditer toutes les trois à la suite du texte du Romulus ordinaire. En somm
me, j’aurais été dans la regrettable nécessité de publier côte à côte quatre textes assez peu dissemblables pour pouvoir être
me le plus exactement le texte du Romulus ordinaire, c’est à l’un des trois manuscrits de ce groupe que je l’emprunterai, et,
des trois manuscrits de ce groupe que je l’emprunterai, et, comme des trois manuscrits qu’il comprend deux sont des apographe
e que je l’emprunterai, et, comme des trois manuscrits qu’il comprend deux sont des apographes modernes et qu’un seul, celui
texte et le plus récent. Cela expliqué, je vais donner sur chacun des six manuscrits quelques indications particulières.
sur chacun des six manuscrits quelques indications particulières. § 1. — Manuscrit du British Museum.     Avant d’ent
rney, de qui je vais d’abord en quelques mots retracer la vie. Né, le 4  décembre 1757, à Lynn dans le comté de Norfolk, i
i je vais d’abord en quelques mots retracer la vie. Né, le 4 décembre  1757, à Lynn dans le comté de Norfolk, il est, encore e
ans le comté de Norfolk, il est, encore enfant, conduit à Londres. En 1768, il est placé à la Chartreuse (Charter House). Pui
llège de Caïus, et de là passe à celui du Roi dans Vieux Aberdeen. En 1781, il est reçu maître ès arts, et l’année suivante i
il devient professeur de l’Académie de Highgate. Au cours de l’année  1783, il épouse la fille du docteur Rose, et collabore
llabore à Chiswick avec ce dernier dans la Monthley Review. Ayant, en 1792, obtenu, à l’Université d’Aberdeen, le grade de do
une seconde à Greenwich, laisse cette dernière à son fils et meurt en 1817. Ces diverses phases de sa.vie ne l’avaient pas m
u d’un vote de la Chambre des Communes, l’État, moyennant la somme de 337  000 francs, se rendit acquéreur de sa collection.
un vote de la Chambre des Communes, l’État, moyennant la somme de 337  000 francs, se rendit acquéreur de sa collection. Ell
manuscrits. Le manuscrit de Romulus, qui en fait partie, porte le nº  59, et, comme sous ce numéro l’ancien catalogue impri
visite du docteur allemand : il reconnaît lui-même qu’au mois d’août  1869 l’origine du manuscrit, par suite d’une révision
, admirablement nette, est sur vélin, et se divise sur chaque page en deux colonnes. Il n’y a que dix feuillets. Les fables
ur vélin, et se divise sur chaque page en deux colonnes. Il n’y a que dix feuillets. Les fables de Romulus commencent en tê
vé direct ; autrement, dit-il, on ne le retrouverait pas, à plusieurs siècles d’intervalle, toujours conforme à lui-même, tout
n. Aussi, après l’avoir exposée, m’abstiendrai-je de la réfuter. § 2. — Copie manuscrite du manuscrit de Dijon.    
’a pas permis de garder à ce sujet la moindre illusion : « Dijon, le 10 février 1870. « Monsieur,   « J’ai l’honneur de v
is de garder à ce sujet la moindre illusion : « Dijon, le 10 février 1870. « Monsieur,   « J’ai l’honneur de vous faire conn
tenu. « Ce manuscrit du xiie  siècle, de grand format, renfermant les quatre livres de fables de Romulus et XXXII livres de l’
de grand format, renfermant les quatre livres de fables de Romulus et XXXII  livres de l’histoire naturelle de Pline, se trouv
naturelle de Pline, se trouvait, au temps du docte Gude qui le copia ( 1660-1663 ), dans l’ancienne bibliothèque de l’abbaye de Sai
e, on le sait, fut un des plus savants antiquaires de l’Allemagne. En 1659, chargé de l’instruction d’un jeune et riche Holla
parcourut le midi de la France, passa par Toulouse au mois d’octobre  1661, gagna l’Italie et visita Florence, Rome et Naples
pagnon de route, il se rendit dans le Holstein, dont le souverain, en 1671, lui confia les fonctions de bibliothécaire. Il s’
inations ; mais le temps lui manqua pour les publier, et il mourut le 26  novembre 1689, sans avoir pu faire connaître tout
ais le temps lui manqua pour les publier, et il mourut le 26 novembre  1689, sans avoir pu faire connaître toutes les richesse
d’un cahier de parchemin in-folio, dont l’écriture devait remonter à cinq cents ans. D’après un usage bien fréquent, les fa
cahier de parchemin in-folio, dont l’écriture devait remonter à cinq cents ans. D’après un usage bien fréquent, les fables d
les. Ainsi que le porte la lettre de M. Guignard, à la suite venaient 32  livres de l’histoire naturelle de Pline. Mais il
passée dans la bibliothèque de Wolfenbüttel, où elle est encore. § 3. — Manuscrit de Pierre Crinitus.     L’existenc
Romulus, que je ne soupçonnais pas auparavant et qui a été écrite, en 1495, à Florence, par le célèbre Pierre Crinitus. Elle
le célèbre Pierre Crinitus. Elle est contenue dans le manuscrit latin  756 de Munich et concorde si parfaitement, sauf quelq
a composition originaire de notre ouvrage s’est conservée pendant des siècles entiers sans aucun changement, à côté des transfo
t d’en éditer enfin le manuscrit le plus récent. Au cours de l’été de 1873, j’avais, ainsi que je l’exposerai plus loin, form
ie du manuscrit de Crinitus. Mais je ne devais m’arrêter à Munich que quatre ou cinq jours, et je savais que, chaque jour, la
scrit de Crinitus. Mais je ne devais m’arrêter à Munich que quatre ou cinq jours, et je savais que, chaque jour, la biblioth
et je savais que, chaque jour, la bibliothèque n’était ouverte que de huit heures du matin à une heure de relevée ; ce qui,
ôtel. Il s’empressa de me répondre la lettre suivante : « Munich, le 20 juin 1873. « Monsieur,   « J’aurais été très heur
s’empressa de me répondre la lettre suivante : « Munich, le 20 juin 1873. « Monsieur,   « J’aurais été très heureux de vous
es, qui ne tarda pas à m’envoyer la réponse suivante : « Versailles, 1er juillet 1873. « Monsieur,   « J’ai reçu la lettre
arda pas à m’envoyer la réponse suivante : « Versailles, 1er juillet 1873. « Monsieur,   « J’ai reçu la lettre que vous m’av
  « J’ai reçu la lettre que vous m’avez fait l’honneur de m’écrire le 25  juin dernier pour m’exprimer le désir d’être auto
Munich, à copier certains passages d’un manuscrit latin portant le nº  756 et appartenant à la bibliothèque de cette ville.
ifficulté me paraissant aplanie, je quittai Paris, et le jeudi matin, 10  juillet, arrivé à Munich, je me présentai à la St
le que le consul avait eu l’obligeance de me réserver, et, au bout de trois jours, le dimanche 13 juillet, ma copie était ter
l’obligeance de me réserver, et, au bout de trois jours, le dimanche 13  juillet, ma copie était terminée. Le manuscrit fo
née. Le manuscrit forme un volume in-fol. de petit format, composé de 186  feuillets en papier et écrit tout entier de la ma
ain du savant Florentin. Les fables de Romulus occupent les feuillets  151 à 164. Après les avoir transcrites, Crinitus y av
savant Florentin. Les fables de Romulus occupent les feuillets 151 à  164. Après les avoir transcrites, Crinitus y avait ajo
oici la traduction : « J’ai terminé la copie de ces fables d’Ésope le 30  juin 1495, lorsque j’interprétais à part Fabius32
traduction : « J’ai terminé la copie de ces fables d’Ésope le 30 juin  1495, lorsque j’interprétais à part Fabius326 et que je
et la raison, c’est que je l’ai publié dans ma première édition. § 4. — Manuscrit du Mans.     La bibliothèque publi
mulus ordinaire. C’est un volume du petit format in-fol., composé de 167  feuillets : ceux portant les nos 1, 2, 129, 130,
petit format in-fol., composé de 167 feuillets : ceux portant les nos  1, 2, 129, 130, 165 à 167, sont en papier, et appart
it format in-fol., composé de 167 feuillets : ceux portant les nos 1, 2, 129, 130, 165 à 167, sont en papier, et appartien
format in-fol., composé de 167 feuillets : ceux portant les nos 1, 2, 129, 130, 165 à 167, sont en papier, et appartiennent
t in-fol., composé de 167 feuillets : ceux portant les nos 1, 2, 129, 130, 165 à 167, sont en papier, et appartiennent au xv
fol., composé de 167 feuillets : ceux portant les nos 1, 2, 129, 130, 165 à 167, sont en papier, et appartiennent au xve  s
composé de 167 feuillets : ceux portant les nos 1, 2, 129, 130, 165 à  167, sont en papier, et appartiennent au xve  siècle ;
iiie  siècle. L’écriture est à longues lignes, sauf sur les feuillets  115  a à 128 b, où elle est à deux colonnes. Voici l’a
ècle. L’écriture est à longues lignes, sauf sur les feuillets 115 a à 128  b, où elle est à deux colonnes. Voici l’analyse d
à longues lignes, sauf sur les feuillets 115 a à 128 b, où elle est à deux colonnes. Voici l’analyse du contenu. Fol. 1 à 2,
128 b, où elle est à deux colonnes. Voici l’analyse du contenu. Fol.  1 à 2, 129 à 130 et 165 à 167. — « Ex Proprietario
 b, où elle est à deux colonnes. Voici l’analyse du contenu. Fol. 1 à 2, 129 à 130 et 165 à 167. — « Ex Proprietario super
où elle est à deux colonnes. Voici l’analyse du contenu. Fol. 1 à 2, 129 à 130 et 165 à 167. — « Ex Proprietario super pre
le est à deux colonnes. Voici l’analyse du contenu. Fol. 1 à 2, 129 à 130 et 165 à 167. — « Ex Proprietario super prefacion
à deux colonnes. Voici l’analyse du contenu. Fol. 1 à 2, 129 à 130 et 165 à 167. — « Ex Proprietario super prefacionem in B
colonnes. Voici l’analyse du contenu. Fol. 1 à 2, 129 à 130 et 165 à 167. — « Ex Proprietario super prefacionem in Bestiari
n libro primo : Animalia quedam sunt urbana, quedam agrestia… » Fol.  3 a à 76 b. « Incipit bestiarius loquens de naturis
o primo : Animalia quedam sunt urbana, quedam agrestia… » Fol. 3 a à 76 b. « Incipit bestiarius loquens de naturis bestia
ioribus et interioribus et de gradibus etatis. — Capitula de bestiis ( 49  chap.). » — Fol. 4 a. « De Leone. Leo fortissimus
bus et de gradibus etatis. — Capitula de bestiis (49 chap.). » — Fol.  4  a. « De Leone. Leo fortissimus bestiarum ad nulli
eone. Leo fortissimus bestiarum ad nullius pavebit occursum… » — Fol.  33. « Prologus super aves (36 chap.). » — Fol. 52 b.
arum ad nullius pavebit occursum… » — Fol. 33. « Prologus super aves ( 36  chap.). » — Fol. 52 b. « Prologus super serpentes
bit occursum… » — Fol. 33. « Prologus super aves (36 chap.). » — Fol.  52  b. « Prologus super serpentes (19 chap.). » — Fol
gus super aves (36 chap.). » — Fol. 52 b. « Prologus super serpentes ( 19  chap.). » — Fol. 60 b. « Prologus vermium (8 chap
hap.). » — Fol. 52 b. « Prologus super serpentes (19 chap.). » — Fol.  60  b. « Prologus vermium (8 chap.). » — Fol. 62. « P
ologus super serpentes (19 chap.). » — Fol. 60 b. « Prologus vermium ( 8  chap.). » — Fol. 62. « Prologus piscium (23 chap.
tes (19 chap.). » — Fol. 60 b. « Prologus vermium (8 chap.). » — Fol.  62. « Prologus piscium (23 chap.). » — Fol. 71. « Pro
 60 b. « Prologus vermium (8 chap.). » — Fol. 62. « Prologus piscium ( 23  chap.). » — Fol. 71. « Prologus arborum (29 chap.
rmium (8 chap.). » — Fol. 62. « Prologus piscium (23 chap.). » — Fol.  71. « Prologus arborum (29 chap. terminés par ces mot
. 62. « Prologus piscium (23 chap.). » — Fol. 71. « Prologus arborum ( 29  chap. terminés par ces mots : scriptura scribe in
(29 chap. terminés par ces mots : scriptura scribe in buxo). » Fol.  76 b à 94 a. (Isidori Etymolog. xi, 1 et 2.) Sans ti
ap. terminés par ces mots : scriptura scribe in buxo). » Fol. 76 b à 94 a. (Isidori Etymolog. xi, 1 et 2.) Sans titre : «
criptura scribe in buxo). » Fol. 76 b à 94 a. (Isidori Etymolog. xi, 1 et 2.) Sans titre : « Natura dicta eo quod nasci…
ura scribe in buxo). » Fol. 76 b à 94 a. (Isidori Etymolog. xi, 1 et 2. ) Sans titre : « Natura dicta eo quod nasci… — … h
titre : « Natura dicta eo quod nasci… — … humum est inicere. » Fol.  94 a à 110 a. « Hic incipit lapidarius. Evax rex
: « Natura dicta eo quod nasci… — … humum est inicere. » Fol. 94 a à 110 a. « Hic incipit lapidarius. Evax rex Arabum l
De gemmis. Preter quod lapidum titulo liber iste notatur. » Fol.  110 a et b. (De Castitate.) Sans titre : « Sunt lapid
pides igniferi in quodam monte Orientis… — … nunc debachatur. » Fol.  110 b à 114 b. « De vestimentis sacerdotalibus et mi
niferi in quodam monte Orientis… — … nunc debachatur. » Fol. 110 b à 114 b. « De vestimentis sacerdotalibus et missa. I
er induit ante… Fert nimis indigne cecas habitasse cavernas. » Fol.  115 a à 128 a. « Incipiunt capitula libri Ysopi primi
t ante… Fert nimis indigne cecas habitasse cavernas. » Fol. 115 a à 128 a. « Incipiunt capitula libri Ysopi primi libri…
o de civitate attica. Isopus homo… Explicit liber Ysophiarum. » Fol.  128 b. Fable sans titre : « Qui pravorum consilio cre
pravorum consilio credit viam… in laqueum mortis. Explicit. » Fol.  131 a à 152 b. (Petri Alfonsi clericalis disciplina.)
m consilio credit viam… in laqueum mortis. Explicit. » Fol. 131 a à 152 b. (Petri Alfonsi clericalis disciplina.) « Dixit
patre et spiritu sancto per infinita seculorum secula. Amen. » Fol.  153 a à 164 b. (Sancti Methodii revelationes.) « Roga
t spiritu sancto per infinita seculorum secula. Amen. » Fol. 153 a à 164 b. (Sancti Methodii revelationes.) « Rogasti, Kar
va de paradiso virgines… — … in monumento temporis. Explicit. » Fol.  163 b à 164 b. — « Et post hec descendet rex Romanoru
radiso virgines… — … in monumento temporis. Explicit. » Fol. 163 b à 164 b. — « Et post hec descendet rex Romanorum… — … i
au lieu d’être la treizième du livre Ier, était la huitième du livre  II . Nous avons vu que, sur ce point, le manuscrit du
le manuscrit du Mans n’est pas le seul qui soit en désaccord avec les trois précédents. Je dois ajouter que son texte présent
la suite des fables du Romulus ordinaire, vient au verso du feuillet  128 une fable dont le sujet a été traité dans Avianus
ette seconde édition la place qu’elle occupait dans la première. § 5. — Manuscrit du Corpus Christi d’Oxford.     A
de sa publication du manuscrit Burnéien, exprimé son opinion sur les deux collections de Nilant et avoir bien imprudemment
s manuscrits relatifs à ces matières, parvenus à sa connaissance. Les deux premiers appartiennent au collège du Corpus Chris
ommaire qu’il donne du premier : « Cod. Oxon., collège Corpus Christi  42, feuillets 150 bis à 161, xive  siècle, ne contien
donne du premier : « Cod. Oxon., collège Corpus Christi 42, feuillets  150  bis à 161, xive  siècle, ne contient que trois li
remier : « Cod. Oxon., collège Corpus Christi 42, feuillets 150 bis à  161, xive  siècle, ne contient que trois livres. Il co
us Christi 42, feuillets 150 bis à 161, xive  siècle, ne contient que trois livres. Il commence ainsi : Incipit prologus supe
ant une heure environ, examiner le petit in-folio qui portait la cote  42. Je n’ai pas tardé à me convaincre que M. Oesterle
l’épilogue, et qu’enfin le manuscrit renfermait non pas seulement les trois premiers livres, mais la totalité des fables divi
nt les trois premiers livres, mais la totalité des fables divisées en trois livres. Le premier livre se compose de 20 fables 
é des fables divisées en trois livres. Le premier livre se compose de 20  fables ; le second, de 27 sous 28 numéros, et le
rois livres. Le premier livre se compose de 20 fables ; le second, de  27 sous 28 numéros, et le troisième, de 36, l’épilog
res. Le premier livre se compose de 20 fables ; le second, de 27 sous 28  numéros, et le troisième, de 36, l’épilogue à Ruf
de 20 fables ; le second, de 27 sous 28 numéros, et le troisième, de  36, l’épilogue à Rufus compris ; ce qui donne un tota
oisième, de 36, l’épilogue à Rufus compris ; ce qui donne un total de 83  fables, qui non seulement sont égales en nombre à
ir au livre Ier, où elle est la treizième, était la huitième du livre  II . La fin du livre I et le commencement du livre II
elle est la treizième, était la huitième du livre II. La fin du livre  I et le commencement du livre II sont indiqués en c
a huitième du livre II. La fin du livre I et le commencement du livre  II sont indiqués en ces termes : Explicit liber pri
s : Explicit liber primus. Incipit liber secundus. La fin du livre  II et le commencement du livre III sont signalés par
ipit liber secundus. La fin du livre II et le commencement du livre  III sont signalés par ces deux formules semblables au
fin du livre II et le commencement du livre III sont signalés par ces deux formules semblables aux deux précédentes : Expli
ement du livre III sont signalés par ces deux formules semblables aux deux précédentes : Explicit liber secundus. Incipit l
a disposition dans la Radcliffe library ; là j’ai, au mois de juillet  1875, passé plusieurs soirées à en faire la copie entiè
s supprimer. Il n’a respecté que ceux des fables i, ii et xx du livre  I et xxii du livre II, c’est-à-dire des fables du C
respecté que ceux des fables i, ii et xx du livre I et xxii du livre  II , c’est-à-dire des fables du Coq et de la Perle, d
delle et du Lion et du Berger. Enfin, dans la première fable du livre  I , il a même omis la moralité. Tel est le contenu d
iture, un peu grosse et parfaitement nette, est du xive  siècle. § 6. — Manuscrit de Phillips.     Depuis la publica
house. C’est un volume in-4º, qui, formé d’éléments divers, comprend 146  feuillets en parchemin et dont l’écriture m’a par
ure m’a paru être en partie du xvie  siècle et en partie du xve . Les quatre premiers feuillets seraient totalement blancs, si
ordinaire. Les fables de Walther, qui commencent au haut du feuillet  13  vº et finissent au milieu du feuillet 33 rº, ont
mmencent au haut du feuillet 13 vº et finissent au milieu du feuillet  33  rº, ont d’abord figuré seules sur les feuillets q
même copiste, du moins par un autre aussi ancien. Il a été donné aux deux collections un seul et même titre général ; un se
ions un seul et même titre général ; un seul titre sert également aux deux prologues ; enfin chaque fable en vers et sa corr
rosum, nec tu mihi. Hec illis Esopus narrat qui non intelligunt. Les deux premiers livres se composent de chacun vingt fabl
qui non intelligunt. Les deux premiers livres se composent de chacun vingt fables par suite du transfert du deuxième au prem
xième au premier de la fable de l’Aigle et du Renard. La fin du livre  I et le commencement du livre II sont indiqués par
e l’Aigle et du Renard. La fin du livre I et le commencement du livre  II sont indiqués par ces deux phrases à l’encre roug
a fin du livre I et le commencement du livre II sont indiqués par ces deux phrases à l’encre rouge : Explicit liber primus
ber primus fabularum. Incipit Esopi liber secundus. La fin du livre  II et le commencement du livre III sont annoncés en
sopi liber secundus. La fin du livre II et le commencement du livre  III sont annoncés en ces termes : Explicit liber sec
iber secundus : incipit liber tercius Ysopi gentilis. Dans le livre  III , comme Walther n’a pas traduit en vers élégiaques
et de l’Échanson de Walther. Immédiatement après, au bas du feuillet  34  b, on lit la souscription suivante : Explicit li
suivante : Explicit liber tertius prosa Esopi. Au haut du feuillet  35  a, commence, sans titre, la fable lx de Walther o
e lx de Walther ordinairement intitulée De Cive et Milite, suivie des deux fables qui y sont le plus souvent ajoutées. En ma
uvent ajoutées. En marge et au-dessous tant de la soixantième que des deux complémentaires, le second copiste a transcrit le
tième que des deux complémentaires, le second copiste a transcrit les vingt-deux fables du livre IV du Romulus ordinaire, et, comm
ntaires, le second copiste a transcrit les vingt-deux fables du livre  IV du Romulus ordinaire, et, comme l’espace n’était
it pas suffisant, il a, pour l’achever, continué sa copie en marge de deux petits poèmes en vers hexamètres, qui font suite
uarti Esopi gentilis qui scilicet ultimus esse dicitur. Section III . Éditions du Romulus ordinaire. De tous les dé
tions relativement nombreuses, qui ont été longtemps reproduites. § 1. — Édition de Steinhöwel sans date.     L’éditi
date, et sans pagination, signatures ni réclames. Elle se compose de 288  feuillets, répartis entre vingt-neuf cahiers qui
natures ni réclames. Elle se compose de 288 feuillets, répartis entre vingt-neuf cahiers qui eux-mêmes sont formés, les vingt-six
ets, répartis entre vingt-neuf cahiers qui eux-mêmes sont formés, les vingt-six premiers de dix feuillets chacun, le vingt-septiè
ngt-neuf cahiers qui eux-mêmes sont formés, les vingt-six premiers de dix feuillets chacun, le vingt-septième de douze, le
les vingt-six premiers de dix feuillets chacun, le vingt-septième de douze , le vingt-huitième de six, et le vingt-neuvième d
ix feuillets chacun, le vingt-septième de douze, le vingt-huitième de six , et le vingt-neuvième de dix. Ils ont été imprimé
-septième de douze, le vingt-huitième de six, et le vingt-neuvième de dix . Ils ont été imprimés en caractères gothiques de
ion, de sorte que le nombre des lignes de chaque page descend jusqu’à trente et un, est le plus souvent de trente-trois ou tre
s de chaque page descend jusqu’à trente et un, est le plus souvent de trente-trois ou trente-quatre, mais ne s’élève point au-dessus
descend jusqu’à trente et un, est le plus souvent de trente-trois ou trente-quatre , mais ne s’élève point au-dessus de ce dernier ch
rétention d’être le portrait en pied du père de la fable. Le feuillet  2  a commence par ce titre : Vita Esopi fabulatoris
lemande, et de laquelle j’extrais littéralement ce qui suit (feuillet  2  a) : Das Leben des hochberümten fabeldichters E
lustre prince et seigneur Sigismond, duc d’Autriche. » Les feuillets  3  b in fine à 26 b sont occupés par la vie d’Ésope
et seigneur Sigismond, duc d’Autriche. » Les feuillets 3 b in fine à  26  b sont occupés par la vie d’Ésope en latin, qui e
mande due au Dr Steinhöwel. Cette traduction, qui s’étend du feuillet  26  b au feuillet 60 b, est ornée de gravures sur boi
teinhöwel. Cette traduction, qui s’étend du feuillet 26 b au feuillet  60  b, est ornée de gravures sur bois toujours naïves
jours naïves, quand elles ne sont pas triviales. Viennent ensuite les quatre livres des fables de Romulus précédés chacun d’un
bles de Romulus précédés chacun d’une table latine. La table du livre  I est annoncée par ce titre : registrum fabularum
cée par ce titre : registrum fabularum in primum Esopi librum (fol.  61  a). Voici la nomenclature qu’elle contient : De
te de cette table se trouve la dédicace de Romulus ainsi conçue (fol.  61  b) : Incipit prefatio. — Romulus tyberino filio
pelé l’Anonyme de Névelet. C’est après ce prologue que se placent les vingt fables du livre I (fol. 62 a lig. 24 à 82 b), dis
let. C’est après ce prologue que se placent les vingt fables du livre  I (fol. 62 a lig. 24 à 82 b), disposées dans l’ordr
st après ce prologue que se placent les vingt fables du livre I (fol.  62  a lig. 24 à 82 b), disposées dans l’ordre suivant
e prologue que se placent les vingt fables du livre I (fol. 62 a lig.  24 à 82 b), disposées dans l’ordre suivant : 1º Text
logue que se placent les vingt fables du livre I (fol. 62 a lig. 24 à 82  b), disposées dans l’ordre suivant : 1º Texte lat
livre I (fol. 62 a lig. 24 à 82 b), disposées dans l’ordre suivant :  Texte latin en prose, 2º Gravure sur bois, 3º Tra
24 à 82 b), disposées dans l’ordre suivant : 1º Texte latin en prose,  Gravure sur bois, 3º Traduction allemande de Stei
dans l’ordre suivant : 1º Texte latin en prose, 2º Gravure sur bois,  Traduction allemande de Steinhöwel, 4º Texte lati
en prose, 2º Gravure sur bois, 3º Traduction allemande de Steinhöwel,  Texte latin en vers élégiaques. Le même ordre est
aques. Le même ordre est observé dans la disposition des matières des trois autres livres. En tête du second qui, comme le pr
autres livres. En tête du second qui, comme le premier, se compose de vingt fables, est placée une table des matières qui est
larissimi atque ingeniosi , et qui comprend les titres suivants (fol.  83  a) : De Ranis. i. De Columbis. ii. De Can
De Rana et boue. xx.   Puis viennent les fables elles-mêmes (fol.  83  a à 104 b). La table des matières, qui précède le
a et boue. xx.   Puis viennent les fables elles-mêmes (fol. 83 a à  104  b). La table des matières, qui précède le livre I
êmes (fol. 83 a à 104 b). La table des matières, qui précède le livre  III , est annoncée par cette phrase : Incipit registr
hrase : Incipit registrum capitulorum Tercii libri Esopi. Voici les vingt titres qu’elle comprend (fol. 105 a) : De Leone
um Tercii libri Esopi. Voici les vingt titres qu’elle comprend (fol.  105  a) : De Leone et pastore. i. De Equo et leon
satione. xx.   À la suite se trouvent les fables elles-mêmes (fol.  105  a à 130 b). Enfin vient le livre IV, composé comm
xx.   À la suite se trouvent les fables elles-mêmes (fol. 105 a à  130  b). Enfin vient le livre IV, composé comme les tr
ent les fables elles-mêmes (fol. 105 a à 130 b). Enfin vient le livre  IV , composé comme les trois premiers de vingt fables
êmes (fol. 105 a à 130 b). Enfin vient le livre IV, composé comme les trois premiers de vingt fables et précédé de la table s
 130 b). Enfin vient le livre IV, composé comme les trois premiers de vingt fables et précédé de la table suivante (fol. 131 
trois premiers de vingt fables et précédé de la table suivante (fol.  131  a) : Incipiunt Capitula de libro Quarto fabularu
x. Comme l’auteur des fables élégiaques n’a point traduit le livre  IV de Romulus, il s’ensuit qu’ici chacune des fables
rosateur latin n’est accompagnée que de la traduction allemande (fol.  131  a à 147 a). Sauf cette lacune, la disposition du
latin n’est accompagnée que de la traduction allemande (fol. 131 a à  147  a). Sauf cette lacune, la disposition du texte et
une, la disposition du texte et des gravures est la même que dans les trois premiers livres. On voit par l’exposé qui précède
sé qui précède que, dans l’édition d’Ulm, l’œuvre de Romulus comprend quatre-vingts fables divisées en quatre livres égaux. Cette div
n d’Ulm, l’œuvre de Romulus comprend quatre-vingts fables divisées en quatre livres égaux. Cette division ne correspond pas ex
le des principaux manuscrits. En effet, dans ces manuscrits, le livre  I ne renferme pas la fable De Aquila et Vulpe et pa
rme pas la fable De Aquila et Vulpe et par suite ne se compose que de dix-neuf fables ; cette fable fait partie du livre II, dan
se compose que de dix-neuf fables ; cette fable fait partie du livre  II , dans lequel elle est la huitième et qui, la poss
e II, dans lequel elle est la huitième et qui, la possédant, comprend vingt et une fables ; le livre III, au contraire, ne pr
uitième et qui, la possédant, comprend vingt et une fables ; le livre  III , au contraire, ne présente aucune différence ; en
ne présente aucune différence ; enfin, dans les manuscrits, le livre  IV , d’une part, offre trois fables qui ne se trouven
fférence ; enfin, dans les manuscrits, le livre IV, d’une part, offre trois fables qui ne se trouvent pas dans les éditions i
scrits, non comprise la dédicace de Romulus, se composent au total de quatre-vingt-deux fables et d’un épilogue, c’est-à-dire de trois pi
u total de quatre-vingt-deux fables et d’un épilogue, c’est-à-dire de trois pièces de plus que les imprimés. La division adop
raphrase en vers élégiaques. Il est probable qu’après avoir, dans les trois premiers livres, fait suivre chaque fable en pros
traduction en vers, et avoir été conduit ainsi à leur donner à chacun vingt fables, il en aura pour la symétrie attribué un p
e est loin de s’achever par cet avis. Aux fables de Romulus succèdent dix-sept fables dites Fabulæ extravagantes, et attribuées
x-sept fables dites Fabulæ extravagantes, et attribuées à Ésope (fol.  147  b à 187 a). En effet, elles sont annoncées par ce
ables dites Fabulæ extravagantes, et attribuées à Ésope (fol. 147 b à  187  a). En effet, elles sont annoncées par cette phra
 : Extrauagantes Esopi antique sequuntur. En voici les titres (fol.  147  b) : De Mulo, vulpe et lupo. i. De verre, ag
ois et suivies une à une de leur traduction en langue allemande (fol.  147  b à 187 a). Puis vient leur table (fol. 187 b). U
uivies une à une de leur traduction en langue allemande (fol. 147 b à  187  a). Puis vient leur table (fol. 187 b). Un autre
en langue allemande (fol. 147 b à 187 a). Puis vient leur table (fol.  187  b). Un autre groupe de dix-sept fables leur succè
47 b à 187 a). Puis vient leur table (fol. 187 b). Un autre groupe de dix-sept fables leur succède sous cette désignation : Seq
on : Sequuntur alique esopi fabule nove translationis Remicii (fol.  187  b à 202 a). C’est un choix plus ou moins heureux
quuntur alique esopi fabule nove translationis Remicii (fol. 187 b à  202  a). C’est un choix plus ou moins heureux fait dan
einhöwel n’a-t-il entendu faire aucun choix et n’en a-t-il publié que dix-sept faute d’avoir connu les autres. Elles sont ornées
atuor libris non continentur. Puis vient la table ainsi conçue (fol.  202  a) : Registrum earundem. De Aquila et coruo
xvii.   On lit immédiatement après : Auiani fabule sequntur (fol. 202  b à 226 b). En effet, ici se placent vingt-sept f
  On lit immédiatement après : Auiani fabule sequntur (fol. 202 b à  226  b). En effet, ici se placent vingt-sept fables d’
uiani fabule sequntur (fol. 202 b à 226 b). En effet, ici se placent vingt-sept fables d’Avianus, qui sont, comme les précédentes
langue allemande, et qui sont énumérées dans la table suivante (fol.  226  b à 227 a) : Fabularum Auiani finis. Sequitur
allemande, et qui sont énumérées dans la table suivante (fol. 226 b à  227  a) : Fabularum Auiani finis. Sequitur registru
t tirées des œuvres de Pierre Alphonse et des facéties du Pogge (fol.  227  a à 272 b). En voici les titres : Ex Adelfonso p
des œuvres de Pierre Alphonse et des facéties du Pogge (fol. 227 a à  272  b). En voici les titres : Ex Adelfonso prima hor
tres : Ex Adelfonso prima hortatio ad sapientiam et veram amicitiam. II . De fideicommissa peccunia. III. Subtilis inuenti
atio ad sapientiam et veram amicitiam. II. De fideicommissa peccunia. III . Subtilis inuentio sententie In causa obscura ole
nia. III. Subtilis inuentio sententie In causa obscura olei depositi. IV . Sententia de pecunia inuenta. V. De fide trium s
tie In causa obscura olei depositi. IV. Sententia de pecunia inuenta. V. De fide trium sociorum aut potius fraude panis. V
e pecunia inuenta. V. De fide trium sociorum aut potius fraude panis. VI . De auicula et rustico. VII. De dictatore quodam
de trium sociorum aut potius fraude panis. VI. De auicula et rustico. VII . De dictatore quodam et gipposo. VIII. De ouibus.
anis. VI. De auicula et rustico. VII. De dictatore quodam et gipposo. VIII . De ouibus. IX. De lupo rustico uulpe et caseo. X
ula et rustico. VII. De dictatore quodam et gipposo. VIII. De ouibus. IX . De lupo rustico uulpe et caseo. X. De iuuencula,
odam et gipposo. VIII. De ouibus. IX. De lupo rustico uulpe et caseo. X. De iuuencula, eius marito, soccu et porco. XI. De
rustico uulpe et caseo. X. De iuuencula, eius marito, soccu et porco. XI . De anu seducente mulierem castam cum canicula. X
o, soccu et porco. XI. De anu seducente mulierem castam cum canicula. XII . De ceco et eius [uxore] ac riuali. XIII. De astu
mulierem castam cum canicula. XII. De ceco et eius [uxore] ac riuali. XIII . De astutia mulieris erga maritum vineatorem. XII
[uxore] ac riuali. XIII. De astutia mulieris erga maritum vineatorem. XIIII . De Vxore mercatoris et eius soccu vetula. XV. De
maritum vineatorem. XIIII. De Vxore mercatoris et eius soccu vetula. XV . De sartore regis et eius sutoribus. XVI. De muli
catoris et eius soccu vetula. XV. De sartore regis et eius sutoribus. XVI . De muliere et marito in columbario clauso. XVII.
is et eius sutoribus. XVI. De muliere et marito in columbario clauso. XVII . De muliere puerum pariente gratia diuina marito
XVII. De muliere puerum pariente gratia diuina marito absente poggii. XVIII . De ypocrita et muliere vidua pogii. XIX. De iuue
ina marito absente poggii. XVIII. De ypocrita et muliere vidua pogii. XIX . De iuuencula impotentiam mariti accusante poggii
e vidua pogii. XIX. De iuuencula impotentiam mariti accusante poggii. XX . Aucupii et venationis studium summa est amentia.
cusante poggii. XX. Aucupii et venationis studium summa est amentia. [ XXI ]. De monstris aliquibus. [XXII]. De sacerdote et
venationis studium summa est amentia. [XXI]. De monstris aliquibus. [ XXII ]. De sacerdote et eius cane et episcopo. [XXIII].
e monstris aliquibus. [XXII]. De sacerdote et eius cane et episcopo. [ XXIII ]. Fabula XVIII. De vulpe et gallo et canibus. Et
u lecteur, suivis d’une table alphabétique générale en allemand (fol.  273  a à 278 b), terminée par ces mots : Geendet säli
r, suivis d’une table alphabétique générale en allemand (fol. 273 a à  278  b), terminée par ces mots : Geendet säliglich vo
lu une notoriété spéciale ; c’est celui qui aujourd’hui porte la cote  10.2. Ethic. dans la bibliothèque ducale de Volfenbütte
, et qui, avec la copie manuscrite de Gude, lui a servi à composer en 1806 son édition des fables de Romulus. Il a cru que c
ues de l’Allemagne, de l’Angleterre et de l’Italie, j’en ai rencontré quatre autres, qui vraisemblablement ne sont pas les seu
a bibliothèque royale de Munich, porte au catalogue la cote A. Gr. B.  12. Il est dans un parfait état de conservation. Le d
nd de la bibliothèque impériale de Vienne, est catalogué sous la cote  3.  D. 8. Gomme le précédent, il est irréprochable, e
de la bibliothèque impériale de Vienne, est catalogué sous la cote 3.  D.  8. Gomme le précédent, il est irréprochable, et l
la bibliothèque impériale de Vienne, est catalogué sous la cote 3. D.  8. Gomme le précédent, il est irréprochable, et les
ained an other copy. Perhaps a third is not to be found in England. I think the cuts, the best of any in the early Æsop
witzer of Arnheim, the person who engraved the maps in the Ptolemy of 1482. See M. Dibdin’s account of this Æsop Bibl. Spen
olemy of 1482. See M. Dibdin’s account of this Æsop Bibl. Spencer., I ., 239. See Fabricius. Ce qui peut se traduire a
y of 1482. See M. Dibdin’s account of this Æsop Bibl. Spencer., I., 239. See Fabricius. Ce qui peut se traduire ainsi :
hwitzer d’Arnheim, celui qui a gravé les cartes du Ptolémée publié en 1482. « Voyez la description de cet Ésope par Dibdin, d
cription de cet Ésope par Dibdin, dans la Bibliotheca Spenceriana, i, 239. Voyez Fabricius. » Je ne m’arrête pas à l’hypoth
élation relative à l’existence d’un exemplaire complet, qui était, en 1814, la propriété de Georges John Earl Spencer, et qui
e Laurentienne où il dépend du fonds d’Elci et où il porte la cote E.  2.  326. Il ne comprend pas l’Hystoria Sigismunde. Il
aurentienne où il dépend du fonds d’Elci et où il porte la cote E. 2.  326. Il ne comprend pas l’Hystoria Sigismunde. Il devr
. Il ne comprend pas l’Hystoria Sigismunde. Il devrait se composer de 278  feuillets, et il n’en a que 270. Cela tient à ce
Sigismunde. Il devrait se composer de 278 feuillets, et il n’en a que  270. Cela tient à ce que, malgré sa belle apparence, l
belle apparence, l’exemplaire est incomplet. Dans les Fabulæ collectæ huit feuillets font défaut ; il en résulte deux lacune
. Dans les Fabulæ collectæ huit feuillets font défaut ; il en résulte deux lacunes. La première comprend la fin de la versio
s xviii et xix et le commencement du texte latin de la fable xx. § 2. — Éditions latines des fables de Romulus. 1º
e la fable xx. § 2. — Éditions latines des fables de Romulus.  Éditions d’Augsbourg. Dans les dernières année
du xve  siècle l’édition de Steinhöwel a été souvent réimprimée. Les deux réimpressions les plus connues et les plus confor
s que Zeiner à Ulm. Elles ont été décrites par Hain, l’une sous le nº  325, l’autre sous le nº 326330. A. Édition de Sorg (
s ont été décrites par Hain, l’une sous le nº 325, l’autre sous le nº  326330. A. Édition de Sorg (Hain 325). Je ne suis pa
sous le nº 325, l’autre sous le nº 326330. A. Édition de Sorg (Hain 325 ). Je ne suis pas bien sûr d’avoir rencontré en
ne aucun exemplaire de l’édition de Sorg, que Hain signale sous le nº  325. C’est donc d’après lui que je dois la décrire331.
resbiterum Cardinalem. La vie d’Ésope se termine au recto du feuillet  25. Puis viennent les fables de Romulus accompagnées
fables de Romulus accompagnées de celles de l’Anonyme de Nevelet, les dix-sept fables d’Ésope traduites en prose latine et dites
prose latine et dites extravagantes, la traduction en prose latine de dix-sept autres par Ranutio d’Arezzo, les fables d’Avianus
x-sept autres par Ranutio d’Arezzo, les fables d’Avianus et enfin les vingt-trois fables diverses, à la suite desquelles on lit :
nd même qu’elle est dépourvue de signatures. Enfin elle se compose de 129  feuillets, qui sont, comme ceux de l’édition de S
gothiques et ornés de gravures sur bois. B. Édition de Sorg (Hain 326 ). La réimpression que Hain a décrite sous le n
de Sorg (Hain 326). La réimpression que Hain a décrite sous le nº  326, paraît avoir été faite après la précédente et, qu
titre, il serait presque impossible de l’en distinguer. Elle comprend 129  feuillets non chiffrés et formés de la réunion de
. Elle comprend 129 feuillets non chiffrés et formés de la réunion de seize cahiers dont les quinze premiers ont chacun huit
illets non chiffrés et formés de la réunion de seize cahiers dont les quinze premiers ont chacun huit feuillets, et le seizièm
és de la réunion de seize cahiers dont les quinze premiers ont chacun huit feuillets, et le seizième, neuf. Ces cahiers sont
s dont les quinze premiers ont chacun huit feuillets, et le seizième, neuf . Ces cahiers sont pourvus des 16 lettres d’ordre
un huit feuillets, et le seizième, neuf. Ces cahiers sont pourvus des 16  lettres d’ordre ou signatures suivantes : a, b, c
tures suivantes : a, b, c, d, e, f, g, h, i, k, m, n, o, p, q, et les quatre premiers feuillets de chaque cahier, au bas du re
portent, indépendamment de la lettre d’ordre, un numérotage qui va de  1 à 4. De même que la lettre d’ordre sert au classe
ent, indépendamment de la lettre d’ordre, un numérotage qui va de 1 à  4. De même que la lettre d’ordre sert au classement
nt des feuillets de chaque cahier. Le dernier cahier étant composé de neuf feuillets, les cinq premiers sont exceptionnellem
chaque cahier. Le dernier cahier étant composé de neuf feuillets, les cinq premiers sont exceptionnellement numérotés de 1 à
euf feuillets, les cinq premiers sont exceptionnellement numérotés de 1  à 5 ; mais, comme dans les quinze premiers cahier
feuillets, les cinq premiers sont exceptionnellement numérotés de 1 à 5  ; mais, comme dans les quinze premiers cahiers, l
ers sont exceptionnellement numérotés de 1 à 5 ; mais, comme dans les quinze premiers cahiers, les quatre derniers feuillets n
umérotés de 1 à 5 ; mais, comme dans les quinze premiers cahiers, les quatre derniers feuillets ne sont munis d’aucun numéro.
es feuillets et des signatures dont ils sont réellement pourvus. Fol.  1b (a.ib). Comme dans l’édition d’Ulm, le premier fe
uelques différences très légères montrent qu’il n’a pas été, dans les deux éditions, imprimé avec le même bois. Fol. 2ª à 25
n’a pas été, dans les deux éditions, imprimé avec le même bois. Fol.  à 25b (a. iiª à d.ib). Traduction latine de la vi
pas été, dans les deux éditions, imprimé avec le même bois. Fol. 2ª à 25b (a. iiª à d.ib). Traduction latine de la vie d’És
thonū Tituli sancti Chri-|sogoni prespiterum (sic) Cardinalem. Fol.  25b à 26ª (d.ib à d.iiª). Table du livre I des fables
Tituli sancti Chri-|sogoni prespiterum (sic) Cardinalem. Fol. 25b à 26ª (d.ib à d.iiª). Table du livre I des fables de Ro
rum (sic) Cardinalem. Fol. 25b à 26ª (d.ib à d.iiª). Table du livre  I des fables de Romulus, intitulée : Registrū fabu
e Romulus, intitulée : Registrū fabularu Esopi in librū primū. Fol.  26ª (d.iiª). Fin de la table et commencement du Prol
in de la table et commencement du Prologus metricus in Esopum. Fol.  26ª à 26b (d.iiª à d.iib). Prologue des fables en ver
la table et commencement du Prologus metricus in Esopum. Fol. 26ª à 26b (d.iiª à d.iib). Prologue des fables en vers élég
ulus tyberino filio. de ciuitate athica. S. Esopus quidam , etc. Fol.  27ª (d.iiiª). Incipit fabularum liber primus. Ici l
vers, et en est séparée par l’illustration xylographique. Chacun des quatre livres se composant de vingt fables, il s’ensuit
’illustration xylographique. Chacun des quatre livres se composant de vingt fables, il s’ensuit que les gravures sont au nomb
osant de vingt fables, il s’ensuit que les gravures sont au nombre de  80, non comprise celle qui orne la dédicace de Romulu
, non comprise celle qui orne la dédicace de Romulus à son fils. Fol.  38b (e.vib). Fin du livre I. Fol. 39ª (e.viiª). Capi
rne la dédicace de Romulus à son fils. Fol. 38b (e.vib). Fin du livre  I . Fol. 39ª (e.viiª). Capitula libri secundi fabul
édicace de Romulus à son fils. Fol. 38b (e.vib). Fin du livre I. Fol.  39ª (e.viiª). Capitula libri secundi fabularum Esopi
undi fabularum Esopi. Au-dessous de ce titre vient la table du livre  II , à la suite de laquelle on lit : Prohemium libri
de laquelle on lit : Prohemium libri secundi fabularum Esopi. Fol.  39ª à 51ª (e.viiª à g.iiiª). Fin du livre II, suivi d
uelle on lit : Prohemium libri secundi fabularum Esopi. Fol. 39ª à 51ª (e.viiª à g.iiiª). Fin du livre II, suivi de la t
ndi fabularum Esopi. Fol. 39ª à 51ª (e.viiª à g.iiiª). Fin du livre  II , suivi de la table du livre III, annoncée ainsi :
à 51ª (e.viiª à g.iiiª). Fin du livre II, suivi de la table du livre  III , annoncée ainsi : Incipit registrū capitulorū te
itre de la première fable : Fabula prima de Leone ei pastore. Fol.  51ª à 65ª (g.iiiª à i.iª). Livre III. Fol. 65ª (i.iª)
e la première fable : Fabula prima de Leone ei pastore. Fol. 51ª à 65ª (g.iiiª à i.iª). Livre III. Fol. 65ª (i.iª). Fin
la prima de Leone ei pastore. Fol. 51ª à 65ª (g.iiiª à i.iª). Livre  III . Fol. 65ª (i.iª). Fin du livre III, suivi de la t
e Leone ei pastore. Fol. 51ª à 65ª (g.iiiª à i.iª). Livre III. Fol.  65ª (i.iª). Fin du livre III, suivi de la table du li
. 51ª à 65ª (g.iiiª à i.iª). Livre III. Fol. 65ª (i.iª). Fin du livre  III , suivi de la table du livre IV annoncée en ces te
re III. Fol. 65ª (i.iª). Fin du livre III, suivi de la table du livre  IV annoncée en ces termes : Incipit registrum capit
dessous de cette table on lit : Fabula prima de Vulpe et vua. Fol.  65ª à 73ª (i.iª à k.iª). Livre IV, terminé par cette
s de cette table on lit : Fabula prima de Vulpe et vua. Fol. 65ª à 73ª (i.iª à k.iª). Livre IV, terminé par cette souscr
Fabula prima de Vulpe et vua. Fol. 65ª à 73ª (i.iª à k.iª). Livre  IV , terminé par cette souscription : Finit, quartus
fabule adhuc | reperte sint. quarū alique consequenter posite. Fol.  73b (k.ib). Fabule Esopi antique extrauagantes dicte
b (k.ib). Fabule Esopi antique extrauagantes dicte sequuntur. Fol.  73b à 89b (K.ib à m.ib). Fables dont le titre précède
b). Fabule Esopi antique extrauagantes dicte sequuntur. Fol. 73b à 89b (K.ib à m.ib). Fables dont le titre précède. Fol.
r. Fol. 73b à 89b (K.ib à m.ib). Fables dont le titre précède. Fol.  89b (m.ib). Table des fables précédentes, intitulée :
ntes, intitulée : Registrū fabularū p̄dictarum extrauagantiū. Fol.  90ª (m.iiª). Fin de la table, à la suite de laquelle
e on lit : Sequūtur fabule noue esopi ex translatiōe remicij. Fol.  90ª à 98ª (m.iiª à n.iiª). Fables de Rimicius. Fol. 9
it : Sequūtur fabule noue esopi ex translatiōe remicij. Fol. 90ª à 98ª (m.iiª à n.iiª). Fables de Rimicius. Fol. 98ª à 9
e remicij. Fol. 90ª à 98ª (m.iiª à n.iiª). Fables de Rimicius. Fol.  98ª à 98b (n.iiª à n.iib). Table des fables de Rimici
cij. Fol. 90ª à 98ª (m.iiª à n.iiª). Fables de Rimicius. Fol. 98ª à 98b (n.iiª à n.iib). Table des fables de Rimicius int
itulée : Registrū fabularū predictarū q̄s remicius trāstulit. Fol.  98b (n.iib). Fin de la table et commencement des fabl
ntur fabule auiani quarum reegistrum (sic) post sub-|iungitur. Fol.  98b à 111b (n.iib à o.viib). Fables d’Avianus. Fol. 1
abule auiani quarum reegistrum (sic) post sub-|iungitur. Fol. 98b à 111b (n.iib à o.viib). Fables d’Avianus. Fol. 111b (o.
|iungitur. Fol. 98b à 111b (n.iib à o.viib). Fables d’Avianus. Fol.  111b (o.viib). Fin des fables et table annoncée ainsi 
ncée ainsi : Fabularū Auiani antedictarum Registrum sequitur. Fol.  112ª (o.viiiª). Commencement des Fabule collecte par
tatio prima. ad sapientiam et ueram amiciciam | ex Adelfonso. Fol.  129b (q.ixb). Souscription ainsi conçue : Finis diuer
’est servi de ceux que Zeiner avait déjà employés ; mais, si dans les deux éditions ils ne sont pas les mêmes, ils se ressem
’Ulm, mais elles se présentent en sens inverse ; la deuxième dans les deux éditions est identique ; tandis que, dans l’éditi
lacée par la répétition de la troisième ; enfin la seizième, dans les deux éditions, se présente en sens inverse. Dans les f
verse. Dans les fables d’Avianus, il y a aussi entre les gravures des deux éditions des différences à signaler : ainsi la gr
ossède son catalogue séparé. Ce catalogue, dans lequel il porte le nº  7805, a été publié en trois volumes in-8º, sous le titr
éparé. Ce catalogue, dans lequel il porte le nº 7805, a été publié en trois volumes in-8º, sous le titre de Bibliotheca Grenv
hn Thomas Payne et Henry Foss, et imprimé par W. Nicol, à Londres, de 1842 à 1848. L’exemplaire 7805 est magnifique ; il est
as Payne et Henry Foss, et imprimé par W. Nicol, à Londres, de 1842 à 1848. L’exemplaire 7805 est magnifique ; il est, pour a
oss, et imprimé par W. Nicol, à Londres, de 1842 à 1848. L’exemplaire  7805 est magnifique ; il est, pour ainsi dire, aussi n
48. L’exemplaire 7805 est magnifique ; il est, pour ainsi dire, aussi neuf qu’au moment où il est sorti des presses de Sorg 
second exemplaire dont j’ai fait usage est celui que, sous la cote F.  2.  879, possède la bibliothèque Laurentienne, où il
ond exemplaire dont j’ai fait usage est celui que, sous la cote F. 2.  879, possède la bibliothèque Laurentienne, où il dépen
rimeurs, la similitude trompeuse des premières éditions. Sous la cote  V.  F. 36, la Bibliothèque impériale de Vienne possèd
s, la similitude trompeuse des premières éditions. Sous la cote V. F.  36, la Bibliothèque impériale de Vienne possède aussi
bliothèque de Munich m’a également paru avoir, sous la cote A. Gr. B.  15, un exemplaire de l’édition de Sorg, que j’ai cru
que j’ai cru reconnaître à la répétition de la même gravure dans les deux dernières fables d’Avianus. Enfin la bibliothèque
, s’il faut en croire son catalogue, en possède un aussi sous la cote  D.  iv. 9. 2º Première édition de 114 feuillets.
faut en croire son catalogue, en possède un aussi sous la cote D. iv.  9. 2º Première édition de 114 feuillets. Aprè
croire son catalogue, en possède un aussi sous la cote D. iv. 9.  Première édition de 114 feuillets. Après les d
en possède un aussi sous la cote D. iv. 9. 2º Première édition de 114 feuillets. Après les deux éditions de Sorg, l’
cote D. iv. 9. 2º Première édition de 114 feuillets. Après les deux éditions de Sorg, l’édition gothique qui paraît l
ui paraît la plus ancienne est celle que Hain a mentionnée sous le nº  327 de son Repertorium bibliographicum. Comme il exis
ée sous le nº 327 de son Repertorium bibliographicum. Comme il existe deux éditions gothiques de 114 feuillets imprimés qui
pertorium bibliographicum. Comme il existe deux éditions gothiques de 114  feuillets imprimés qui se rapportent à sa mention
on, je ne suis pas sans peine parvenu à savoir quelle était celle des deux qu’il avait voulu signaler. Mais j’y suis arrivé.
r ; elle est ornée de nombreuses figures sur bois. Elle se compose de 16  cahiers signés, dont les signatures vont de a à q
iers portant les lettres a, c, e, g, i, l, n, p et q, se composent de 8  feuillets, et ceux portant les lettres b, d, f, h
t ceux portant les lettres b, d, f, h, k, m et o n’en comprennent que  6. Il s’ensuit que le volume embrasse en tout 114 fe
 o n’en comprennent que 6. Il s’ensuit que le volume embrasse en tout 114  feuillets imprimés. Les signatures du dernier cah
r cahier qui vont de q à qv, me portent à croire qu’il était formé de dix feuillets dont les deux derniers étaient blancs.
à qv, me portent à croire qu’il était formé de dix feuillets dont les deux derniers étaient blancs. Mais ces deux feuillets
ormé de dix feuillets dont les deux derniers étaient blancs. Mais ces deux feuillets blancs, s’ils ont existé, ne se voient
e j’ai seuls rencontrés. Voici maintenant le contenu du volume : Fol.  1 b (a. 1 b). — Portrait d’Ésope surmonté du mot Es
euls rencontrés. Voici maintenant le contenu du volume : Fol. 1 b (a. 1 b). — Portrait d’Ésope surmonté du mot Esopus. F
: Fol. 1 b (a. 1 b). — Portrait d’Ésope surmonté du mot Esopus. Fol.  2 a à 21 a (a. ii a à c. vii a). — Vie d’Ésope anno
 1 b (a. 1 b). — Portrait d’Ésope surmonté du mot Esopus. Fol. 2 a à 21 a (a. ii a à c. vii a). — Vie d’Ésope annoncée pa
iū tituli sancti Chry|sogoni presbiterum Cardinalem. Ce titre occupe trois lignes et le point précis où, d’après mes notes,
qué par des hachures dans le Répertoire de Hain. C’est le premier des deux indices qui m’ont permis de voir quelle était, de
e premier des deux indices qui m’ont permis de voir quelle était, des deux éditions de 114 feuillets, celle véritablement dé
x indices qui m’ont permis de voir quelle était, des deux éditions de 114  feuillets, celle véritablement décrite par lui so
ions de 114 feuillets, celle véritablement décrite par lui sous le nº  327. La vie d’Ésope est ornée de 28 gravures, ce qui f
tablement décrite par lui sous le nº 327. La vie d’Ésope est ornée de 28  gravures, ce qui fait une de moins que dans les é
ne de moins que dans les éditions de Sorg. Il y a dans la vie d’Ésope 42  lignes à la page. Fol. 21 a (c. vii a). —  Regist
ditions de Sorg. Il y a dans la vie d’Ésope 42 lignes à la page. Fol.  21 a (c. vii a). —  Registrum fabularum Esopi. in li
m primū. C’est la table du premier livre des fables de Romulus. Fol.  21 b (c. vii b). —  Prologus metricus in Esopum. Ce
la ponctuation justifie la thèse que j’ai précédemment soutenue. Fol.  22 a (c. viii a). — Commencement du premier livre de
placée la gravure. Par exception, dans les fables x et xiii du livre  I la gravure précède, au lieu de les suivre, les de
s x et xiii du livre I la gravure précède, au lieu de les suivre, les deux fables auxquelles elle se rapporte. Fol. 34 a (e.
lieu de les suivre, les deux fables auxquelles elle se rapporte. Fol.  34 a (e. v a). — Fin du livre I et table du livre II
ables auxquelles elle se rapporte. Fol. 34 a (e. v a). — Fin du livre  I et table du livre II, ainsi intitulée : Capitula
e se rapporte. Fol. 34 a (e. v a). — Fin du livre I et table du livre  II , ainsi intitulée : Capitula libri Secungi (sic)
insi intitulée : Capitula libri Secungi (sic) Fabularum Esopi. Fol.  34 b (e. v b). —  Prohemium libri secundi fabularum
ne gravure. Dans ce second livre, la gravure vient toujours après les deux fables qu’elle concerne, et des deux fables c’est
gravure vient toujours après les deux fables qu’elle concerne, et des deux fables c’est toujours celle en vers qui précède c
fables c’est toujours celle en vers qui précède celle en prose. Fol.  43 a (g. i a). — Dans le titre courant par suite d’u
e d’une erreur typographique on lit tertius au lieu de secundus. Fol.  46 a (g. iv a). —  Finis (sic) secundus liber. Fol
secundus. Fol. 46 a (g. iv a). —  Finis (sic) secundus liber. Fol.  46 b (g. iv b). —  Incipit registrum capitulorum ter
Incipit registrum capitulorum tercii libri Esopi. La table du livre  III n’occupe que la moitié de la page. Puis commencen
suit immédiatement, porte ce titre : Eiusdem fabule prosa. Le livre  III présente cette particularité que les fables viii
tre : De leonis fallaci conversatione , ne sont pas accompagnées des deux fables en vers correspondantes. Quant à l’ordre d
s la nécessité de placer la gravure au milieu du texte en prose. Fol.  60 a (i. iv a). — Fin du livre III, sans souscriptio
vure au milieu du texte en prose. Fol. 60 a (i. iv a). — Fin du livre  III , sans souscription, et table du livre IV, sans ti
a (i. iv a). — Fin du livre III, sans souscription, et table du livre  IV , sans titre. Fol. 60 b (i. iiii b). — Commenceme
livre III, sans souscription, et table du livre IV, sans titre. Fol.  60 b (i. iiii b). — Commencement du livre IV. La dis
livre IV, sans titre. Fol. 60 b (i. iiii b). — Commencement du livre  IV . La disposition du texte et des gravures cesse d’
la gravure de la fable iv est au milieu du texte de la fable v. Fol.  67 a (k. iii a). — Fin du livre IV, terminé par cett
u milieu du texte de la fable v. Fol. 67 a (k. iii a). — Fin du livre  IV , terminé par cette souscription : Finit quartus
antique extrauagantes dicte sequuntur. Ces fables sont au nombre de  17, ornées de 17 gravures intercalées dans le texte o
uagantes dicte sequuntur. Ces fables sont au nombre de 17, ornées de 17  gravures intercalées dans le texte ou mises à la
courants offrent de nombreuses erreurs typographiques. Ainsi le fol.  71  a (l. i a) porte tercius au lieu de vagantes, le
insi le fol. 71 a (l. i a) porte tercius au lieu de vagantes, le fol.  78  a (l. viii a), vagante au lieu de vagantes, le fo
antes, le fol. 78 a (l. viii a), vagante au lieu de vagantes, le fol.  78  b (l. viii b), liber au lieu de extra, le fol. 79
e vagantes, le fol. 78 b (l. viii b), liber au lieu de extra, le fol.  79  b (m. i b), fa. noue au lieu de extra, le fol. 80
u de extra, le fol. 79 b (m. i b), fa. noue au lieu de extra, le fol.  80  a (m. ii a), Remicii au lieu de vagantes. Fol. 80
u de extra, le fol. 80 a (m. ii a), Remicii au lieu de vagantes. Fol.  80 a (m. ii a). Fin des fabulæ extravagantes. Fol. 8
de vagantes. Fol. 80 a (m. ii a). Fin des fabulæ extravagantes. Fol.  80 b (m. ii b). —  Registrum fabularum predictarum.
pour moi un nouvel indice et m’a de nouveau démontré que l’édition de 114  feuillets par lui mentionnée sous le nº 327 est b
démontré que l’édition de 114 feuillets par lui mentionnée sous le nº  327 est bien celle que j’analyse ici. Les titres cour
lle que j’analyse ici. Les titres courants des pages occupées par les 17  fabule noue présentent, comme ceux des pages préc
ceux des pages précédentes, quelques erreurs typographiques. Le fol.  81  b (m. iii b) et le fol. 82 b (m. iv b) portent ex
, quelques erreurs typographiques. Le fol. 81 b (m. iii b) et le fol.  82  b (m. iv b) portent extrauā au lieu de fabule nov
fol. 82 b (m. iv b) portent extrauā au lieu de fabule novæ, les fol.  83  b et 84 b (m. v b, et m. vi b), fabula noue au li
 b (m. iv b) portent extrauā au lieu de fabule novæ, les fol. 83 b et  84  b (m. v b, et m. vi b), fabula noue au lieu de fa
et 84 b (m. v b, et m. vi b), fabula noue au lieu de fabule noue. Les 17  fabule noue sont ornées de 17 gravures sur bois,
fabula noue au lieu de fabule noue. Les 17 fabule noue sont ornées de 17  gravures sur bois, placées soit à la suite, soit
ées soit à la suite, soit au milieu du texte de chacune d’elles. Fol.  86 b (n. ii b). — Fin des fabulæ novæ. Elles sont su
Registrum fabularum predictarum quas Remicius post transtulit. Fol.  87 a (n. iii a). — Fin de la table des fabulæ novæ e
quarum registrum subiungitur. Les fables d’Avianus, qui au nombre de vingt-sept occupent les feuillets suivants et se terminent a
de vingt-sept occupent les feuillets suivants et se terminent au fol.  100, sont accompagnées de 27 gravures placées tantôt a
feuillets suivants et se terminent au fol. 100, sont accompagnées de 27  gravures placées tantôt au milieu, tantôt à la fi
ondant. Les titres courants présentent de nombreuses fautes. Les fol.  87  b, 88 b et 89 b (n. iii b, n. iv b et n. v b) por
. Les titres courants présentent de nombreuses fautes. Les fol. 87 b, 88  b et 89 b (n. iii b, n. iv b et n. v b) portent n
tres courants présentent de nombreuses fautes. Les fol. 87 b, 88 b et  89  b (n. iii b, n. iv b et n. v b) portent noue fabu
b, n. iv b et n. v b) portent noue fabule au lieu de fabule, les fol.  90  b et 91 a (n. vi b et n. vii a) et les fol. 91 b
 b et n. v b) portent noue fabule au lieu de fabule, les fol. 90 b et  91  a (n. vi b et n. vii a) et les fol. 91 b et 92 a
eu de fabule, les fol. 90 b et 91 a (n. vi b et n. vii a) et les fol.  91  b et 92 a (n. vii b et n. viii a), noue fabule-Re
bule, les fol. 90 b et 91 a (n. vi b et n. vii a) et les fol. 91 b et  92  a (n. vii b et n. viii a), noue fabule-Remicii au
et n. viii a), noue fabule-Remicii au lieu de fabule Auiani, les fol.  92  b et 93 b (n. viii b, et o. i b), noue fabule au
ii a), noue fabule-Remicii au lieu de fabule Auiani, les fol. 92 b et  93  b (n. viii b, et o. i b), noue fabule au lieu de
b et 93 b (n. viii b, et o. i b), noue fabule au lieu de fabule. Fol.  100 a (p. ii a). — Fin des 27 fables d’Avianus, et ta
 i b), noue fabule au lieu de fabule. Fol. 100 a (p. ii a). — Fin des 27  fables d’Avianus, et table annoncée en ces termes
es termes : Fabularum Auiani antedictarum Registrum sequitur. Fol.  100 b (p. ii b). — Commencement des Fabulæ collectæ.
i encore des erreurs s’aperçoivent dans les titres courants. Les fol.  100  b et 101 a (p. ii b et p. iii a) portent fabule-u
des erreurs s’aperçoivent dans les titres courants. Les fol. 100 b et  101  a (p. ii b et p. iii a) portent fabule-uiani (sic
portent fabule-uiani (sic) au lieu de collecte-collecte, et les fol.  105  a et 106 a (p. vii a et p. viii a), Auiani au lie
fabule-uiani (sic) au lieu de collecte-collecte, et les fol. 105 a et  106  a (p. vii a et p. viii a), Auiani au lieu de coll
i ceux que j’ai rencontrés, je signale les suivants : British Museum, 167. F. 12 ; Grenville library, 7831 ; Bâle, B. C. iii
ue j’ai rencontrés, je signale les suivants : British Museum, 167. F.  12  ; Grenville library, 7831 ; Bâle, B. C. iii. 7 ;
ignale les suivants : British Museum, 167. F. 12 ; Grenville library, 7831  ; Bâle, B. C. iii. 7 ; Maëstricht, 484. Ici je do
itish Museum, 167. F. 12 ; Grenville library, 7831 ; Bâle, B. C. iii.  7  ; Maëstricht, 484. Ici je dois donner un avis uti
7. F. 12 ; Grenville library, 7831 ; Bâle, B. C. iii. 7 ; Maëstricht, 484. Ici je dois donner un avis utile à ceux qui au Br
une interversion de page qui s’est produite au tirage de l’exemplaire  167.  F. 12. La composition de la dernière page de la v
rversion de page qui s’est produite au tirage de l’exemplaire 167. F.  12. La composition de la dernière page de la vie d’És
e que j’ai vu à la bibliothèque publique de Maëstricht est relié avec deux autres ouvrages, qu’à raison de leur contenu je c
Vigellus monachus Cantuariensis. Brunet, dans sa troisième édition ( 1821 ), tome III, p. 538, et dans sa cinquième édition
nachus Cantuariensis. Brunet, dans sa troisième édition (1821), tome  III , p. 538, et dans sa cinquième édition (1864), tom
sième édition (1821), tome III, p. 538, et dans sa cinquième édition ( 1864 ), tome V, p. 1215, a cité cet ouvrage, mais n’a p
n (1821), tome III, p. 538, et dans sa cinquième édition (1864), tome  V , p. 1215, a cité cet ouvrage, mais n’a pas signal
ression, ni nom d’imprimeur, ni date. Elle forme un petit in-folio de 72  feuillets. Le premier est blanc et les trois suiv
forme un petit in-folio de 72 feuillets. Le premier est blanc et les trois suivants contiennent, sous forme de lettre, un pr
. C’est un petit in-folio du même format que le précédent, composé de 82  feuillets répartis entre 13 cahiers qui sont sign
même format que le précédent, composé de 82 feuillets répartis entre 13  cahiers qui sont signés de a à n et qui comprenne
tis entre 13 cahiers qui sont signés de a à n et qui comprennent, les douze premiers, six feuillets chacun, et le treizième,
iers qui sont signés de a à n et qui comprennent, les douze premiers, six feuillets chacun, et le treizième, dix. Il renfer
mprennent, les douze premiers, six feuillets chacun, et le treizième, dix . Il renferme la traduction du Calila et Dimna de
rso est tout entier rempli par une gravure sur bois. Du recto du fol.  2 au ihilieu du verso du fol. 4 s’étend un prologue
une gravure sur bois. Du recto du fol. 2 au ihilieu du verso du fol.  4 s’étend un prologue avec le titre : Prologus et
Explicit prologus que suivent les mots : Incipit liber. Le fol.  5 est occupé par la table des matières, que, pour i
tères gothiques plus petits que ceux qui ont servi à l’impression des deux précédents. Il renferme un grand nombre de gravur
res sur bois appropriées aux fables. Il se termine au bas du feuillet  82  a par la souscription suivante : Explicit liber
scription suivante : Explicit liber parabolarum antiquorum sapientum 333. Puisque j’ai été amené à analyser ici l’édition,
, on me permettra, avant de revenir au Romulus ordinaire, de signaler deux autres éditions d’une traduction espagnole qui a
succincte. C’est un petit in-fº chiffré, signé de a à h et composé de huit cahiers dont les six premiers comprennent huit fe
tit in-fº chiffré, signé de a à h et composé de huit cahiers dont les six premiers comprennent huit feuillets et les deux d
de a à h et composé de huit cahiers dont les six premiers comprennent huit feuillets et les deux derniers seulement six, soi
huit cahiers dont les six premiers comprennent huit feuillets et les deux derniers seulement six, soit au total soixante. F
ix premiers comprennent huit feuillets et les deux derniers seulement six , soit au total soixante. Fol. 1 a (a. i a). — En
nent huit feuillets et les deux derniers seulement six, soit au total soixante . Fol. 1 a (a. i a). — En tête du frontispice se t
lets et les deux derniers seulement six, soit au total soixante. Fol.  1 a (a. i a). — En tête du frontispice se trouve le
trina y | graues sen-|tencias de baxode | graciosas fa-|bulas. Fol.  1 b (a i b). — Table donnant les titres des dix-sep
aciosas fa-|bulas. Fol. 1 b (a i b). — Table donnant les titres des dix-sept chapitres de l’ouvrage. Fol. 2 a (a ii a) à 60 a
— Table donnant les titres des dix-sept chapitres de l’ouvrage. Fol.  2 a (a ii a) à 60 a (h vi a). — Prologue et fables.
t les titres des dix-sept chapitres de l’ouvrage. Fol. 2 a (a ii a) à 60 a (h vi a). — Prologue et fables. À la suite du P
que de l’Escurial, un exemplaire de cette édition sous la cote j v. N  3. 3º Deuxième édition de 114 feuillets. Je pa
l’Escurial, un exemplaire de cette édition sous la cote j v. N 3.  Deuxième édition de 114 feuillets. Je passe à
ire de cette édition sous la cote j v. N 3. 3º Deuxième édition de 114 feuillets. Je passe à la seconde édition in-fo
dition de 114 feuillets. Je passe à la seconde édition in-folio de 114  feuillets, imprimée, comme les précédentes, à lon
née également de nombreuses gravures sur bois. Le volume est formé de 16  cahiers pourvus de signatures et classés dans l’o
c, d, e, f, g, h, i, k, m, n, o, p, q. Ils sont composés, les uns de huit feuillets et les autres de six feuillets, alterna
, p, q. Ils sont composés, les uns de huit feuillets et les autres de six feuillets, alternant régulièrement ensemble. Ceux
sont signés des lettres a, c, e, g, i, l, n, p, q, comprennent chacun huit feuillets ; ceux qui sont signés des lettres b, d
ux qui sont signés des lettres b, d, f, h, k, m, o comprennent chacun six feuillets. Les quatre premiers feuillets de chacu
des lettres b, d, f, h, k, m, o comprennent chacun six feuillets. Les quatre premiers feuillets de chacun des cahiers de huit
six feuillets. Les quatre premiers feuillets de chacun des cahiers de huit feuillets sont numérotés de 1 à 4, et ces numéros
s feuillets de chacun des cahiers de huit feuillets sont numérotés de  1 à 4, et ces numéros sont précédés de la lettre sp
uillets de chacun des cahiers de huit feuillets sont numérotés de 1 à  4, et ces numéros sont précédés de la lettre spécial
4, et ces numéros sont précédés de la lettre spéciale au cahier ; les quatre derniers feuillets ne portent aucune signature. C
’alternance qui a été jusque-là observée, le cahier q est numéroté de  1 à 4 et se compose de huit feuillets ; ce dernier
ernance qui a été jusque-là observée, le cahier q est numéroté de 1 à  4 et se compose de huit feuillets ; ce dernier cahi
usque-là observée, le cahier q est numéroté de 1 à 4 et se compose de huit feuillets ; ce dernier cahier ne comprend aucun f
aucun feuillet blanc. La disposition est la même pour les cahiers de six feuillets ; les trois premiers feuillets sont num
c. La disposition est la même pour les cahiers de six feuillets ; les trois premiers feuillets sont numérotés de 1 à 3, et ce
ers de six feuillets ; les trois premiers feuillets sont numérotés de  1 à 3, et ces numéros sont précédés de la lettre sp
de six feuillets ; les trois premiers feuillets sont numérotés de 1 à  3, et ces numéros sont précédés de la lettre spécial
ces numéros sont précédés de la lettre spéciale à chaque cahier ; les trois derniers feuillets ne portent aucune signature. C
niers feuillets ne portent aucune signature. Cette seconde édition de 114  feuillets peut être facilement confondue avec la
t identiques par le nombre des cahiers, la division de ces cahiers en deux séries et l’alternance de leur distribution. Quan
s chaque édition la même commence et finit aux mêmes pages. Enfin les deux éditions présentent les mêmes particularités typo
seulement la xxiiie et dernière des Fabule collecte figure dans les deux sous le nº xxviii, mais encore, dans chacune d’el
par l’ignorance ou l’incurie des imprimeurs, on ne peut confondre les deux éditions. Dans chacune d’elles les caractères des
e est un peu plus grande, et par suite, tandis que la seconde n’a que  41 ou 42 lignes par page, on en compte jusqu’à 44 da
un peu plus grande, et par suite, tandis que la seconde n’a que 41 ou 42  lignes par page, on en compte jusqu’à 44 dans la
que la seconde n’a que 41 ou 42 lignes par page, on en compte jusqu’à  44 dans la première. Les gravures de la seconde sont
j. Au contraire, dans la seconde édition, les signatures manquent aux deux premiers feuillets du cahier a, les cahiers d et 
, d’un encadrement gravé qui n’existe pas dans la première édition de 114  feuillets ni dans aucune des éditions antérieures
dition de 114 feuillets ni dans aucune des éditions antérieures. Fol.  2 a à 21 a. — Vie d’Ésope. Elle est précédée d’un t
de 114 feuillets ni dans aucune des éditions antérieures. Fol. 2 a à 21 a. — Vie d’Ésope. Elle est précédée d’un titre ai
offre aussi un point important de dissemblance : elle ne renferme que 26  gravures sur bois au lieu de 28. À mesure qu’on s
e dissemblance : elle ne renferme que 26 gravures sur bois au lieu de  28. À mesure qu’on s’éloigne de l’édition originale,
dans chaque édition nouvelle diminuer le nombre de ces gravures. Fol.  21 a. — Table du livre I des fables de Romulus. Fol.
velle diminuer le nombre de ces gravures. Fol. 21 a. — Table du livre  I des fables de Romulus. Fol. 21 b. —  Prologus met
s gravures. Fol. 21 a. — Table du livre I des fables de Romulus. Fol.  21 b. —  Prologus metricus in Esopum. Fol. 22 a. —
fables de Romulus. Fol. 21 b. —  Prologus metricus in Esopum. Fol.  22 a. —  Incipit fabularum liber primus. Fol. 22 a
cus in Esopum. Fol. 22 a. —  Incipit fabularum liber primus. Fol.  22 a à 34 a. — Premier livre. Fol. 34 a. —  Capitula
Esopum. Fol. 22 a. —  Incipit fabularum liber primus. Fol. 22 a à 34 a. — Premier livre. Fol. 34 a. —  Capitula libri
pit fabularum liber primus. Fol. 22 a à 34 a. — Premier livre. Fol.  34 a. —  Capitula libri secundi fabularum Esopi. F
r livre. Fol. 34 a. —  Capitula libri secundi fabularum Esopi. Fol.  34 b. —  Prohemium libri secundi fabularum Esopi.
sopi. Fol. 34 b. —  Prohemium libri secundi fabularum Esopi. Fol.  34 b à 46 a. — Fables du livre II. Fol. 46 a. —  Fin
Fol. 34 b. —  Prohemium libri secundi fabularum Esopi. Fol. 34 b à 46 a. — Fables du livre II. Fol. 46 a. —  Finit secu
libri secundi fabularum Esopi. Fol. 34 b à 46 a. — Fables du livre  II . Fol. 46 a. —  Finit secundus. Fol. 46 b. —  In
cundi fabularum Esopi. Fol. 34 b à 46 a. — Fables du livre II. Fol.  46 a. —  Finit secundus. Fol. 46 b. —  Incipit reg
b à 46 a. — Fables du livre II. Fol. 46 a. —  Finit secundus. Fol.  46 b. —  Incipit registrum capitulorum tercii libri
ol. 46 b. —  Incipit registrum capitulorum tercii libri Esopi. Fol.  46 b à 60 a. — Fables du livre III. Fol. 60 a. — Tab
b. —  Incipit registrum capitulorum tercii libri Esopi. Fol. 46 b à 60 a. — Fables du livre III. Fol. 60 a. — Table du l
capitulorum tercii libri Esopi. Fol. 46 b à 60 a. — Fables du livre  III . Fol. 60 a. — Table du livre IV, sans titre qui l
m tercii libri Esopi. Fol. 46 b à 60 a. — Fables du livre III. Fol.  60 a. — Table du livre IV, sans titre qui la précède
Fol. 46 b à 60 a. — Fables du livre III. Fol. 60 a. — Table du livre  IV , sans titre qui la précède. Fol. 60 b à 67 a. — F
 III. Fol. 60 a. — Table du livre IV, sans titre qui la précède. Fol.  60 b à 67 a. — Fables du livre IV. Elles se terminen
ol. 60 a. — Table du livre IV, sans titre qui la précède. Fol. 60 b à 67 a. — Fables du livre IV. Elles se terminent au ha
re IV, sans titre qui la précède. Fol. 60 b à 67 a. — Fables du livre  IV . Elles se terminent au haut du recto du fol. 67 a
a. — Fables du livre IV. Elles se terminent au haut du recto du fol.  67  a (k. iii a) par cette souscription : Finit quar
ber au lieu de secundus, et le second, tercius au lieu de liber. Fol.  67 a. —  Fabule Esopi antique extrauagantes dicte se
. 67 a. —  Fabule Esopi antique extrauagantes dicte sequuntur. Fol.  67 a à 80 a. —  Fabule extrauagantes. Ces 17 fables
—  Fabule Esopi antique extrauagantes dicte sequuntur. Fol. 67 a à 80 a. —  Fabule extrauagantes. Ces 17 fables sont s
es dicte sequuntur. Fol. 67 a à 80 a. —  Fabule extrauagantes. Ces 17  fables sont suivies chacune de sa gravure. Les ti
et sur le recto du feuillet m. ii, Remicii au lieu de uagantes. Fol.  80 b. —  Registrum fabularum predictarum extrauagant
abularum predictarum extrauagantium. Sur la même page commencent les dix-sept fables traduites par Ranutio d’Arezzo ; elles son
s m. iii et m. iv portent au verso extraua, au lieu de fa. noue. Fol.  86 b. — Fin des 17 fabule noue et commencement de la
v portent au verso extraua, au lieu de fa. noue. Fol. 86 b. — Fin des 17  fabule noue et commencement de la table intitulée
e : Registrum fabularum predictarum quas Remicius transtulit. Fol.  87 a à 99 b. — Fables d’Avianus commençant par ce ti
gistrum fabularum predictarum quas Remicius transtulit. Fol. 87 a à 99 b. — Fables d’Avianus commençant par ce titre :
feuillets n. vii et n. viii au recto Remicii au lieu de Auiani. Fol.  100 a. — Table ainsi intitulée : Fabularum Auiani an
intitulée : Fabularum Auiani antedictarum registrum sequitur. Fol.  100 b à 114 b. —  Fabule collecte. Ces fables sont a
e : Fabularum Auiani antedictarum registrum sequitur. Fol. 100 b à 114 b. —  Fabule collecte. Ces fables sont au nombre
Fol. 100 b à 114 b. —  Fabule collecte. Ces fables sont au nombre de  23. Dans les titres courants des feuillets qu’elles o
e en Angleterre. Tandis que sur le continent je n’en ai rencontré que trois exemplaires, l’un dans la bibliothèque d’Heidelbe
exemplaires, l’un dans la bibliothèque d’Heidelberg sous la cote Sch.  69 nº 449, un autre à Bâle sous la cote A. M. V. 6 e
aires, l’un dans la bibliothèque d’Heidelberg sous la cote Sch. 69 nº  449, un autre à Bâle sous la cote A. M. V. 6 et un der
lberg sous la cote Sch. 69 nº 449, un autre à Bâle sous la cote A. M.  V.  6 et un dernier à Berne sous la cote Inc. 42, en
rg sous la cote Sch. 69 nº 449, un autre à Bâle sous la cote A. M. V.  6 et un dernier à Berne sous la cote Inc. 42, en An
Bâle sous la cote A. M. V. 6 et un dernier à Berne sous la cote Inc.  42, en Angleterre j’en ai trouvé quatre exemplaires :
un dernier à Berne sous la cote Inc. 42, en Angleterre j’en ai trouvé quatre exemplaires : ainsi la Bibliothèque du British Mu
 : ainsi la Bibliothèque du British Museum en possède un sous la cote  C.  19. D. 5 et la Bibliothèque Bodléienne, trois, le
ainsi la Bibliothèque du British Museum en possède un sous la cote C.  19.  D. 5 et la Bibliothèque Bodléienne, trois, le pre
i la Bibliothèque du British Museum en possède un sous la cote C. 19.  D.  5 et la Bibliothèque Bodléienne, trois, le premie
a Bibliothèque du British Museum en possède un sous la cote C. 19. D.  5 et la Bibliothèque Bodléienne, trois, le premier
en possède un sous la cote C. 19. D. 5 et la Bibliothèque Bodléienne, trois , le premier sous la cote Auct. 2. 4. 30, le deuxi
5 et la Bibliothèque Bodléienne, trois, le premier sous la cote Auct.  2.  4. 30, le deuxième sous la cote Auct. N. 4. 16 et
t la Bibliothèque Bodléienne, trois, le premier sous la cote Auct. 2.  4.  30, le deuxième sous la cote Auct. N. 4. 16 et le
a Bibliothèque Bodléienne, trois, le premier sous la cote Auct. 2. 4.  30, le deuxième sous la cote Auct. N. 4. 16 et le tro
remier sous la cote Auct. 2. 4. 30, le deuxième sous la cote Auct. N.  4.  16 et le troisième sous la cote Douce 226. Mais c
ier sous la cote Auct. 2. 4. 30, le deuxième sous la cote Auct. N. 4.  16 et le troisième sous la cote Douce 226. Mais ce q
uxième sous la cote Auct. N. 4. 16 et le troisième sous la cote Douce  226. Mais ce qui semble surtout indiquer qu’ils n’y on
nombreuses annotations en langue anglaise, qui, sur les marges de ces deux derniers exemplaires, ont été écrites par des mai
Leeu avait imprimé sans réclames ni signatures et terminé à Gouda le 31  août 1482. J’avais été accidentellement entraîné,
ait imprimé sans réclames ni signatures et terminé à Gouda le 31 août  1482. J’avais été accidentellement entraîné, dans la pr
il de fables, je n’aurais peut-être pas dû m’occuper. Depuis lors les deux volumes ont été séparés, et n’ayant plus de raiso
tions sans date. J’aborde maintenant la série des éditions datées.  Édition de Gérard Leeu de 1486. Si l’on ouvre,
ntenant la série des éditions datées. 4º Édition de Gérard Leeu de 1486. Si l’on ouvre, à la page 444, le premier volum
es. 4º Édition de Gérard Leeu de 1486. Si l’on ouvre, à la page  444, le premier volume de l’ouvrage de Panzer, on y tr
444, le premier volume de l’ouvrage de Panzer, on y trouve sous le nº  27 l’indication ainsi formulée d’une édition datée d
collectis tam carmine quam prosa. Per Gerardum Leeu in opido Goudensi 1482.  4. Il importe d’ajouter que cette désignation es
tis tam carmine quam prosa. Per Gerardum Leeu in opido Goudensi 1482.  4. Il importe d’ajouter que cette désignation est p
ussi Hain, s’en rapportant à Panzer, l’a-t-il, à son tour, sous le nº  338, mentionnée en ces termes : … per Gerardum Leeu i
38, mentionnée en ces termes : … per Gerardum Leeu in opido Goudensi 1482.  4. Si mes regards s’étaient portés sur l’astéri
ntionnée en ces termes : … per Gerardum Leeu in opido Goudensi 1482.  4. Si mes regards s’étaient portés sur l’astérisqu
qué, je conçus des doutes, et voici sur quoi ils étaient établis : en 1480, Gérard Leeu s’était occupé d’imprimer la collecti
en avait imprimé une seconde édition in-fol. qui avait été achevée le 6  juin 1481, et, la vogue de l’ouvrage ne diminuant
t imprimé une seconde édition in-fol. qui avait été achevée le 6 juin  1481, et, la vogue de l’ouvrage ne diminuant pas, il en
uin 1481, et, la vogue de l’ouvrage ne diminuant pas, il en avait, en 1482, fait paraître non seulement une troisième édition
1482, fait paraître non seulement une troisième édition, mais encore deux traductions, l’une en langue française, l’autre e
e nationale ; malheureusement, à l’exception de celui de l’édition de 1481, coté Y 6592, ils ne figurent pas au catalogue imp
malheureusement, à l’exception de celui de l’édition de 1481, coté Y  6592, ils ne figurent pas au catalogue imprimé, et par
que je l’ai déjà expliqué336, il existe un exemplaire de l’édition de 1482 qui a été longtemps réuni au Romulus à arabesques
e l’édition de 1482 qui a été longtemps réuni au Romulus à arabesques  C.  19 D. 5. Donc il me semblait au premier abord que
’édition de 1482 qui a été longtemps réuni au Romulus à arabesques C.  19  D. 5. Donc il me semblait au premier abord que Gé
ition de 1482 qui a été longtemps réuni au Romulus à arabesques C. 19  D.  5. Donc il me semblait au premier abord que Gérar
on de 1482 qui a été longtemps réuni au Romulus à arabesques C. 19 D.  5. Donc il me semblait au premier abord que Gérard L
la mention de Panzer, une référence ainsi conçue : Cat. bibl. Bodl.  I . p. 16. Je me reportai à la référence indiquée pa
faire allusion au catalogue de la Bibliothèque Bodléienne imprimé en 1674337. Mais sur ce catalogue je ne retrouvai rien qui se
retrouvai rien qui se rapportât à la prétendue édition de Romulus de 1482. C’est qu’en effet c’était dans le catalogue de 17
on de Romulus de 1482. C’est qu’en effet c’était dans le catalogue de 1738338, que l’édition était signalée et que Panzer avait
sa propre citation. Mais je ne connaissais pas alors le catalogue de 1738, et le silence de celui de 1674 ne fit qu’accroîtr
connaissais pas alors le catalogue de 1738, et le silence de celui de 1674 ne fit qu’accroître ma méfiance. Dans cette situa
istait pas : la première édition publiée par Gérard Leeu est celle de 1486, et j’en ai rencontré des exemplaires qui me perme
st enjolivée de nombreuses gravures sur bois. Le volume se compose de 104  feuillets, dont voici maintenant le contenu : Fol
se compose de 104 feuillets, dont voici maintenant le contenu : Fol.  1 a. —  Fabule et vita Esopi cum fabulis Auiani : A
ble. Au-dessous du titre est le portrait en pied du vieil Ésope. Fol.  2 a. —  Vita Esopi fabulatoris clarissimi e greco l
rem dominum Anthonium tituli Chrysogoni presbiterū cardinalem. Fol.  18 a. —  Explicit vita esopi. — Sequitur registrum f
esopi. — Sequitur registrum fabularum in primum Esopi librum. Fol.  18 b. — Gravure, puis prologue en vers élégiaques, e
ca seu anthiochia. P. S. dicit. Esopus quidem homo grecus , etc. Fol.  19 a. —  Incipit fabularum liber primus. Pour chaqu
xte en prose se suivent dans le même ordre que pour le prologue. Fol.  30 a. —  Explicit liber primus. — Sequitur registrum
re on lit celui-ci : Prohemium libri secundi fabularum Esopi. Fol.  41 b. — Fin du deuxième livre. Table du troisième li
fabularum tercii libri Esopi. Commencement du troisième livre. Fol.  53 b. — Fin du troisième livre ; la vingtième et der
la table du quatrième livre : Sequitur tabula libri quarti. Fol.  54 a. — Commencement du quatrième livre, qui ne se c
plus que des fables de Romulus surmontées chacune d’une gravure. Fol.  60 6. —  Finitur liber Esopi quartus nec plures huiu
s que des fables de Romulus surmontées chacune d’une gravure. Fol. 60 6. —  Finitur liber Esopi quartus nec plures huius l
osite. —  Fabule esopi antique extrauagantes dicte sequuntur. Fol.  71 a. — Fin des fabulæ extravagantes. —  Registrum f
tium. —  Sequuntur fabule nove Esopi ex translatione Rimicii. Fol.  77 a. — Fin de la traduction latine de Ranutio d’Are
Fol. 77 a. — Fin de la traduction latine de Ranutio d’Arezzo. Fol.  77 b. —  Registrum fabularum predictarum Esopi quas
—  Sequuntur fabule Auiani quarum registrum post subiungitur. Fol.  78 a. — Commencement des fables d’Avianus, comprenan
d une gravure, puis le texte en vers, enfin une morale en prose. Fol.  92 b. — Fin des fables d’Avianus. Fol. 93 a. —  Fabu
nfin une morale en prose. Fol. 92 b. — Fin des fables d’Avianus. Fol.  93 a. —  Fabularum Auiani ante dictarum registrum se
commencent les fabulæ collectæ précédées chacune d’une gravure. Fol.  104 a. —  Expliciunt fabule et vita Esopi : cum fabul
a bibliothèque impériale de Vienne, où le catalogue lui donne la cote  IV . H. 3. Au British Museum il en existe un qui port
othèque impériale de Vienne, où le catalogue lui donne la cote IV. H.  3. Au British Museum il en existe un qui porte au ca
il en existe un qui porte au catalogue de la Grenville library le nº  7808. En outre, M. Bradshaw, conservateur de la bibliot
e la bibliothèque de l’Université de Cambridge, m’en a communiqué, en 1875, un autre, qu’il avait récemment acheté à Londres
, en 1875, un autre, qu’il avait récemment acheté à Londres moyennant 31  liv. et 10 schellings, et qui, n’ayant pas encore
un autre, qu’il avait récemment acheté à Londres moyennant 31 liv. et 10  schellings, et qui, n’ayant pas encore été catalo
liothèque royale de Bruxelles j’en ai aperçu un dernier portant le nº  2486. 5º Édition de Sébastien Brant de 1501. Tout
royale de Bruxelles j’en ai aperçu un dernier portant le nº 2486.  Édition de Sébastien Brant de 1501. Toutes les
çu un dernier portant le nº 2486. 5º Édition de Sébastien Brant de 1501. Toutes les éditions du xve  siècle sont, ainsi
ition d’Ulm. Il n’en est pas ainsi de celle qui fut publiée à Bâle en 1501. Gomme un cadre neuf destiné à faire ressortir la
est pas ainsi de celle qui fut publiée à Bâle en 1501. Gomme un cadre neuf destiné à faire ressortir la valeur d’une vieille
Renaissance, le célèbre Sébastien Brant. L’imprimeur de l’édition de 1501, Jacob Phortzheim n’avait pas imité son exemple :
ures des premières éditions. L’ouvrage qui forme un petit in-folio de 203  feuillets, se divise en deux parties bien distinc
L’ouvrage qui forme un petit in-folio de 203 feuillets, se divise en deux parties bien distinctes : la première, qui occupe
divise en deux parties bien distinctes : la première, qui occupe les 124  premiers feuillets, est consacrée aux divers grou
que comprend l’édition de Steinhöwel, et la seconde, qui remplit les 79  derniers feuillets, est exclusivement réservée au
porte des signatures de a à s, et se compose de cahiers alternants de six et de huit feuillets. Fol. 1 a (a. i a). — Titre
signatures de a à s, et se compose de cahiers alternants de six et de huit feuillets. Fol. 1 a (a. i a). — Titre de l’ouvrag
et se compose de cahiers alternants de six et de huit feuillets. Fol.  1 a (a. i a). — Titre de l’ouvrage ainsi conçu : E
ibusdam carminum et fabularum | additionibus Sebastiani Brant. Fol.  1 b (a. i b). — Portrait d’Ésope copié sur celui de
b). — Portrait d’Ésope copié sur celui des éditions précédentes. Fol.  2 a (a. ii a). — Dédicace de Sébastien Brant à Adel
rant Argētinensis : cum | felicitate gaudium optat et salutem. Fol.  2 b (a. ii b). — Préface de Laurent Valla. Fol. 3 a
at et salutem. Fol. 2 b (a. ii b). — Préface de Laurent Valla. Fol.  3 a à 22 b (a. iii a à c. vi b). — Traduction latin
salutem. Fol. 2 b (a. ii b). — Préface de Laurent Valla. Fol. 3 a à 22 b (a. iii a à c. vi b). — Traduction latine de la
tion latine de la vie d’Ésope par Ranutio d’Arezzo. Elle est ornée de 29  gravures, qui, ayant été copiées sur celles des é
e Sorg, qui seules renferment un nombre de gravures aussi grand. Fol.  23 a (d. i a). — Il est occupé par la dédicace de Ro
gravure, puis la fable en vers élégiaques, enfin celle en prose. Fol.  23 b (d. i b). —  Incipit Esopi fabularum liber prim
. Fol. 23 b (d. i b). —  Incipit Esopi fabularum liber primus. Fol.  34 b (e. iv b). —  Prohemium libri secundi fabularum
l. 34 b (e. iv b). —  Prohemium libri secundi fabularum Esopi. Fol.  46 a (g. ii a). —  Fabule tertii libri Esopi. Sous
bri Esopi. Sous cette rubrique sont placées, comme dans le manuscrit  42 du Corpus Christi d’Oxford, les fables appartenan
crit 42 du Corpus Christi d’Oxford, les fables appartenant aux livres  III et IV. En outre, à la suite des vingt fables, qui
du Corpus Christi d’Oxford, les fables appartenant aux livres III et  IV . En outre, à la suite des vingt fables, qui dans
les fables appartenant aux livres III et IV. En outre, à la suite des vingt fables, qui dans les éditions antérieures forment
des vingt fables, qui dans les éditions antérieures forment le livre  III , Sébastien Brant a placé les deux dernières fable
ditions antérieures forment le livre III, Sébastien Brant a placé les deux dernières fables de l’Anonyme de Névelet, De Jude
la symétrie, une traduction latine en prose. Il s’ensuit que le livre  III comprend 42 fables. Comme les fables du livre IV
une traduction latine en prose. Il s’ensuit que le livre III comprend 42  fables. Comme les fables du livre IV n’ont pas ét
ensuit que le livre III comprend 42 fables. Comme les fables du livre  IV n’ont pas été traduites en vers par l’anonyme de
quefois d’un sixain en vers élégiaques. Il a procédé de même pour les dix-sept fabulæ extravagantes qui suivent les fables de Ro
dix-sept fabulæ extravagantes qui suivent les fables de Romulus. Fol.  71 b (k. vii b). —  Fabule Esopi antique extrauagant
vii b). —  Fabule Esopi antique extrauagantes dicte sequuntur. Fol.  85 b (m. vii b). —  Sequuntur fabule Esopi ex transl
latione Remicii. Comme précédemment, Brant a, en tête de chacune des dix-sept fables traduites en latin par Ranutio d’Arezzo, p
n par Ranutio d’Arezzo, placé une traduction en vers élégiaques. Fol.  94 a (o. ii a). —  Sequuntur fabule Auiani. Pour le
ant a fait l’inverse : il a ajouté à chacune une fable en prose. Fol.  109 b (q. iii b). — À ce feuillet commencent sans tit
les fabulæ collectas des éditions précédentes, réduites au nombre de dix-neuf par l’élimination des quatre facéties suivantes :
ons précédentes, réduites au nombre de dix-neuf par l’élimination des quatre facéties suivantes : De sartore regis et eius sut
des fabulæ collectæ de distiques élégiaques généralement au nombre de deux et quelquefois plus nombreux. La deuxième partie
e, séparée de la première par un feuillet blanc, commence au feuillet  125 et ne renferme plus que l’œuvre de Brant. Elle n’
ie de signatures de a à m, mises sur des cahiers qui sont composés de  6 et de 8 feuillets, à l’exception des deux dernier
gnatures de a à m, mises sur des cahiers qui sont composés de 6 et de 8  feuillets, à l’exception des deux derniers formés
s cahiers qui sont composés de 6 et de 8 feuillets, à l’exception des deux derniers formés l’un de 4 feuillets et l’autre de
e 6 et de 8 feuillets, à l’exception des deux derniers formés l’un de 4  feuillets et l’autre de 5. Elle débute par un pro
’exception des deux derniers formés l’un de 4 feuillets et l’autre de  5. Elle débute par un prologue en vers élégiaques, q
e par un prologue en vers élégiaques, qui occupe le recto du feuillet  125, tandis que le verso du même feuillet représente l
orum. Puis commence l’œuvre véritable de Brant : elle se compose de 140  fables, anecdotes, moralités ou récits, composés
ers élégiaques et d’une seconde en prose. En voici la nomenclature : 1. Ex hesiodo contra blacterones et linguaces. 2. Qu
ici la nomenclature : 1. Ex hesiodo contra blacterones et linguaces. 2. Quando liceat aliorum errores reprehendere. 3. (I
cterones et linguaces. 2. Quando liceat aliorum errores reprehendere. 3. (Ici le titre manque) Cum tua peruideas mala lipp
3. (Ici le titre manque) Cum tua peruideas mala lippus inunctis, etc. 4. Quod corruptus iudex male pronunciat. 5. Quam ven
s mala lippus inunctis, etc. 4. Quod corruptus iudex male pronunciat. 5. Quam venalis sit iusticia. 6. Quod corruptum huma
. Quod corruptus iudex male pronunciat. 5. Quam venalis sit iusticia. 6. Quod corruptum humanum iudicium neque altissimis
Quod corruptum humanum iudicium neque altissimis rebus parcere nouit. 7. Quomodo corui conati sunt aquilam expugnare. 8. D
rebus parcere nouit. 7. Quomodo corui conati sunt aquilam expugnare. 8. De aquila ex cuius vnguibus gallina cecidit in gr
De aquila ex cuius vnguibus gallina cecidit in gremium Livie Auguste. 9. Toleranda est seruitus sponte suscepta. 10. Quomo
in gremium Livie Auguste. 9. Toleranda est seruitus sponte suscepta. 10. Quomodo romanus princeps adiutus corui beneficio
rinceps adiutus corui beneficio in bello contra gallum victor euasit. 11. Discordiam causam esse euersionis omnium regnorum
victor euasit. 11. Discordiam causam esse euersionis omnium regnorum. 12. Assentatores multos ledunt. 13. Male loqui. 14. D
usam esse euersionis omnium regnorum. 12. Assentatores multos ledunt. 13. Male loqui. 14. De medico indocto. 15. Quilibet r
onis omnium regnorum. 12. Assentatores multos ledunt. 13. Male loqui. 14. De medico indocto. 15. Quilibet rex in domo sua.
2. Assentatores multos ledunt. 13. Male loqui. 14. De medico indocto. 15. Quilibet rex in domo sua. 16. De amicorum fiducia
13. Male loqui. 14. De medico indocto. 15. Quilibet rex in domo sua. 16. De amicorum fiducia. 17. Stulticiam non posse occ
edico indocto. 15. Quilibet rex in domo sua. 16. De amicorum fiducia. 17. Stulticiam non posse occultari. 18. De libris Sib
omo sua. 16. De amicorum fiducia. 17. Stulticiam non posse occultari. 18. De libris Sibyllinis. 19. De fatuis cathenatis.
iducia. 17. Stulticiam non posse occultari. 18. De libris Sibyllinis. 19. De fatuis cathenatis. 20. Quod dormientes multa
posse occultari. 18. De libris Sibyllinis. 19. De fatuis cathenatis. 20. Quod dormientes multa non considerant. 21. Differ
19. De fatuis cathenatis. 20. Quod dormientes multa non considerant. 21. Differre rem difficilem salubre sepe est. 22. Dif
multa non considerant. 21. Differre rem difficilem salubre sepe est. 22. Difficile est naturam mutari. 23. De breui contra
re rem difficilem salubre sepe est. 22. Difficile est naturam mutari. 23. De breui contra pestem ad collum suspendendo. 24.
est naturam mutari. 23. De breui contra pestem ad collum suspendendo. 24. De lupo comedente porcum pro pisce. 25. De inequa
pestem ad collum suspendendo. 24. De lupo comedente porcum pro pisce. 25. De inequali societate. 26. De tyrannorum crudelit
o. 24. De lupo comedente porcum pro pisce. 25. De inequali societate. 26. De tyrannorum crudelitate. 27. Deum nihil latere.
pro pisce. 25. De inequali societate. 26. De tyrannorum crudelitate. 27. Deum nihil latere. 28. Uxoris fidem esse sequenda
uali societate. 26. De tyrannorum crudelitate. 27. Deum nihil latere. 28. Uxoris fidem esse sequendam. 29. De pertinacia mu
crudelitate. 27. Deum nihil latere. 28. Uxoris fidem esse sequendam. 29. De pertinacia mulierum. 30. De calliditate consil
latere. 28. Uxoris fidem esse sequendam. 29. De pertinacia mulierum. 30. De calliditate consilii muliebris. 31. De fletu v
m. 29. De pertinacia mulierum. 30. De calliditate consilii muliebris. 31. De fletu vxorum in morte viri. 32. De muliere que
De calliditate consilii muliebris. 31. De fletu vxorum in morte viri. 32. De muliere que vt tegeret caput posteriora detexi
n morte viri. 32. De muliere que vt tegeret caput posteriora detexit. 33. De sacerdote qui decimam indebitam exegit. 34. De
ut posteriora detexit. 33. De sacerdote qui decimam indebitam exegit. 34. De reliquiis bracharum cuiusdam monachi. 35. Amat
ecimam indebitam exegit. 34. De reliquiis bracharum cuiusdam monachi. 35. Amatores mutos esse conspecta venere. 36. De muli
bracharum cuiusdam monachi. 35. Amatores mutos esse conspecta venere. 36. De muliere excoriante asinum. 37. De pigritante i
atores mutos esse conspecta venere. 36. De muliere excoriante asinum. 37. De pigritante iuuene. 38. De eo qui querebat asin
a venere. 36. De muliere excoriante asinum. 37. De pigritante iuuene. 38. De eo qui querebat asinum quem equitabat. 39. De
. De pigritante iuuene. 38. De eo qui querebat asinum quem equitabat. 39. De duobus gladiatoribus. 40. De iuuene mingente s
e eo qui querebat asinum quem equitabat. 39. De duobus gladiatoribus. 40. De iuuene mingente supra mensam. 41. De fatuo qui
at. 39. De duobus gladiatoribus. 40. De iuuene mingente supra mensam. 41. De fatuo qui dixit episcopum quadrupedem. 42. De
mingente supra mensam. 41. De fatuo qui dixit episcopum quadrupedem. 42. De tutore qui rationem tutele reddere iussus erat
m quadrupedem. 42. De tutore qui rationem tutele reddere iussus erat. 43. De sacerdote qui loco capparum episcopo capones p
sus erat. 43. De sacerdote qui loco capparum episcopo capones portat. 44. Dantis florentini faceta responsio. 45. De equite
arum episcopo capones portat. 44. Dantis florentini faceta responsio. 45. De equite caluo cui crines deciderunt. 46. Contra
orentini faceta responsio. 45. De equite caluo cui crines deciderunt. 46. Contra mercatorem alios accusantem. 47. De eo qui
caluo cui crines deciderunt. 46. Contra mercatorem alios accusantem. 47. De eo qui comedit carnes cuiusdam iudei. 48. De A
atorem alios accusantem. 47. De eo qui comedit carnes cuiusdam iudei. 48. De Anthonii fratre et laico ac lupo. 49. Predicat
medit carnes cuiusdam iudei. 48. De Anthonii fratre et laico ac lupo. 49. Predicator multum clamans quomodo confundebat. 50
et laico ac lupo. 49. Predicator multum clamans quomodo confundebat. 50. De seruo et ouo. 51. De eo qui per crepitum ventr
. Predicator multum clamans quomodo confundebat. 50. De seruo et ouo. 51. De eo qui per crepitum ventris cardinali ventulum
et ouo. 51. De eo qui per crepitum ventris cardinali ventulum fecit. 52. De monacho peierante. 53. De votum faciente qui d
crepitum ventris cardinali ventulum fecit. 52. De monacho peierante. 53. De votum faciente qui dedit putamina deo. 54. De
. De monacho peierante. 53. De votum faciente qui dedit putamina deo. 54. De aucupe quem lesit serpens. 55. De augure qui f
um faciente qui dedit putamina deo. 54. De aucupe quem lesit serpens. 55. De augure qui furtum rei sue preuidere non potuit
lesit serpens. 55. De augure qui furtum rei sue preuidere non potuit. 56. Quare lupi sectantur oues, et sacerdotes insidias
Quare lupi sectantur oues, et sacerdotes insidias faciant mulieribus. 57. De eo qui in somni[i]s aurum reperiebat. 58. Dona
dias faciant mulieribus. 57. De eo qui in somni[i]s aurum reperiebat. 58. Donati equi non esse respiciendos dentes. 59. De
i[i]s aurum reperiebat. 58. Donati equi non esse respiciendos dentes. 59. De iudeo qui cacando inuenit pecuniam. 60. De eo
esse respiciendos dentes. 59. De iudeo qui cacando inuenit pecuniam. 60. De eo qui liberauit hospitale a sordidis mendican
pecuniam. 60. De eo qui liberauit hospitale a sordidis mendicantibus. 61. De equo qui noluit auxilio esse asino in onere de
ntibus. 61. De equo qui noluit auxilio esse asino in onere deferendo. 62. De patre qui somniauit filium suum a leone occidi
ere deferendo. 62. De patre qui somniauit filium suum a leone occidi. 63. De mortuo vomente eucharistiam. 64. De gallina s
auit filium suum a leone occidi. 63. De mortuo vomente eucharistiam. 64. De gallina saginata : etauca ponente singulis die
64. De gallina saginata : etauca ponente singulis diebus ouum aureum. 65. De mercatore naufrago, postea facto pastore. 66.
diebus ouum aureum. 65. De mercatore naufrago, postea facto pastore. 66. De vulpe et leone. 67. (Le titre manque) Qui pare
. De mercatore naufrago, postea facto pastore. 66. De vulpe et leone. 67. (Le titre manque) Qui parere cupit cunctis, pleru
(Le titre manque) Qui parere cupit cunctis, plerumque periclum, etc. 68. Fenorator ficte penitens in peius recidiuat. 69.
umque periclum, etc. 68. Fenorator ficte penitens in peius recidiuat. 69. De monacho qui mori voluit vt iudeus. 70. De Tubi
enitens in peius recidiuat. 69. De monacho qui mori voluit vt iudeus. 70. De Tubicine captiuo in bello. 71. De eo qui harun
monacho qui mori voluit vt iudeus. 70. De Tubicine captiuo in bello. 71. De eo qui harundinibus predicauit. 72. De armato
De Tubicine captiuo in bello. 71. De eo qui harundinibus predicauit. 72. De armato nobili qui multa presumebat sed parum f
icauit. 72. De armato nobili qui multa presumebat sed parum faciebat. 73. De notario falso. 74. De lanione et corde abrepto
nobili qui multa presumebat sed parum faciebat. 73. De notario falso. 74. De lanione et corde abrepto. 75. De eo qui socium
arum faciebat. 73. De notario falso. 74. De lanione et corde abrepto. 75. De eo qui socium suum fecit prophetam. 76. De eod
lanione et corde abrepto. 75. De eo qui socium suum fecit prophetam. 76. De eodem Gonella et eius mirabili morte. 77. De v
um suum fecit prophetam. 76. De eodem Gonella et eius mirabili morte. 77. De vulpe nolente visitare leonem. Ex horatio. 1.
ius mirabili morte. 77. De vulpe nolente visitare leonem. Ex horatio. 1. epistola. 78. De importuno sollicitatore. 79. De
morte. 77. De vulpe nolente visitare leonem. Ex horatio. 1. epistola. 78. De importuno sollicitatore. 79. De culice et past
tare leonem. Ex horatio. 1. epistola. 78. De importuno sollicitatore. 79. De culice et pastore. Ex Virgilio. 80. De coruo q
8. De importuno sollicitatore. 79. De culice et pastore. Ex Virgilio. 80. De coruo quare certo tempore non bibit aquas. Ex
irgilio. 80. De coruo quare certo tempore non bibit aquas. Ex Ouidio. 81. De faciente confessionem per scedam. 82. Facetiss
non bibit aquas. Ex Ouidio. 81. De faciente confessionem per scedam. 82. Facetissimum consilium minacii ad rusticum. 83. F
fessionem per scedam. 82. Facetissimum consilium minacii ad rusticum. 83. Facetum cuiusdam medici, forte medelas dantis, di
rusticum. 83. Facetum cuiusdam medici, forte medelas dantis, dictum. 84. De vulpe et pardo, ac agricola qui proprios boues
tum. 84. De vulpe et pardo, ac agricola qui proprios boues interemit. 85. De heremita qui multas mulieres stuprauerat. 86.
ios boues interemit. 85. De heremita qui multas mulieres stuprauerat. 86. De vulpe in palea abscondita que fugabatur a cani
tuprauerat. 86. De vulpe in palea abscondita que fugabatur a canibus. 87. Quod res sacre ad vsum prophanum deputari non deb
a canibus. 87. Quod res sacre ad vsum prophanum deputari non debent. 88. De sacerdote, diabolo et peregrino. 89. De paruo
rophanum deputari non debent. 88. De sacerdote, diabolo et peregrino. 89. De paruo pisce qui a maiori agitabatur. 90. De pr
te, diabolo et peregrino. 89. De paruo pisce qui a maiori agitabatur. 90. De prouerbio inter os et offam. 91. De vulpe et m
uo pisce qui a maiori agitabatur. 90. De prouerbio inter os et offam. 91. De vulpe et marmorea imagine. 92. Mutari homines
90. De prouerbio inter os et offam. 91. De vulpe et marmorea imagine. 92. Mutari homines ex maribus in puellas ex Ouidio et
gine. 92. Mutari homines ex maribus in puellas ex Ouidio et Virgilio. 93. Hominem mutari in lupum. 94. De psyllis pugnantib
aribus in puellas ex Ouidio et Virgilio. 93. Hominem mutari in lupum. 94. De psyllis pugnantibus contra austrum. 95. De Mar
. Hominem mutari in lupum. 94. De psyllis pugnantibus contra austrum. 95. De Marsis domantibus serpentes. Ex Lucano et Virg
a austrum. 95. De Marsis domantibus serpentes. Ex Lucano et Virgilio. 96. De anthropophagis. Ex Juuenali. 97. De cynocephal
serpentes. Ex Lucano et Virgilio. 96. De anthropophagis. Ex Juuenali. 97. De cynocephalis, aeleala, leucotrota, et sciopedi
x Juuenali. 97. De cynocephalis, aeleala, leucotrota, et sciopedibus. 98. De simearum natura. 99. De sphinge et eius enigma
ephalis, aeleala, leucotrota, et sciopedibus. 98. De simearum natura. 99. De sphinge et eius enigmate. Ex Statio. 100. De N
. 98. De simearum natura. 99. De sphinge et eius enigmate. Ex Statio. 100. De Nabo, Ceffi, Rhinoceronte, catoblepa : parandr
. Ex Statio. 100. De Nabo, Ceffi, Rhinoceronte, catoblepa : parandro. 101. De chameleonte. 102. De regulo et mustela. 103. D
Nabo, Ceffi, Rhinoceronte, catoblepa : parandro. 101. De chameleonte. 102. De regulo et mustela. 103. De serpente boa. 104.
catoblepa : parandro. 101. De chameleonte. 102. De regulo et mustela. 103. De serpente boa. 104. De capro quare ponatur supe
101. De chameleonte. 102. De regulo et mustela. 103. De serpente boa. 104. De capro quare ponatur super pocula. Ex Ouidio. 1
De serpente boa. 104. De capro quare ponatur super pocula. Ex Ouidio. 105. De Arione methymneo et delphine. Ex Ouidio. 106.
r pocula. Ex Ouidio. 105. De Arione methymneo et delphine. Ex Ouidio. 106. De pauone pythagoreo. Ex Ouidio. 107. De amore de
thymneo et delphine. Ex Ouidio. 106. De pauone pythagoreo. Ex Ouidio. 107. De amore delphini et pueri. 108. De fidelitate c
6. De pauone pythagoreo. Ex Ouidio. 107. De amore delphini et pueri. 108. De fidelitate canum. 109. De hippopodibus et phan
x Ouidio. 107. De amore delphini et pueri. 108. De fidelitate canum. 109. De hippopodibus et phanesiis. 110. De visontibus 
pueri. 108. De fidelitate canum. 109. De hippopodibus et phanesiis. 110. De visontibus : vris et alce. 111. De hyena ex Ou
109. De hippopodibus et phanesiis. 110. De visontibus : vris et alce. 111. De hyena ex Ouidio. 112. Leonis nature comparatio
hanesiis. 110. De visontibus : vris et alce. 111. De hyena ex Ouidio. 112. Leonis nature comparatio ad veram amiciciam. Ex H
Ouidio. 112. Leonis nature comparatio ad veram amiciciam. Ex Homero. 113. De Milonis vita et morte. 114. Quomodo dentes cro
paratio ad veram amiciciam. Ex Homero. 113. De Milonis vita et morte. 114. Quomodo dentes crocodyli purgentur. 115. De thaur
3. De Milonis vita et morte. 114. Quomodo dentes crocodyli purgentur. 115. De thauris indicis. 116. De pantheris. 117. De ty
te. 114. Quomodo dentes crocodyli purgentur. 115. De thauris indicis. 116. De pantheris. 117. De tygribus. 118. De vrsarum i
ntes crocodyli purgentur. 115. De thauris indicis. 116. De pantheris. 117. De tygribus. 118. De vrsarum ingenio. 119. De pug
gentur. 115. De thauris indicis. 116. De pantheris. 117. De tygribus. 118. De vrsarum ingenio. 119. De pugna elephantorum et
ndicis. 116. De pantheris. 117. De tygribus. 118. De vrsarum ingenio. 119. De pugna elephantorum et draconum. 120. De Corali
bus. 118. De vrsarum ingenio. 119. De pugna elephantorum et draconum. 120. De Coralio. Ex Ouidio. 121. De Trytamno neruoso.
. 119. De pugna elephantorum et draconum. 120. De Coralio. Ex Ouidio. 121. De Trytamno neruoso. 122. De perdicibus boetiis.
um et draconum. 120. De Coralio. Ex Ouidio. 121. De Trytamno neruoso. 122. De perdicibus boetiis. 123. De gallorum natura et
lio. Ex Ouidio. 121. De Trytamno neruoso. 122. De perdicibus boetiis. 123. De gallorum natura et perdice. 124. De arimaspis
uoso. 122. De perdicibus boetiis. 123. De gallorum natura et perdice. 124. De arimaspis et arympheis. 125. De Ibi et serpent
. 123. De gallorum natura et perdice. 124. De arimaspis et arympheis. 125. De Ibi et serpentibus. 126. De bello pygmeorum et
perdice. 124. De arimaspis et arympheis. 125. De Ibi et serpentibus. 126. De bello pygmeorum et gruum. Ex Juuenali. 127. De
De Ibi et serpentibus. 126. De bello pygmeorum et gruum. Ex Juuenali. 127. De aucupe et volucribus. 128. De Castoreo ingenio
bello pygmeorum et gruum. Ex Juuenali. 127. De aucupe et volucribus. 128. De Castoreo ingenio. 129. De blemiis aliisque mon
Ex Juuenali. 127. De aucupe et volucribus. 128. De Castoreo ingenio. 129. De blemiis aliisque monstruosis gentibus. 130. De
. De Castoreo ingenio. 129. De blemiis aliisque monstruosis gentibus. 130. De muliere que plures pueros simul enixa est. 131
struosis gentibus. 130. De muliere que plures pueros simul enixa est. 131. De puero comedente alios pueros in antro. 132. De
ueros simul enixa est. 131. De puero comedente alios pueros in antro. 132. De puero quadrupede in agro florentino ex equa na
s in antro. 132. De puero quadrupede in agro florentino ex equa nato. 133. De quodam hermaphrodito : et eius vaticinio. 134.
ntino ex equa nato. 133. De quodam hermaphrodito : et eius vaticinio. 134. Aenigma in thermis orciniis a nympha speciosissim
speciosissima Joanni Reuchlin phorcensi oblatum. Anno. M.CCCC.XCVII. 135. Enigma Hieronymi Empfer. 136. Aliud enigma. 137.
phorcensi oblatum. Anno. M.CCCC.XCVII. 135. Enigma Hieronymi Empfer. 136. Aliud enigma. 137. De mortuo : viuo ad sepulchrum
Anno. M.CCCC.XCVII. 135. Enigma Hieronymi Empfer. 136. Aliud enigma. 137. De mortuo : viuo ad sepulchrum deducto : loquente
De mortuo : viuo ad sepulchrum deducto : loquente, et risum mouente. 138. De Gelonis et agathyrsis. 139. De hyrpis, et gymn
deducto : loquente, et risum mouente. 138. De Gelonis et agathyrsis. 139. De hyrpis, et gymnosophystis. Ex Virgilio. 140. D
elonis et agathyrsis. 139. De hyrpis, et gymnosophystis. Ex Virgilio. 140. De Essedonibus qui mortuos suos cantu sepeliunt :
nt la seconde partie de l’édition de Bâle. La fin en est, au feuillet  203, annoncée en ces termes : Mythologi Esopi clariss
en pourrais signaler beaucoup. Je puis néanmoins citer les suivants :  À la Bibliothèque nationale un exemplaire qui por
ts : 1º À la Bibliothèque nationale un exemplaire qui porte la cote Y  6536, mais qui malheureusement est incomplet et ne cont
sement est incomplet et ne contient que la seconde partie du volume ;  À la bibliothèque de l’Arsenal, sous la cote 1270
de partie du volume ; 2º À la bibliothèque de l’Arsenal, sous la cote  12708, un magnifique exemplaire complet, à pleines marge
les initiales réunies des noms de Henri II et de Diane de Poitiers ;  À la bibliothèque du British Museum, un exemplair
 ; 3º À la bibliothèque du British Museum, un exemplaire sous la cote  86.  K. I. ; 4º À la Grenville library, un exemplaire
ibliothèque du British Museum, un exemplaire sous la cote 86. K. I. ;  À la Grenville library, un exemplaire sous la cot
ote 86. K. I. ; 4º À la Grenville library, un exemplaire sous la cote  7809  ; 5º À la bibliothèque Bodléienne, un exemplaire
 K. I. ; 4º À la Grenville library, un exemplaire sous la cote 7809 ;  À la bibliothèque Bodléienne, un exemplaire sous
 7809 ; 5º À la bibliothèque Bodléienne, un exemplaire sous la cote A  573  ; 6º À la bibliothèque de l’Université de Cambrid
; 5º À la bibliothèque Bodléienne, un exemplaire sous la cote A 573 ;  À la bibliothèque de l’Université de Cambridge, u
liothèque de l’Université de Cambridge, un exemplaire sous la cote O.  3.  4. 2 ; 7º À la bibliothèque publique d’Innsbruck,
thèque de l’Université de Cambridge, un exemplaire sous la cote O. 3.  4.  2 ; 7º À la bibliothèque publique d’Innsbruck, un
que de l’Université de Cambridge, un exemplaire sous la cote O. 3. 4.  2  ; 7º À la bibliothèque publique d’Innsbruck, un e
de l’Université de Cambridge, un exemplaire sous la cote O. 3. 4. 2 ;  À la bibliothèque publique d’Innsbruck, un exempl
7º À la bibliothèque publique d’Innsbruck, un exemplaire sons la cote  293  ; 8º À la bibliothèque publique de La Haye, un ex
a bibliothèque publique d’Innsbruck, un exemplaire sons la cote 293 ;  À la bibliothèque publique de La Haye, un exempla
s la deuxième partie du catalogue imprimé des incunables, porte le nº  17  ; 9º À la bibliothèque de l’Université de Leyde,
deuxième partie du catalogue imprimé des incunables, porte le nº 17 ;  À la bibliothèque de l’Université de Leyde, un ex
hèque de l’Université de Leyde, un exemplaire sous la cote Prenktab ; 10º  À la bibliothèque publique de Grætz, un dernier e
 ; 10º À la bibliothèque publique de Grætz, un dernier exemplaire.  Édition de Sébastien Brant de 1521. L’édition
de Grætz, un dernier exemplaire. 6º Édition de Sébastien Brant de 1521. L’édition de Bâle, qui avait essayé de rajeuni
t du cygne. Il en parut bien encore quelques réimpressions. Ainsi, en 1521, à Leipzig, l’édition de Bâle fut encore une fois
ées à l’époque de la Renaissance leur avaient porté un coup fatal.  Édition de Schwabe de 1806. Pendant deux siècl
issance leur avaient porté un coup fatal. 7º Édition de Schwabe de 1806. Pendant deux siècles entiers, le texte latin d
ent porté un coup fatal. 7º Édition de Schwabe de 1806. Pendant deux siècles entiers, le texte latin du Romulus ordina
orté un coup fatal. 7º Édition de Schwabe de 1806. Pendant deux siècles entiers, le texte latin du Romulus ordinaire fut
ongé à le vulgariser par une nouvelle publication. C’est seulement en 1806 que Schwabe, dans sa deuxième édition des fables
éditeur Vieweg, est trop connue pour que j’en donne ici l’analyse.  Édition de Lemaire de 1826. M. Gail, chargé pa
connue pour que j’en donne ici l’analyse. 8º Édition de Lemaire de 1826. M. Gail, chargé par le savant Lemaire de faire
ase de son travail la deuxième édition de Schwabe, qu’il augmenta des trois dissertations latines du Père Desbillons, des deu
u’il augmenta des trois dissertations latines du Père Desbillons, des deux opuscules du Père Adry, intitulés l’un : Disserta
s deux opuscules du Père Adry, intitulés l’un : Dissertations sur les quatre manuscrits de Phèdre, l’autre : Examen des nouvel
Il n’avait voulu en faire et n’en fit qu’une simple réimpression.  Édition de M. Hermann Oesterley de 1870. Ainsi
qu’une simple réimpression. 9º Édition de M. Hermann Oesterley de 1870. Ainsi qu’on a déjà pu s’en convaincre, M. H. O
rale. Aussi son édition, publiée à Berlin par le libraire Weidmann en 1870, se borne-t-elle à donner le texte exact du manusc
en 1870, se borne-t-elle à donner le texte exact du manuscrit. § 3. — Éditions allemandes.     Comme de toutes cel
es éditions qui en ont été imprimées que je vais d’abord m’occuper.  Édition de Günther Zainer. De toutes les éditi
ntenait. La réimpression de Günther Zainer forme un volume in-fol. de 167  feuillets de 36 lignes à la page, sans lieu, date
ression de Günther Zainer forme un volume in-fol. de 167 feuillets de 36  lignes à la page, sans lieu, date, ni nom d’impri
eur, et avec les mêmes gravures sur bois que l’édition originale. Les 167  feuillets se composent de 34 feuillets non numéro
s sur bois que l’édition originale. Les 167 feuillets se composent de 34  feuillets non numérotés, consacrés à la vie d’Éso
mposent de 34 feuillets non numérotés, consacrés à la vie d’Ésope, de 119  feuillets numérotés, occupés par les diverses col
lets numérotés, occupés par les diverses collections de fables, et de 14  feuillets non numérotés, remplis par la table gén
e de Sigismonde341. Voici au surplus l’analyse de leur contenu : Fol.  1 a. — Page blanche. Fol. 1 b. — Gravure sur bois r
au surplus l’analyse de leur contenu : Fol. 1 a. — Page blanche. Fol.  1 b. — Gravure sur bois représentant Ésope en pied.
lanche. Fol. 1 b. — Gravure sur bois représentant Ésope en pied. Fol.  2 a. —  Hie hept sich an das buch vnd leben des hoc
nia. vn̄ des iunglings | gwistardi (sic) Zum ersten die vorrede. | ( D )as leben des hochberümten fabelti-|chters Esopi.
tre, traduites du latin par le docteur Henri Steinhöwel, etc. » Fol.  34 a, ligne 13. — La vie d’Ésope se termine par ces
es du latin par le docteur Henri Steinhöwel, etc. » Fol. 34 a, ligne 13. — La vie d’Ésope se termine par ces mots : tod a
is desӡ leben Esopi , c’est-à-dire : « Fin de la vie d’Ésope. » Fol.  35 a, portant le nº i. —  Das Register desӡ ersten b
èbre fabuliste et maître Ésope. Tout d’abord la préface, etc. » Fol.  35 b. —  Die vorred Romuli philosophi in dӡ buch Eso
eut dire : « La préface de Romulus sur le livre d’Ésope, etc. » Fol.  80 a, portant le nº xlvi. —  Hie endet sich das vier
ent les anciennes fables courantes que l’on attribue à Ésope. » Fol.  101 b, portant le nº lxvij. —  Hie haben ein ende die
 Ici finissent les vieilles fables que l’on attribue à Ésope. » Fol.  102 a, portant le nº lxviij. —  Hie vahend an die neu
Rimicius, qui sont attribuées aussi à Ésope, avec leur table. » Fol.  111 a, portant le nº lxxvij. —  Eyn ende habent die f
le savant maître Rimicius, lesquelles ne sont pas comprises dans les quatre livres de Romulus. Ici commencent les fables d’Av
Romulus. Ici commencent les fables d’Avianus avec leur table. » Fol.  126 b, portant le nº lxxxxij. —  Hie habend eyn ende
Auiani. C’est-à dire : « Ici finissent les fables d’Avianus. » Fol.  127 a, portant le nº lxxxxiij. —  Hie endent sich die
able de ses fables (et plus exactement : des fables réunies). » Fol.  153 b, portant le nº cxix. Là se terminent les divers
le nº cxix. Là se terminent les diverses collections de fables. Fol.  154 a à 158 b. —  Dӡ (Das) Register über die gemeinen
xix. Là se terminent les diverses collections de fables. Fol. 154 a à 158 b. —  Dӡ (Das) Register über die gemeinen puncten
e des points communs que présentent les matières de ce livre. » Fol.  159 a. —  Hystoria sigismunde : der tochter des fürst
volume, dont les matières se terminent, sans souscription, à la ligne  23 du feuillet 167 a. Pour ceux qui voudront faire
s matières se terminent, sans souscription, à la ligne 23 du feuillet  167  a. Pour ceux qui voudront faire plus ample conna
issance avec cette édition, j’ajoute que j’en ai trouvé, sous la cote  X.  E. 28, un exemplaire conservé dans la bibliothèqu
e avec cette édition, j’ajoute que j’en ai trouvé, sous la cote X. E.  28, un exemplaire conservé dans la bibliothèque impér
, un exemplaire conservé dans la bibliothèque impériale de Vienne.  Éditions de Sorg. Antoine Sorg, qui, presque a
de. En négociant judicieux, il dédoubla l’édition originale, dont les deux textes ne pouvaient convenir au même public, et i
son origine, être l’objet d’aucun doute. A. Édition sans date (Hain 332 ). L’édition, décrite par Hain sous le nº 332,
ition sans date (Hain 332). L’édition, décrite par Hain sous le nº  332, forme un volume in-folio de 158 feuillets, dont 3
édition, décrite par Hain sous le nº 332, forme un volume in-folio de 158  feuillets, dont 34 non numérotés, 119 numérotés à
Hain sous le nº 332, forme un volume in-folio de 158 feuillets, dont 34  non numérotés, 119 numérotés à la suite, et enfin
32, forme un volume in-folio de 158 feuillets, dont 34 non numérotés, 119  numérotés à la suite, et enfin 5 non numérotés. E
 feuillets, dont 34 non numérotés, 119 numérotés à la suite, et enfin 5  non numérotés. En voici le contenu : Fol. 1 b. — 
otés à la suite, et enfin 5 non numérotés. En voici le contenu : Fol.  1 b. — Portrait d’Ésope occupant toute la page. Fol
e contenu : Fol. 1 b. — Portrait d’Ésope occupant toute la page. Fol.  2 a. —  Vita Esopi fabulatoris clarissimi e greco l
d père monseigneur Antoine du titre de Saint-Chrysogone, etc. » Fol.  34 b, ligne 9. —  Was mit söllichem tod auch vergan 
igneur Antoine du titre de Saint-Chrysogone, etc. » Fol. 34 b, ligne 9. —  Was mit söllichem tod auch vergan | finis de
 … qui a fini par une mort heureuse. — Fin de la vie d’Ésope. » Fol.  35 a à 158. — Collections de fables imprimées avec l
a fini par une mort heureuse. — Fin de la vie d’Ésope. » Fol. 35 a à 158. — Collections de fables imprimées avec les mêmes
as suivies de l’histoire de Sigismonde. B. Édition sans date (Hain 333 ). L’édition, décrite par Hain sous le nº 333,
ition sans date (Hain 333). L’édition, décrite par Hain sous le nº  333, forme un volume in-folio de 170 feuillets numérot
édition, décrite par Hain sous le nº 333, forme un volume in-folio de 170  feuillets numérotés en partie et ornés de gravure
és en partie et ornés de gravures sur bois. En voici l’analyse : Fol.  1 b. — Portrait d’Ésope remplissant la page entière
lyse : Fol. 1 b. — Portrait d’Ésope remplissant la page entière. Fol.  2 a à 37 b. — Vie d’Ésope, dont la fin est marquée
Fol. 1 b. — Portrait d’Ésope remplissant la page entière. Fol. 2 a à 37 b. — Vie d’Ésope, dont la fin est marquée par cet
en Esopi , phrase qui veut dire : « Ici finit la vie d’Ésope. » Fol.  38 (1) a à 87 (50) b. — Traduction allemande des qua
sopi , phrase qui veut dire : « Ici finit la vie d’Ésope. » Fol. 38 ( 1 ) a à 87 (50) b. — Traduction allemande des quatre
phrase qui veut dire : « Ici finit la vie d’Ésope. » Fol. 38 (1) a à 87 (50) b. — Traduction allemande des quatre livres
se qui veut dire : « Ici finit la vie d’Ésope. » Fol. 38 (1) a à 87 ( 50 ) b. — Traduction allemande des quatre livres de R
vie d’Ésope. » Fol. 38 (1) a à 87 (50) b. — Traduction allemande des quatre livres de Romulus. Fol. 87 (50) a. —  die mitlauf
87 (50) b. — Traduction allemande des quatre livres de Romulus. Fol.  87 (50) a. —  die mitlauffenden alten fabeln , ou « 
(50) b. — Traduction allemande des quatre livres de Romulus. Fol. 87 ( 50 ) a. —  die mitlauffenden alten fabeln , ou « viei
fabeln , ou « vieilles fables courantes », qui se terminent au folio  109  (72) b. Fol. 110 (73) a. —  Hye vahent and die ne
ln , ou « vieilles fables courantes », qui se terminent au folio 109 ( 72 ) b. Fol. 110 (73) a. —  Hye vahent and die newen
eilles fables courantes », qui se terminent au folio 109 (72) b. Fol.  110 (73) a. —  Hye vahent and die newen geteutschten
s fables courantes », qui se terminent au folio 109 (72) b. Fol. 110 ( 73 ) a. —  Hye vahent and die newen geteutschten falb
cent les nouvelles fables mises en allemand d’après Rimicius. » Fol.  120 (83). —  vahent an die fabeln Auiani , etc., ce q
les nouvelles fables mises en allemand d’après Rimicius. » Fol. 120 ( 83 ). —  vahent an die fabeln Auiani , etc., ce qui s
tc., ce qui signifie : « Ici commencent les fables d’Avianus. » Fol.  137 (100). —  Gesamlet fabeln , ou « Fables complètes
ce qui signifie : « Ici commencent les fables d’Avianus. » Fol. 137 ( 100 ). —  Gesamlet fabeln , ou « Fables complètes ». F
» Fol. 137 (100). —  Gesamlet fabeln , ou « Fables complètes ». Fol.  165 (128) a. —  Hyenach volget daӡ Register über die
l. 137 (100). —  Gesamlet fabeln , ou « Fables complètes ». Fol. 165 ( 128 ) a. —  Hyenach volget daӡ Register über die gemei
communs dans la matière du livre. » Cette table se termine au folio  170  a. C. Édition sans date (Hain 334). L’éditi
ans la matière du livre. » Cette table se termine au folio 170 a. C. Édition sans date (Hain 334). L’édition sans d
Cette table se termine au folio 170 a. C. Édition sans date (Hain 334 ). L’édition sans date, décrite par Hain sous l
date (Hain 334). L’édition sans date, décrite par Hain sous le nº  334, forme un volume in-fol. de 115 feuillets, qui a d
ans date, décrite par Hain sous le nº 334, forme un volume in-fol. de 115  feuillets, qui a de 43 à 44 lignes à la page, qui
in sous le nº 334, forme un volume in-fol. de 115 feuillets, qui a de  43 à 44 lignes à la page, qui est imprimé en caractè
us le nº 334, forme un volume in-fol. de 115 feuillets, qui a de 43 à 44  lignes à la page, qui est imprimé en caractères g
agrémenté de gravures sur bois. Voici le détail de son contenu : Fol.  1 a. — Page blanche. Fol. 1 b. — Portrait d’Ésope a
bois. Voici le détail de son contenu : Fol. 1 a. — Page blanche. Fol.  1 b. — Portrait d’Ésope aussi grand que la page. Fo
e blanche. Fol. 1 b. — Portrait d’Ésope aussi grand que la page. Fol.  2 a. —  Hye hept sich an das buch vnd leben des fab
anus, de Doligane, d’Alphonse, et quelques facéties du Pogge. » Fol.  24 a. —  Finis des leben. Esopi , c’est-à-dire : « F
is des leben. Esopi , c’est-à-dire : « Fin de la vie d’Ésope. » Fol.  24 b. —  Das. Register des ersten buchs des hochberü
er livre du célèbre fabuliste et maître Ésope ; tout d’abord… » Fol.  25 a. —  Dye vorred. Romuli philosophi in das buch.
lus pour le livre d’Ésope. » À la suite de cette préface viennent les 4  livres de Romulus. Fol. 60 a. —  Hie endet sich d
 » À la suite de cette préface viennent les 4 livres de Romulus. Fol.  60 a. —  Hie endet sich das vird buch dӡ hochberümtē
commencent les vieilles fables courantes qu’on lui attribue. » Fol.  74 a, portant la signature i. iiii. —  Hie endet sic
s Rimitius, que l’on attribue aussi à Ésope, avec leur table. » Fol.  81 a. —  Eyn ende habent die fabeln. Esopi. die von
aître Rimicius, lesquelles ne sont pas comprises par Romulus dans ses quatre livres, et commencement des fables d’Avianus avec
livres, et commencement des fables d’Avianus avec leur table. » Fol.  93 a. —  Hie endet sich die fabeln Auiani. vnnd vahe
Avianus, et commencement de la table pour les fables réunies. » Fol.  111 b. —  Hyenach vahet an dos Register über dye geme
ommence la table des points communs dans la matière du livre. » Fol.  112 a à 115 a. — La table qui remplit ces feuillets n
la table des points communs dans la matière du livre. » Fol. 112 a à 115 a. — La table qui remplit ces feuillets n’est ter
ui remplit ces feuillets n’est terminée par aucune mention finale. D. Édition de 1483. L’édition de 1483 forme un vo
feuillets n’est terminée par aucune mention finale. D. Édition de 1483. L’édition de 1483 forme un volume in-folio com
née par aucune mention finale. D. Édition de 1483. L’édition de 1483 forme un volume in-folio composé de 169 feuillets
ion de 1483. L’édition de 1483 forme un volume in-folio composé de 169  feuillets, imprimé en caractères gothiques et orn
leurs elle renferme les mêmes collections de fables, qui occupent les 154  premiers feuillets, et ne se distingue des autres
ions de Sorg que par l’histoire de Sigismonde qui s’étend du feuillet  155 au feuillet 169 et dernier. À la fin on lit ces
par l’histoire de Sigismonde qui s’étend du feuillet 155 au feuillet  169 et dernier. À la fin on lit ces mots. —  Esopus
on Anthonio Sorg am montag nach Agathe do man zalt nach Cristi geburt MCCCC vnd in dem Lxxxiii Jar. Ce qui signifie : « Impr
.CCCC.LXXXIII de la naissance du Christ. » Hain signale l’édition de 1483342, mais n’en donne guère l’analyse, et je suis oblig
suis obligé de renvoyer ceux qui voudront en prendre connaissance aux deux exemplaires que j’en ai rencontrés, l’un dans la
tuttgart, l’autre dans la bibliothèque publique de Linz, sous la cote  D.  iv. 9, relié avec un exemplaire de l’édition lati
t, l’autre dans la bibliothèque publique de Linz, sous la cote D. iv.  9, relié avec un exemplaire de l’édition latine du R
re de l’édition latine du Romulus de Sorg décrite par Hain sous le nº  326. 3º Éditions de Schobsser. Aux éditions d’A
dition latine du Romulus de Sorg décrite par Hain sous le nº 326.  Éditions de Schobsser. Aux éditions d’Antoine
rg, Jean Schobsser, qui fut peut-être son successeur. A. Édition de 1485. Jean Schobsser réimprima, en 1485, la traducti
son successeur. A. Édition de 1485. Jean Schobsser réimprima, en 1485, la traduction de Steinhöwel. Comme les précédente
r am mitwoch vor Jacobi nach cristi gepurd M.CCCC. vnd im Lxxxv. iare 343. Ce qui peut se traduire ainsi : « Ésope le très i
n l’an M.CCCC.LXXXV après la naissance du Christ. » B. Édition de 1487. Comme la réimpression précédente, celle de 148
B. Édition de 1487. Comme la réimpression précédente, celle de 1487 forme un volume in-folio, illustré de gravures su
ochen vor Vrbani des heiligen babst Nach Cristi gepurd M.CCCC.Lxxxvij 344. En français : « Imprimé et terminé dans la ville
e Urbain, en l’an M.CCCC.LXXXVII après la naissance du Christ. »  Éditions de Schönsperger. Après les réimpressi
é d’ardeur avec eux, ou, tout au moins, avoir suivi leurs traditions. Trois fois, en 1491, en 1496 et en 1498, il réimprima l
eux, ou, tout au moins, avoir suivi leurs traditions. Trois fois, en 1491, en 1496 et en 1498, il réimprima la traduction de
tout au moins, avoir suivi leurs traditions. Trois fois, en 1491, en 1496 et en 1498, il réimprima la traduction de Steinhö
ins, avoir suivi leurs traditions. Trois fois, en 1491, en 1496 et en 1498, il réimprima la traduction de Steinhöwel dans le
la traduction de Steinhöwel dans le format in-folio. A. Édition de 1491345. La réimpression de 1494 forme un volume compos
ns le format in-folio. A. Édition de 1491345. La réimpression de 1494 forme un volume composé de 151 feuillets, imprimé
ion de 1491345. La réimpression de 1494 forme un volume composé de 151  feuillets, imprimé en caractères gothiques, dispo
e 151 feuillets, imprimé en caractères gothiques, disposé en pages de  34 à 36 lignes et illustré de gravures sur bois. Des
 feuillets, imprimé en caractères gothiques, disposé en pages de 34 à 36  lignes et illustré de gravures sur bois. Des 151 
posé en pages de 34 à 36 lignes et illustré de gravures sur bois. Des 151  feuillets les 31 premiers sont dépourvus de numér
4 à 36 lignes et illustré de gravures sur bois. Des 151 feuillets les 31  premiers sont dépourvus de numéros, les 113 suiva
ois. Des 151 feuillets les 31 premiers sont dépourvus de numéros, les 113  suivants sont numérotés, et les 7 derniers ne le
rs sont dépourvus de numéros, les 113 suivants sont numérotés, et les 7  derniers ne le sont pas. Voici l’analyse du volum
s, et les 7 derniers ne le sont pas. Voici l’analyse du volume : Fol.  1 a. — Il est consacré au titre de l’ouvrage ainsi
ent : « Le livre du célèbre fabuliste Ésope avec ses figures. » Fol.  1 b. — Grand portrait d’Ésope. Fol. 2 a, portant la
e Ésope avec ses figures. » Fol. 1 b. — Grand portrait d’Ésope. Fol.  2 a, portant la signature a. ij : Hye vahet an die
commence la préface du livre du très célèbre fabuliste Ésope. » Fol.  32 a, portant la signature e.iiij et le nº 1. Aux li
e fabuliste Ésope. » Fol. 32 a, portant la signature e.iiij et le nº  1. Aux lignes 11 et 12 on lit : Hie hat ein ende da
ope. » Fol. 32 a, portant la signature e.iiij et le nº 1. Aux lignes  11 et 12 on lit : Hie hat ein ende das lesen (sic)
Fol. 32 a, portant la signature e.iiij et le nº 1. Aux lignes 11 et  12 on lit : Hie hat ein ende das lesen (sic) esopi.
— La préface de Romulus le philosophe pour le livre d’Ésope » Fol.  144 a, portant la signature v.iiij et le nº cxiij :
volget das Register. C’est-à-dire : « Ici commence la table. » Fol.  144 a à 151 b. — Table, à la fin de laquelle on lit :
as Register. C’est-à-dire : « Ici commence la table. » Fol. 144 a à 151 b. — Table, à la fin de laquelle on lit : Hye en
Sainte-Félicité, en l’an du Christ M.CCCC.Lxxxxi. » B. Édition de 1496346. L’édition de 1496, qui forme, comme la précéde
du Christ M.CCCC.Lxxxxi. » B. Édition de 1496346. L’édition de 1496, qui forme, comme la précédente, un volume in-fol.
sbourg, ainsi qu’il résulte de ces mots : Gedruckt zu Augspurg. C. Édition de 1498347. En 1498, Hannsen Schönsper
qu’il résulte de ces mots : Gedruckt zu Augspurg. C. Édition de 1498347. En 1498, Hannsen Schönsperger exécuta une troi
e ces mots : Gedruckt zu Augspurg. C. Édition de 1498347. En 1498, Hannsen Schönsperger exécuta une troisième et der
jeudi après Saint-Barthélemy, en l’an du Christ M.CCCC.XCVIII. »  Édition de Jean Prüss de 1508. La traduction a
, en l’an du Christ M.CCCC.XCVIII. » 5º Édition de Jean Prüss de 1508. La traduction allemande de l’œuvre de S. Brant
cédée de la traduction allemande due à Steinhöwel. Le volume présente deux séries de signatures, la première de a à s, la se
ignatures, la première de a à s, la seconde de a à l. Il se divise en deux parties. La première partie se compose de 114 fe
à l. Il se divise en deux parties. La première partie se compose de 114  feuillets, dont les six premiers ne portent pas d
ux parties. La première partie se compose de 114 feuillets, dont les six premiers ne portent pas de numéros. Les 108 numér
e 114 feuillets, dont les six premiers ne portent pas de numéros. Les 108  numérotés qui suivent, contiennent l’œuvre de Ste
teinhöwel. Les feuillets non numérotés contiennent ce qui suit : Fol.  1 a. — Titre ainsi conçu : In disem Buch ist des e
stern. Au-dessous de ce titre est une gravure sur bois représentant trois personnages. Fol. 1 b. — Le verso du feuillet 1 e
e titre est une gravure sur bois représentant trois personnages. Fol.  1 b. — Le verso du feuillet 1 est rempli par une gr
bois représentant trois personnages. Fol. 1 b. — Le verso du feuillet  1 est rempli par une gravure qui occupe toute la pa
présente la Vierge et l’Enfant-Jésus avec les mots Sancta Maria. Fol.  2 a. — Commencement de la première table des matièr
de la première table des matières, établie d’après leur nature. Fol.  5 a. — Commencement de la seconde table, divisée co
. 5 a. — Commencement de la seconde table, divisée comme l’ouvrage en deux parties. Voici le contenu des feuillets numérotés
rage en deux parties. Voici le contenu des feuillets numérotés : Fol.  1 a à 23 b. — Vie d’Ésope. Fol. 24 a à 58 a. — Fabl
n deux parties. Voici le contenu des feuillets numérotés : Fol. 1 a à 23 b. — Vie d’Ésope. Fol. 24 a à 58 a. — Fables de R
ontenu des feuillets numérotés : Fol. 1 a à 23 b. — Vie d’Ésope. Fol.  24 a à 58 a. — Fables de Romulus. Fol. 58 a à 71 b.
des feuillets numérotés : Fol. 1 a à 23 b. — Vie d’Ésope. Fol. 24 a à 58 a. — Fables de Romulus. Fol. 58 a à 71 b. — Fable
a à 23 b. — Vie d’Ésope. Fol. 24 a à 58 a. — Fables de Romulus. Fol.  58 a à 71 b. — Fables appelées fabulæ extravagantes.
b. — Vie d’Ésope. Fol. 24 a à 58 a. — Fables de Romulus. Fol. 58 a à 71 b. — Fables appelées fabulæ extravagantes. Fol. 7
mulus. Fol. 58 a à 71 b. — Fables appelées fabulæ extravagantes. Fol.  71 b à 78 a. — Fables appelées novæ. Fol. 78 b à 89
Fol. 58 a à 71 b. — Fables appelées fabulæ extravagantes. Fol. 71 b à 78 a. — Fables appelées novæ. Fol. 78 b à 89 b. — Fa
fabulæ extravagantes. Fol. 71 b à 78 a. — Fables appelées novæ. Fol.  78 b à 89 b. — Fables d’Avianus. Fol. 90 a à 108 b.
extravagantes. Fol. 71 b à 78 a. — Fables appelées novæ. Fol. 78 b à 89 b. — Fables d’Avianus. Fol. 90 a à 108 b. — Fable
a. — Fables appelées novæ. Fol. 78 b à 89 b. — Fables d’Avianus. Fol.  90 a à 108 b. — Fables appelées collectæ. Elles sont
bles appelées novæ. Fol. 78 b à 89 b. — Fables d’Avianus. Fol. 90 a à 108 b. — Fables appelées collectæ. Elles sont au nomb
ol. 90 a à 108 b. — Fables appelées collectæ. Elles sont au nombre de vingt-quatre . À la fin on lit : Hie nach folget der ander tei
ten : Zelamē | geordnet. La deuxième partie du volume se compose de 68  feuillets portant les numéros 111 à 178. Il sembl
xième partie du volume se compose de 68 feuillets portant les numéros  111 à 178. Il semble au premier abord en résulter qu’
partie du volume se compose de 68 feuillets portant les numéros 111 à  178. Il semble au premier abord en résulter qu’il a dû
semble au premier abord en résulter qu’il a dû exister, à l’origine, deux feuillets portant les numéros 109 et 110. Mais, a
r qu’il a dû exister, à l’origine, deux feuillets portant les numéros  109 et 110. Mais, autant que j’ai pu en juger par le
a dû exister, à l’origine, deux feuillets portant les numéros 109 et  110. Mais, autant que j’ai pu en juger par le seul exe
t que je n’ai aperçu aucune lacune dans les signatures. Les feuillets  111  a à 178 a contiennent la traduction de l’œuvre de
n’ai aperçu aucune lacune dans les signatures. Les feuillets 111 a à  178  a contiennent la traduction de l’œuvre de Brant s
la bibliothèque royale de La Haye un exemplaire de cette édition.  Édition de Jean Fahre. Si, au xvie  siècle, le
s Besserer. Le volume, qui est un in-4º de petit format, se divise en deux parties, l’une renfermant le texte allemand des f
« Imprimé à Fribourg en Brisgau par Jean Fabre de Jülich, en l’année  1531, au mois de février. » 7º Éditions de Graff.
par Jean Fabre de Jülich, en l’année 1531, au mois de février. »  Éditions de Graff. Graff, qui fut peut-être, à
être, à Fribourg en Brisgau, le successeur de Jean Fabre, y réimprima deux fois, dans le format in-4º, la traduction alleman
ande des fables latines publiées par Sébastien Brant. A. Édition de 1545. Il existe, au British Museum sous la cote 12 3
t. A. Édition de 1545. Il existe, au British Museum sous la cote  12  305. e. 15 et à la Bibliothèque Bodléienne sous l
A. Édition de 1545. Il existe, au British Museum sous la cote 12  305.  e. 15 et à la Bibliothèque Bodléienne sous la cot
tion de 1545. Il existe, au British Museum sous la cote 12 305. e.  15 et à la Bibliothèque Bodléienne sous la cote A. I
res de la première édition de Graff, imprimée dans le format in-4º en 1545. Le volume, numéroté non par page, mais par feuill
mais par feuillet, comprend clxxiiii feuillets chiffrés, précédés de douze autres non chiffrés contenant le frontispice, un
Au-dessous de ce titre est le portrait en pied d’Ésope qui occupe les deux tiers de la page. Au verso du feuillet clxxiiii o
Durch Stephanum Melechum Graff, | jm Jar M.D.XLV. B. Édition de 1555. Je passe à la seconde des deux éditions sortie
jm Jar M.D.XLV. B. Édition de 1555. Je passe à la seconde des deux éditions sorties des presses de Graff. J’en ai tr
trouvé à Londres, dans la Bibliothèque du British Museum sous la cote  637.  F. 40 et dans celle du South Kensington Museum, d
Londres, dans la Bibliothèque du British Museum sous la cote 637. F.  40 et dans celle du South Kensington Museum, deux ex
eum sous la cote 637. F. 40 et dans celle du South Kensington Museum, deux exemplaires qui me permettent d’en donner le sign
m, deux exemplaires qui me permettent d’en donner le signalement. Les douze premières pages comprennent d’abord le titre, ens
. Les douze premières pages comprennent d’abord le titre, ensuite les deux préfaces allemandes attribuant la traduction à St
raduction à Steinhöwel, enfin la table des matières. Viennent ensuite 175  feuillets paginés, qui contiennent la vie d’Ésope
, qui représente Ésope en pied et dans un angle de laquelle on lit : 1531. Mais il n’en est pas moins vrai que le volume a
Mais il n’en est pas moins vrai que le volume a bien été imprimé en 1555, ainsi qu’il résulte de cet avis final : Gedruckt
 : Gedruckt zu Friburg im Brisgaw | Durch Stephann Graff | Im Jar M.  D  LV. Le texte est illustré de petites gravures su
Gedruckt zu Friburg im Brisgaw | Durch Stephann Graff | Im Jar M. D  LV . Le texte est illustré de petites gravures sur b
de petites gravures sur bois beaucoup moins grossières que celles du siècle précédent. 8º Édition de Francfort. Sous l
ur bois beaucoup moins grossières que celles du siècle précédent.  Édition de Francfort. Sous la même date de 155
iècle précédent. 8º Édition de Francfort. Sous la même date de  1555, une autre édition de la traduction allemande a ét
à Francfort. Le British Museum en possède un exemplaire sous la cote  12305.  aaa. 23. 9º Éditions de Nicolas Bassée. Nic
. Le British Museum en possède un exemplaire sous la cote 12305. aaa.  23. 9º Éditions de Nicolas Bassée. Nicolas Bass
itish Museum en possède un exemplaire sous la cote 12305. aaa. 23.  Éditions de Nicolas Bassée. Nicolas Bassée, à
ons de Nicolas Bassée. Nicolas Bassée, à Francfort-sur-le-Mein, en 1572, en 1586 et en 1589, a imprimé trois fois la tradu
colas Bassée. Nicolas Bassée, à Francfort-sur-le-Mein, en 1572, en 1586 et en 1589, a imprimé trois fois la traduction al
e. Nicolas Bassée, à Francfort-sur-le-Mein, en 1572, en 1586 et en 1589, a imprimé trois fois la traduction allemande des
ssée, à Francfort-sur-le-Mein, en 1572, en 1586 et en 1589, a imprimé trois fois la traduction allemande des fables contenues
Steinhöwel et de celles ajoutées par Sébastien Brant. A. Édition de 1572. La première édition de Bassée consiste dans un
72. La première édition de Bassée consiste dans un volume in-8º de 313  feuillets imprimés. En voici l’analyse : Fol. 1.
un volume in-8º de 313 feuillets imprimés. En voici l’analyse : Fol.  1. — Frontispice. Fol. 2 a à 6 a. — Préface de Stei
feuillets imprimés. En voici l’analyse : Fol. 1. — Frontispice. Fol.  2 a à 6 a. — Préface de Steinhöwel : Vorrede anden
ets imprimés. En voici l’analyse : Fol. 1. — Frontispice. Fol. 2 a à 6 a. — Préface de Steinhöwel : Vorrede anden Chris
. — Préface de Steinhöwel : Vorrede anden Christlichen Leser. Fol.  6 b à 55 a. —  Das leben Æsopi. —  Ende desӡ Lebe
éface de Steinhöwel : Vorrede anden Christlichen Leser. Fol. 6 b à 55 a. —  Das leben Æsopi. —  Ende desӡ Lebens Esop
. 6 b à 55 a. —  Das leben Æsopi. —  Ende desӡ Lebens Esopi. Fol.  55 b. —  Die Vorrede Romuli phy-|losophi, in das Buc
55 b. —  Die Vorrede Romuli phy-|losophi, in das Buch | Esopi. Fol.  56 a à 71 b. —  Das Erste Buch | Esopi. —  Ende de
  Die Vorrede Romuli phy-|losophi, in das Buch | Esopi. Fol. 56 a à 71 b. —  Das Erste Buch | Esopi. —  Ende desӡ Erst
—  Das Erste Buch | Esopi. —  Ende desӡ Ersten Buchs Esopi. Fol.  71 b à 85 b. —  Das ander Buch desӡ hoch-|berümpten
Erste Buch | Esopi. —  Ende desӡ Ersten Buchs Esopi. Fol. 71 b à 85 b. —  Das ander Buch desӡ hoch-|berümpten Fabelti
  Das dritte Buch desӡ hoch-|berühmpten Fabeltich-|ters Esopi. Fol.  100 b. —  Ende desӡ dritten Buchs | Æsopi. —  Hie h
n das Vierdt | Buch desӡ hockberühmpten | Fabeltichters Esopi. Fol.  112 a. —  Ende desӡ Vierdten Buch Æsopi. —  Folgen
gen etliche alte zugethane Fabeln die | man zuschreibet Esopo. Fol.  112 b. —  Die Erste Fabel von dem Maul. Fol. 143 b.
chreibet Esopo. Fol. 112 b. —  Die Erste Fabel von dem Maul. Fol.  143 b. —  Hie enden sich die Alten Fabeln die | man z
e gedichtet Fabeln, von | Rimitio, Esopo auch zu | geschriben. Fol.  144 a. —  Die Erste Fabel von dem Adler. Fol. 153 a
 | geschriben. Fol. 144 a. —  Die Erste Fabel von dem Adler. Fol.  153 a. —  End der Fabeln Esopi von Rimi-|tio ausӡ dem
erden von Romulo inn seinen | vier Būcheren nicht | begriffen. Fol.  153 b. —  Die Erste Fabel Aniani (sic). Fol. 171 a.
cht | begriffen. Fol. 153 b. —  Die Erste Fabel Aniani (sic). Fol.  171 a. —  Ende der Fabeln Aniani. —  Die Erste Fabel
Ende der Fabeln Aniani. —  Die Erste Fabel Adelfonsi. Puis viennent 24  fables terminées au fol. 203 b par cette souscrip
Die Erste Fabel Adelfonsi. Puis viennent 24 fables terminées au fol.  203  b par cette souscription : Ende der Gesamleten F
l. 203 b par cette souscription : Ende der Gesamleten Fabeln. Fol.  203 b. —  Folget der Ander Theyl, Schöner | und liebl
ano Brand | zu underweisung guttersitten  | zusammen geordnet. Fol.  305 b. —  Amen. Fol. 306 a. —  Ein Räters in dem Wi
sung guttersitten  | zusammen geordnet. Fol. 305 b. —  Amen. Fol.  306 a. —  Ein Räters in dem Wildbad von einer schönen
Jungfrawen, Doctor Johan Reuchlin | von Pfortzheim auffgeben | imjar 1497. Fol. 307 a. —  Register dieses Büchlein, an wel
Doctor Johan Reuchlin | von Pfortzheim auffgeben | imjar 1497. Fol.  307 a. —  Register dieses Büchlein, an wel-|chem Blat
ter dieses Büchlein, an wel-|chem Blat ein jede zu finden sey. Fol.  313 b. —  Ende. — Getruckt zu Frankfurt am Meyn | in
 Getruckt zu Frankfurt am Meyn | in dem Roseneck bey Niclas Bassee. | 1572. La bibliothèque publique de Versailles possède,
572. La bibliothèque publique de Versailles possède, sous la cote E  717  d, un exemplaire de cette édition. B. Édition
ous la cote E 717 d, un exemplaire de cette édition. B. Édition de 1586. J’ai trouvé à la bibliothèque publique de Nanc
. J’ai trouvé à la bibliothèque publique de Nancy, sous la cote NN  1, un exemplaire de l’édition de 1586. C’est un volu
e publique de Nancy, sous la cote NN 1, un exemplaire de l’édition de 1586. C’est un volume in-12 de 400 pages, imprimé en ca
te NN 1, un exemplaire de l’édition de 1586. C’est un volume in-12 de 400  pages, imprimé en caractères gothiques. Le titre
de mammifère. Au-dessous on lit : Gedruckt zu Frankfurt am Mayn | M.  D.  LXXXVI. Voici le contenu du volume : Pages 1 à
mammifère. Au-dessous on lit : Gedruckt zu Frankfurt am Mayn | M. D.  LXXXVI . Voici le contenu du volume : Pages 1 à 64. — V
rankfurt am Mayn | M. D. LXXXVI. Voici le contenu du volume : Pages 1 à 64. — Vie d’Ésope. Pages 65 à 151. — Fables de
furt am Mayn | M. D. LXXXVI. Voici le contenu du volume : Pages 1 à 64. — Vie d’Ésope. Pages 65 à 151. — Fables de Romulu
VI. Voici le contenu du volume : Pages 1 à 64. — Vie d’Ésope. Pages 65 à 151. — Fables de Romulus. Pages 152 à 194. — Di
Voici le contenu du volume : Pages 1 à 64. — Vie d’Ésope. Pages 65 à 151. — Fables de Romulus. Pages 152 à 194. — Dix-sept
ges 1 à 64. — Vie d’Ésope. Pages 65 à 151. — Fables de Romulus. Pages 152 à 194. — Dix-sept fables, dites Alte fabeln. Page
à 64. — Vie d’Ésope. Pages 65 à 151. — Fables de Romulus. Pages 152 à 194. — Dix-sept fables, dites Alte fabeln. Pages 194 à
 Vie d’Ésope. Pages 65 à 151. — Fables de Romulus. Pages 152 à 194. —  Dix-sept fables, dites Alte fabeln. Pages 194 à 205. — Dix
Romulus. Pages 152 à 194. — Dix-sept fables, dites Alte fabeln. Pages 194 à 205. — Dix-sept fables, dites Neuwe fabeln. Pag
s. Pages 152 à 194. — Dix-sept fables, dites Alte fabeln. Pages 194 à 205. — Dix-sept fables, dites Neuwe fabeln. Pages 206
s 152 à 194. — Dix-sept fables, dites Alte fabeln. Pages 194 à 205. —  Dix-sept fables, dites Neuwe fabeln. Pages 206 à 320. — Fa
fabeln. Pages 194 à 205. — Dix-sept fables, dites Neuwe fabeln. Pages 206 à 320. — Fables de Sébastien Brant. Pages 321 à 3
. Pages 194 à 205. — Dix-sept fables, dites Neuwe fabeln. Pages 206 à 320. — Fables de Sébastien Brant. Pages 321 à 347. — F
tes Neuwe fabeln. Pages 206 à 320. — Fables de Sébastien Brant. Pages 321 à 347. — Fables d’Avianus. Pages 348 à 390. — Vin
uwe fabeln. Pages 206 à 320. — Fables de Sébastien Brant. Pages 321 à 347. — Fables d’Avianus. Pages 348 à 390. — Vingt-troi
Fables de Sébastien Brant. Pages 321 à 347. — Fables d’Avianus. Pages 348 à 390. — Vingt-trois fables, dites Gesamlete fabe
de Sébastien Brant. Pages 321 à 347. — Fables d’Avianus. Pages 348 à 390. — Vingt-trois fables, dites Gesamlete fabeln. Pag
astien Brant. Pages 321 à 347. — Fables d’Avianus. Pages 348 à 390. —  Vingt-trois fables, dites Gesamlete fabeln. Pages 391 et suiv
Pages 348 à 390. — Vingt-trois fables, dites Gesamlete fabeln. Pages 391 et suivantes. — Table des matières. Au bas du rec
kfurt am Mayn | durch Nicolaum Bassæum | im fahr | M. D. LXXXVI. C. Édition de 1589. L’édition de 1589, dont je ne
| durch Nicolaum Bassæum | im fahr | M. D. LXXXVI. C. Édition de 1589. L’édition de 1589, dont je ne connais aucun ex
um | im fahr | M. D. LXXXVI. C. Édition de 1589. L’édition de 1589, dont je ne connais aucun exemplaire, m’a été révé
m’a été révélée par la Bibliotheca librorum germanicorum, publiée en 1611 par Georges Brand in Freyhüt. 10º Édition de
orum germanicorum, publiée en 1611 par Georges Brand in Freyhüt. 10º  Édition de 1648. En 1648, les traductions alle
um, publiée en 1611 par Georges Brand in Freyhüt. 10º Édition de 1648. En 1648, les traductions allemandes des fables
en 1611 par Georges Brand in Freyhüt. 10º Édition de 1648. En 1648, les traductions allemandes des fables publiées pa
tées à Erfurt dans le format in-12. Comme dans l’édition de Bassée de 1586, les fables de Brant sont placées dans celle d’Erf
1586, les fables de Brant sont placées dans celle d’Erfurt entre les dix-sept issues de la traduction latine de Ranutio d’Arezz
es dix-sept issues de la traduction latine de Ranutio d’Arezzo et les vingt-sept d’Avianus. Il existe à la bibliothèque publique d
iothèque publique de Linz un exemplaire de cette édition sous la cote  L.  II. 155. 11º Édition sans lieu ni date. Je
hèque publique de Linz un exemplaire de cette édition sous la cote L.  II . 155. 11º Édition sans lieu ni date. Je doi
e publique de Linz un exemplaire de cette édition sous la cote L. II.  155. 11º Édition sans lieu ni date. Je dois cite
ue de Linz un exemplaire de cette édition sous la cote L. II. 155. 11º  Édition sans lieu ni date. Je dois citer ici u
a bibliothèque du British Museum, aurait été imprimée à Nuremberg, en 1650, dans le format in-8º, avec gravures sur bois. Voi
, gedicht durch Rimitium, welche Esopo auch zugeschrieben Werden. 12º  Édition de 1676. Les éditions allemandes d’Erf
Rimitium, welche Esopo auch zugeschrieben Werden. 12º Édition de 1676. Les éditions allemandes d’Erfurt et de Nurembe
s les seules imprimées au xviie  siècle. Il en fut publié, à Bâle, en 1676, une autre formant un volume in-8º de 452 pages ch
en fut publié, à Bâle, en 1676, une autre formant un volume in-8º de 452  pages chiffrées, précédées de quatre feuillets et
ne autre formant un volume in-8º de 452 pages chiffrées, précédées de quatre feuillets et suivies de six autres non paginés. C
º de 452 pages chiffrées, précédées de quatre feuillets et suivies de six autres non paginés. Ces six derniers sont affecté
écédées de quatre feuillets et suivies de six autres non paginés. Ces six derniers sont affectés à la table. Le frontispice
page le lieu et la date sont indiqués en ces termes : Zu Basel, Anno  1676. Il existe un exemplaire de cette édition au Brit
existe un exemplaire de cette édition au British Museum sous la cote  12304.  b. 14. 13º Éditions plus récentes. Aux édit
exemplaire de cette édition au British Museum sous la cote 12304. b.  14. 13º Éditions plus récentes. Aux éditions qu
aire de cette édition au British Museum sous la cote 12304. b. 14. 13º  Éditions plus récentes. Aux éditions qui précè
au catalogue de la Bibliothèque du British Museum, savoir : celle de 1679 (Ulm), sous la cote 12305. a. 3 ; celle de 1700 (
othèque du British Museum, savoir : celle de 1679 (Ulm), sous la cote  12305.  a. 3 ; celle de 1700 (Magdebourg), sous la cote 1
British Museum, savoir : celle de 1679 (Ulm), sous la cote 12305. a.  3  ; celle de 1700 (Magdebourg), sous la cote 12305.
um, savoir : celle de 1679 (Ulm), sous la cote 12305. a. 3 ; celle de 1700 (Magdebourg), sous la cote 12305. b. 9 ; celle de
, sous la cote 12305. a. 3 ; celle de 1700 (Magdebourg), sous la cote  12305.  b. 9 ; celle de 1717 (Coburg), sous la cote 11517
cote 12305. a. 3 ; celle de 1700 (Magdebourg), sous la cote 12305. b.  9  ; celle de 1717 (Coburg), sous la cote 11517. aa.
. 3 ; celle de 1700 (Magdebourg), sous la cote 12305. b. 9 ; celle de 1717 (Coburg), sous la cote 11517. aa. 7 (4) ; celle d
urg), sous la cote 12305. b. 9 ; celle de 1717 (Coburg), sous la cote  11517.  aa. 7 (4) ; celle de 1730 (Hambourg), sous la cot
la cote 12305. b. 9 ; celle de 1717 (Coburg), sous la cote 11517. aa.  7  (4) ; celle de 1730 (Hambourg), sous la cote 1230
cote 12305. b. 9 ; celle de 1717 (Coburg), sous la cote 11517. aa. 7 ( 4 ) ; celle de 1730 (Hambourg), sous la cote 12305. 
 9 ; celle de 1717 (Coburg), sous la cote 11517. aa. 7 (4) ; celle de 1730 (Hambourg), sous la cote 12305. b. 25 et celle de
ous la cote 11517. aa. 7 (4) ; celle de 1730 (Hambourg), sous la cote  12305.  b. 25 et celle de 1800 (Hambourg) sous la cote 12
e 11517. aa. 7 (4) ; celle de 1730 (Hambourg), sous la cote 12305. b.  25 et celle de 1800 (Hambourg) sous la cote 12305. b
(4) ; celle de 1730 (Hambourg), sous la cote 12305. b. 25 et celle de 1800 (Hambourg) sous la cote 12305. b 36. 14º Éditi
), sous la cote 12305. b. 25 et celle de 1800 (Hambourg) sous la cote  12305.  b 36. 14º Édition de 1838. La dernière édit
a cote 12305. b. 25 et celle de 1800 (Hambourg) sous la cote 12305. b  36. 14º Édition de 1838. La dernière édition al
12305. b. 25 et celle de 1800 (Hambourg) sous la cote 12305. b 36. 14º  Édition de 1838. La dernière édition allemande
celle de 1800 (Hambourg) sous la cote 12305. b 36. 14º Édition de 1838. La dernière édition allemande qui me reste à s
la Bibliothèque publique de Grætz. Elle a été imprimée à Stuttgart en 1838. § 4. — Éditions françaises.     À peine av
que publique de Grætz. Elle a été imprimée à Stuttgart en 1838. § 4. — Éditions françaises.     À peine avait paru
our que j’omette d’en faire connaître ici les éditions successives.  Édition originale. Je mentionne en premier lie
date, si cette édition a été la première, elle doit être antérieure à 1480  ; car je vais tout à l’heure en analyser une qui
ym et à Reinhardi de Strasbourg qui furent les imprimeurs de celle de 1480. Il en existe, à la Grenville library sous la cote
s de celle de 1480. Il en existe, à la Grenville library sous la cote  7806, un exemplaire auquel j’ai emprunté l’analyse qui
auquel j’ai emprunté l’analyse qui va suivre. Le volume se compose de 72  feuillets non paginés, mais signés de a à f ; les
s de a à f ; les cahiers portant les signatures a, k et f comprennent huit feuillets chacun ; les autres n’en ont que six. V
a, k et f comprennent huit feuillets chacun ; les autres n’en ont que six . Voici leur contenu : Fol. 1 a. — Titre ainsi con
llets chacun ; les autres n’en ont que six. Voici leur contenu : Fol.  1 a. — Titre ainsi conçu : Les subtiles fables de
de Pogge florentin. Au-dessous est le portrait d’Ésope en pied. Fol.  1 b. — Répétition du même portrait. Fol. 2 a. — Le
rtrait d’Ésope en pied. Fol. 1 b. — Répétition du même portrait. Fol.  2 a. — Le commencement de la page est occupé par un
end docteur | en theologie frere iulien des augustins de Lyon. Fol.  2 a à 18 b. — Vie d’Ésope divisée en vingt-huit épi
cteur | en theologie frere iulien des augustins de Lyon. Fol. 2 a à 18 b. — Vie d’Ésope divisée en vingt-huit épisodes d
en des augustins de Lyon. Fol. 2 a à 18 b. — Vie d’Ésope divisée en vingt-huit épisodes dont le dernier par suite d’une erreur t
t indiqué comme contenant La dixhuytiesme hystoire. Elle est ornée de 23  gravures sur bois et terminée par cette souscript
terminée par cette souscription : Cy finist la vie de esope. Fol.  18 b à 19 a. — Table du livre I des fables de Romulu
ée par cette souscription : Cy finist la vie de esope. Fol. 18 b à 19 a. — Table du livre I des fables de Romulus surmo
on : Cy finist la vie de esope. Fol. 18 b à 19 a. — Table du livre  I des fables de Romulus surmontée de ce titre : Cy
Cy commence le registre des fables de esope du premier liure. Fol.  19 a. — Commencement du livre I, annoncé en ces term
ables de esope du premier liure. Fol. 19 a. — Commencement du livre  I , annoncé en ces termes : Cy commence la preface
e la cite de atique salut. La dédicace est ornée d’une gravure. Fol.  19 a à 23 b. — Premier livre orné seulement de 8 gra
te de atique salut. La dédicace est ornée d’une gravure. Fol. 19 a à 23 b. — Premier livre orné seulement de 8 gravures.
ée d’une gravure. Fol. 19 a à 23 b. — Premier livre orné seulement de 8  gravures. Fol. 23 b. —  Cy finist le premier liur
Fol. 19 a à 23 b. — Premier livre orné seulement de 8 gravures. Fol.  23 b. —  Cy finist le premier liure de esope et cōmē
ēce le prohesme du second liure des subtilles fables de esope. Fol.  23 b à 28 a. — Deuxième livre orné de 9 gravures seu
prohesme du second liure des subtilles fables de esope. Fol. 23 b à 28 a. — Deuxième livre orné de 9 gravures seulement
btilles fables de esope. Fol. 23 b à 28 a. — Deuxième livre orné de 9  gravures seulement et suivi de ces deux phrases :
à 28 a. — Deuxième livre orné de 9 gravures seulement et suivi de ces deux phrases : Cy finist le second liure de Esope. Et
d liure de Esope. Et commence le registre des fables du tiers. Fol.  28 a à 28 b. — Table du livre III. Fol. 28 b. —  Cy
de Esope. Et commence le registre des fables du tiers. Fol. 28 a à 28 b. — Table du livre III. Fol. 28 b. —  Cy commenc
le registre des fables du tiers. Fol. 28 a à 28 b. — Table du livre  III . Fol. 28 b. —  Cy commence le tiers liure des sub
e des fables du tiers. Fol. 28 a à 28 b. — Table du livre III. Fol.  28 b. —  Cy commence le tiers liure des subtilles fa
Cy commence le tiers liure des subtilles fables de esepe (sic). Fol.  28 b à 34 b. — Livre III, à la fin duquel on lit :
ence le tiers liure des subtilles fables de esepe (sic). Fol. 28 b à 34 b. — Livre III, à la fin duquel on lit : Cy fini
liure des subtilles fables de esepe (sic). Fol. 28 b à 34 b. — Livre  III , à la fin duquel on lit : Cy finist le tiers liu
rs liure des subtilles fables de esope. Et cōmēce le quart. Le livre  III est pourvu de douze gravures. Fol. 34 b à 40 a. —
lles fables de esope. Et cōmēce le quart. Le livre III est pourvu de douze gravures. Fol. 34 b à 40 a. — Livre IV, que par e
Et cōmēce le quart. Le livre III est pourvu de douze gravures. Fol.  34 b à 40 a. — Livre IV, que par exception ne précèd
ēce le quart. Le livre III est pourvu de douze gravures. Fol. 34 b à 40 a. — Livre IV, que par exception ne précède aucun
Le livre III est pourvu de douze gravures. Fol. 34 b à 40 a. — Livre  IV , que par exception ne précède aucune table, qui c
ar exception ne précède aucune table, qui comme le précédent contient douze gravures et qui se termine par cette souscription
rouueeӡ pluseurs autres par lui composeeӡ cy apres sensuyuent. Fol.  40 a à 51 a. — Dix-sept fables dites Fabulæ extravag
pluseurs autres par lui composeeӡ cy apres sensuyuent. Fol. 40 a à 51 a. — Dix-sept fables dites Fabulæ extravagantes d
s autres par lui composeeӡ cy apres sensuyuent. Fol. 40 a à 51 a. —  Dix-sept fables dites Fabulæ extravagantes dépourvues de t
les dites Fabulæ extravagantes dépourvues de table et accompagnées de 15  gravures. Fol. 51 a. —  Cy apres sensuyuent aucun
xtravagantes dépourvues de table et accompagnées de 15 gravures. Fol.  51 a. —  Cy apres sensuyuent aucunes fables de esope
ӡ ne escriptes es liures de romule. Suit la table des matières. Fol.  51 a dernière ligne à 55 b. — Dix-sept fables accomp
es de romule. Suit la table des matières. Fol. 51 a dernière ligne à 55 b. — Dix-sept fables accompagnées de 8 gravures e
mule. Suit la table des matières. Fol. 51 a dernière ligne à 55 b. —  Dix-sept fables accompagnées de 8 gravures et suivies de c
s. Fol. 51 a dernière ligne à 55 b. — Dix-sept fables accompagnées de 8  gravures et suivies de ce double avis : Cy finis
les fables de esope. Et sensuit la table des fables de auian. Fol.  55 b. — Table des fables d’Avianus. Fol. 55 b à 61 a
des fables de auian. Fol. 55 b. — Table des fables d’Avianus. Fol.  55 b à 61 a. — Fables d’Avianus accompagnées de dix
bles de auian. Fol. 55 b. — Table des fables d’Avianus. Fol. 55 b à 61 a. — Fables d’Avianus accompagnées de dix gravure
ables d’Avianus. Fol. 55 b à 61 a. — Fables d’Avianus accompagnées de dix gravures seulement et suivies de ce double avis :
finissent les fables de auian. Et cōmēcent celles de alfonce. Fol.  61 a à 68 b. — Treize fables attribuées à Alphonse,
ent les fables de auian. Et cōmēcent celles de alfonce. Fol. 61 a à 68 b. — Treize fables attribuées à Alphonse, accompa
fables de auian. Et cōmēcent celles de alfonce. Fol. 61 a à 68 b. —  Treize fables attribuées à Alphonse, accompagnées chacun
alfonce. Et cōmencent aucunes autres fables de poge florentin. Fol.  68 b à 72 a. — Sept fables du Pogge avec cinq gravur
. Et cōmencent aucunes autres fables de poge florentin. Fol. 68 b à 72 a. — Sept fables du Pogge avec cinq gravures. Ell
encent aucunes autres fables de poge florentin. Fol. 68 b à 72 a. —  Sept fables du Pogge avec cinq gravures. Elles sont su
es de poge florentin. Fol. 68 b à 72 a. — Sept fables du Pogge avec cinq gravures. Elles sont suivies de cette souscriptio
comme la plus ancienne. Aussi à la cote qu’il donnait à l’exemplaire  7806 a-t-il ajouté l’observation suivante : « Of this
t. It may probably be considered as prior to any known edition. »  Édition de 1480. Cette édition consiste dans u
ably be considered as prior to any known edition. » 2º Édition de 1480. Cette édition consiste dans un volume in-folio
Cette édition consiste dans un volume in-folio de petit format de 146  feuillets signés de a à s par cahiers, qui, sauf
euillets signés de a à s par cahiers, qui, sauf le dernier comprenant dix feuillets, en possèdent chacun huit. Elle a été i
s, qui, sauf le dernier comprenant dix feuillets, en possèdent chacun huit . Elle a été imprimée en caractères gothiques et e
othèque de Tours, où existe un exemplaire de cette édition sous le nº  3266, elle serait l’originale. Le rédacteur du Catalogu
, il faudrait avoir simultanément entre les mains les exemplaires des deux éditions, je ne l’essaierai pas. Ce qui en somme
pas. Ce qui en somme est à peu près certain, c’est qu’elles sont les deux plus anciennes, et ce qui est probable, c’est qu’
es mêmes presses. Quoi qu’il en soit, voici l’analyse de l’édition de 1480  : Fol. a. i. — Titre et portrait d’Ésope en pied.
. Fol. a. ii a à e. i b. — Vie d’Ésope. Fol. e. i b. — Table du livre  I de Romulus. Fol. e. ii a. —  Cy commance la préfa
du Poge florentin. Les fables d’Alphonse sont seulement au nombre de treize . Fol. s. iii a. —  La première est de la subtilli
olas philli-|pi de bensheym et Marc reinhardi de Strasbourc lan mil | quatre cens et octante le. xxvi. iour daust. 3º Édi
de bensheym et Marc reinhardi de Strasbourc lan mil | quatre cens et octante le. xxvi. iour daust. 3º Édition de 1484.
trasbourc lan mil | quatre cens et octante le. xxvi. iour daust.  Édition de 1484. La seconde édition datée de l
mil | quatre cens et octante le. xxvi. iour daust. 3º Édition de 1484. La seconde édition datée de la traduction du f
ans le format in-folio par Mathis Huss et Jean Schabeller, à Lyon, en 1484. Je n’ai rencontré aucun exemplaire de cette éditi
e en caractères d’une forme grossière, à longues lignes, au nombre de  41 dans les pages qui sont entières, avec des figure
Le volume, ajoute-t-il, a des signatures de a—o iiij, par cahiers de 8 et 6 ff. » Le volume se termine par la souscript
olume, ajoute-t-il, a des signatures de a—o iiij, par cahiers de 8 et 6  ff. » Le volume se termine par la souscription s
stre Mathis hucӡ (sic) et maistre Jean Schabeller. Lan de | grâce mil  CCCC . lxxxiiii, le quinzième iour de may. 4º Édit
er. Lan de | grâce mil CCCC. lxxxiiii, le quinzième iour de may.  Édition de 1486. L’édition de 1486 fut imprimé
râce mil CCCC. lxxxiiii, le quinzième iour de may. 4º Édition de 1486. L’édition de 1486 fut imprimée dans le format
i, le quinzième iour de may. 4º Édition de 1486. L’édition de 1486 fut imprimée dans le format in-4º, à Lyon, par Ma
s, les divers groupes des éditions antérieures. Il y manque cependant trois des fabulæ collectæ : ainsi elle ne reproduit à l
nt trois des fabulæ collectæ : ainsi elle ne reproduit à la suite des 13  fables d’Alphonse que sept facéties du Pogge ; ce
des 13 fables d’Alphonse que sept facéties du Pogge ; ce qui réduit à vingt fables ce groupe qui, dans l’édition d’Ulm, en re
éduit à vingt fables ce groupe qui, dans l’édition d’Ulm, en renferme vingt-trois . Le volume se termine par cette souscription :
rimées à Lyon sur le rosne par maistre Mathis husӡ. L’an de grâce Mil  CCCC .L.XXXVI, le neufvième iour de avril. J’ai trouv
èque impériale de Vienne, un exemplaire de cette édition sous la cote  10.  G. 1. 5º Édition sans date de P. Mareschal et
périale de Vienne, un exemplaire de cette édition sous la cote 10. G.  1. 5º Édition sans date de P. Mareschal et B. Cha
e de Vienne, un exemplaire de cette édition sous la cote 10. G. 1.  Édition sans date de P. Mareschal et B. Chaussard
in-4º imprimé en caractères gothiques à longues lignes et composé de 77  feuillets non chiffrés, mais signés de a à k par
osé de 77 feuillets non chiffrés, mais signés de a à k par cahiers de 8  feuillets à l’exception du dernier qui n’en compr
cahiers de 8 feuillets à l’exception du dernier qui n’en comprend que  5. Voici le frontispice : Les subtiles fables  | de
ire de cette édition à la Bibliothèque du British Museum sous la cote  638.  K. 2. 6º Édition de 1499. L’édition in-4º d
ette édition à la Bibliothèque du British Museum sous la cote 638. K.  2. 6º Édition de 1499. L’édition in-4º de 1499
dition à la Bibliothèque du British Museum sous la cote 638. K. 2.  Édition de 1499. L’édition in-4º de 1499, qui
bliothèque du British Museum sous la cote 638. K. 2. 6º Édition de 1499. L’édition in-4º de 1499, qui paraît n’être que
sous la cote 638. K. 2. 6º Édition de 1499. L’édition in-4º de 1499, qui paraît n’être que la réimpression de la précé
réimpression de la précédente, forme, d’après Brunet349, un volume de 77  ff. non chiffrés, imprimé à longues lignes au nom
volume de 77 ff. non chiffrés, imprimé à longues lignes au nombre de  39 sur les pages pleines, avec des signatures de Aii
imprimee à Lyon, par Pierre mareschal et Barnabbe Chaussard, lan Mil  CCCC . xcix. le viij iour de nouembre. 7º Édition
arnabbe Chaussard, lan Mil CCCC. xcix. le viij iour de nouembre.  Édition de 1502. L’édition de 1502, qui n’est
ard, lan Mil CCCC. xcix. le viij iour de nouembre. 7º Édition de 1502. L’édition de 1502, qui n’est que la réimpressi
x. le viij iour de nouembre. 7º Édition de 1502. L’édition de 1502, qui n’est que la réimpression de celle de 1499, m
1502. L’édition de 1502, qui n’est que la réimpression de celle de 1499, m’a été révélée par le catalogue imprimé de la bi
ur bois, dont un exemplaire existe dans cette bibliothèque sous le nº  4693. Comme les précédentes, elle contient la traductio
areschal et Barnabé Chaussard et que l’impression en a été achevée le 22  février 1502. M. Delandine351 en donne la descrip
Barnabé Chaussard et que l’impression en a été achevée le 22 février  1502. M. Delandine351 en donne la description suivante 
toutes les pages. Les dessins en sont curieux, et pour la plupart de trois pouces de hauteur. » 8º Édition de 1520. L
en sont curieux, et pour la plupart de trois pouces de hauteur. »  Édition de 1520. L’édition de 1520, comme les
x, et pour la plupart de trois pouces de hauteur. » 8º Édition de 1520. L’édition de 1520, comme les précédentes, est
de trois pouces de hauteur. » 8º Édition de 1520. L’édition de 1520, comme les précédentes, est une réimpression de la
pe, porte bien le nombre xv, dans lequel Panzer a cru voir la date de  1515352  ; mais Brunet plus judicieux affirme qu’il indiqu
ombre des cahiers, et il assigne à l’édition la date approximative de 1520, qui me paraît pouvoir être adoptée353. L’édition
ourant en rue neufue nostre dame a lenseigne de lescu de France.  Édition de 1526. Je me borne à citer, d’après
neufue nostre dame a lenseigne de lescu de France. 9º Édition de 1526. Je me borne à citer, d’après Brunet354, l’édit
tion de 1526. Je me borne à citer, d’après Brunet354, l’édition de 1526, qui a été publiée à Lyon par Claude Nourry et Pie
-4º, imprimé en caractères gothiques et orné de gravures sur bois. 10º  Édition de 1531. Je n’accorde également qu’un
caractères gothiques et orné de gravures sur bois. 10º Édition de 1531. Je n’accorde également qu’une mention sommair
31. Je n’accorde également qu’une mention sommaire à l’édition de 1531, qui ne doit avoir été que la réimpression des deu
re à l’édition de 1531, qui ne doit avoir été que la réimpression des deux éditions de 1499 et de 1502. Elle forme un volume
1531, qui ne doit avoir été que la réimpression des deux éditions de 1499 et de 1502. Elle forme un volume in-fol., qui se
ne doit avoir été que la réimpression des deux éditions de 1499 et de 1502. Elle forme un volume in-fol., qui se compose de 6
s de 1499 et de 1502. Elle forme un volume in-fol., qui se compose de 60  feuillets, imprimés en lettres gothiques, non chi
n par la Veufue de feu Barnabe Chaussard près nostre-dame de Confort. MDXXXI , le vij iour de Mars. Il existe un exemplaire d
mplaire de cette édition à la bibliothèque ducale de Wolfenbüttel. 11º  Édition sans date d’Alain Lotrian. Alain Lotri
mpression des éditions antérieures. Graesse prétend qu’il a exercé de 1518 à 1539 ; mais Brunet affirme que c’est là une err
on des éditions antérieures. Graesse prétend qu’il a exercé de 1518 à 1539  ; mais Brunet affirme que c’est là une erreur, qu
mais Brunet affirme que c’est là une erreur, qu’il a été imprimeur de 1530 à 1544, et que c’est entre ces deux années « qu’i
unet affirme que c’est là une erreur, qu’il a été imprimeur de 1530 à 1544, et que c’est entre ces deux années « qu’il faut c
erreur, qu’il a été imprimeur de 1530 à 1544, et que c’est entre ces deux années « qu’il faut chercher la date de son Esope
et355 ». Quoi qu’il en soit, sa réimpression forme un volume in-4º de 70  feuillets réimprimés en lettres gothiques, à deux
me un volume in-4º de 70 feuillets réimprimés en lettres gothiques, à deux colonnes de 40 lignes, illustrés de gravures sur
º de 70 feuillets réimprimés en lettres gothiques, à deux colonnes de 40  lignes, illustrés de gravures sur bois et signés
et se termine par ces mots : Imprime à Paris par Alain Lotrian. 12º  Édition de 1532. La traduction en prose de J. 
ar ces mots : Imprime à Paris par Alain Lotrian. 12º Édition de 1532. La traduction en prose de J. Macho ne fut pas
fut pas publiée seulement en France ; témoin l’édition peu connue de 1532, qui est signalée par Brunet356 et dont j’ai trouv
et dont j’ai trouvé à la Grenville library un exemplaire sous la cote  7703. Elle forme un volume in-8º, imprimé en caractères
forme un volume in-8º, imprimé en caractères gothiques et composé de 128  feuillets numérotés. Le fol. 1 a porte ce titre :
n caractères gothiques et composé de 128 feuillets numérotés. Le fol.  1  a porte ce titre : Les subtiles fa|bles de Esope
uers en lescu de | Basle, par Gregoire Bonte, en la | rue de Chambre. 1532. Au fol. 128 a, l’ouvrage se termine par une sou
 | Basle, par Gregoire Bonte, en la | rue de Chambre. 1532. Au fol.  128  a, l’ouvrage se termine par une souscription ains
Gregoire Bont. Lan mil | ccccc. xxij. Le xxij. iour | Doctobre. 13º  Édition de 1561. Plus rare encore peut-être es
Lan mil | ccccc. xxij. Le xxij. iour | Doctobre. 13º Édition de 1561. Plus rare encore peut-être est l’édition de 15
13º Édition de 1561. Plus rare encore peut-être est l’édition de 1561, dont l’existence m’a été révélée par un exemplair
t l’existence m’a été révélée par un exemplaire conservé sous la cote  7707 dans la Grenville library. En tête de cet exempla
er. Beaucoup de fables n’y ont pas trouvé place. Il n’en renferme que  120, dont les 62 premières se rapportent seules à cell
e fables n’y ont pas trouvé place. Il n’en renferme que 120, dont les 62  premières se rapportent seules à celles de Romulu
Fin des fables d’És|ope. | De l’imprimerie d’A|mable Tauernier. 14º  Édition de 1572. Pour terminer la nomenclature
d’És|ope. | De l’imprimerie d’A|mable Tauernier. 14º Édition de 1572. Pour terminer la nomenclature des éditions fra
’ai plus à citer qu’une édition imprimée à Orléans par Eloy Gibier en 1572. Elle forme un volume in-16, dont le titre encadré
n francoys. L’existence de cette édition m’a été révélée sous le nº  2019 par le catalogue de la librairie Techener, imprim
nº 2019 par le catalogue de la librairie Techener, imprimé à Paris en 1869. § 5. — Éditions anglaises. 1º Édition or
le catalogue de la librairie Techener, imprimé à Paris en 1869. § 5. — Éditions anglaises. 1º Édition originale.
echener, imprimé à Paris en 1869. § 5. — Éditions anglaises.  Édition originale. À peine la version françai
par le fameux imprimeur William Caxton. Sa traduction fut imprimée de 1483 à 1484 et publiée en un volume in-folio de petit
fameux imprimeur William Caxton. Sa traduction fut imprimée de 1483 à 1484 et publiée en un volume in-folio de petit format,
é de a à s, et comme les cahiers, sauf le dernier qui ne comprend que six feuillets, sont chacun formés de huit, le nombre
f le dernier qui ne comprend que six feuillets, sont chacun formés de huit , le nombre total des feuillets est de 142. Ils so
ets, sont chacun formés de huit, le nombre total des feuillets est de  142. Ils sont chiffrés. L’ouvrage commence par ce titr
he by Wylliam Caxton | at westminstre. In the yere of oure Lorde M. | CCCC .LXXXIII. Voici maintenant comment les matières s
aintenant comment les matières sont distribuées dans le volume : Fol.  2 a à 30 a. — Partie préliminaire comprenant la vie
ant comment les matières sont distribuées dans le volume : Fol. 2 a à 30 a. — Partie préliminaire comprenant la vie d’Ésop
ol. 2 a à 30 a. — Partie préliminaire comprenant la vie d’Ésope. Fol.  30 b. — Table du livre I des fables de Romulus. Fol.
e préliminaire comprenant la vie d’Ésope. Fol. 30 b. — Table du livre  I des fables de Romulus. Fol. 31 a à 41 a. — Dédica
ie d’Ésope. Fol. 30 b. — Table du livre I des fables de Romulus. Fol.  31 a à 41 a. — Dédicace de Romulus et livre I. Fol. 
ope. Fol. 30 b. — Table du livre I des fables de Romulus. Fol. 31 a à 41 a. — Dédicace de Romulus et livre I. Fol. 41 b. —
s fables de Romulus. Fol. 31 a à 41 a. — Dédicace de Romulus et livre  I . Fol. 41 b. — Table du livre II des fables de Rom
de Romulus. Fol. 31 a à 41 a. — Dédicace de Romulus et livre I. Fol.  41 b. — Table du livre II des fables de Romulus. Fol
à 41 a. — Dédicace de Romulus et livre I. Fol. 41 b. — Table du livre  II des fables de Romulus. Fol. 42 a à 53 a. — Livre 
t livre I. Fol. 41 b. — Table du livre II des fables de Romulus. Fol.  42 a à 53 a. — Livre II. Fol. 53 b. — Table du livre
 I. Fol. 41 b. — Table du livre II des fables de Romulus. Fol. 42 a à 53 a. — Livre II. Fol. 53 b. — Table du livre III de
— Table du livre II des fables de Romulus. Fol. 42 a à 53 a. — Livre  II . Fol. 53 b. — Table du livre III des fables de Ro
du livre II des fables de Romulus. Fol. 42 a à 53 a. — Livre II. Fol.  53 b. — Table du livre III des fables de Romulus. Fo
de Romulus. Fol. 42 a à 53 a. — Livre II. Fol. 53 b. — Table du livre  III des fables de Romulus. Fol. 53 b à 66 a. — Livre 
Livre II. Fol. 53 b. — Table du livre III des fables de Romulus. Fol.  53 b à 66 a. — Livre III. Fol. 66 b. — Table du livr
I. Fol. 53 b. — Table du livre III des fables de Romulus. Fol. 53 b à 66 a. — Livre III. Fol. 66 b. — Table du livre IV de
— Table du livre III des fables de Romulus. Fol. 53 b à 66 a. — Livre  III . Fol. 66 b. — Table du livre IV des fables de Rom
livre III des fables de Romulus. Fol. 53 b à 66 a. — Livre III. Fol.  66 b. — Table du livre IV des fables de Romulus. Fol
e Romulus. Fol. 53 b à 66 a. — Livre III. Fol. 66 b. — Table du livre  IV des fables de Romulus. Fol. 67 a à 77 a. — Livre 
Livre III. Fol. 66 b. — Table du livre IV des fables de Romulus. Fol.  67 a à 77 a. — Livre IV. Fol. 77 b à 96 b. — Livre V
II. Fol. 66 b. — Table du livre IV des fables de Romulus. Fol. 67 a à 77 a. — Livre IV. Fol. 77 b à 96 b. — Livre V compre
— Table du livre IV des fables de Romulus. Fol. 67 a à 77 a. — Livre  IV . Fol. 77 b à 96 b. — Livre V comprenant les dix-s
du livre IV des fables de Romulus. Fol. 67 a à 77 a. — Livre IV. Fol.  77 b à 96 b. — Livre V comprenant les dix-sept fable
e IV des fables de Romulus. Fol. 67 a à 77 a. — Livre IV. Fol. 77 b à 96 b. — Livre V comprenant les dix-sept fables dites
s de Romulus. Fol. 67 a à 77 a. — Livre IV. Fol. 77 b à 96 b. — Livre  V comprenant les dix-sept fables dites Fabulæ extra
. 67 a à 77 a. — Livre IV. Fol. 77 b à 96 b. — Livre V comprenant les dix-sept fables dites Fabulæ extravagantes, sans table qui
t fables dites Fabulæ extravagantes, sans table qui les précède. Fol.  96  b in fine et fol. 97 a initio. — Table des dix-se
extravagantes, sans table qui les précède. Fol. 96 b in fine et fol.  97 a initio. — Table des dix-sept fables tirées de l
e qui les précède. Fol. 96 b in fine et fol. 97 a initio. — Table des dix-sept fables tirées de la traduction de Ranutio d’Arezz
des dix-sept fables tirées de la traduction de Ranutio d’Arezzo. Fol.  97 a à 105 b. — Fables énumérées dans la table précé
-sept fables tirées de la traduction de Ranutio d’Arezzo. Fol. 97 a à 105 b. — Fables énumérées dans la table précédente. F
Fol. 97 a à 105 b. — Fables énumérées dans la table précédente. Fol.  106 a. — Table des vingt-sept fables d’Avianus. Fol. 
— Fables énumérées dans la table précédente. Fol. 106 a. — Table des vingt-sept fables d’Avianus. Fol. 106 b à 120 a. — Fables d’
précédente. Fol. 106 a. — Table des vingt-sept fables d’Avianus. Fol.  106 b à 120 a. — Fables d’Avianus. Fol. 120 b à 133 b
te. Fol. 106 a. — Table des vingt-sept fables d’Avianus. Fol. 106 b à 120 a. — Fables d’Avianus. Fol. 120 b à 133 b. — Fabl
t-sept fables d’Avianus. Fol. 106 b à 120 a. — Fables d’Avianus. Fol.  120 b à 133 b. — Fables d’Alphonse au nombre de treiz
ables d’Avianus. Fol. 106 b à 120 a. — Fables d’Avianus. Fol. 120 b à 133 b. — Fables d’Alphonse au nombre de treize. Fol. 
ables d’Avianus. Fol. 120 b à 133 b. — Fables d’Alphonse au nombre de treize . Fol. 134 a et suivants. — Facéties du Pogge. En
us. Fol. 120 b à 133 b. — Fables d’Alphonse au nombre de treize. Fol.  134 a et suivants. — Facéties du Pogge. En tête de ch
n est l’auteur. À la suite on lit cette souscription : And here with I fynysshe this book translated by me William Caxto
ieux de connaître plus complètement l’édition originale de Caxton aux deux exemplaires que j’en ai trouvés, l’un au British
exemplaires que j’en ai trouvés, l’un au British Museum sous la cote  C.  11. c. 17, et l’autre à la bibliothèque Bodléienn
emplaires que j’en ai trouvés, l’un au British Museum sous la cote C.  11.  c. 17, et l’autre à la bibliothèque Bodléienne so
es que j’en ai trouvés, l’un au British Museum sous la cote C. 11. c.  17, et l’autre à la bibliothèque Bodléienne sous la c
t l’autre à la bibliothèque Bodléienne sous la cote Auct. Q. Q. supra  1.  21. L’exemplaire de la Bodléienne, privé malheure
’autre à la bibliothèque Bodléienne sous la cote Auct. Q. Q. supra 1.  21. L’exemplaire de la Bodléienne, privé malheureusem
léienne, privé malheureusement des derniers feuillets, est relié avec trois autres volumes du même format, contenant : 1º les
lets, est relié avec trois autres volumes du même format, contenant :  les distiques de Caton accompagnés d’une glose en
enant : 1º les distiques de Caton accompagnés d’une glose en anglais,  la Consolation de Boëce pourvue également d’une g
s, 2º la Consolation de Boëce pourvue également d’une glose anglaise,  un roman anglais intitulé : The knyght of the to
èbre imprimeur anglais, je leur signale l’ouvrage qui a été publié en 1863, à Londres, en deux beaux volumes in-4º, par Willi
is, je leur signale l’ouvrage qui a été publié en 1863, à Londres, en deux beaux volumes in-4º, par William Blades, sous ce
xiste à la bibliothèque de l’Université de Cambridge sous la cote Oo.  3.  49. 2º Réimpressions de l’édition originale.
te à la bibliothèque de l’Université de Cambridge sous la cote Oo. 3.  49. 2º Réimpressions de l’édition originale. La
bibliothèque de l’Université de Cambridge sous la cote Oo. 3. 49.  Réimpressions de l’édition originale. La tradu
éimpressions qui en ont été faites. A. Réimpression de R. Pynson de 1500. Un imprimeur nommé R. Pynson a réimprimé l’édi
rimeur nommé R. Pynson a réimprimé l’édition de Caxton à Londres vers 1500 dans le format in-fol. Le British Museum en possè
iolini. Translated into English by W. Caxton. B. Réimpression de 1550. Vers 1550, d’après le Catalogue de la Biblioth
ated into English by W. Caxton. B. Réimpression de 1550. Vers 1550, d’après le Catalogue de la Bibliothèque Bodléienn
iothèque Bodléienne qui en possède un exemplaire sous la cote Douce A  40, parut de la traduction anglaise de Caxton une réi
nt in wordes, after he | came to his speche. Le volume se compose de 151  feuillets numérotés, non compris le frontispice.
se compose de 151 feuillets numérotés, non compris le frontispice. C. Réimpression de H. Wykes de 1570. Vers 1570 pa
érotés, non compris le frontispice. C. Réimpression de H. Wykes de 1570. Vers 1570 parut encore à Londres une réimpress
mpris le frontispice. C. Réimpression de H. Wykes de 1570. Vers 1570 parut encore à Londres une réimpression en caract
à r et chiffré par feuillet. Les feuillets chiffrés sont au nombre de  134, et sont suivis de cinq autres non chiffrés, mais
llet. Les feuillets chiffrés sont au nombre de 134, et sont suivis de cinq autres non chiffrés, mais signés de r vii à s iii
un exemplaire existe à la Bibliothèque du British Museum sous la cote  12  304. aaa.32, est mentionnée au Catalogue dans les
exemplaire existe à la Bibliothèque du British Museum sous la cote 12  304.  aaa.32, est mentionnée au Catalogue dans les term
s à la table on lit : Imprinted at London | by Henri Wykes for John.  V.  Valey. D. Réimpression de 1634. En 1634,
lit : Imprinted at London | by Henri Wykes for John. V. Valey. D. Réimpression de 1634. En 1634, nouvelle réimpr
t London | by Henri Wykes for John. V. Valey. D. Réimpression de 1634. En 1634, nouvelle réimpression de la traductio
y Henri Wykes for John. V. Valey. D. Réimpression de 1634. En 1634, nouvelle réimpression de la traduction de Caxton,
xton, éditée à Londres, dans le format in-12. Elle forme un volume de 214  pages numérotées, précédées d’un feuillet pour le
4 pages numérotées, précédées d’un feuillet pour le frontispice et de quatre pour la table, non numérotés. Au frontispice on l
seulement plus moderne, les mêmes observations que dans l’édition de 1550, auxquelles a été ajouté ce qui suit : whereunto
ondon for Andrew Hebb dwel-|ling at the Bell in Paules Churchyeard. | 1634. J’ai rencontré trois exemplaires de cette éditi
wel-|ling at the Bell in Paules Churchyeard. | 1634. J’ai rencontré trois exemplaires de cette édition, l’un à la bibliothè
cette édition, l’un à la bibliothèque du British Museum sous la cote  636.  b. 38, un autre à la Grenville library sous la co
dition, l’un à la bibliothèque du British Museum sous la cote 636. b.  38, un autre à la Grenville library sous la cote 7760
sous la cote 636. b. 38, un autre à la Grenville library sous la cote  7760, et un troisième à la Bibliothèque Bodléienne sous
0, et un troisième à la Bibliothèque Bodléienne sous la cote Douce A.  647. E. Réimpression de 1647. En 1647, dans le f
liothèque Bodléienne sous la cote Douce A. 647. E. Réimpression de 1647. En 1647, dans le format in-8º, paraît une nouv
dléienne sous la cote Douce A. 647. E. Réimpression de 1647. En 1647, dans le format in-8º, paraît une nouvelle réimpre
exécutée par le même imprimeur que la précédente. Elle se compose de 182  pages chiffrées, non compris un premier feuillet
ges chiffrées, non compris un premier feuillet pour le frontispice et quatre derniers pour la table. Le British Museum en poss
ish Museum en possède un exemplaire inscrit au catalogue sous la cote  12305.  bb. 14 avec la mention suivante : The Fables of
en possède un exemplaire inscrit au catalogue sous la cote 12305. bb.  14 avec la mention suivante : The Fables of Esop in
, with the Fables of Poge the Florentine , etc. F. Réimpression de 1658. En 1658, dans le format in-12, fut exécutée à
ables of Poge the Florentine , etc. F. Réimpression de 1658. En 1658, dans le format in-12, fut exécutée à Londres par
le format in-12, fut exécutée à Londres par le même imprimeur que les deux précédentes, une nouvelle réimpression, composée,
deux précédentes, une nouvelle réimpression, composée, comme celle de 1647, de 182 pages chiffrées, non compris le premier fe
édentes, une nouvelle réimpression, composée, comme celle de 1647, de 182  pages chiffrées, non compris le premier feuillet
frées, non compris le premier feuillet consacré au frontispice et les quatre derniers affectés à la table. Au catalogue du Bri
ctés à la table. Au catalogue du British Museum, qui, sous la cote E.  1889, en possède un exemplaire, elle est mentionnée en
the Fables of Alphonse with the fables of Poge the Florentine.  Édition de 1692. Il me reste à faire mention d
Alphonse with the fables of Poge the Florentine. 3º Édition de 1692. Il me reste à faire mention d’une traduction a
idge, B. Took, M. Gillyflower, | A. et J. Churchil, and J. Hindmarsh, 1692. Le volume se compose de 480 pages numérotées, pr
| A. et J. Churchil, and J. Hindmarsh, 1692. Le volume se compose de 480  pages numérotées, précédées de 7 feuillets, dont
sh, 1692. Le volume se compose de 480 pages numérotées, précédées de 7  feuillets, dont le premier porte le portrait en b
exemplaire de l’édition à la Bibliothèque Bodléienne sous la cote A.  5.  13. Art. Elle a été plusieurs fois réimprimée.
emplaire de l’édition à la Bibliothèque Bodléienne sous la cote A. 5.  13.  Art. Elle a été plusieurs fois réimprimée. A. R
. 13. Art. Elle a été plusieurs fois réimprimée. A. Réimpression de 1694. La première réimpression de l’édition L’Estran
faite, comme la première, dans le format in-fol. ; elle se compose de 476  pages chiffrées, que précèdent six feuillets cont
ormat in-fol. ; elle se compose de 476 pages chiffrées, que précèdent six feuillets contenant le frontispice, la préface et
k, M. Gillyflower, A. et J. Churchil, J. Hindmarsh, and G. Sawbridge, 1694. Il existe au British Museum un exemplaire de cet
te au British Museum un exemplaire de cette réimpression sous la cote  85.  l. 1. B. Réimpression de 1708. L’édition de
ritish Museum un exemplaire de cette réimpression sous la cote 85. l.  1. B. Réimpression de 1708. L’édition de sir R
re de cette réimpression sous la cote 85. l. 1. B. Réimpression de 1708. L’édition de sir Roger L’Estrange a fait, en 1
Réimpression de 1708. L’édition de sir Roger L’Estrange a fait, en 1708, l’objet d’une quatrième réimpression, qui forme u
8, l’objet d’une quatrième réimpression, qui forme un volume in-8º de 550  pages numérotées, précédées de six feuillets et s
sion, qui forme un volume in-8º de 550 pages numérotées, précédées de six feuillets et suivies d’un dernier non numérotés.
Edition Corrected. London : Printed for R. Sare, A. and J. Churchil, D.  Brown, T. Goodwin, M. Wotton, J. Nicholson, G. Sa
win, M. Wotton, J. Nicholson, G. Sawbridge, T. Tooke, and G. Strahan, 1708. Il existe à la Bodléienne, sous la cote 291. f. 
Tooke, and G. Strahan, 1708. Il existe à la Bodléienne, sous la cote  291.  f. 39, un exemplaire de cette réimpression. C.
nd G. Strahan, 1708. Il existe à la Bodléienne, sous la cote 291. f.  39, un exemplaire de cette réimpression. C. Réimpr
nne, sous la cote 291. f. 39, un exemplaire de cette réimpression. C. Réimpression de 1714. En 1714 parut une cinqui
91. f. 39, un exemplaire de cette réimpression. C. Réimpression de 1714. En 1714 parut une cinquième réimpression de l’
n exemplaire de cette réimpression. C. Réimpression de 1714. En 1714 parut une cinquième réimpression de l’édition Les
éimpression de l’édition Lestrange sous la forme d’un volume in-8º de 550  pages chiffrées, précédées de huit premiers feuil
sous la forme d’un volume in-8º de 550 pages chiffrées, précédées de huit premiers feuillets et suivies d’un dernier non ch
Edition corrected. London : Printed for R. Sare, A. and J. Churchill, D.  Brown, T. Goodwin, M. Wotton, J. Nicholson, G. Sa
win, M. Wotton, J. Nicholson, G. Sawbridge, B. Tooke, and G. Strahan, 1714. Il existe au British Museum un exemplaire de ce
te au British Museum un exemplaire de cette réimpression sous la cote  12304.  cc. 31. D. Réimpression de 1738. En 1738, a
sh Museum un exemplaire de cette réimpression sous la cote 12304. cc.  31. D. Réimpression de 1738. En 1738, a été pub
um un exemplaire de cette réimpression sous la cote 12304. cc. 31. D. Réimpression de 1738. En 1738, a été publiée u
cette réimpression sous la cote 12304. cc. 31. D. Réimpression de 1738. En 1738, a été publiée une septième réimpressi
ression sous la cote 12304. cc. 31. D. Réimpression de 1738. En 1738, a été publiée une septième réimpression de l’édit
he eighth Edition corrected. | London : | Printed for A. Bettesworth, C.  Hitch, | G. Strahan, R. Gosling, B. Ware, | J. Os
. Strahan, R. Gosling, B. Ware, | J. Osborn, | S. Birt, | B. Motte, | C.  Ba-|thurst, D. Browne. and J. Hodge. | M.DCC.XXXV
osling, B. Ware, | J. Osborn, | S. Birt, | B. Motte, | C. Ba-|thurst, D.  Browne. and J. Hodge. | M.DCC.XXXVIII. Il exist
Bodléienne un exemplaire de cette réimpression sous la cote Douce A.  500. Je ne connais pas d’exemplaires des deuxième, tro
’exemplaires des deuxième, troisième et sixième réimpressions. § 6. — Éditions néerlandaises. 1º Éditions de Gér
me et sixième réimpressions. § 6. — Éditions néerlandaises.  Éditions de Gérard Leeu. A. Édition in-4º de
rlandaises. 1º Éditions de Gérard Leeu. A. Édition in-4º de 1485. Traduites en France et en Angleterre, les fabl
es Pays-Bas, et l’honneur en revient au célèbre Gérard Leeu, qui, dès 1485, c’est-à-dire un an avant sa première édition lati
echlijck, end vol profijtelijcke leeringhen sijn, en̄ vermeerdert lot  XXXI . fabulen toē dienoyt gheprint en waren met haren
noyt gheprint en waren met haren figueren. B. Édition in-fol. de 1485. Au mois d’octobre 1485, après avoir transporté
haren figueren. B. Édition in-fol. de 1485. Au mois d’octobre 1485, après avoir transporté ses presses de Gouda à Anv
angue flamande des fables de Romulus. Elle forme un volume in-fol. de 112  feuillets, imprimé en caractères gothiques à long
de 112 feuillets, imprimé en caractères gothiques à longues lignes de  40 à la page, non chiffré, mais pourvu de signatures
a bibliothèque royale de La Haye un exemplaire, qui figure sous le nº  593 dans la première partie du catalogue imprimé. J’e
atalogue imprimé. J’emprunte à ce catalogue l’analyse qui suit : Fol.  1 a. — Titulus : Dye hystorien ende fabulen van Es
ijck en̄ zeer ghenoeh (sic) | lijck zijn. | (Seq. icon xylogr.) Fol.  1 b. — Vacat. Fol. 2 a (c. sign. a ij) : Hier begh
eh (sic) | lijck zijn. | (Seq. icon xylogr.) Fol. 1 b. — Vacat. Fol.  2 a (c. sign. a ij) : Hier beghint een proper prof
subtijl van gheest | en̄ van sinnen was gheheyten Esopus , etc. Fol.  38 a lin. 16 : Hier eyndet dat eerste boeck van eso
n gheest | en̄ van sinnen was gheheyten Esopus , etc. Fol. 38 a lin. 16  : Hier eyndet dat eerste boeck van esopus. En̄ 
be|ghint dat registere der fabulen van dat anderde | boeck.  | Fol.  38 b. (icon xylogr.). Fol. 39 a (c. sign. A i) : Di
fabulen van dat anderde | boeck.  | Fol. 38 b. (icon xylogr.). Fol.  39 a (c. sign. A i) : Die eerste fabule is vā die v
die vorsschen eñ van iupiter Die ander fabule is vā die | etc. Fol.  112 a in calce : Hier eyndē die ghenoechlijcke fabul
leeu Anno M | CCCC. en̄ lxxxv. den twalefstē dach in octobri. Fol.  112 b. — Vacat. 2º Édition de Henrich Eckert de H
en̄ lxxxv. den twalefstē dach in octobri. Fol. 112 b. — Vacat.  Édition de Henrich Eckert de Homberch de 1498.
Fol. 112 b. — Vacat. 2º Édition de Henrich Eckert de Homberch de 1498. L’édition en langue néerlandaise de Henrich Ec
néerlandaise de Henrich Eckert de Homberch forme un volume in-fol. de 100  feuillets, imprimé en caractères gothiques sur de
volume in-fol. de 100 feuillets, imprimé en caractères gothiques sur deux colonnes, orné de gravures sur bois inspirées par
t pourvu seulement de signatures de a à r. Les signatures portent sur 17  cahiers composés chacun de six feuillets, sauf l’
es de a à r. Les signatures portent sur 17 cahiers composés chacun de six feuillets, sauf l’avant-dernier qui n’en comprend
s chacun de six feuillets, sauf l’avant-dernier qui n’en comprend que quatre . Voici l’analyse du contenu. Fol. 1 a. — Titre :
ernier qui n’en comprend que quatre. Voici l’analyse du contenu. Fol.  1 a. — Titre : Die historien ende fabulen van | Es
ck syn. Au-dessous gravure sur bois représentant Ésope en pied. Fol.  1 b. — Page blanche. Fol. 2 a, col. 1. — Répétition
e sur bois représentant Ésope en pied. Fol. 1 b. — Page blanche. Fol.  2 a, col. 1. — Répétition du titre général, puis ti
représentant Ésope en pied. Fol. 1 b. — Page blanche. Fol. 2 a, col. 1. — Répétition du titre général, puis titre spécial
mdē Esopus dӡ seere leerlijc | ghenoechlic en̄ wonderlijck is. Fol.  2 a à 25 b. — Vie d’Ésope divisée en 28 épisodes, o
opus dӡ seere leerlijc | ghenoechlic en̄ wonderlijck is. Fol. 2 a à 25 b. — Vie d’Ésope divisée en 28 épisodes, ornée de
chlic en̄ wonderlijck is. Fol. 2 a à 25 b. — Vie d’Ésope divisée en 28  épisodes, ornée de 28 gravures et terminée, vers
is. Fol. 2 a à 25 b. — Vie d’Ésope divisée en 28 épisodes, ornée de 28  gravures et terminée, vers le bas du fol. 25 b, c
en 28 épisodes, ornée de 28 gravures et terminée, vers le bas du fol.  25  b, col. 1, par ces mots : Hier eyndet dat leuen
des, ornée de 28 gravures et terminée, vers le bas du fol. 25 b, col.  1, par ces mots : Hier eyndet dat leuen van esopus.
5 b, col. 1, par ces mots : Hier eyndet dat leuen van esopus. Fol, 25 b, col. 1. — Table du premier livre des fables de
, par ces mots : Hier eyndet dat leuen van esopus. Fol, 25 b, col. 1. — Table du premier livre des fables de Romulus, p
ghint dat prologus oft prefa-|cye van dyerste boec van esopus. Fol.  26 a. — Dédicace de Romulus surmontée d’une gravure
Les fables sont toutes précédées d’une gravure qui s’y rapporte. Fol.  34 a, col. 1. —  Hier eyndet dat yerste boeck vā | e
sont toutes précédées d’une gravure qui s’y rapporte. Fol. 34 a, col. 1. —  Hier eyndet dat yerste boeck vā | esopus. En̄ 
er | fabulen van dat andere boeck. Suit la table des fables du livre  II . Fol. 34 a, col. 2. —  Hier beghint die prefacye
len van dat andere boeck. Suit la table des fables du livre II. Fol.  34 a, col. 2. —  Hier beghint die prefacye van tand’
andere boeck. Suit la table des fables du livre II. Fol. 34 a, col. 2. —  Hier beghint die prefacye van tand’ | boec der
acye van tand’ | boec der fabulē vandē en̄ nota-|bilen Esopus. Fol.  34 a à 42 b. — Fables du livre II. Fol. 42 b, col. 1
n tand’ | boec der fabulē vandē en̄ nota-|bilen Esopus. Fol. 34 a à 42 b. — Fables du livre II. Fol. 42 b, col. 1. —  Hi
ē vandē en̄ nota-|bilen Esopus. Fol. 34 a à 42 b. — Fables du livre  II . Fol. 42 b, col. 1. —  Hier eyndet dat ander boec
n̄ nota-|bilen Esopus. Fol. 34 a à 42 b. — Fables du livre II. Fol.  42 b, col. 1. —  Hier eyndet dat ander boeck vā Eso-
len Esopus. Fol. 34 a à 42 b. — Fables du livre II. Fol. 42 b, col. 1. —  Hier eyndet dat ander boeck vā Eso-|pus fabule
n̄ beghint dӡ register vā | den derden boeck. Suit la table du livre  III qui se termine à la col. 2. Fol. 42 b, col 2. — 
en derden boeck. Suit la table du livre III qui se termine à la col. 2. Fol. 42 b, col 2. —  Hier beghint dat derde boec
n boeck. Suit la table du livre III qui se termine à la col. 2. Fol.  42 b, col 2. —  Hier beghint dat derde boec vā die |
Suit la table du livre III qui se termine à la col. 2. Fol. 42 b, col 2. —  Hier beghint dat derde boec vā die | subtijle
er beghint dat derde boec vā die | subtijle fabulen vā esopus. Fol.  42 b, col. 2 à 52 a, col. 1. — Fables du livre III,
dat derde boec vā die | subtijle fabulen vā esopus. Fol. 42 b, col. 2 à 52 a, col. 1. — Fables du livre III, terminées
derde boec vā die | subtijle fabulen vā esopus. Fol. 42 b, col. 2 à 52 a, col. 1. — Fables du livre III, terminées par c
vā die | subtijle fabulen vā esopus. Fol. 42 b, col. 2 à 52 a, col. 1. — Fables du livre III, terminées par cette souscr
ulen vā esopus. Fol. 42 b, col. 2 à 52 a, col. 1. — Fables du livre  III , terminées par cette souscription : Hier eyndet
Hier eyndet dӡ derde boeck vā esopus. Puis vient la table du livre  IV , précédée de ce titre : En̄ begint die tafel vā
écédée de ce titre : En̄ begint die tafel vā dat vierde boec. Fol.  52 a à 59 b. — Fables du livre IV, accompagnées seul
de ce titre : En̄ begint die tafel vā dat vierde boec. Fol. 52 a à 59 b. — Fables du livre IV, accompagnées seulement d
t die tafel vā dat vierde boec. Fol. 52 a à 59 b. — Fables du livre  IV , accompagnées seulement de 19 gravures. À la fin
. Fol. 52 a à 59 b. — Fables du livre IV, accompagnées seulement de 19  gravures. À la fin on lit : Hier eyndet dat vier
gheuondē van hem gemaect syn | de die welcke hier na volghen. Fol.  59 a à 73 b. — Ces feuillets sont occupés par les 17
dē van hem gemaect syn | de die welcke hier na volghen. Fol. 59 a à 73 b. — Ces feuillets sont occupés par les 17 fables
na volghen. Fol. 59 a à 73 b. — Ces feuillets sont occupés par les 17  fables dites fabulæ extravagantes, qui ne sont or
r les 17 fables dites fabulæ extravagantes, qui ne sont ornées que de 15  gravures et ne sont ni précédées ni suivies d’auc
e 15 gravures et ne sont ni précédées ni suivies d’aucune table. Fol.  73 b, col. 2. —  Hier naeuolghē sommige fabulē vā |
es et ne sont ni précédées ni suivies d’aucune table. Fol. 73 b, col. 2. —  Hier naeuolghē sommige fabulē vā | Esopus ghet
ghe : die Welcke intboeck van Romule | niet gheuonden en sijn. Fol.  73 b, col. 2 à 74 a, col. 1. — Table des 17 fables t
elcke intboeck van Romule | niet gheuonden en sijn. Fol. 73 b, col. 2 à 74 a, col. 1. — Table des 17 fables traduites s
e intboeck van Romule | niet gheuonden en sijn. Fol. 73 b, col. 2 à 74 a, col. 1. — Table des 17 fables traduites sur la
van Romule | niet gheuonden en sijn. Fol. 73 b, col. 2 à 74 a, col. 1. — Table des 17 fables traduites sur la version la
et gheuonden en sijn. Fol. 73 b, col. 2 à 74 a, col. 1. — Table des 17  fables traduites sur la version latine de Ranutio
s 17 fables traduites sur la version latine de Ranutio d’Arezzo. Fol.  74 a à 80 b. — Texte néerlandais de ces 17 fables. F
bles traduites sur la version latine de Ranutio d’Arezzo. Fol. 74 a à 80 b. — Texte néerlandais de ces 17 fables. Fol. 80
ine de Ranutio d’Arezzo. Fol. 74 a à 80 b. — Texte néerlandais de ces 17  fables. Fol. 80 b, col 1. — Souscription terminan
’Arezzo. Fol. 74 a à 80 b. — Texte néerlandais de ces 17 fables. Fol.  80 b, col 1. — Souscription terminant ces 17 fables
ol. 74 a à 80 b. — Texte néerlandais de ces 17 fables. Fol. 80 b, col 1. — Souscription terminant ces 17 fables et titre d
dais de ces 17 fables. Fol. 80 b, col 1. — Souscription terminant ces 17  fables et titre de celles d’Avianus : Hier eynde
a die tafele der fabulē van Auiaen een | poete also ghehieten. Fol.  80 b, col. 2 à 81 a, col. 1. — Table des 27 fables d
e der fabulē van Auiaen een | poete also ghehieten. Fol. 80 b, col. 2 à 81 a, col. 1. — Table des 27 fables d’Avianus.
r fabulē van Auiaen een | poete also ghehieten. Fol. 80 b, col. 2 à 81 a, col. 1. — Table des 27 fables d’Avianus. Fol. 
n Auiaen een | poete also ghehieten. Fol. 80 b, col. 2 à 81 a, col. 1. — Table des 27 fables d’Avianus. Fol. 81 a à 89 b
poete also ghehieten. Fol. 80 b, col. 2 à 81 a, col. 1. — Table des 27  fables d’Avianus. Fol. 81 a à 89 b. — Fables d’Av
l. 80 b, col. 2 à 81 a, col. 1. — Table des 27 fables d’Avianus. Fol.  81 a à 89 b. — Fables d’Avianus, ornées de 27 gravur
, col. 2 à 81 a, col. 1. — Table des 27 fables d’Avianus. Fol. 81 a à 89 b. — Fables d’Avianus, ornées de 27 gravures et t
27 fables d’Avianus. Fol. 81 a à 89 b. — Fables d’Avianus, ornées de 27  gravures et terminées par la souscription et le t
en | vā auiaen. En beginnē die subtijle fa-|bulen vā alfonsie. Fol.  89 b à 99 a. — Fables dites fabulæ collectæ, réduite
auiaen. En beginnē die subtijle fa-|bulen vā alfonsie. Fol. 89 b à 99 a. — Fables dites fabulæ collectæ, réduites au no
l. 89 b à 99 a. — Fables dites fabulæ collectæ, réduites au nombre de  14, ornées de 14 gravures et terminées par cette inté
. — Fables dites fabulæ collectæ, réduites au nombre de 14, ornées de 14  gravures et terminées par cette intéressante sous
Ghepient te delf. Bij | mi Henrich eckert van Homberch. An-|no dn̄i.  MCCCC . en̄ xcviij. den xxvij. | dach inden april. Fol
An-|no dn̄i. MCCCC. en̄ xcviij. den xxvij. | dach inden april. Fol.  99 b à 100 b. — Pages blanches. J’ai trouvé deux exe
dn̄i. MCCCC. en̄ xcviij. den xxvij. | dach inden april. Fol. 99 b à 100 b. — Pages blanches. J’ai trouvé deux exemplaires
dach inden april. Fol. 99 b à 100 b. — Pages blanches. J’ai trouvé deux exemplaires de cette rare édition, l’un au Britis
plaires de cette rare édition, l’un au British Museum sons la cote B.  20  e, l’autre à la Bibliothèque publique de Gand sou
B. 20 e, l’autre à la Bibliothèque publique de Gand sous la cote Rés.  351. § 7. — Éditions espagnoles.     Après leur
autre à la Bibliothèque publique de Gand sous la cote Rés. 351. § 7. — Éditions espagnoles.     Après leur première
en langue espagnole. Leur traduction fut, au xve  siècle, l’objet de deux éditions que Panzer à tort a confondues en une se
et de deux éditions que Panzer à tort a confondues en une seule359.  Édition de 1489. Des éditions du xve  siècle c
tions que Panzer à tort a confondues en une seule359. 1º Édition de 1489. Des éditions du xve  siècle celle de 1489 est
ule359. 1º Édition de 1489. Des éditions du xve  siècle celle de 1489 est la plus ancienne. Elle forme un volume in-fol
Les signatures sont les suivantes : a, b, c, d, e, f, g, hh, h, A, B, C , D, E, F, G, H, I, K. La pagination, si on ne la
signatures sont les suivantes : a, b, c, d, e, f, g, hh, h, A, B, C, D , E, F, G, H, I, K. La pagination, si on ne la vér
t les suivantes : a, b, c, d, e, f, g, hh, h, A, B, C, D, E, F, G, H, I , K. La pagination, si on ne la vérifiait pas, fer
pagination, si on ne la vérifiait pas, ferait croire à l’existence de 133  feuillets ; mais il n’y en a en réalité que 120,
oire à l’existence de 133 feuillets ; mais il n’y en a en réalité que  120, dont le dernier est blanc. En effet, les cahiers 
ernier est blanc. En effet, les cahiers a, A, et K comprennent chacun huit feuillets, tandis que les autres n’en ont que six
comprennent chacun huit feuillets, tandis que les autres n’en ont que six . Fol. 1 a. —  Esta es la vida del Ysopet con | su
t chacun huit feuillets, tandis que les autres n’en ont que six. Fol.  1 a. —  Esta es la vida del Ysopet con | sus fabula
. —  Esta es la vida del Ysopet con | sus fabulas hystoriadas. Fol.  1 b. — Portrait d’Ésope, surmonté du mot Esopus, et
onté du mot Esopus, et orné, au-dessous, d’une gravure qui représente deux anges portant un écu vide d’ornements. Fol. 2 a.
avure qui représente deux anges portant un écu vide d’ornements. Fol.  2 a. —  Comiença la vidadel Ysopet. Fol. 2 a à 25
écu vide d’ornements. Fol. 2 a. —  Comiença la vidadel Ysopet. Fol.  2 a à 25 b (a 2 rº à d 5 vº). — La vie d’Ésope est
de d’ornements. Fol. 2 a. —  Comiença la vidadel Ysopet. Fol. 2 a à 25 b (a 2 rº à d 5 vº). — La vie d’Ésope est illustr
ements. Fol. 2 a. —  Comiença la vidadel Ysopet. Fol. 2 a à 25 b (a 2  rº à d 5 vº). — La vie d’Ésope est illustrée de v
ol. 2 a. —  Comiença la vidadel Ysopet. Fol. 2 a à 25 b (a 2 rº à d 5  vº). — La vie d’Ésope est illustrée de vingt-huit
Fol. 2 a à 25 b (a 2 rº à d 5 vº). — La vie d’Ésope est illustrée de vingt-huit gravures sur bois pareilles à celles des première
ine par cette souscription : Aqui se acaba la vida de ysopo. Fol.  25 b (d 5  vº). — Au-dessous de la souscription qui
cette souscription : Aqui se acaba la vida de ysopo. Fol. 25 b (d 5  vº). — Au-dessous de la souscription qui vient d
d’être indiquée est une gravure représentant Ésope assis qui écrit et deux autres personnages. Plus bas se trouve la dédicac
comiença el prefacio et prologo | del primero libro del ysopo. Fol.  26 a (d 6 rº). —  Aqui se acaba el prologo prosaico 
el prefacio et prologo | del primero libro del ysopo. Fol. 26 a (d 6  rº). —  Aqui se acaba el prologo prosaico : et co
argarita o iaspid’. Puis vient la gravure de la première fable. Fol.  26 a (d 6 rº) à 34 b (f 2 vº). — Texte espagnol du l
o iaspid’. Puis vient la gravure de la première fable. Fol. 26 a (d 6  rº) à 34 b (f 2 vº). — Texte espagnol du livre I
d’. Puis vient la gravure de la première fable. Fol. 26 a (d 6 rº) à 34 b (f 2 vº). — Texte espagnol du livre I des fable
s vient la gravure de la première fable. Fol. 26 a (d 6 rº) à 34 b (f 2  vº). — Texte espagnol du livre I des fables de Ro
fable. Fol. 26 a (d 6 rº) à 34 b (f 2 vº). — Texte espagnol du livre  I des fables de Romulus. Fol. 34 b (f 2 vº). — Sous
4 b (f 2 vº). — Texte espagnol du livre I des fables de Romulus. Fol.  34 b (f 2 vº). — Souscription du livre I : Aqui se
 vº). — Texte espagnol du livre I des fables de Romulus. Fol. 34 b (f 2  vº). — Souscription du livre I : Aqui se acaba e
 I des fables de Romulus. Fol. 34 b (f 2 vº). — Souscription du livre  I  : Aqui se acaba el primero libro. Elle est immé
el primero libro. Elle est immédiatement suivie de ce titre du livre  II  : Aqui comiença el segundo libro de las fabulas 
s | de ysopo clarissimo et ingenioso fabulador. | El prohemio. Fol.  34 b (f 2 vº) à 43 a (g 5 rº). — Texte espagnol du l
sopo clarissimo et ingenioso fabulador. | El prohemio. Fol. 34 b (f 2  vº) à 43 a (g 5 rº). — Texte espagnol du livre II
rissimo et ingenioso fabulador. | El prohemio. Fol. 34 b (f 2 vº) à 43 a (g 5 rº). — Texte espagnol du livre II des fabl
et ingenioso fabulador. | El prohemio. Fol. 34 b (f 2 vº) à 43 a (g 5  rº). — Texte espagnol du livre II des fables de R
emio. Fol. 34 b (f 2 vº) à 43 a (g 5 rº). — Texte espagnol du livre  II des fables de Romulus, qui est terminé par cette
miné par cette souscription : Aqui se acaba el segundo libro. Fol.  43 a (g 5 rº). — Commencement du livre II annoncé pa
cette souscription : Aqui se acaba el segundo libro. Fol. 43 a (g 5  rº). — Commencement du livre II annoncé par ce ti
acaba el segundo libro. Fol. 43 a (g 5 rº). — Commencement du livre  II annoncé par ce titre : Comiença el libro tercero
libro tercero d’ysopo varon muy fabio y de clarissimo ingenio. Fol.  43 a (g. 5 rº) à 52 b (h 2vº). — Texte espagnol du l
cero d’ysopo varon muy fabio y de clarissimo ingenio. Fol. 43 a (g. 5  rº) à 52 b (h 2vº). — Texte espagnol du livre III
sopo varon muy fabio y de clarissimo ingenio. Fol. 43 a (g. 5 rº) à 52 b (h 2vº). — Texte espagnol du livre III terminé
on muy fabio y de clarissimo ingenio. Fol. 43 a (g. 5 rº) à 52 b (h 2vº ). — Texte espagnol du livre III terminé par cette
enio. Fol. 43 a (g. 5 rº) à 52 b (h 2vº). — Texte espagnol du livre  III terminé par cette souscription : Aqui se acaba e
ette souscription : Aqui se acaba el tercero libro del ysopo. Fol.  52 b (h 2 vº). — Commencement du livre IV des fables
scription : Aqui se acaba el tercero libro del ysopo. Fol. 52 b (h 2  vº). — Commencement du livre IV des fables de Rom
ercero libro del ysopo. Fol. 52 b (h 2 vº). — Commencement du livre  IV des fables de Romulus indiqué en ces termes : Aq
iqué en ces termes : Aqui comiença el quarto libro del ysopo. Fol.  52 b (h 2 vº) à 61 b (A 5 vº). — Texte espagnol du l
ces termes : Aqui comiença el quarto libro del ysopo. Fol. 52 b (h 2  vº) à 61 b (A 5 vº). — Texte espagnol du livre IV
es : Aqui comiença el quarto libro del ysopo. Fol. 52 b (h 2 vº) à 61 b (A 5 vº). — Texte espagnol du livre IV terminé
ui comiença el quarto libro del ysopo. Fol. 52 b (h 2 vº) à 61 b (A 5  vº). — Texte espagnol du livre IV terminé par cet
sopo. Fol. 52 b (h 2 vº) à 61 b (A 5 vº). — Texte espagnol du livre  IV terminé par cette souscription : Aqui se acaba e
das. grand numero delas quales se sigue enesta forma seguiēte. Fol.  61 b (A 5 vº). — Titre des Fabulæ extravagantes : L
nd numero delas quales se sigue enesta forma seguiēte. Fol. 61 b (A 5  vº). — Titre des Fabulæ extravagantes : Las fabu
es : Las fabulas extrauagantes del ysopo comiēçā enesta orden. Fol.  61 b (A 5 vº) à 77 a (D 1 rº). — Texte espagnol des
fabulas extrauagantes del ysopo comiēçā enesta orden. Fol. 61 b (A 5  vº) à 77 a (D 1 rº). — Texte espagnol des Fabulæ
extrauagantes del ysopo comiēçā enesta orden. Fol. 61 b (A 5 vº) à 77 a (D 1 rº). — Texte espagnol des Fabulæ extravaga
uagantes del ysopo comiēçā enesta orden. Fol. 61 b (A 5 vº) à 77 a ( D 1 rº). — Texte espagnol des Fabulæ extravagantes,
gantes del ysopo comiēçā enesta orden. Fol. 61 b (A 5 vº) à 77 a (D 1  rº). — Texte espagnol des Fabulæ extravagantes, à
se si son atribuydas a el verdaderamente o en fingida-|mente. Fol.  77 a (D 1 rº). — Titre des fables provenant de la tr
son atribuydas a el verdaderamente o en fingida-|mente. Fol. 77 a ( D 1 rº). — Titre des fables provenant de la traduct
on atribuydas a el verdaderamente o en fingida-|mente. Fol. 77 a (D 1  rº). — Titre des fables provenant de la traductio
algunas fabulas del ysopo dela | trōslacion nueua de remicio. Fol.  77 a (D 1 rº) à 84 b (E 2 vº). — Texte espagnol des
as fabulas del ysopo dela | trōslacion nueua de remicio. Fol. 77 a ( D 1 rº) à 84 b (E 2 vº). — Texte espagnol des fable
fabulas del ysopo dela | trōslacion nueua de remicio. Fol. 77 a (D 1  rº) à 84 b (E 2 vº). — Texte espagnol des fables
del ysopo dela | trōslacion nueua de remicio. Fol. 77 a (D 1 rº) à 84 b (E 2 vº). — Texte espagnol des fables à la fin
po dela | trōslacion nueua de remicio. Fol. 77 a (D 1 rº) à 84 b (E 2  vº). — Texte espagnol des fables à la fin desquel
ales non se contienen en los quatro libros ditados de ro|mulo. Fol.  84 b (E 2 vº). — Titre des fables d’Avianus mis à la
se contienen en los quatro libros ditados de ro|mulo. Fol. 84 b (E 2  vº). — Titre des fables d’Avianus mis à la suite
e de l’avis précédent : Aqui comiençan las fabulas de auiano. Fol.  84 b (E 2 vº) à 98 a (G 4 rº). — Texte espagnol des
vis précédent : Aqui comiençan las fabulas de auiano. Fol. 84 b (E 2  vº) à 98 a (G 4 rº). — Texte espagnol des fables
édent : Aqui comiençan las fabulas de auiano. Fol. 84 b (E 2 vº) à 98 a (G 4 rº). — Texte espagnol des fables d’Avianus
Aqui comiençan las fabulas de auiano. Fol. 84 b (E 2 vº) à 98 a (G 4  rº). — Texte espagnol des fables d’Avianus closes
ar cette souscription : Aqui se acaban las fabulas de Auiano. Fol.  98 a (G 4 rº). — Titre des Fabulæ collectæ : Aqui c
souscription : Aqui se acaban las fabulas de Auiano. Fol. 98 a (G 4  rº). — Titre des Fabulæ collectæ : Aqui comiença
onso et | de pogio et de otros en la forma et orden seguiente. Fol.  98 a (G 4 rº) à 116 b (K 4 vº). — Texte espagnol des
| de pogio et de otros en la forma et orden seguiente. Fol. 98 a (G 4  rº) à 116 b (K 4 vº). — Texte espagnol des Fabulæ
io et de otros en la forma et orden seguiente. Fol. 98 a (G 4 rº) à 116 b (K 4 vº). — Texte espagnol des Fabulæ collectæ,
otros en la forma et orden seguiente. Fol. 98 a (G 4 rº) à 116 b (K 4  vº). — Texte espagnol des Fabulæ collectæ, qui, s
º). — Texte espagnol des Fabulæ collectæ, qui, seulement au nombre de  22, sont arrêtées au bas de la dernière page par cett
aman de | costancia, enel āno del sen̄or de mill. cccc lxxxix. Fol.  117 a (K 5 rº). — Titre du registre et de la table :
costancia, enel āno del sen̄or de mill. cccc lxxxix. Fol. 117 a (K 5  rº). — Titre du registre et de la table : Acqui
et | exemplos del libro del esopo muy excla rescido fabulador. Fol.  117 a (K 5 rº) à 119 a (K 7 rº). — Registre et table
plos del libro del esopo muy excla rescido fabulador. Fol. 117 a (K 5  rº) à 119 a (K 7 rº). — Registre et table terminé
libro del esopo muy excla rescido fabulador. Fol. 117 a (K 5 rº) à 119 a (K 7 rº). — Registre et table terminés par ces
l esopo muy excla rescido fabulador. Fol. 117 a (K 5 rº) à 119 a (K 7  rº). — Registre et table terminés par ces mots :
e acaba la tabula , au-dessous desquels on lit : Deo gracias. Fol.  119 b. (K 7 vº). — Gravure représentant un guerrier d
tabula , au-dessous desquels on lit : Deo gracias. Fol. 119 b. (K 7  vº). — Gravure représentant un guerrier désigné p
présentant un guerrier désigné par les mots Alexander magnus. Fol.  120 (K 8). — Feuillet blanc. Gomme dans les éditions
ant un guerrier désigné par les mots Alexander magnus. Fol. 120 (K 8 ). — Feuillet blanc. Gomme dans les éditions allem
édition est citée par Hain, dans son Repertorium bibliographicum, t.  I , p. 41, col. 1, nº 358. J’en ai donné l’analyse q
tée par Hain, dans son Repertorium bibliographicum, t. I, p. 41, col. 1, nº 358. J’en ai donné l’analyse qui précède d’apr
r Hain, dans son Repertorium bibliographicum, t. I, p. 41, col. 1, nº  358. J’en ai donné l’analyse qui précède d’après un ex
donné l’analyse qui précède d’après un exemplaire, qui, sous la cote  I . Z. 13, existe à la Bibliothèque de l’Escurial.
l’analyse qui précède d’après un exemplaire, qui, sous la cote I. Z.  13, existe à la Bibliothèque de l’Escurial. 2º Édi
ui, sous la cote I. Z. 13, existe à la Bibliothèque de l’Escurial.  Édition de 1496. La seconde édition espagnole
te I. Z. 13, existe à la Bibliothèque de l’Escurial. 2º Édition de 1496. La seconde édition espagnole a été achevée d’i
La seconde édition espagnole a été achevée d’imprimer à Burgos, le 22  août 1496. Je vais en donner, d’après Hain360, un
conde édition espagnole a été achevée d’imprimer à Burgos, le 22 août  1496. Je vais en donner, d’après Hain360, une courte an
t 1496. Je vais en donner, d’après Hain360, une courte analyse : Fol.  1 a. — Titre encadré d’ornements xylographiques et
rmes : Libro del ysopo famoso fabulador historiado in romace. Fol.  1 b. — Portrait d’Ésope. Fol. 99 a. — Souscription
fabulador historiado in romace. Fol. 1 b. — Portrait d’Ésope. Fol.  99 a. — Souscription ainsi formulée : Aqui se acaba
bdad de Bourgos. An̄o del nascimiēto de nuestro sen̄or jesu xp̄o mill  CCCC , xcvj. a. xxij. de agosto. Ensuite viennent cin
̄or jesu xp̄o mill CCCC, xcvj. a. xxij. de agosto. Ensuite viennent cinq pages consacrées à la table des matières et un de
orme un volume in-fol. gothique, dont les feuillets sont chiffrés.  Édition de 1526. Cette édition forme un volume
in-fol. gothique, dont les feuillets sont chiffrés. 3º Édition de 1526. Cette édition forme un volume in-fol. de petit
Cette édition forme un volume in-fol. de petite dimension, comprenant 80  feuillets signés de a à k et néanmoins numérotés.
moins numérotés. Le frontispice dans sa moitié supérieure est orné de quatre gravures sur bois, au-dessous desquelles on lit d
del sabio et clarissi-|mo fabulador ysopo hy-|storiado et annotado. | 1526. Au bas du recto du feuillet 80 et dernier est c
ysopo hy-|storiado et annotado. | 1526. Au bas du recto du feuillet  80 et dernier est cette souscription : Acabāse las
ire de cette édition à la Bibliothèque du British Museum sous la cote  637.  K. 2. 4º Édition de 1546. J’ai de cette édi
ette édition à la Bibliothèque du British Museum sous la cote 637. K.  2. 4º Édition de 1546. J’ai de cette édition p
dition à la Bibliothèque du British Museum sous la cote 637. K. 2.  Édition de 1546. J’ai de cette édition publiée
bliothèque du British Museum sous la cote 637. K. 2. 4º Édition de 1546. J’ai de cette édition publiée à Anvers rencont
 Édition de 1546. J’ai de cette édition publiée à Anvers rencontré deux exemplaires, l’un à la Bibliothèque publique de C
emplaires, l’un à la Bibliothèque publique de Carpentras sous la cote  524 et l’autre à la Bodléienne sous la cote 90. C. 31
e Carpentras sous la cote 524 et l’autre à la Bodléienne sous la cote  90.  C. 31. Cette édition, qui est du format in-12 all
rpentras sous la cote 524 et l’autre à la Bodléienne sous la cote 90.  C.  31. Cette édition, qui est du format in-12 allong
ntras sous la cote 524 et l’autre à la Bodléienne sous la cote 90. C.  31. Cette édition, qui est du format in-12 allongé, c
in-12 allongé, consiste dans un petit volume signé, qui se compose de 211  feuillets chiffrés, suivis de 5 autres sans numér
tit volume signé, qui se compose de 211 feuillets chiffrés, suivis de  5 autres sans numérotage consacrés à la table des m
s de 5 autres sans numérotage consacrés à la table des matières. Fol.  1 a. —  Las fabulas  | del clarissimo | y | sabio
nse en Enueres por Juan | Steelsio, enel escudo de | Borgon̄a. Fol.  2 a. —  Prologo. Fol. 5 b. —  La vida de Ysopo.
| Steelsio, enel escudo de | Borgon̄a. Fol. 2 a. —  Prologo. Fol.  5 b. —  La vida de Ysopo. Fol. 50 a. —  Aqui se a
on̄a. Fol. 2 a. —  Prologo. Fol. 5 b. —  La vida de Ysopo. Fol.  50 a. —  Aqui se acaba la vida de Ysopo. Fol. 50 b
vida de Ysopo. Fol. 50 a. —  Aqui se acaba la vida de Ysopo. Fol.  50 b. —  Aqui comiença el prefacio y prologo del pri
qui comiença el prefacio y prologo del primero libro de Ysopo. Fol.  51 b. —  Comiença el primero libro de las fabulas de
l. 51 b. —  Comiença el primero libro de las fabulas de Ysopo. Fol.  63 b. —  Aqui se acaba el primero libro. Aqvi comien
bro de las fabulas de Ysopo clarissimo et ingenioso fabulador. Fol.  74 b. —  Aqui se acaba el segundo libro de Ysopo.
ador. Fol. 74 b. —  Aqui se acaba el segundo libro de Ysopo. Fol.  75 a. —  Comiença el libro tercero del Ysopo, varon
ro tercero del Ysopo, varon muy sabio y de clarissimo ingenio. Fol.  89 a. —  Aqui se acaba el tercero libro de Ysopo. Aq
ercero libro de Ysopo. Aqvi comiença el qvarto libro de Ysopo. Fol.  99 b. —  Las fabvlas extravagantes del Ysopo comien
  Las fabvlas extravagantes del Ysopo comiençan enesta orden. Fol.  129 b. —  Aqui se acabā las fabulas extrauagantes ant
—  Aqui se acabā las fabulas extrauagantes antiguas del Ysopo. Fol.  130 a. —  Las nve. de Rem. sigvese algvnas fabvlas d
e algvnas fabvlas del Ysopo de la traducion nueua de Rimicio. Fol.  140 b. —  Aqui se acabā las fabulas de Ysopo, facadas
opo, facadas de Remigio… Aqvi comiençan las fabvlas de auiano. Fol.  161 b. —  Aqui se acaban las fabulas de Auiano. Fo
uiano. Fol. 161 b. —  Aqui se acaban las fabulas de Auiano. Fol.  162 a. —  Aqui comiençan las fabulas collectas de Alf
lectas de Alfonso, de Pogio et de otros en la forma siguiente. Fol.  211 a. — A cabanse las fabulas de Ysopo corregidas y
bulas que se contienen en este libro. La table qui commence au fol.  211  b occupe en outre les cinq feuillets suivants.
este libro. La table qui commence au fol. 211 b occupe en outre les cinq feuillets suivants. 5º Édition de 1547. Cet
ommence au fol. 211 b occupe en outre les cinq feuillets suivants.  Édition de 1547. Cette édition forme un volume
. 211 b occupe en outre les cinq feuillets suivants. 5º Édition de 1547. Cette édition forme un volume in-fol. de 71 fe
s. 5º Édition de 1547. Cette édition forme un volume in-fol. de 71  feuillets chiffrés et d’un dernier non chiffré. F
me in-fol. de 71 feuillets chiffrés et d’un dernier non chiffré. Fol.  1 a. — Six gravures xylographiques sur deux colonne
ol. de 71 feuillets chiffrés et d’un dernier non chiffré. Fol. 1 a. —  Six gravures xylographiques sur deux colonnes se rapp
d’un dernier non chiffré. Fol. 1 a. — Six gravures xylographiques sur deux colonnes se rapportant à la vie d’Ésope avec ce t
arissimo fabula-|dor Ysopo : hystoriado y annotado. | Impresso an̄o.  MD . xlvij. Fol. 1 b à 16 b. —  La vida de Ysopo.
or Ysopo : hystoriado y annotado. | Impresso an̄o. MD. xlvij. Fol.  1 b à 16 b. —  La vida de Ysopo. Fol. 17 a à 36 a
po : hystoriado y annotado. | Impresso an̄o. MD. xlvij. Fol. 1 b à 16 b. —  La vida de Ysopo. Fol. 17 a à 36 a. — Fab
resso an̄o. MD. xlvij. Fol. 1 b à 16 b. —  La vida de Ysopo. Fol.  17 a à 36 a. — Fables de Romulus. Fol. 36 a à 46 a.
n̄o. MD. xlvij. Fol. 1 b à 16 b. —  La vida de Ysopo. Fol. 17 a à 36 a. — Fables de Romulus. Fol. 36 a à 46 a. —  Las
b. —  La vida de Ysopo. Fol. 17 a à 36 a. — Fables de Romulus. Fol.  36 a à 46 a. —  Las Fabulas extrauagantes del Ysopo.
a vida de Ysopo. Fol. 17 a à 36 a. — Fables de Romulus. Fol. 36 a à 46 a. —  Las Fabulas extrauagantes del Ysopo. Fol.
lus. Fol. 36 a à 46 a. —  Las Fabulas extrauagantes del Ysopo. Fol.  46 a à 50 a. —  Las nueuas de Rimicio. Fol. 50 a à
l. 36 a à 46 a. —  Las Fabulas extrauagantes del Ysopo. Fol. 46 a à 50 a. —  Las nueuas de Rimicio. Fol. 50 a à 58 a.
antes del Ysopo. Fol. 46 a à 50 a. —  Las nueuas de Rimicio. Fol.  50 a à 58 a. —  Las fabulas de Auiano. Fol. 58 a à
el Ysopo. Fol. 46 a à 50 a. —  Las nueuas de Rimicio. Fol. 50 a à 58 a. —  Las fabulas de Auiano. Fol. 58 a à 71 b.
euas de Rimicio. Fol. 50 a à 58 a. —  Las fabulas de Auiano. Fol.  58 a à 71 b. —  Las fabulas collectas. À la fin on
Rimicio. Fol. 50 a à 58 a. —  Las fabulas de Auiano. Fol. 58 a à 71 b. —  Las fabulas collectas. À la fin on lit :
s de Marco, An̄o de mil | et quinietos y quarenta y siete an̄os.  Édition de 1553. L’édition de 1547 ne tarda pa
̄o de mil | et quinietos y quarenta y siete an̄os. 6º Édition de 1553. L’édition de 1547 ne tarda pas à être réimprim
os y quarenta y siete an̄os. 6º Édition de 1553. L’édition de 1547 ne tarda pas à être réimprimée dans le même forma
rvus de signatures, qui vont de a à i. Les cahiers étant au nombre de  9 et se composant chacun de 8 feuillets, il s’ensui
de a à i. Les cahiers étant au nombre de 9 et se composant chacun de 8  feuillets, il s’ensuit que le nombre des feuillet
chacun de 8 feuillets, il s’ensuit que le nombre des feuillets est de  72. Cette réimpression est ornée de gravures qui n’oc
res initiales. Celles qui illustrent la vie d’Ésope sont au nombre de  29. Fol. 1 a (a 1 rº). — Frontispice dans l’encadreme
ales. Celles qui illustrent la vie d’Ésope sont au nombre de 29. Fol.  1 a (a 1 rº). — Frontispice dans l’encadrement duqu
elles qui illustrent la vie d’Ésope sont au nombre de 29. Fol. 1 a (a 1  rº). — Frontispice dans l’encadrement duquel sont
e 29. Fol. 1 a (a 1 rº). — Frontispice dans l’encadrement duquel sont six gravures sur deux colonnes. Au-dessous on lit :
1 rº). — Frontispice dans l’encadrement duquel sont six gravures sur deux colonnes. Au-dessous on lit : Libro de sabio y c
or ysopo : hystoriado y annotado. | Impresso an̄o. M. D. liii. Fol.  1 b (a 1 vº). —  Prologo. Comiença la vida de Ysopo
o : hystoriado y annotado. | Impresso an̄o. M. D. liii. Fol. 1 b (a 1  vº). —  Prologo. Comiença la vida de Ysopo , etc.
Fol. 1 b (a 1 vº). —  Prologo. Comiença la vida de Ysopo , etc. Fol.  1 b (a 1 vº) à 16 b (b 8 vº). — Vie d’Ésope, termin
b (a 1 vº). —  Prologo. Comiença la vida de Ysopo , etc. Fol. 1 b (a 1  vº) à 16 b (b 8 vº). — Vie d’Ésope, terminée par
vº). —  Prologo. Comiença la vida de Ysopo , etc. Fol. 1 b (a 1 vº) à 16 b (b 8 vº). — Vie d’Ésope, terminée par cette sou
Prologo. Comiença la vida de Ysopo , etc. Fol. 1 b (a 1 vº) à 16 b (b 8  vº). — Vie d’Ésope, terminée par cette souscripti
inée par cette souscription : Aqui se acaba la vida de Ysopo. Fol.  17 a (c 1 rº) à 22 a (c 6 rº). — Premier livre de Ro
cette souscription : Aqui se acaba la vida de Ysopo. Fol. 17 a (c 1  rº) à 22 a (c 6 rº). — Premier livre de Romulus.
ouscription : Aqui se acaba la vida de Ysopo. Fol. 17 a (c 1 rº) à 22 a (c 6 rº). — Premier livre de Romulus. Fol. 22
ion : Aqui se acaba la vida de Ysopo. Fol. 17 a (c 1 rº) à 22 a (c 6  rº). — Premier livre de Romulus. Fol. 22 a (c 6
Fol. 17 a (c 1 rº) à 22 a (c 6 rº). — Premier livre de Romulus. Fol.  22 a (c 6  rº) à 26 b (d 2 vº). — Deuxième livre de
a (c 1 rº) à 22 a (c 6 rº). — Premier livre de Romulus. Fol. 22 a (c 6  rº) à 26 b (d 2 vº). — Deuxième livre de Romulus
) à 22 a (c 6 rº). — Premier livre de Romulus. Fol. 22 a (c 6  rº) à 26 b (d 2 vº). — Deuxième livre de Romulus. Fol. 26
(c 6 rº). — Premier livre de Romulus. Fol. 22 a (c 6  rº) à 26 b (d 2  vº). — Deuxième livre de Romulus. Fol. 26 b (d 2 
ol. 22 a (c 6  rº) à 26 b (d 2 vº). — Deuxième livre de Romulus. Fol.  26 b (d 2 vº) à 32 a (d 8 rº). — Troisième livre de
(c 6  rº) à 26 b (d 2 vº). — Deuxième livre de Romulus. Fol. 26 b (d 2  vº) à 32 a (d 8 rº). — Troisième livre de Romulus
º) à 26 b (d 2 vº). — Deuxième livre de Romulus. Fol. 26 b (d 2 vº) à 32 a (d 8 rº). — Troisième livre de Romulus. Fol. 32
b (d 2 vº). — Deuxième livre de Romulus. Fol. 26 b (d 2 vº) à 32 a (d 8  rº). — Troisième livre de Romulus. Fol. 32 a (d 8
ol. 26 b (d 2 vº) à 32 a (d 8 rº). — Troisième livre de Romulus. Fol.  32 a (d 8 rº) à 36 a (e 4 rº). — Quatrième livre de
(d 2 vº) à 32 a (d 8 rº). — Troisième livre de Romulus. Fol. 32 a (d 8  rº) à 36 a (e 4 rº). — Quatrième livre de Romulus
) à 32 a (d 8 rº). — Troisième livre de Romulus. Fol. 32 a (d 8 rº) à 36 a (e 4 rº). — Quatrième livre de Romulus. Fol. 36
(d 8 rº). — Troisième livre de Romulus. Fol. 32 a (d 8 rº) à 36 a (e 4  rº). — Quatrième livre de Romulus. Fol. 36 a (e 4
ol. 32 a (d 8 rº) à 36 a (e 4 rº). — Quatrième livre de Romulus. Fol.  36 a (e 4 rº) à 46 a (f 6 rº). —  Las fabulas extrav
(d 8 rº) à 36 a (e 4 rº). — Quatrième livre de Romulus. Fol. 36 a (e 4  rº) à 46 a (f 6 rº). —  Las fabulas extravagantes
) à 36 a (e 4 rº). — Quatrième livre de Romulus. Fol. 36 a (e 4 rº) à 46 a (f 6 rº). —  Las fabulas extravagantes. Fol. 
(e 4 rº). — Quatrième livre de Romulus. Fol. 36 a (e 4 rº) à 46 a (f 6  rº). —  Las fabulas extravagantes. Fol. 46 a (f
. 36 a (e 4 rº) à 46 a (f 6 rº). —  Las fabulas extravagantes. Fol.  46 a (f 6 rº) à 50 a (g 2 rº). —  Las nuevas de Remi
e 4 rº) à 46 a (f 6 rº). —  Las fabulas extravagantes. Fol. 46 a (f 6  rº) à 50 a (g 2 rº). —  Las nuevas de Remicio.
à 46 a (f 6 rº). —  Las fabulas extravagantes. Fol. 46 a (f 6 rº) à 50 a (g 2 rº). —  Las nuevas de Remicio. Fol. 50 a
f 6 rº). —  Las fabulas extravagantes. Fol. 46 a (f 6 rº) à 50 a (g 2  rº). —  Las nuevas de Remicio. Fol. 50 a (g 2 r
Fol. 46 a (f 6 rº) à 50 a (g 2 rº). —  Las nuevas de Remicio. Fol.  50 a (g 2 rº) à 58 a (h 2 rº). —  Las fabulas de Avi
a (f 6 rº) à 50 a (g 2 rº). —  Las nuevas de Remicio. Fol. 50 a (g 2  rº) à 58 a (h 2 rº). —  Las fabulas de Aviano.
rº) à 50 a (g 2 rº). —  Las nuevas de Remicio. Fol. 50 a (g 2 rº) à 58 a (h 2 rº). —  Las fabulas de Aviano. Fol. 58 a
a (g 2 rº). —  Las nuevas de Remicio. Fol. 50 a (g 2 rº) à 58 a (h 2  rº). —  Las fabulas de Aviano. Fol. 58 a (h 2 r
Fol. 50 a (g 2 rº) à 58 a (h 2 rº). —  Las fabulas de Aviano. Fol.  58 a (h 2 rº) à 71 b (i 7 vº). —  Las fabulas collec
a (g 2 rº) à 58 a (h 2 rº). —  Las fabulas de Aviano. Fol. 58 a (h 2  rº) à 71 b (i 7 vº). —  Las fabulas collectas. T
rº) à 58 a (h 2 rº). —  Las fabulas de Aviano. Fol. 58 a (h 2 rº) à 71 b (i 7 vº). —  Las fabulas collectas. Tandis que
a (h 2 rº). —  Las fabulas de Aviano. Fol. 58 a (h 2 rº) à 71 b (i 7  vº). —  Las fabulas collectas. Tandis que la pre
collectas. Tandis que la première édition espagnole ne renferme que  22 de ces fables dont la dernière est intitulée : D
itulée : Del patre y del hijo que yvā a vēder el asno , il en existe  26 dans l’édition de 1533 ; aux 22 premières en effe
del hijo que yvā a vēder el asno , il en existe 26 dans l’édition de 1533  ; aux 22 premières en effet ont été ajoutées les
ue yvā a vēder el asno , il en existe 26 dans l’édition de 1533 ; aux 22  premières en effet ont été ajoutées les quatre su
ns l’édition de 1533 ; aux 22 premières en effet ont été ajoutées les quatre suivantes : Fa. xxiij. fabula de la dueña viuda y
diosa venus y de su gallina. Ces fables sont, au verso du feuillet  71, suivies des mots : Deo gracias , au-dessous desq
ziembre. An̄o de mil et quinientos | y cinquenta y tres an̄os. Fol.  72 (i 8). — Feuillet blanc. Il existe, à la Biblioth
e. An̄o de mil et quinientos | y cinquenta y tres an̄os. Fol. 72 (i 8 ). — Feuillet blanc. Il existe, à la Bibliothèque
que de l’Escurial, un exemplaire de cette édition sous la cote jv. N.  3. 7º Édition de 1562. L’édition publiée en 15
l’Escurial, un exemplaire de cette édition sous la cote jv. N. 3.  Édition de 1562. L’édition publiée en 1562 n’a
n exemplaire de cette édition sous la cote jv. N. 3. 7º Édition de 1562. L’édition publiée en 1562 n’a été, pour ainsi
sous la cote jv. N. 3. 7º Édition de 1562. L’édition publiée en 1562 n’a été, pour ainsi dire, qu’une réimpression des
ion publiée en 1562 n’a été, pour ainsi dire, qu’une réimpression des deux précédentes : même format, même nombre de feuille
essentay dos. Un exemplaire de cette édition se trouve sous la cote  637.  K. 5, au catalogue de la bibliothèque du British
dos. Un exemplaire de cette édition se trouve sous la cote 637. K.  5, au catalogue de la bibliothèque du British Museum
cote 637. K. 5, au catalogue de la bibliothèque du British Museum.  Édition de 1607. Le principal mérite de l’édit
, au catalogue de la bibliothèque du British Museum. 8º Édition de 1607. Le principal mérite de l’édition de 1607 est d
Museum. 8º Édition de 1607. Le principal mérite de l’édition de 1607 est d’avoir été imprimée par le fameux Plantin. E
oir été imprimée par le fameux Plantin. Elle forme un volume in-12 de 384  pages. Page 1. Frontispice. La vida | y | fabvla
par le fameux Plantin. Elle forme un volume in-12 de 384 pages. Page 1. Frontispice. La vida | y | fabvlas  | del | Esop
tin : Labore et Constantia. Plus bas : En la oficina Plantiniana | 1607. Page 3. Prologo | Al Lector. Page 8. Lo que
e et Constantia. Plus bas : En la oficina Plantiniana | 1607. Page 3. Prologo | Al Lector. Page 8. Lo que en este L
la oficina Plantiniana | 1607. Page 3. Prologo | Al Lector. Page 8. Lo que en este Libro se contienē, es los seguien
as Fabulas de Auieno. Las Fabulas collectas de muchos Autores. Page 9. La vida | de | Esopo. Page 86. A qui se acaba
collectas de muchos Autores. Page 9. La vida | de | Esopo. Page 86. A qui se acaba la vida de Esopo. Page 87. Las
ida | de | Esopo. Page 86. A qui se acaba la vida de Esopo. Page 87. Las Fabulas de Esopo. Ces fables, quoiqu’elles
elles de Romulus, ne sont pas précédées de sa dédicace ni divisées en quatre livres. Elles sont au nombre de 80. Page 187. A
de sa dédicace ni divisées en quatre livres. Elles sont au nombre de  80. Page 187. A qui se acaban las Fabulas de Esopo.
dicace ni divisées en quatre livres. Elles sont au nombre de 80. Page 187. A qui se acaban las Fabulas de Esopo. Page 188
nombre de 80. Page 187. A qui se acaban las Fabulas de Esopo. Page 188. Las | Fabulas | extrauagantes comiençan en esta
e 188. Las | Fabulas | extrauagantes comiençan en esta orden. Page 242. A qui acaban las Fabulas extrauagantes. Page 2
ta orden. Page 242. A qui acaban las Fabulas extrauagantes. Page 243. Algunas | Fabulas | del Esopo, | de la traducion
Algunas | Fabulas | del Esopo, | de la traducion de Remicio. Page 268. Las | Fabulas | de | Auieno. Page 308. Las |
raducion de Remicio. Page 268. Las | Fabulas | de | Auieno. Page 308. Las | Fabulas | collectas | de muchos autores.
des fables est absolument identique à celui de l’édition d’Ulm. Page 384. Fin. Des exemplaires de l’édition de Plantin exis
Plantin existent à la bibliothèque publique de Grenoble sous la cote  2504  F, à celle d’Avignon sous la cote 2061. 1488, à l
lique de Grenoble sous la cote 2504 F, à celle d’Avignon sous la cote  2061.  1488, à la Stads bibliothek d’Anvers sous la cote
de Grenoble sous la cote 2504 F, à celle d’Avignon sous la cote 2061.  1488, à la Stads bibliothek d’Anvers sous la cote 9907,
sous la cote 2061. 1488, à la Stads bibliothek d’Anvers sous la cote  9907, et à la Bodléienne sous la cote Douce A. 52. 9
d’Anvers sous la cote 9907, et à la Bodléienne sous la cote Douce A.  52. 9º Édition de 1657. L’édition de 1657 forme
rs sous la cote 9907, et à la Bodléienne sous la cote Douce A. 52.  Édition de 1657. L’édition de 1657 forme un vo
e 9907, et à la Bodléienne sous la cote Douce A. 52. 9º Édition de 1657. L’édition de 1657 forme un volume in-16. de 17
enne sous la cote Douce A. 52. 9º Édition de 1657. L’édition de 1657 forme un volume in-16. de 176 feuillets, non comp
9º Édition de 1657. L’édition de 1657 forme un volume in-16. de 176  feuillets, non compris ceux, au nombre de 8, cons
rme un volume in-16. de 176 feuillets, non compris ceux, au nombre de  8, consacrés à la table. En voici le frontispice lit
esso con licencia de los Señores del Consejo Real de su Magestad. Año  1657. En Madrid : En la Imprenza Real. A costa de Anton
ère série de fables, intitulée : Fabulas collectas, n’en comprend que  21. J’ai trouvé sous la cote 15915 un exemplaire de c
e : Fabulas collectas, n’en comprend que 21. J’ai trouvé sous la cote  15915 un exemplaire de cette édition dans la bibliothèq
plaire de cette édition dans la bibliothèque publique de Bordeaux. 10º  Édition de 1683. L’édition de 1683 forme un vo
édition dans la bibliothèque publique de Bordeaux. 10º Édition de 1683. L’édition de 1683 forme un volume in-8, qui co
othèque publique de Bordeaux. 10º Édition de 1683. L’édition de 1683 forme un volume in-8, qui contient la traduction
faules se troba a la fi de cada una dellas. — Barcelona, Joan Jolis, 1683. 11º Édition sans date. C’est ici le lieu
troba a la fi de cada una dellas. — Barcelona, Joan Jolis, 1683. 11º  Édition sans date. C’est ici le lieu de citer
plaire existe à la bibliothèque publique de Versailles sous la cote E  713  d. Elle forme un petit volume in-8º de 274 feuill
Versailles sous la cote E 713 d. Elle forme un petit volume in-8º de 274  feuillets dont voici le contenu : Fol. 1 a, consa
e un petit volume in-8º de 274 feuillets dont voici le contenu : Fol.  1 a, consacré au frontispice : La vida y fabu-|las
e | graciosas fabulas. | En Anuers | En casa de Juan Steelsio. Fol.  1 b. — Consacré à la table des matières. Fol. 2 a.
e Juan Steelsio. Fol. 1 b. — Consacré à la table des matières. Fol.  2 a. —  Prologo. Carta del Impressor al Lector. F
matières. Fol. 2 a. —  Prologo. Carta del Impressor al Lector. Fol.  4 a. —  La vida de Ysopo. Fol. 32 b. —  Aqui se a
arta del Impressor al Lector. Fol. 4 a. —  La vida de Ysopo. Fol.  32 b. —  Aqui se acaba la vida de Ysopo. Fol. 33 a
vida de Ysopo. Fol. 32 b. —  Aqui se acaba la vida de Ysopo. Fol.  33 a. —  Aqui comiençan | las fabulas de Ysopo. Il
Ysopo. Fol. 33 a. —  Aqui comiençan | las fabulas de Ysopo. Il y a 80  fables sans dédicace et avec une seule série de n
y a 80 fables sans dédicace et avec une seule série de numéros. Fol.  67 b. —  Las fabulas extra-|uagantes del Ysopo comie
as fabulas extra-|uagantes del Ysopo comiençan | enesta orden. Fol.  89 b. —  Las nueuas | siguese algunas fabu-|las del
lgunas fabu-|las del Ysopo de la traducion nue-|ua de Remicio. Fol.  97 a. —  Aqui comiençan las | fabulas de Auiano. F
micio. Fol. 97 a. —  Aqui comiençan las | fabulas de Auiano. Fol.  112 a. —  Aqui comiençan las fa-|bulas collectas de m
fa-|bulas collectas de muchos autores | en la forma siguiente. Fol.  140 b. —  Acabanse las fabulas de Ysopo, y de otros |
fabulas de Ysopo, y de otros | autores, corregidas y anotadas. Fol.  141 a. —  Libro llamado Exem-|plario, enel qual se co
osas fabulas, | contra los engaños y | peligros deste | mundo. Fol.  270 b. —  Finis. Fol. 271 a. —  La tabla de las | f
os engaños y | peligros deste | mundo. Fol. 270 b. —  Finis. Fol.  271 a. —  La tabla de las | fabulas del Ysopo. Fol.
  Finis. Fol. 271 a. —  La tabla de las | fabulas del Ysopo. Fol.  274 b. —  Fin. | Fue impresso en Anuers por | Juan La
Fol. 274 b. —  Fin. | Fue impresso en Anuers por | Juan Lacio. 12º  Édition de 1728. Au haut du frontispice de l’é
  Fin. | Fue impresso en Anuers por | Juan Lacio. 12º Édition de 1728. Au haut du frontispice de l’édition de 1728, o
. 12º Édition de 1728. Au haut du frontispice de l’édition de 1728, on lit : Libro de la vida, y fabulas de el Sabio
o, con las anotaciones en les margenes… Au bas du frontispice : Año  1728, Con Licencia. En Madrid : A iosta de D. Pedro Jos
bas du frontispice : Año 1728, Con Licencia. En Madrid : A iosta de D.  Pedro Joseph Alonso de Padilla, se hallara en su
èque du British Museum, n’est qu’une réimpression des précédentes. 13º  Éditions, sans date, du commencement du XIXe sièc
dition est dans le format in-8, et, en outre des feuillets paginés de  1 à 352, en comprend douze autres qui, les précédan
on est dans le format in-8, et, en outre des feuillets paginés de 1 à  352, en comprend douze autres qui, les précédant, sont
rmat in-8, et, en outre des feuillets paginés de 1 à 352, en comprend douze autres qui, les précédant, sont consacrés au fron
n de Plantin avait été omise. Il en existe un exemplaire sous la cote  12304  a 27 à la bibliothèque du British Museum, où le c
ntin avait été omise. Il en existe un exemplaire sous la cote 12304 a  27 à la bibliothèque du British Museum, où le catalo
bliothèque du British Museum, où le catalogue lui attribue la date de  1802. B. —  Fabulas | De Isopo. | filsofo moral | precl
en la Puerta del Angel. Cette édition consiste dans un vol. in-8, de 373  pages numérotées, précédées de 5 feuillets et sui
ion consiste dans un vol. in-8, de 373 pages numérotées, précédées de 5  feuillets et suivies de 9 pages de table non numé
in-8, de 373 pages numérotées, précédées de 5 feuillets et suivies de 9  pages de table non numérotées. Il en existe un ex
en existe un exemplaire à la Bibliothèque Bodléienne sous la cote GP.  75. C. —  Faules | de Isop | filosof moral | pleclari
xiste un exemplaire à la Bibliothèque Bodléienne sous la cote GP. 75. C. —  Faules | de Isop | filosof moral | pleclarissi
theu Barceló Estamper. Cette édition consiste dans un volume in-8 de 343  pages numérotées, précédées de 4 feuillets et sui
on consiste dans un volume in-8 de 343 pages numérotées, précédées de 4  feuillets et suivies de 9 pages de table, non num
in-8 de 343 pages numérotées, précédées de 4 feuillets et suivies de 9  pages de table, non numérotés. Il en existe un ex
en existe un exemplaire à la Bibliothèque Bodléienne sous la cote GP.  394. 14º Éditions de 1815. A. —  Fabulas | de Es
e un exemplaire à la Bibliothèque Bodléienne sous la cote GP. 394. 14º  Éditions de 1815. A. —  Fabulas | de Esopo | f
à la Bibliothèque Bodléienne sous la cote GP. 394. 14º Éditions de 1815. A. —  Fabulas | de Esopo | filosofo moral ;  |
elona. | en la imprenta de sierra y marti, | plaza de S. Jayme. | año  1815.  | Con licencias necesarias. Cette édition consis
licencias necesarias. Cette édition consiste dans un volume in-8 de 364  pages numérotées, suivies de 4 pages de table non
tion consiste dans un volume in-8 de 364 pages numérotées, suivies de 4  pages de table non numérotées. Il en existe un ex
Il en existe un exemplaire à la Bibliothèque Bodléienne sous la cote  291.  g. 55. B. —  Fabulas de la vida del sabio y clari
xiste un exemplaire à la Bibliothèque Bodléienne sous la cote 291. g.  55. B. —  Fabulas de la vida del sabio y clarissimo f
las anotationes. Madrid, imp. de Lopez y herm. lib. de la Publicidad, 1815. Cette édition forme un volume in-8º illustré de g
te édition forme un volume in-8º illustré de gravures sur bois361. 15º  Édition de 1818. Fabulas de la vida del sabi
e un volume in-8º illustré de gravures sur bois361. 15º Édition de 1818. Fabulas de la vida del sabio y clarissimo fa
e nuevo corregido y enmendado con las anotaciones. Madrid, imp. de la V.  de Barco Lopez. Cette édition forme un volume in
-8º, composé de xxiv-352 pages et orné de gravures362. Chapitre  II . Dérivés en prose du Romulus ordinaire. Prem
. Romulus de Vincent de Beauvais. Si je commence mon étude par les deux Romulus de Vincent de Beauvais, c’est d’abord par
ue les autres collections dont j’aurai ensuite à m’occuper. Section I . Notice sur Vincent de Beauvais et sur ses œuvres
assa sa vie dans le couvent dominicain de cette ville. Il arriva vers 1244 à l’apogée de sa réputation, et mourut, suivant l
vers 1244 à l’apogée de sa réputation, et mourut, suivant les uns, en 1256, suivant les autres, en 1264, et, suivant quelques
putation, et mourut, suivant les uns, en 1256, suivant les autres, en 1264, et, suivant quelques-uns, en 1270. Lessing condui
s, en 1256, suivant les autres, en 1264, et, suivant quelques-uns, en 1270. Lessing conduit même son existence jusqu’à l’anné
ques-uns, en 1270. Lessing conduit même son existence jusqu’à l’année  1289. Son œuvre immense, qui pourrait s’appeler l’Encyc
nse, qui pourrait s’appeler l’Encyclopédie du xiiie  siècle, comprend quatre parties intitulées, la première : Speculum histor
quatrième : Speculum doctrinale. Le Speculum historiale se divise en trente-deux livres, qui embrassent l’histoire universelle dep
sent l’histoire universelle depuis l’origine du monde jusqu’à l’année  1244. Le Speculum naturale est divisé par les uns en tr
jusqu’à l’année 1244. Le Speculum naturale est divisé par les uns en trente-trois livres et par les autres en trente-deux seulement
le est divisé par les uns en trente-trois livres et par les autres en trente-deux seulement. Comme son titre l’indique, il traite d
s que la zoologie et la botanique. L’auteur paraît l’avoir écrit vers 1250  ; cependant Vossius lui assigne la même date qu’a
la même date qu’au précédent. Le Speculum morale ne se compose que de trois livres qui contiennent des dissertations sur les
lui en refuse nettement la paternité. Le Speculum doctrinale comprend dix-huit livres. C’est par erreur que quelques bibliograph
C’est par erreur que quelques bibliographes ne lui en attribuent que dix-sept . C’est un vaste répertoire qui traite très explic
qu’à ce qui touche les fables de Romulus. Elles figurent au nombre de  29 dans le livre IV du Miroir historial, où on les r
e les fables de Romulus. Elles figurent au nombre de 29 dans le livre  IV du Miroir historial, où on les rencontre du chap.
29 dans le livre IV du Miroir historial, où on les rencontre du chap.  2 au chap. 8. Ce sont les fables 2, 3, 5, 6, 8, 14,
livre IV du Miroir historial, où on les rencontre du chap. 2 au chap.  8. Ce sont les fables 2, 3, 5, 6, 8, 14, 15, 16, 17
torial, où on les rencontre du chap. 2 au chap. 8. Ce sont les fables  2, 3, 5, 6, 8, 14, 15, 16, 17 du livre I, les fables
ial, où on les rencontre du chap. 2 au chap. 8. Ce sont les fables 2, 3, 5, 6, 8, 14, 15, 16, 17 du livre I, les fables 3,
, où on les rencontre du chap. 2 au chap. 8. Ce sont les fables 2, 3, 5, 6, 8, 14, 15, 16, 17 du livre I, les fables 3, 5,
ù on les rencontre du chap. 2 au chap. 8. Ce sont les fables 2, 3, 5, 6, 8, 14, 15, 16, 17 du livre I, les fables 3, 5, 9,
n les rencontre du chap. 2 au chap. 8. Ce sont les fables 2, 3, 5, 6, 8, 14, 15, 16, 17 du livre I, les fables 3, 5, 9, 16
es rencontre du chap. 2 au chap. 8. Ce sont les fables 2, 3, 5, 6, 8, 14, 15, 16, 17 du livre I, les fables 3, 5, 9, 16, 18
encontre du chap. 2 au chap. 8. Ce sont les fables 2, 3, 5, 6, 8, 14, 15, 16, 17 du livre I, les fables 3, 5, 9, 16, 18, 21
ntre du chap. 2 au chap. 8. Ce sont les fables 2, 3, 5, 6, 8, 14, 15, 16, 17 du livre I, les fables 3, 5, 9, 16, 18, 21 du
du chap. 2 au chap. 8. Ce sont les fables 2, 3, 5, 6, 8, 14, 15, 16, 17 du livre I, les fables 3, 5, 9, 16, 18, 21 du liv
au chap. 8. Ce sont les fables 2, 3, 5, 6, 8, 14, 15, 16, 17 du livre  I , les fables 3, 5, 9, 16, 18, 21 du livre II, les
sont les fables 2, 3, 5, 6, 8, 14, 15, 16, 17 du livre I, les fables  3, 5, 9, 16, 18, 21 du livre II, les fables 3, 4, 5,
nt les fables 2, 3, 5, 6, 8, 14, 15, 16, 17 du livre I, les fables 3, 5, 9, 16, 18, 21 du livre II, les fables 3, 4, 5, 7,
les fables 2, 3, 5, 6, 8, 14, 15, 16, 17 du livre I, les fables 3, 5, 9, 16, 18, 21 du livre II, les fables 3, 4, 5, 7, 14
fables 2, 3, 5, 6, 8, 14, 15, 16, 17 du livre I, les fables 3, 5, 9, 16, 18, 21 du livre II, les fables 3, 4, 5, 7, 14, 15
les 2, 3, 5, 6, 8, 14, 15, 16, 17 du livre I, les fables 3, 5, 9, 16, 18, 21 du livre II, les fables 3, 4, 5, 7, 14, 15, 16
2, 3, 5, 6, 8, 14, 15, 16, 17 du livre I, les fables 3, 5, 9, 16, 18, 21 du livre II, les fables 3, 4, 5, 7, 14, 15, 16, 1
8, 14, 15, 16, 17 du livre I, les fables 3, 5, 9, 16, 18, 21 du livre  II , les fables 3, 4, 5, 7, 14, 15, 16, 17, 18 du liv
17 du livre I, les fables 3, 5, 9, 16, 18, 21 du livre II, les fables  3, 4, 5, 7, 14, 15, 16, 17, 18 du livre III, et les
du livre I, les fables 3, 5, 9, 16, 18, 21 du livre II, les fables 3, 4, 5, 7, 14, 15, 16, 17, 18 du livre III, et les fab
livre I, les fables 3, 5, 9, 16, 18, 21 du livre II, les fables 3, 4, 5, 7, 14, 15, 16, 17, 18 du livre III, et les fables
re I, les fables 3, 5, 9, 16, 18, 21 du livre II, les fables 3, 4, 5, 7, 14, 15, 16, 17, 18 du livre III, et les fables 1,
I, les fables 3, 5, 9, 16, 18, 21 du livre II, les fables 3, 4, 5, 7, 14, 15, 16, 17, 18 du livre III, et les fables 1, 8,
es fables 3, 5, 9, 16, 18, 21 du livre II, les fables 3, 4, 5, 7, 14, 15, 16, 17, 18 du livre III, et les fables 1, 8, 10,
ables 3, 5, 9, 16, 18, 21 du livre II, les fables 3, 4, 5, 7, 14, 15, 16, 17, 18 du livre III, et les fables 1, 8, 10, 12,
s 3, 5, 9, 16, 18, 21 du livre II, les fables 3, 4, 5, 7, 14, 15, 16, 17, 18 du livre III, et les fables 1, 8, 10, 12, 19 d
5, 9, 16, 18, 21 du livre II, les fables 3, 4, 5, 7, 14, 15, 16, 17, 18 du livre III, et les fables 1, 8, 10, 12, 19 du l
8, 21 du livre II, les fables 3, 4, 5, 7, 14, 15, 16, 17, 18 du livre  III , et les fables 1, 8, 10, 12, 19 du livre IV. De c
les fables 3, 4, 5, 7, 14, 15, 16, 17, 18 du livre III, et les fables  1, 8, 10, 12, 19 du livre IV. De ces 29 fables de Ro
fables 3, 4, 5, 7, 14, 15, 16, 17, 18 du livre III, et les fables 1, 8, 10, 12, 19 du livre IV. De ces 29 fables de Romul
bles 3, 4, 5, 7, 14, 15, 16, 17, 18 du livre III, et les fables 1, 8, 10, 12, 19 du livre IV. De ces 29 fables de Romulus d
 3, 4, 5, 7, 14, 15, 16, 17, 18 du livre III, et les fables 1, 8, 10, 12, 19 du livre IV. De ces 29 fables de Romulus dix-s
4, 5, 7, 14, 15, 16, 17, 18 du livre III, et les fables 1, 8, 10, 12, 19 du livre IV. De ces 29 fables de Romulus dix-sept
15, 16, 17, 18 du livre III, et les fables 1, 8, 10, 12, 19 du livre  IV . De ces 29 fables de Romulus dix-sept ont leur or
, 18 du livre III, et les fables 1, 8, 10, 12, 19 du livre IV. De ces 29  fables de Romulus dix-sept ont leur origine dans
les fables 1, 8, 10, 12, 19 du livre IV. De ces 29 fables de Romulus dix-sept ont leur origine dans la traduction en prose des
ction en prose des fables connues de Phèdre, savoir : dans les fables  1, 4, 5, 8, 13, 21, 23, 3, 24, 12, 11 du livre I, 7
on en prose des fables connues de Phèdre, savoir : dans les fables 1, 4, 5, 8, 13, 21, 23, 3, 24, 12, 11 du livre I, 7 du
en prose des fables connues de Phèdre, savoir : dans les fables 1, 4, 5, 8, 13, 21, 23, 3, 24, 12, 11 du livre I, 7 du liv
prose des fables connues de Phèdre, savoir : dans les fables 1, 4, 5, 8, 13, 21, 23, 3, 24, 12, 11 du livre I, 7 du livre 
se des fables connues de Phèdre, savoir : dans les fables 1, 4, 5, 8, 13, 21, 23, 3, 24, 12, 11 du livre I, 7 du livre III,
es fables connues de Phèdre, savoir : dans les fables 1, 4, 5, 8, 13, 21, 23, 3, 24, 12, 11 du livre I, 7 du livre III, 23,
ables connues de Phèdre, savoir : dans les fables 1, 4, 5, 8, 13, 21, 23, 3, 24, 12, 11 du livre I, 7 du livre III, 23, 24,
s connues de Phèdre, savoir : dans les fables 1, 4, 5, 8, 13, 21, 23, 3, 24, 12, 11 du livre I, 7 du livre III, 23, 24, 1,
onnues de Phèdre, savoir : dans les fables 1, 4, 5, 8, 13, 21, 23, 3, 24, 12, 11 du livre I, 7 du livre III, 23, 24, 1, 3 d
es de Phèdre, savoir : dans les fables 1, 4, 5, 8, 13, 21, 23, 3, 24, 12, 11 du livre I, 7 du livre III, 23, 24, 1, 3 du li
e Phèdre, savoir : dans les fables 1, 4, 5, 8, 13, 21, 23, 3, 24, 12, 11 du livre I, 7 du livre III, 23, 24, 1, 3 du livre
voir : dans les fables 1, 4, 5, 8, 13, 21, 23, 3, 24, 12, 11 du livre  I , 7 du livre III, 23, 24, 1, 3 du livre IV a et 1
r : dans les fables 1, 4, 5, 8, 13, 21, 23, 3, 24, 12, 11 du livre I, 7 du livre III, 23, 24, 1, 3 du livre IV a et 1 de
s fables 1, 4, 5, 8, 13, 21, 23, 3, 24, 12, 11 du livre I, 7 du livre  III , 23, 24, 1, 3 du livre IV a et 1 de l’appendice.
les 1, 4, 5, 8, 13, 21, 23, 3, 24, 12, 11 du livre I, 7 du livre III, 23, 24, 1, 3 du livre IV a et 1 de l’appendice. Dans
1, 4, 5, 8, 13, 21, 23, 3, 24, 12, 11 du livre I, 7 du livre III, 23, 24, 1, 3 du livre IV a et 1 de l’appendice. Dans le S
, 5, 8, 13, 21, 23, 3, 24, 12, 11 du livre I, 7 du livre III, 23, 24, 1, 3 du livre IV a et 1 de l’appendice. Dans le Spec
, 8, 13, 21, 23, 3, 24, 12, 11 du livre I, 7 du livre III, 23, 24, 1, 3 du livre IV a et 1 de l’appendice. Dans le Specul
, 23, 3, 24, 12, 11 du livre I, 7 du livre III, 23, 24, 1, 3 du livre  IV  a et 1 de l’appendice. Dans le Speculum doctrinal
24, 12, 11 du livre I, 7 du livre III, 23, 24, 1, 3 du livre IV a et  1 de l’appendice. Dans le Speculum doctrinale, Vinc
s avec les mêmes variantes imaginées par lui, reproduisit ensuite les 29  fables de Romulus qu’il avait déjà insérées dans
déjà insérées dans son premier Speculum ; on les trouve dans le livre  IV , où elles vont du chap. 114 au chap. 123. Dans so
ier Speculum ; on les trouve dans le livre IV, où elles vont du chap.  114 au chap. 123. Dans son édition de 1806364, Schwab
; on les trouve dans le livre IV, où elles vont du chap. 114 au chap.  123. Dans son édition de 1806364, Schwabe semble dire
ivre IV, où elles vont du chap. 114 au chap. 123. Dans son édition de 1806364, Schwabe semble dire que les fables de Romulus n’o
ion, pourvu le texte de Romulus, montrent qu’il a eu connaissance des deux transcriptions. Toutefois il s’est trompé, en ajo
e, dans le Miroir doctrinal, les fables de Romulus occupent les chap.  114 à 124 du livre IV ; car elles ne comprennent pas
s le Miroir doctrinal, les fables de Romulus occupent les chap. 114 à  124 du livre IV ; car elles ne comprennent pas le cha
octrinal, les fables de Romulus occupent les chap. 114 à 124 du livre  IV  ; car elles ne comprennent pas le chapitre 124. P
hap. 114 à 124 du livre IV ; car elles ne comprennent pas le chapitre  124. Pour qu’on voie plus aisément quelles sont les fa
par Vincent de Beauvais et dans quel ordre nous les montre chacun des deux Miroirs historial et doctrinal, je vais établir i
s : Romulus ordinaire. Miroir historial. Miroir doctrinal. I , 2. Le Loup et l’Agneau. 1. 1. I, 3. Le Rat et
Romulus ordinaire. Miroir historial. Miroir doctrinal. I, 2. Le Loup et l’Agneau. 1. 1. I, 3. Le Rat et la G
Miroir historial. Miroir doctrinal. I, 2. Le Loup et l’Agneau. 1. 1. I, 3. Le Rat et la Grenouille. 2. 2. I, 5.
iroir historial. Miroir doctrinal. I, 2. Le Loup et l’Agneau. 1. 1. I, 3. Le Rat et la Grenouille. 2. 2. I, 5. Le
historial. Miroir doctrinal. I, 2. Le Loup et l’Agneau. 1. 1. I , 3. Le Rat et la Grenouille. 2. 2. I, 5. Le Chi
storial. Miroir doctrinal. I, 2. Le Loup et l’Agneau. 1. 1. I, 3. Le Rat et la Grenouille. 2. 2. I, 5. Le Chien e
I, 2. Le Loup et l’Agneau. 1. 1. I, 3. Le Rat et la Grenouille. 2. 2. I, 5. Le Chien et l’Ombre. 3. 4. I, 6. La
I, 2. Le Loup et l’Agneau. 1. 1. I, 3. Le Rat et la Grenouille. 2. 2. I, 5. Le Chien et l’Ombre. 3. 4. I, 6. La Vac
. Le Loup et l’Agneau. 1. 1. I, 3. Le Rat et la Grenouille. 2. 2. I , 5. Le Chien et l’Ombre. 3. 4. I, 6. La Vache,
e Loup et l’Agneau. 1. 1. I, 3. Le Rat et la Grenouille. 2. 2. I, 5. Le Chien et l’Ombre. 3. 4. I, 6. La Vache, la B
. I, 3. Le Rat et la Grenouille. 2. 2. I, 5. Le Chien et l’Ombre. 3. 4. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le L
I, 3. Le Rat et la Grenouille. 2. 2. I, 5. Le Chien et l’Ombre. 3. 4. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion
. Le Rat et la Grenouille. 2. 2. I, 5. Le Chien et l’Ombre. 3. 4. I , 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. 4.
e Rat et la Grenouille. 2. 2. I, 5. Le Chien et l’Ombre. 3. 4. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. 4. 7.
et l’Ombre. 3. 4. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. 4. 7. I, 8. Le Loup et la Grue. 5. 8. I, 14. Le
l’Ombre. 3. 4. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. 4. 7. I, 8. Le Loup et la Grue. 5. 8. I, 14. Le Cor
bre. 3. 4. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. 4. 7. I , 8. Le Loup et la Grue. 5. 8. I, 14. Le Corbeau
. 3. 4. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. 4. 7. I, 8. Le Loup et la Grue. 5. 8. I, 14. Le Corbeau et
e, la Brebis, la Chèvre et le Lion. 4. 7. I, 8. Le Loup et la Grue. 5. 8. I, 14. Le Corbeau et le Renard. 6. 11. I,
la Brebis, la Chèvre et le Lion. 4. 7. I, 8. Le Loup et la Grue. 5. 8. I, 14. Le Corbeau et le Renard. 6. 11. I, 15.
ebis, la Chèvre et le Lion. 4. 7. I, 8. Le Loup et la Grue. 5. 8. I , 14. Le Corbeau et le Renard. 6. 11. I, 15. Le
s, la Chèvre et le Lion. 4. 7. I, 8. Le Loup et la Grue. 5. 8. I, 14. Le Corbeau et le Renard. 6. 11. I, 15. Le Lion
. I, 8. Le Loup et la Grue. 5. 8. I, 14. Le Corbeau et le Renard. 6. 11. I, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Tau
I, 8. Le Loup et la Grue. 5. 8. I, 14. Le Corbeau et le Renard. 6. 11. I, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau
Le Loup et la Grue. 5. 8. I, 14. Le Corbeau et le Renard. 6. 11. I , 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et
Loup et la Grue. 5. 8. I, 14. Le Corbeau et le Renard. 6. 11. I, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne
d. 6. 11. I, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. 7. 12. I, 16. L’Âne qui caresse son maître. 8. 13.
6. 11. I, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. 7. 12. I, 16. L’Âne qui caresse son maître. 8. 13. I
I, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. 7. 12. I , 16. L’Âne qui caresse son maître. 8. 13. I, 17
I, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. 7. 12. I, 16. L’Âne qui caresse son maître. 8. 13. I, 17. Le
r, le Taureau et l’Âne. 7. 12. I, 16. L’Âne qui caresse son maître. 8. 13. I, 17. Le Lion et le Rat. 9. 20. II, 3. L
le Taureau et l’Âne. 7. 12. I, 16. L’Âne qui caresse son maître. 8. 13. I, 17. Le Lion et le Rat. 9. 20. II, 3. Le Ch
reau et l’Âne. 7. 12. I, 16. L’Âne qui caresse son maître. 8. 13. I , 17. Le Lion et le Rat. 9. 20. II, 3. Le Chien
u et l’Âne. 7. 12. I, 16. L’Âne qui caresse son maître. 8. 13. I, 17. Le Lion et le Rat. 9. 20. II, 3. Le Chien et le
16. L’Âne qui caresse son maître. 8. 13. I, 17. Le Lion et le Rat. 9. 20. II, 3. Le Chien et le Voleur. 10. 6. II,
. L’Âne qui caresse son maître. 8. 13. I, 17. Le Lion et le Rat. 9. 20. II, 3. Le Chien et le Voleur. 10. 6. II, 5. L
e qui caresse son maître. 8. 13. I, 17. Le Lion et le Rat. 9. 20. II , 3. Le Chien et le Voleur. 10. 6. II, 5. La Mon
i caresse son maître. 8. 13. I, 17. Le Lion et le Rat. 9. 20. II, 3. Le Chien et le Voleur. 10. 6. II, 5. La Montagn
3. I, 17. Le Lion et le Rat. 9. 20. II, 3. Le Chien et le Voleur. 10. 6. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. 11. 14.
I, 17. Le Lion et le Rat. 9. 20. II, 3. Le Chien et le Voleur. 10. 6. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. 11. 14. I
7. Le Lion et le Rat. 9. 20. II, 3. Le Chien et le Voleur. 10. 6. II , 5. La Montagne en mal d’enfant. 11. 14. II, 9.
e Lion et le Rat. 9. 20. II, 3. Le Chien et le Voleur. 10. 6. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. 11. 14. II, 9. Les
. Le Chien et le Voleur. 10. 6. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. 11. 14. II, 9. Les Lièvres et les Grenouilles. 12.
Chien et le Voleur. 10. 6. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. 11. 14. II, 9. Les Lièvres et les Grenouilles. 12. 15.
et le Voleur. 10. 6. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. 11. 14. II , 9. Les Lièvres et les Grenouilles. 12. 15. II,
le Voleur. 10. 6. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. 11. 14. II, 9. Les Lièvres et les Grenouilles. 12. 15. II, 16.
gne en mal d’enfant. 11. 14. II, 9. Les Lièvres et les Grenouilles. 12. 15. II, 16. Le Geai vaniteux. 13. 17. II, 18.
en mal d’enfant. 11. 14. II, 9. Les Lièvres et les Grenouilles. 12. 15. II, 16. Le Geai vaniteux. 13. 17. II, 18. La
d’enfant. 11. 14. II, 9. Les Lièvres et les Grenouilles. 12. 15. II , 16. Le Geai vaniteux. 13. 17. II, 18. La Mouch
nfant. 11. 14. II, 9. Les Lièvres et les Grenouilles. 12. 15. II, 16. Le Geai vaniteux. 13. 17. II, 18. La Mouche et
. Les Lièvres et les Grenouilles. 12. 15. II, 16. Le Geai vaniteux. 13. 17. II, 18. La Mouche et la Fourmi. 15. 18. I
s Lièvres et les Grenouilles. 12. 15. II, 16. Le Geai vaniteux. 13. 17. II, 18. La Mouche et la Fourmi. 15. 18. II, 2
res et les Grenouilles. 12. 15. II, 16. Le Geai vaniteux. 13. 17. II , 18. La Mouche et la Fourmi. 15. 18. II, 21. La
et les Grenouilles. 12. 15. II, 16. Le Geai vaniteux. 13. 17. II, 18. La Mouche et la Fourmi. 15. 18. II, 21. La Gren
II, 16. Le Geai vaniteux. 13. 17. II, 18. La Mouche et la Fourmi. 15. 18. II, 21. La Grenouille qui s’enfle. 16. 19.
, 16. Le Geai vaniteux. 13. 17. II, 18. La Mouche et la Fourmi. 15. 18. II, 21. La Grenouille qui s’enfle. 16. 19. II
Le Geai vaniteux. 13. 17. II, 18. La Mouche et la Fourmi. 15. 18. II , 21. La Grenouille qui s’enfle. 16. 19. III, 3.
eai vaniteux. 13. 17. II, 18. La Mouche et la Fourmi. 15. 18. II, 21. La Grenouille qui s’enfle. 16. 19. III, 3. Le C
La Mouche et la Fourmi. 15. 18. II, 21. La Grenouille qui s’enfle. 16. 19. III, 3. Le Cheval et l’Âne. 17. 21. III,
Mouche et la Fourmi. 15. 18. II, 21. La Grenouille qui s’enfle. 16. 19. III, 3. Le Cheval et l’Âne. 17. 21. III, 4. L
et la Fourmi. 15. 18. II, 21. La Grenouille qui s’enfle. 16. 19. III , 3. Le Cheval et l’Âne. 17. 21. III, 4. Les Qua
a Fourmi. 15. 18. II, 21. La Grenouille qui s’enfle. 16. 19. III, 3. Le Cheval et l’Âne. 17. 21. III, 4. Les Quadrup
21. La Grenouille qui s’enfle. 16. 19. III, 3. Le Cheval et l’Âne. 17. 21. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 18.
La Grenouille qui s’enfle. 16. 19. III, 3. Le Cheval et l’Âne. 17. 21. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 18. 22.
enouille qui s’enfle. 16. 19. III, 3. Le Cheval et l’Âne. 17. 21. III , 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 18. 22. III
lle qui s’enfle. 16. 19. III, 3. Le Cheval et l’Âne. 17. 21. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 18. 22. III, 5.
Le Cheval et l’Âne. 17. 21. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 18. 22. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. 19. 3.
heval et l’Âne. 17. 21. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 18. 22. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. 19. 3. II
et l’Âne. 17. 21. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 18. 22. III , 5. Le Rossignol et l’Épervier. 19. 3. III, 7.
Âne. 17. 21. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 18. 22. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. 19. 3. III, 7. Le C
rupèdes et les Oiseaux. 18. 22. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. 19. 3. III, 7. Le Cerf à la Fontaine. 14. 9. III,
des et les Oiseaux. 18. 22. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. 19. 3. III, 7. Le Cerf à la Fontaine. 14. 9. III, 14
t les Oiseaux. 18. 22. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. 19. 3. III , 7. Le Cerf à la Fontaine. 14. 9. III, 14. La H
Oiseaux. 18. 22. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. 19. 3. III, 7. Le Cerf à la Fontaine. 14. 9. III, 14. La Hache
. Le Rossignol et l’Épervier. 19. 3. III, 7. Le Cerf à la Fontaine. 14. 9. III, 14. La Hache et les Arbres. 20. 10. I
Rossignol et l’Épervier. 19. 3. III, 7. Le Cerf à la Fontaine. 14. 9. III, 14. La Hache et les Arbres. 20. 10. III,
ignol et l’Épervier. 19. 3. III, 7. Le Cerf à la Fontaine. 14. 9. III , 14. La Hache et les Arbres. 20. 10. III, 15. L
et l’Épervier. 19. 3. III, 7. Le Cerf à la Fontaine. 14. 9. III, 14. La Hache et les Arbres. 20. 10. III, 15. Le Lou
, 7. Le Cerf à la Fontaine. 14. 9. III, 14. La Hache et les Arbres. 20. 10. III, 15. Le Loup et le Chien. 21. 29. III
Le Cerf à la Fontaine. 14. 9. III, 14. La Hache et les Arbres. 20. 10. III, 15. Le Loup et le Chien. 21. 29. III, 16
rf à la Fontaine. 14. 9. III, 14. La Hache et les Arbres. 20. 10. III , 15. Le Loup et le Chien. 21. 29. III, 16. L’Es
la Fontaine. 14. 9. III, 14. La Hache et les Arbres. 20. 10. III, 15. Le Loup et le Chien. 21. 29. III, 16. L’Estomac
, 14. La Hache et les Arbres. 20. 10. III, 15. Le Loup et le Chien. 21. 29. III, 16. L’Estomac et les Membres. 22. 24.
. La Hache et les Arbres. 20. 10. III, 15. Le Loup et le Chien. 21. 29. III, 16. L’Estomac et les Membres. 22. 24. II
ache et les Arbres. 20. 10. III, 15. Le Loup et le Chien. 21. 29. III , 16. L’Estomac et les Membres. 22. 24. III, 17.
et les Arbres. 20. 10. III, 15. Le Loup et le Chien. 21. 29. III, 16. L’Estomac et les Membres. 22. 24. III, 17. Le S
15. Le Loup et le Chien. 21. 29. III, 16. L’Estomac et les Membres. 22. 24. III, 17. Le Singe et le Renard. 23. 5. II
Le Loup et le Chien. 21. 29. III, 16. L’Estomac et les Membres. 22. 24. III, 17. Le Singe et le Renard. 23. 5. III, 1
p et le Chien. 21. 29. III, 16. L’Estomac et les Membres. 22. 24. III , 17. Le Singe et le Renard. 23. 5. III, 18. Le
le Chien. 21. 29. III, 16. L’Estomac et les Membres. 22. 24. III, 17. Le Singe et le Renard. 23. 5. III, 18. Le March
. L’Estomac et les Membres. 22. 24. III, 17. Le Singe et le Renard. 23. 5. III, 18. Le Marchand et l’Âne. 24. 16. IV,
Estomac et les Membres. 22. 24. III, 17. Le Singe et le Renard. 23. 5. III, 18. Le Marchand et l’Âne. 24. 16. IV, 1.
ac et les Membres. 22. 24. III, 17. Le Singe et le Renard. 23. 5. III , 18. Le Marchand et l’Âne. 24. 16. IV, 1. Les R
les Membres. 22. 24. III, 17. Le Singe et le Renard. 23. 5. III, 18. Le Marchand et l’Âne. 24. 16. IV, 1. Les Raisin
I, 17. Le Singe et le Renard. 23. 5. III, 18. Le Marchand et l’Âne. 24. 16. IV, 1. Les Raisins trop verts. 25. 26. IV
7. Le Singe et le Renard. 23. 5. III, 18. Le Marchand et l’Âne. 24. 16. IV, 1. Les Raisins trop verts. 25. 26. IV, 8.
Singe et le Renard. 23. 5. III, 18. Le Marchand et l’Âne. 24. 16. IV , 1. Les Raisins trop verts. 25. 26. IV, 8. Les
e et le Renard. 23. 5. III, 18. Le Marchand et l’Âne. 24. 16. IV, 1. Les Raisins trop verts. 25. 26. IV, 8. Les deux
I, 18. Le Marchand et l’Âne. 24. 16. IV, 1. Les Raisins trop verts. 25. 26. IV, 8. Les deux Hommes, l’un véridique et l
8. Le Marchand et l’Âne. 24. 16. IV, 1. Les Raisins trop verts. 25. 26. IV, 8. Les deux Hommes, l’un véridique et l’aut
Marchand et l’Âne. 24. 16. IV, 1. Les Raisins trop verts. 25. 26. IV , 8. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre me
hand et l’Âne. 24. 16. IV, 1. Les Raisins trop verts. 25. 26. IV, 8. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteu
l’Âne. 24. 16. IV, 1. Les Raisins trop verts. 25. 26. IV, 8. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. 26. 23
25. 26. IV, 8. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. 26. 23. IV, 12. Le Lion malade et le Renard. 28. 28
26. IV, 8. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. 26. 23. IV, 12. Le Lion malade et le Renard. 28. 28.
IV, 8. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. 26. 23. IV , 12. Le Lion malade et le Renard. 28. 28. IV, 1
8. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. 26. 23. IV, 12. Le Lion malade et le Renard. 28. 28. IV, 19. La
ue et l’autre menteur. 26. 23. IV, 12. Le Lion malade et le Renard. 28. 28. IV, 19. La Fourmi et le Grillon. 29. 25.
t l’autre menteur. 26. 23. IV, 12. Le Lion malade et le Renard. 28. 28. IV, 19. La Fourmi et le Grillon. 29. 25. Il r
tre menteur. 26. 23. IV, 12. Le Lion malade et le Renard. 28. 28. IV , 19. La Fourmi et le Grillon. 29. 25. Il ressor
menteur. 26. 23. IV, 12. Le Lion malade et le Renard. 28. 28. IV, 19. La Fourmi et le Grillon. 29. 25. Il ressort du
Lion malade et le Renard. 28. 28. IV, 19. La Fourmi et le Grillon. 29. 25. Il ressort du tableau qui précède que, dans
n malade et le Renard. 28. 28. IV, 19. La Fourmi et le Grillon. 29. 25. Il ressort du tableau qui précède que, dans son
dans son Miroir doctrinal, il l’a entièrement bouleversé. Section II . Manuscrits du Romulus de Vincent de Beauvais.
fournie par les catalogues imprimés des bibliothèques publiques. § 1er . — France. 1º Bibliothèque nationale. 1
alogues imprimés des bibliothèques publiques. § 1er. — France.  Bibliothèque nationale. 1. Romulus du Miroir
es publiques. § 1er. — France. 1º Bibliothèque nationale. 1. Romulus du Miroir historial. Les fables du Mir
historial comprennent des volumes in-folio catalogués sous les cotes  4897, 4898, 4899, 4900, 4901, 4902, 11728 et 14354-1435
rial comprennent des volumes in-folio catalogués sous les cotes 4897, 4898, 4899, 4900, 4901, 4902, 11728 et 14354-14355. Mai
omprennent des volumes in-folio catalogués sous les cotes 4897, 4898, 4899, 4900, 4901, 4902, 11728 et 14354-14355. Mais ces
nent des volumes in-folio catalogués sous les cotes 4897, 4898, 4899, 4900, 4901, 4902, 11728 et 14354-14355. Mais ces manusc
es volumes in-folio catalogués sous les cotes 4897, 4898, 4899, 4900, 4901, 4902, 11728 et 14354-14355. Mais ces manuscrits n
umes in-folio catalogués sous les cotes 4897, 4898, 4899, 4900, 4901, 4902, 11728 et 14354-14355. Mais ces manuscrits ne cont
n-folio catalogués sous les cotes 4897, 4898, 4899, 4900, 4901, 4902, 11728 et 14354-14355. Mais ces manuscrits ne contenant
atalogués sous les cotes 4897, 4898, 4899, 4900, 4901, 4902, 11728 et  14354-14355. Mais ces manuscrits ne contenant pas tous intégra
as tous les fables de Romulus. Elles n’existent que dans le manuscrit  4897, qui comprend les 16 premiers livres du Miroir et
omulus. Elles n’existent que dans le manuscrit 4897, qui comprend les 16  premiers livres du Miroir et dans le manuscrit 14
7, qui comprend les 16 premiers livres du Miroir et dans le manuscrit  14354-14355 divisé en deux volumes qui embrassent l’œuvre ent
 premiers livres du Miroir et dans le manuscrit 14354-14355 divisé en deux volumes qui embrassent l’œuvre entière. L’inventa
deux volumes qui embrassent l’œuvre entière. L’inventaire imprimé de 1744 donne du manuscrit 4897 la désignation suivante :
sent l’œuvre entière. L’inventaire imprimé de 1744 donne du manuscrit  4897 la désignation suivante : « Codex membranaceus,
manuscrit 4897 la désignation suivante : « Codex membranaceus, olim D  D. de Bethune. Ibi continentur speculi historiali
anuscrit 4897 la désignation suivante : « Codex membranaceus, olim D  D.  de Bethune. Ibi continentur speculi historialis l
ex decimo quarto sæculo exaratus videtur. » L’inventaire imprimé de 1869 donne du manuscrit 14354-14355 cette désignation
exaratus videtur. » L’inventaire imprimé de 1869 donne du manuscrit  14354-14355 cette désignation un peu laconique : « Miroir his
ir historial de Vincent de Beauvais, avec la table de Jean Hautfuney. XIV  s. » Il provient de l’abbaye de Saint-Victor.
ables de Romulus, tirées du Miroir historial, existent isolément dans trois manuscrits spéciaux portant les cotes 2622, 11412
, existent isolément dans trois manuscrits spéciaux portant les cotes  2622, 11412 et 18600. A. Manuscrit 2622. Ce manusc
tent isolément dans trois manuscrits spéciaux portant les cotes 2622, 11412 et 18600. A. Manuscrit 2622. Ce manuscrit, d
ément dans trois manuscrits spéciaux portant les cotes 2622, 11412 et  18600. A. Manuscrit 2622. Ce manuscrit, dont l’écri
crits spéciaux portant les cotes 2622, 11412 et 18600. A. Manuscrit 2622. Ce manuscrit, dont l’écriture du xve  siècle e
les fables de Romulus extraites du Miroir historial y figurent parmi neuf autres opuscules de divers auteurs. Elles s’étend
es opuscules de divers auteurs. Elles s’étendent du recto du feuillet  118 au verso du feuillet 122. Elles sont intitulées :
teurs. Elles s’étendent du recto du feuillet 118 au verso du feuillet  122. Elles sont intitulées : De hesopo et fabulis eiu
celle intitulée Asinus et Leo et qui fait entièrement disparaître les huit autres comprises entre elles. B. Manuscrit 114
nt disparaître les huit autres comprises entre elles. B. Manuscrit 11412. Le manuscrit 11412 est un volume in-quarto de
autres comprises entre elles. B. Manuscrit 11412. Le manuscrit  11412 est un volume in-quarto de très petit format. Il
 11412 est un volume in-quarto de très petit format. Il se compose de 160  feuillets en vélin, dont le dernier ne porte aucu
l renferme les fables du Miroir historial, qui occupent les feuillets  106 et 107 et commencent sans titre préalable au haut
rme les fables du Miroir historial, qui occupent les feuillets 106 et  107 et commencent sans titre préalable au haut du rec
t 107 et commencent sans titre préalable au haut du recto du feuillet  106. Comme l’écriture est d’une finesse extraordinaire
l’écriture est d’une finesse extraordinaire, elle a été disposée sur deux colonnes. La dernière fable se termine au milieu
ernière fable se termine au milieu de la deuxième colonne du feuillet  107  verso. Les fables sont seulement au nombre de 27.
colonne du feuillet 107 verso. Les fables sont seulement au nombre de  27. Le copiste a omis les deux fables qui commencent
rso. Les fables sont seulement au nombre de 27. Le copiste a omis les deux fables qui commencent par les mots Nocturnus quid
fur et Securis cum facta esset. À la fin de sa copie il a ajouté les trois titres qui suivent : De Cane latrante contra fur
tuelle, appartenait au Supplément latin, dans lequel il portait le nº  1219. C. Manuscrit 18600. Le manuscrit 18600 est
ppartenait au Supplément latin, dans lequel il portait le nº 1219. C. Manuscrit 18600. Le manuscrit 18600 est un pe
Supplément latin, dans lequel il portait le nº 1219. C. Manuscrit 18600. Le manuscrit 18600 est un petit in-4º, relié
lequel il portait le nº 1219. C. Manuscrit 18600. Le manuscrit  18600 est un petit in-4º, relié en veau et composé de 4
Le manuscrit 18600 est un petit in-4º, relié en veau et composé de 45  feuillets en vélin. Il est dû à des mains diverse
diverses et contient plusieurs opuscules, que le catalogue imprimé de 1871 énumère dans les termes suivants : « Historiettes
s la légende des danseurs saxons qui avaient profané la nuit de Noël ( 1 ), et la légende de Hellekin (13). — Fables Ésopiq
s qui avaient profané la nuit de Noël (1), et la légende de Hellekin ( 13 ). — Fables Ésopiques (38). — Sententie diuersorum
nuit de Noël (1), et la légende de Hellekin (13). — Fables Ésopiques ( 38 ). — Sententie diuersorum philosophorum collecte s
ententie diuersorum philosophorum collecte seu ludicra philosophorum ( 41 ). — XIII s. » Les fables du Miroir historial com
e diuersorum philosophorum collecte seu ludicra philosophorum (41). —  XIII  s. » Les fables du Miroir historial commencent e
Les fables du Miroir historial commencent en tête du recto du folio  38 et se terminent au bas du recto du folio 41. Elle
en tête du recto du folio 38 et se terminent au bas du recto du folio  41. Elles sont au nombre de 29. Elles sont précédées
et se terminent au bas du recto du folio 41. Elles sont au nombre de  29. Elles sont précédées seulement de la partie ainsi
ostendat et mores, inducit aues. arbores, bestiasque loquentes. 2. Romulus du Miroir doctrinal. Ainsi que je l’ai
y a cependant entre elles un autre point de différence, ce sont leurs deux préambules. Me proposant de joindre aux textes, q
songé à en faire des extraits. Mais la Bibliothèque nationale possède 2  manuscrits complets du Miroir doctrinal, dans les
ls se trouve le Romulus de Vincent de Beauvais. Ils portent les cotes  6428 et 16100. A. Manuscrit 6428. Dans l’Inventai
ouve le Romulus de Vincent de Beauvais. Ils portent les cotes 6428 et  16100. A. Manuscrit 6428. Dans l’Inventaire imprimé
cent de Beauvais. Ils portent les cotes 6428 et 16100. A. Manuscrit 6428. Dans l’Inventaire imprimé de 1744, le manuscri
s 6428 et 16100. A. Manuscrit 6428. Dans l’Inventaire imprimé de 1744, le manuscrit 6428, qui forme un gros volume du gr
A. Manuscrit 6428. Dans l’Inventaire imprimé de 1744, le manuscrit  6428, qui forme un gros volume du grand format in-8º, e
m. Is codex decimo quarto sæculo exaratus videtur. » B. Manuscrit 16100. Le manuscrit 16100 forme un volume in-folio, d
to sæculo exaratus videtur. » B. Manuscrit 16100. Le manuscrit  16100 forme un volume in-folio, d’un format moins grand
ent. Dans l’inventaire des manuscrits latins de la Sorbonne publié en 1870, il est l’objet de cette simple mention : « Miroir
de cette simple mention : « Miroir doctrinal de Vincent de Beauvais. XIII  s. » 2º Bibliothèque de l’Arsenal. A.
mention : « Miroir doctrinal de Vincent de Beauvais. XIII s. »  Bibliothèque de l’Arsenal. A. Manuscrit 1010
vais. XIII s. » 2º Bibliothèque de l’Arsenal. A. Manuscrit 1010 (112. H. L.). Le catalogue général des manuscr
XIII s. » 2º Bibliothèque de l’Arsenal. A. Manuscrit 1010 ( 112. H. L.). Le catalogue général des manuscrits de
ncent de Beauvais : « Speculum hystoriale fratris Vincencii. » — Fol.  1. Prologue de la table : « Secundum Augustinum… » —
i. » — Fol. 1. Prologue de la table : « Secundum Augustinum… » — Fol.  1-3. Table. — Fol. 3. Commencement de l’ouvrage : « Qu
ogue de la table : « Secundum Augustinum… » — Fol. 1-3. Table. — Fol.  3. Commencement de l’ouvrage : « Quoniam multitudo l
emporis brevitas… » Ce volume contient les livres I-VIII. Parchemin. 259  feuillets. 383 sur 261 millim. Écriture du xive  
s… » Ce volume contient les livres I-VIII. Parchemin. 259 feuillets. 383 sur 261 millim. Écriture du xive  siècle sur 2 co
volume contient les livres I-VIII. Parchemin. 259 feuillets. 383 sur 261  millim. Écriture du xive  siècle sur 2 col. Initi
emin. 259 feuillets. 383 sur 261 millim. Écriture du xive  siècle sur 2  col. Initiale à miniature, avec bordure épineuse
 col. Initiale à miniature, avec bordure épineuse et animaux, au fol.  3. — 7 initiales ornées et peintes en or et couleur,
Initiale à miniature, avec bordure épineuse et animaux, au fol. 3. —  7  initiales ornées et peintes en or et couleur, ave
t peintes en or et couleur, avec bordure épineuse et animaux aux fol.  39  vº, 78 vº, 111 vº, 136 vº, 153 vº, 182, 246 vº. I
es en or et couleur, avec bordure épineuse et animaux aux fol. 39 vº, 78  vº, 111 vº, 136 vº, 153 vº, 182, 246 vº. Initiale
r et couleur, avec bordure épineuse et animaux aux fol. 39 vº, 78 vº, 111  vº, 136 vº, 153 vº, 182, 246 vº. Initiales rouges
leur, avec bordure épineuse et animaux aux fol. 39 vº, 78 vº, 111 vº, 136  vº, 153 vº, 182, 246 vº. Initiales rouges et bleu
ec bordure épineuse et animaux aux fol. 39 vº, 78 vº, 111 vº, 136 vº, 153  vº, 182, 246 vº. Initiales rouges et bleues. Titr
re épineuse et animaux aux fol. 39 vº, 78 vº, 111 vº, 136 vº, 153 vº, 182, 246 vº. Initiales rouges et bleues. Titres rouges
ineuse et animaux aux fol. 39 vº, 78 vº, 111 vº, 136 vº, 153 vº, 182, 246  vº. Initiales rouges et bleues. Titres rouges. Re
t bleues. Titres rouges. Reliure en parchemin blanc. B. Manuscrit 1015 (114 H. L.). Le même catalogue, Arsenal, T. II
es. Titres rouges. Reliure en parchemin blanc. B. Manuscrit 1015 ( 114 H. L.). Le même catalogue, Arsenal, T. II, p. 
. — Livres I-IX. — Ce volume contient aussi le commencement du livre  X. — Commencement : « Quoniam multitudo librorum et
t : « Quoniam multitudo librorum et temporis brevitas… » Parchemin. 181  feuillets. 359 sur 252 millim. Écriture du xive  
ultitudo librorum et temporis brevitas… » Parchemin. 181 feuillets. 359 sur 252 millim. Écriture du xive  siècle, sur 2 c
librorum et temporis brevitas… » Parchemin. 181 feuillets. 359 sur 252  millim. Écriture du xive  siècle, sur 2 col. Init
min. 181 feuillets. 359 sur 252 millim. Écriture du xive  siècle, sur 2  col. Initiale à miniature, avec encadrement épine
e, sur 2 col. Initiale à miniature, avec encadrement épineux, au fol.  I . Initiales rouges et bleues. Titres rouges. De la
Augustins de Paris. — Quétif et Echard citent ce manuscrit sous le nº  225 ou 275 des Grands-Augustins, Script. ord. Praedic
ns de Paris. — Quétif et Echard citent ce manuscrit sous le nº 225 ou  275 des Grands-Augustins, Script. ord. Praedic., I, 2
it sous le nº 225 ou 275 des Grands-Augustins, Script. ord. Praedic., I , 234 b. Reliure en veau brun. 3º Bibliothèqu
sous le nº 225 ou 275 des Grands-Augustins, Script. ord. Praedic., I, 234  b. Reliure en veau brun. 3º Bibliothèque d’A
ugustins, Script. ord. Praedic., I, 234 b. Reliure en veau brun.  Bibliothèque d’Auxerre. Manuscrit 92 (86).
Reliure en veau brun. 3º Bibliothèque d’Auxerre. Manuscrit 92 (86). Le catalogue général des manuscrits des
iure en veau brun. 3º Bibliothèque d’Auxerre. Manuscrit 92 ( 86 ). Le catalogue général des manuscrits des Bibl
ii. Apologia tocius operis. De causa suscepti operis et ejus materia. I . Quoniam multitudo librorum… » Table alphabétique
 Quoniam multitudo librorum… » Table alphabétique des chapitres, fol.  1-4  ; table des chapitres des livres I à XXXII, fol. 
alphabétique des chapitres, fol. 1-4 ; table des chapitres des livres  I à XXXII, fol. 12-15, sur 4 colonnes. Début de l’o
abétique des chapitres, fol. 1-4 ; table des chapitres des livres I à  XXXII , fol. 12-15, sur 4 colonnes. Début de l’ouvrage :
chapitres, fol. 1-4 ; table des chapitres des livres I à XXXII, fol.  12-15, sur 4 colonnes. Début de l’ouvrage : « Deus est s
fol. 1-4 ; table des chapitres des livres I à XXXII, fol. 12-15, sur 4  colonnes. Début de l’ouvrage : « Deus est substan
premier volume renferme les livres I-VIII. xive  siècle. Parchemin. 281  feuillets à 2 col. 346 sur 246 millim. Initiales
enferme les livres I-VIII. xive  siècle. Parchemin. 281 feuillets à 2  col. 346 sur 246 millim. Initiales de couleur ; t
les livres I-VIII. xive  siècle. Parchemin. 281 feuillets à 2 col. 346 sur 246 millim. Initiales de couleur ; titre cour
res I-VIII. xive  siècle. Parchemin. 281 feuillets à 2 col. 346 sur 246  millim. Initiales de couleur ; titre courant. — (
re courant. — (« Liber beate Marie Pontigniaci. S. Edmundus. » Ancien  162. ) 4º Bibliothèque de Chalon-sur-Saône. M
— (« Liber beate Marie Pontigniaci. S. Edmundus. » Ancien 162.)  Bibliothèque de Chalon-sur-Saône. Manuscrit
Ancien 162.) 4º Bibliothèque de Chalon-sur-Saône. Manuscrit 5 (4). Le même catalogue, T. VI, p. 361, donne d
ien 162.) 4º Bibliothèque de Chalon-sur-Saône. Manuscrit 5 ( 4 ). Le même catalogue, T. VI, p. 361, donne de c
x mots : « … nisi te scire hoc sciat alterius… » — La fin du chapitre  CXXXVII et le chapitre CXXXVIII manquent. xive  siècle.
ire hoc sciat alterius… » — La fin du chapitre CXXXVII et le chapitre  CXXXVIII manquent. xive  siècle. Parchemin. 418 feuillet
 CXXXVII et le chapitre CXXXVIII manquent. xive  siècle. Parchemin. 418  feuillets à 2 col. 438 sur 203 millim. Rel. veau.
hapitre CXXXVIII manquent. xive  siècle. Parchemin. 418 feuillets à 2  col. 438 sur 203 millim. Rel. veau. — (La Ferté-s
 CXXXVIII manquent. xive  siècle. Parchemin. 418 feuillets à 2 col. 438 sur 203 millim. Rel. veau. — (La Ferté-sur-Grosne
I manquent. xive  siècle. Parchemin. 418 feuillets à 2 col. 438 sur 203  millim. Rel. veau. — (La Ferté-sur-Grosne.)
à 2 col. 438 sur 203 millim. Rel. veau. — (La Ferté-sur-Grosne.)  Bibliothèque de Dijon. Manuscrit 568 (329).
 (La Ferté-sur-Grosne.) 5º Bibliothèque de Dijon. Manuscrit 568 (329). Le même catalogue, T. V, p. 140, donne
Ferté-sur-Grosne.) 5º Bibliothèque de Dijon. Manuscrit 568 ( 329 ). Le même catalogue, T. V, p. 140, donne de ce
nalyse suivante : Vincent de Beauvais : Speculum historiale , livres  1 à 7. Table des chapitres en tête. xiiie  siècle
se suivante : Vincent de Beauvais : Speculum historiale , livres 1 à  7. Table des chapitres en tête. xiiie  siècle. Par
ivres 1 à 7. Table des chapitres en tête. xiiie  siècle. Parchemin. 265  feuillets à 2 col. 328 sur 240 millim. Belle écri
le des chapitres en tête. xiiie  siècle. Parchemin. 265 feuillets à 2  col. 328 sur 240 millim. Belle écriture, lettres
chapitres en tête. xiiie  siècle. Parchemin. 265 feuillets à 2 col. 328  sur 240 millim. Belle écriture, lettres ornées, t
s en tête. xiiie  siècle. Parchemin. 265 feuillets à 2 col. 328 sur 240  millim. Belle écriture, lettres ornées, titre cou
8 sur 240 millim. Belle écriture, lettres ornées, titre courant. Fol.  9, miniature représentant saint Louis ; fol. 15, aut
ées, titre courant. Fol. 9, miniature représentant saint Louis ; fol.  15, autre représentant la Crucifixion. En garde, frag
présentant la Crucifixion. En garde, fragment d’un acte judiciaire de 1348, au nom de Miles de Voisins, garde pour le Roi de
é de Sens. Rel. peau blanche, aux armes de Cîteaux. — (Citeaux.)  Bibliothèque de Rouen. Manuscrit 1133 (U. 23
e Cîteaux. — (Citeaux.) 6º Bibliothèque de Rouen. Manuscrit 1133 (U. 23). Le catalogue précité, T. I, p. 282,
. — (Citeaux.) 6º Bibliothèque de Rouen. Manuscrit 1133 (U. 23 ). Le catalogue précité, T. I, p. 282, donne d
analyse suivante : Vincentii Bellovacensis Speculi historialis libri XVI priores. Au fol. 7, grande initiale ornée avec m
ncentii Bellovacensis Speculi historialis libri XVI priores. Au fol.  7, grande initiale ornée avec miniature (55 × 50 mil
libri XVI priores. Au fol. 7, grande initiale ornée avec miniature ( 55  × 50 millim.). xive  siècle. Parchemin. 379 feu
i XVI priores. Au fol. 7, grande initiale ornée avec miniature (55 ×  50 millim.). xive  siècle. Parchemin. 379 feuillet
le ornée avec miniature (55 × 50 millim.). xive  siècle. Parchemin. 379  feuillets. 390 sur 270 millim. Rel. mod. (Jumiège
iniature (55 × 50 millim.). xive  siècle. Parchemin. 379 feuillets. 390  sur 270 millim. Rel. mod. (Jumièges, G. 5. — Anci
(55 × 50 millim.). xive  siècle. Parchemin. 379 feuillets. 390 sur 270  millim. Rel. mod. (Jumièges, G. 5. — Ancien nº U.
Parchemin. 379 feuillets. 390 sur 270 millim. Rel. mod. (Jumièges, G.  5. — Ancien nº U. 43.) 7º Bibliothèque de Troye
illets. 390 sur 270 millim. Rel. mod. (Jumièges, G. 5. — Ancien nº U.  43. ) 7º Bibliothèque de Troyes. A. Manuscri
0 sur 270 millim. Rel. mod. (Jumièges, G. 5. — Ancien nº U. 43.)  Bibliothèque de Troyes. A. Manuscrit 170.
— Ancien nº U. 43.) 7º Bibliothèque de Troyes. A. Manuscrit 170. Le catalogue général des manuscrits des Biblio
ments, publié dans le format in-4º, donne, T. II, p. 83, du manuscrit  170 l’analyse suivante : Deux volumes in-folio sur be
mat in-4º, donne, T. II, p. 83, du manuscrit 170 l’analyse suivante : Deux volumes in-folio sur beau vélin. —  Speculum hist
e : Deux volumes in-folio sur beau vélin. —  Speculum historicum (in XXXII  libros distinctum, auctore Vincentio Belvacensi).
ensi). — Incipit : « Deus est substantia incorporea… » — xiiie -xive   siècles . Clairvaux, Q. 52 et 53. Le premier volume conti
s est substantia incorporea… » — xiiie -xive  siècles. Clairvaux, Q.  52 et 53. Le premier volume contient 424 feuillets,
substantia incorporea… » — xiiie -xive  siècles. Clairvaux, Q. 52 et  53. Le premier volume contient 424 feuillets, et le s
e -xive  siècles. Clairvaux, Q. 52 et 53. Le premier volume contient 424  feuillets, et le second 431. Beau manuscrit à deu
, Q. 52 et 53. Le premier volume contient 424 feuillets, et le second  431. Beau manuscrit à deux colonnes, avec initiales en
ier volume contient 424 feuillets, et le second 431. Beau manuscrit à deux colonnes, avec initiales en or et en couleur.
à deux colonnes, avec initiales en or et en couleur. B. Manuscrit 464. Le même catalogue, T. II, p. 208, donne de ce
catalogue, T. II, p. 208, donne de ce manuscrit l’analyse suivante : Deux volumes in-folio sur vélin. —  Vincentii (Bellova
u xiiie  siècle. Provenance inconnue. Manuscrit en gothique mixte, à deux colonnes, avec initiales coloriées et titres à l’
deux colonnes, avec initiales coloriées et titres à l’encre rouge. Le 1er  volume est de 313 feuillets et le 2e de 323. Les
c initiales coloriées et titres à l’encre rouge. Le 1er volume est de 313  feuillets et le 2e de 323. Les quarante-six premi
s et titres à l’encre rouge. Le 1er volume est de 313 feuillets et le  2e de 323. Les quarante-six premiers chapitres du li
itres à l’encre rouge. Le 1er volume est de 313 feuillets et le 2e de  323. Les quarante-six premiers chapitres du livre XXV
’encre rouge. Le 1er volume est de 313 feuillets et le 2e de 323. Les quarante-six premiers chapitres du livre XXV manquent. §
uillets et le 2e de 323. Les quarante-six premiers chapitres du livre  XXV manquent. § 2. — Allemagne du Sud. Bib
3. Les quarante-six premiers chapitres du livre XXV manquent. § 2. — Allemagne du Sud. Bibliothèque royale de M
octrinal de Vincent de Beauvais dans lesquels se trouve son Romulus. 2661-2664. (Ald. 131-134.) Membr. in-2º max. s. XIV in. 238,
nt de Beauvais dans lesquels se trouve son Romulus. 2661-2664. (Ald. 131-134. ) Membr. in-2º max. s. XIV in. 238, 276, 234 et 22
trouve son Romulus. 2661-2664. (Ald. 131-134.) Membr. in-2º max. s. XIV in. 238, 276, 234 et 220 fol. Vincentii Bellovac
son Romulus. 2661-2664. (Ald. 131-134.) Membr. in-2º max. s. XIV in. 238, 276, 234 et 220 fol. Vincentii Bellovacensis Spe
omulus. 2661-2664. (Ald. 131-134.) Membr. in-2º max. s. XIV in. 238, 276, 234 et 220 fol. Vincentii Bellovacensis Speculum
s. 2661-2664. (Ald. 131-134.) Membr. in-2º max. s. XIV in. 238, 276, 234 et 220 fol. Vincentii Bellovacensis Speculum mai
1-2664. (Ald. 131-134.) Membr. in-2º max. s. XIV in. 238, 276, 234 et 220  fol. Vincentii Bellovacensis Speculum maius (nat
ovacensis Speculum maius (naturale, doctrinale, morale, historiale). 4524-4525. (Bened. 24 et 25). membr. 2º. s. XV. 228 et 362 f
maius (naturale, doctrinale, morale, historiale). 4524-4525. (Bened. 24 et 25). membr. 2º. s. XV. 228 et 362 fol. Vlncen
(naturale, doctrinale, morale, historiale). 4524-4525. (Bened. 24 et 25 ). membr. 2º. s. XV. 228 et 362 fol. Vlncentii Be
octrinale, morale, historiale). 4524-4525. (Bened. 24 et 25). membr. . s. XV. 228 et 362 fol. Vlncentii Beluacensis Sp
le, morale, historiale). 4524-4525. (Bened. 24 et 25). membr. 2º. s. XV . 228 et 362 fol. Vlncentii Beluacensis Speculi h
morale, historiale). 4524-4525. (Bened. 24 et 25). membr. 2º. s. XV. 228 et 362 fol. Vlncentii Beluacensis Speculi histor
historiale). 4524-4525. (Bened. 24 et 25). membr. 2º. s. XV. 228 et 362  fol. Vlncentii Beluacensis Speculi historialis l
et 362 fol. Vlncentii Beluacensis Speculi historialis libri I-XV.   17129-17132. (Scheftl. 129-132). Membr. 2º. s. XIV. 228, 321,
Beluacensis Speculi historialis libri I-XV.   17129-17132. (Scheftl. 129-132 ). Membr. 2º. s. XIV. 228, 321, 312, 302 f. Vince
uli historialis libri I-XV.   17129-17132. (Scheftl. 129-132). Membr. . s. XIV. 228, 321, 312, 302 f. Vincentii Belloua
torialis libri I-XV.   17129-17132. (Scheftl. 129-132). Membr. 2º. s. XIV . 228, 321, 312, 302 f. Vincentii Bellouacensis S
lis libri I-XV.   17129-17132. (Scheftl. 129-132). Membr. 2º. s. XIV. 228, 321, 312, 302 f. Vincentii Bellouacensis Speculu
ibri I-XV.   17129-17132. (Scheftl. 129-132). Membr. 2º. s. XIV. 228, 321, 312, 302 f. Vincentii Bellouacensis Speculum his
I-XV.   17129-17132. (Scheftl. 129-132). Membr. 2º. s. XIV. 228, 321, 312, 302 f. Vincentii Bellouacensis Speculum historia
  17129-17132. (Scheftl. 129-132). Membr. 2º. s. XIV. 228, 321, 312, 302  f. Vincentii Bellouacensis Speculum historiale.
r uolumina Chunradus Sachsenhauserus a fratre Hainrico Talhaymaero a. 1333 emit 180 fiorenis.   17416-418. (Schir. 16. 17. 1
Chunradus Sachsenhauserus a fratre Hainrico Talhaymaero a. 1333 emit 180  fiorenis.   17416-418. (Schir. 16. 17. 18). Membr
enhauserus a fratre Hainrico Talhaymaero a. 1333 emit 180 fiorenis.   17416-418. (Schir. 16. 17. 18). Membr. in 2º. s. XV. 251, 23
Hainrico Talhaymaero a. 1333 emit 180 fiorenis.   17416-418. (Schir. 16. 17. 18). Membr. in 2º. s. XV. 251, 233 et 256 f.
nrico Talhaymaero a. 1333 emit 180 fiorenis.   17416-418. (Schir. 16. 17. 18). Membr. in 2º. s. XV. 251, 233 et 256 f. cum
o Talhaymaero a. 1333 emit 180 fiorenis.   17416-418. (Schir. 16. 17. 18 ). Membr. in 2º. s. XV. 251, 233 et 256 f. cum ini
. 1333 emit 180 fiorenis.   17416-418. (Schir. 16. 17. 18). Membr. in . s. XV. 251, 233 et 256 f. cum initialibus ornati
emit 180 fiorenis.   17416-418. (Schir. 16. 17. 18). Membr. in 2º. s. XV . 251, 233 et 256 f. cum initialibus ornatis. F. 2
180 fiorenis.   17416-418. (Schir. 16. 17. 18). Membr. in 2º. s. XV. 251, 233 et 256 f. cum initialibus ornatis. F. 2. Vinc
fiorenis.   17416-418. (Schir. 16. 17. 18). Membr. in 2º. s. XV. 251, 233 et 256 f. cum initialibus ornatis. F. 2. Vincenti
s.   17416-418. (Schir. 16. 17. 18). Membr. in 2º. s. XV. 251, 233 et 256  f. cum initialibus ornatis. F. 2. Vincentii de Bu
. Membr. in 2º. s. XV. 251, 233 et 256 f. cum initialibus ornatis. F. 2. Vincentii de Burgundia (Bellovacensis) speculi hi
F. 2. Vincentii de Burgundia (Bellovacensis) speculi historialis vol.  I , III, IV, sive libri 1-8 et 17-32. Scripserunt nº
2. Vincentii de Burgundia (Bellovacensis) speculi historialis vol. I, III , IV, sive libri 1-8 et 17-32. Scripserunt nº. 16
ncentii de Burgundia (Bellovacensis) speculi historialis vol. I, III, IV , sive libri 1-8 et 17-32. Scripserunt nº. 16 Joh.
undia (Bellovacensis) speculi historialis vol. I, III, IV, sive libri 1-8 et 17-32. Scripserunt nº. 16 Joh. Reym de Augusta
Bellovacensis) speculi historialis vol. I, III, IV, sive libri 1-8 et 17-32. Scripserunt nº. 16 Joh. Reym de Augusta, nº. 17 f
historialis vol. I, III, IV, sive libri 1-8 et 17-32. Scripserunt nº. 16 Joh. Reym de Augusta, nº. 17 fr. Maurus Eystetens
sive libri 1-8 et 17-32. Scripserunt nº. 16 Joh. Reym de Augusta, nº.  17 fr. Maurus Eystetensis, nº. 18 Hainr. Molitor. — 
erunt nº. 16 Joh. Reym de Augusta, nº. 17 fr. Maurus Eystetensis, nº.  18 Hainr. Molitor. — Tomus II, quem A. Fel. Ofele in
l. Ofele in bibliotheca Schirensi viderat, in nostram non pervenit.   18060-18063. (Teg. 60-63). Membr. 2º mai. s. XV. 298, 355, 338
heca Schirensi viderat, in nostram non pervenit.   18060-18063. (Teg. 60-63 ). Membr. 2º mai. s. XV. 298, 355, 338, 354 f. Vi
viderat, in nostram non pervenit.   18060-18063. (Teg. 60-63). Membr.  mai. s. XV. 298, 355, 338, 354 f. Vincentii Bell
nostram non pervenit.   18060-18063. (Teg. 60-63). Membr. 2º mai. s. XV . 298, 355, 338, 354 f. Vincentii Bellouacensis S
tram non pervenit.   18060-18063. (Teg. 60-63). Membr. 2º mai. s. XV. 298, 355, 338, 354 f. Vincentii Bellouacensis Speculi
non pervenit.   18060-18063. (Teg. 60-63). Membr. 2º mai. s. XV. 298, 355, 338, 354 f. Vincentii Bellouacensis Speculi hist
ervenit.   18060-18063. (Teg. 60-63). Membr. 2º mai. s. XV. 298, 355, 338, 354 f. Vincentii Bellouacensis Speculi historial
it.   18060-18063. (Teg. 60-63). Membr. 2º mai. s. XV. 298, 355, 338, 354  f. Vincentii Bellouacensis Speculi historialis l
, 355, 338, 354 f. Vincentii Bellouacensis Speculi historialis libri  XXXII . Indépendamment des manuscrits des Miroirs histo
manuscrit qui les renferme isolément. Ce manuscrit qui porte la cote  6804 et qui provient du couvent des Cordeliers de Frei
es Cordeliers de Freising, forme un volume in-fol., dont l’écriture à deux colonnes est du xve  siècle. Il porte la date de 
nt l’écriture à deux colonnes est du xve  siècle. Il porte la date de  1473. Les fables du Miroir historial qu’il renferme, co
al qu’il renferme, commencent au haut de la première col. du feuillet  284  rº et se terminent au milieu de la première col.
llet 284 rº et se terminent au milieu de la première col. du feuillet  286  rº. Malheureusement elles sont incomplètes : entr
 286 rº. Malheureusement elles sont incomplètes : entre les feuillets  285 et 286, il y en avait un qui a été coupé ou arrac
. Malheureusement elles sont incomplètes : entre les feuillets 285 et  286, il y en avait un qui a été coupé ou arraché. Comm
al, il s’ensuit que le manuscrit ne possède plus actuellement que les dix-neuf premières. Encore le texte de la dix-neuvième est
uerso autem auceps venit et. Les premiers mots que porte le feuillet  286  rº sont ces derniers de la fable de la Fourmi et
n. Immédiatement après vient l’épilogue de Vincent de Beauvais. § 3. — Angleterre. 1º Bibliothèque du British Mus
vient l’épilogue de Vincent de Beauvais. § 3. — Angleterre.  Bibliothèque du British Museum. Manuscrit Ha
leterre. 1º Bibliothèque du British Museum. Manuscrit Harl. 2346. Ce manuscrit forme un petit volume in-8º, auq
scrit forme un petit volume in-8º, auquel M. Oesterley n’attribue que 53  feuillets, mais qui en réalité en possède 64 en p
Oesterley n’attribue que 53 feuillets, mais qui en réalité en possède  64 en parchemin et dont l’écriture est de diverses m
t dont l’écriture est de diverses mains du xve  siècle. Les feuillets  53 à 64 sont remplis par le Romulus de Vincent de Be
t l’écriture est de diverses mains du xve  siècle. Les feuillets 53 à  64 sont remplis par le Romulus de Vincent de Beauvai
il est dans beaucoup de mains, il me paraît utile de la signaler.  Bibliothèque du Collège d’Exon à Oxford. Man
naler. 2º Bibliothèque du Collège d’Exon à Oxford. Manuscrit XV . Le manuscrit qui, dans la Bibliothèque du Col
Le manuscrit qui, dans la Bibliothèque du Collège d’Exon, porte le nº  15 et qui, contenant les trente-deux livres du Miroi
Bibliothèque du Collège d’Exon, porte le nº 15 et qui, contenant les trente-deux livres du Miroir historial, renferme nécessaireme
ord366, été décrit en ces termes : Codex membranaceus, in-folio, ff.  463, sec. xiii. exeuntis, binis columnis exaratus ; ol
sus applicare presumpserint alienos. » Evulsum est folium primum lib.  II . In margine fol. 2 inscribitur, « Hic est liber S
pserint alienos. » Evulsum est folium primum lib. II. In margine fol.  2 inscribitur, « Hic est liber Sancti Albani de lib
r, « Hic est liber Sancti Albani de libraria conventus. » Defic. lib.  XXXII in verbis, « fervore conversatur. Apud Raven. »
efic. lib. XXXII in verbis, « fervore conversatur. Apud Raven. »  Bibliothèque de l’Université de Cambridge. M
3º Bibliothèque de l’Université de Cambridge. Manuscrit Ff. III . 22. Le Catalogue des manuscrits de cette Bibl
3º Bibliothèque de l’Université de Cambridge. Manuscrit Ff. III. 22. Le Catalogue des manuscrits de cette Bibliothè
Catalogue des manuscrits de cette Bibliothèque mentionne, T. II, page  420, sous la cote Ff. III. 22 substituée au nº 1230, u
ts de cette Bibliothèque mentionne, T. II, page 420, sous la cote Ff.  III . 22 substituée au nº 1230, un manuscrit in-folio
cette Bibliothèque mentionne, T. II, page 420, sous la cote Ff. III.  22 substituée au nº 1230, un manuscrit in-folio du x
mentionne, T. II, page 420, sous la cote Ff. III. 22 substituée au nº  1230, un manuscrit in-folio du xve  siècle, dont les 11
substituée au nº 1230, un manuscrit in-folio du xve  siècle, dont les 116  feuillets en vélin portent, à raison de cinquante
du xve  siècle, dont les 116 feuillets en vélin portent, à raison de cinquante-deux lignes sur chaque face, une écriture à deux colon
nt, à raison de cinquante-deux lignes sur chaque face, une écriture à deux colonnes. Ce manuscrit contient seulement les qua
ce, une écriture à deux colonnes. Ce manuscrit contient seulement les quatorze premiers livres du Miroir historial et par suite
Miroir historial et par suite le Romulus de Vincent de Beauvais.  Bibliothèque du Corpus Christi college de Cambrid
º Bibliothèque du Corpus Christi college de Cambridge. Manuscrit VIII . Le Catalogue des manuscrits de la Bibliothèqu
de Cambridge, édité par Jacob Nasmith et imprimé dans cette ville en 1777367, signale, sous la cote VIII, dans les termes suiva
Nasmith et imprimé dans cette ville en 1777367, signale, sous la cote  VIII , dans les termes suivants un manuscrit du Miroir
quo continentur. Vincentii [Bellovacensis] speculi historialis libri  XIV priores, in quibus historia deducitur a mundo con
toria deducitur a mundo condito ad mortem Valentis imperatoris, A. D.  380. § 4. — Belgique. 1º Bibliothèque royal
ur a mundo condito ad mortem Valentis imperatoris, A. D. 380. § 4. — Belgique. 1º Bibliothèque royale de Bruxel
d mortem Valentis imperatoris, A. D. 380. § 4. — Belgique.  Bibliothèque royale de Bruxelles. Voici commen
Miroir historial qui contiennent le Romulus de Vincent de Beauvais. 9146-9148. — Vincentii Bellovacensis. Speculum historiale. —
s. 9146-9148. — Vincentii Bellovacensis. Speculum historiale. — Tome I  : « Quoniam multitudo librorum… » 1450. — Tome II
nsis. Speculum historiale. — Tome I : « Quoniam multitudo librorum… » 1450. — Tome II : « Comestor. Caio igitur… » 1453. — To
m historiale. — Tome I : « Quoniam multitudo librorum… » 1450. — Tome II  : « Comestor. Caio igitur… » 1453. — Tome III : «
am multitudo librorum… » 1450. — Tome II : « Comestor. Caio igitur… » 1453. — Tome III : « Ab anno primo Gratiani… » 1453. 9
librorum… » 1450. — Tome II : « Comestor. Caio igitur… » 1453. — Tome III  : « Ab anno primo Gratiani… » 1453. 9330. — Vinc
mestor. Caio igitur… » 1453. — Tome III : « Ab anno primo Gratiani… » 1453. 9330. — Vincentii Bellovacensis. Speculum histor
Caio igitur… » 1453. — Tome III : « Ab anno primo Gratiani… » 1453. 9330. — Vincentii Bellovacensis. Speculum historiale :
ellovacensis. Speculum historiale : « Quoniam multitudo librorum… » —  1453. 2º Bibliothèque de l’Université de Liège.
is. Speculum historiale : « Quoniam multitudo librorum… » — 1453.  Bibliothèque de l’Université de Liège. Manus
— 1453. 2º Bibliothèque de l’Université de Liège. Manuscrit 715. La Bibliothèque de l’Université de Liège possè
15. La Bibliothèque de l’Université de Liège possède, sous la cote  715, un manuscrit du Miroir historial, dont le Catalog
manuscrit que le copiste a terminé, d’après sa propre déclaration, en 1350 et qui vient de l’abbaye de Saint-Trond, forme de
e déclaration, en 1350 et qui vient de l’abbaye de Saint-Trond, forme deux volumes in-fol., qui se composent, le premier, de
t-Trond, forme deux volumes in-fol., qui se composent, le premier, de 286  feuillets, le second de 345, dont l’écriture à de
in-fol., qui se composent, le premier, de 286 feuillets, le second de  345, dont l’écriture à deux colonnes sur vélin est irr
nt, le premier, de 286 feuillets, le second de 345, dont l’écriture à deux colonnes sur vélin est irréprochable et qui conti
historial et par conséquent le Romulus de Vincent de Beauvais. § 5. — Italie. Bibliothèque Riccardienne. Ma
s. § 5. — Italie. Bibliothèque Riccardienne. Manuscrit 688. Ce manuscrit est un volume in-4º, dont les feu
ivant un numérotage à l’encre rouge en chiffres romains, au nombre de  152, et dont l’écriture est celle d’une main française
, à la fin duquel on lit ces mots : Deo gratias. Amen. Section III . Éditions latines des ouvrages de Vincent de Beau
et le moment me paraît venu de m’occuper des éditions imprimées. § 1er . — Éditions de Strasbourg. C’est à Strasbourg
in. Voici le signalement des éditions qui sortirent de ses presses.  Speculum naturale. Un volume du grand format i
ses. 1º Speculum naturale. Un volume du grand format in-folio, à 2  colonnes de 66 lignes chacune sans gardes, signat
ulum naturale. Un volume du grand format in-folio, à 2 colonnes de 66  lignes chacune sans gardes, signatures ni pages n
tres rondes tirant sur le gothique. La première partie se compose des 18  premiers livres et occupe 318 feuillets. Les 21 p
hique. La première partie se compose des 18 premiers livres et occupe 318  feuillets. Les 21 premiers feuillets renferment :
partie se compose des 18 premiers livres et occupe 318 feuillets. Les 21  premiers feuillets renferment : le prologue et la
e et la table des chapitres. La deuxième partie se compose des livres  XIX à XXXIII et occupe 327 feuillets. Les huit premie
a table des chapitres. La deuxième partie se compose des livres XIX à  XXXIII et occupe 327 feuillets. Les huit premiers feuill
tres. La deuxième partie se compose des livres XIX à XXXIII et occupe 327  feuillets. Les huit premiers feuillets sont consa
artie se compose des livres XIX à XXXIII et occupe 327 feuillets. Les huit premiers feuillets sont consacrés à la table et l
à la table et le neuvième commence par cette première ligne du livre  XIX  : ij. De opere sexte diei. Et primo de anima. L
ma. La première colonne du verso du dernier feuillet ne renferme que 27  lignes, dont la dernière, terminant l’ouvrage, es
e, terminant l’ouvrage, est ainsi conçue : rialis. p̱patescunt. Amen 368. 2º Speculum doctrinale. Un volume du grand
ant l’ouvrage, est ainsi conçue : rialis. p̱patescunt. Amen 368.  Speculum doctrinale. Un volume du grand format
. 2º Speculum doctrinale. Un volume du grand format in-folio à deux colonnes de 67 lignes par page sans gardes, signa
doctrinale. Un volume du grand format in-folio à deux colonnes de 67  lignes par page sans gardes, signatures ni pagina
ar page sans gardes, signatures ni pagination. L’ouvrage qui embrasse 400  feuillets se termine à la deuxième colonne du rec
rmine à la deuxième colonne du recto du dernier feuillet, qui n’a que 60  lignes, par celle-ci : in quo et agnus ābulet et
mes caractères il en a imprimé une autre, qui a, comme la précédente, 400  feuillets et 67 lignes à la page, mais qui s’en d
en a imprimé une autre, qui a, comme la précédente, 400 feuillets et 67  lignes à la page, mais qui s’en distingue par plu
nsi conçue : & altus in quo et agnus ambulet & elephas natet 369. 3º Speculum morale. Première édition.
e : & altus in quo et agnus ambulet & elephas natet 369.  Speculum morale. Première édition. Un vol
3º Speculum morale. Première édition. Un volume in-folio de 474  feuillets à 2 colonnes de 62 lignes chaque. Il es
rale. Première édition. Un volume in-folio de 474 feuillets à 2  colonnes de 62 lignes chaque. Il est imprimé en l
mière édition. Un volume in-folio de 474 feuillets à 2 colonnes de 62  lignes chaque. Il est imprimé en lettres rondes.
es de 62 lignes chaque. Il est imprimé en lettres rondes. Il comprend trois livres. Les 3 premiers feuillets contiennent la t
aque. Il est imprimé en lettres rondes. Il comprend trois livres. Les 3  premiers feuillets contiennent la table des matiè
quatrième commence ainsi : Incipit primvs liber specvli moralis || [ I ] N omnibus operi. L’ouvrage se termine au verso d
’ouvrage se termine au verso de l’avant-dernier feuillet, qui n’a que 14  lignes, par celle-ci : secula benedictus deus.
dernier feuillet est occupé par un chapitre intitulé De virginitate 370. Deuxième édition. Mentellin a publié une se
onne de l’avant-dernier feuillet est terminée par une souscription en 13  lignes, dont voici la fin : Impressumqӡ ī inclyt
lesimo quadringentesimo septuagesimo sexto. die mensis nouembris nona 371. 4º Speculum historiale. Première éditio
dringentesimo septuagesimo sexto. die mensis nouembris nona 371.  Speculum historiale. Première édition372.
Première édition372. Cette édition, inconnue à Daunou, comprend 4  vol. in-fº à 2 col. de 67 lignes, imprimés avec l
tion372. Cette édition, inconnue à Daunou, comprend 4 vol. in-fº à 2  col. de 67 lignes, imprimés avec les mêmes caract
Cette édition, inconnue à Daunou, comprend 4 vol. in-fº à 2 col. de 67  lignes, imprimés avec les mêmes caractères que le
-fº à 2 col. de 67 lignes, imprimés avec les mêmes caractères que les deux premiers Speculum. Le tome I renferme les livres 
més avec les mêmes caractères que les deux premiers Speculum. Le tome  I renferme les livres I à VIII. Il se compose de 15
actères que les deux premiers Speculum. Le tome I renferme les livres  I à VIII. Il se compose de 155 feuillets, dont les
res que les deux premiers Speculum. Le tome I renferme les livres I à  VIII . Il se compose de 155 feuillets, dont les deux pr
rs Speculum. Le tome I renferme les livres I à VIII. Il se compose de 155  feuillets, dont les deux premiers sont consacrés
enferme les livres I à VIII. Il se compose de 155 feuillets, dont les deux premiers sont consacrés à la table des matières,
ar ces mots : Primū volumen speculi  || historialis finit. Le tome  II renferme les livres IX à XVI. Il se compose de 17
lumen speculi  || historialis finit. Le tome II renferme les livres  IX à XVI. Il se compose de 176 feuillets, dont les 3
speculi  || historialis finit. Le tome II renferme les livres IX à  XVI . Il se compose de 176 feuillets, dont les 3 premi
is finit. Le tome II renferme les livres IX à XVI. Il se compose de 176  feuillets, dont les 3 premiers sont occupés par l
enferme les livres IX à XVI. Il se compose de 176 feuillets, dont les 3  premiers sont occupés par la table, et dont le qu
le quatrième commence à la deuxième colonne du recto par ce titre : I . De promotōne claudij ad imperium || Comestor. A
omotōne claudij ad imperium || Comestor. Au dernier feuillet du tome  II , la deuxième colonne du recto qui ne se compose q
let du tome II, la deuxième colonne du recto qui ne se compose que de 13  lignes, se termine par celle-ci : Explicit scd’a
lle-ci : Explicit scd’a pars speculi historialis vincētij. Le tome  III renferme les livres XVII à XXIV. Il se compose de
pars speculi historialis vincētij. Le tome III renferme les livres  XVII à XXIV. Il se compose de 175 feuillets. En tête i
peculi historialis vincētij. Le tome III renferme les livres XVII à  XXIV . Il se compose de 175 feuillets. En tête il porte
ētij. Le tome III renferme les livres XVII à XXIV. Il se compose de 175  feuillets. En tête il porte la table des chapitre
ête il porte la table des chapitres et la table particulière du livre  XVII , qui commence par ce titre à la première colonne
II, qui commence par ce titre à la première colonne du recto du folio 3  : I. De cōtemporalitate. ix. regnorū. Le dernie
ui commence par ce titre à la première colonne du recto du folio 3 : I . De cōtemporalitate. ix. regnorū. Le dernier feu
du verso par cette ligne : ordinis predicatorum explicit. Le tome  IV renferme les livres XXV à XXXII. Il se compose de
ne : ordinis predicatorum explicit. Le tome IV renferme les livres  XXV à XXXII. Il se compose de 191 feuillets, et comme
ordinis predicatorum explicit. Le tome IV renferme les livres XXV à  XXXII . Il se compose de 191 feuillets, et commence par
licit. Le tome IV renferme les livres XXV à XXXII. Il se compose de 191  feuillets, et commence par la table des matières.
Puis on lit au verso du deuxième feuillet sur la deuxième colonne : I . De imperio Karoli magni et forma. Enfin, au ver
on. Mentellin a publié une autre édition du Speculum historiale en quatre volumes grand in-folio à deux colonnes de 62 lign
tre édition du Speculum historiale en quatre volumes grand in-folio à deux colonnes de 62 lignes chacune, imprimés en lettre
eculum historiale en quatre volumes grand in-folio à deux colonnes de 62  lignes chacune, imprimés en lettres rondes comme
réclames, signatures, ni pagination. Le premier volume se compose de 168  feuillets ; le deuxième, de 204 ; le troisième, d
tion. Le premier volume se compose de 168 feuillets ; le deuxième, de  204  ; le troisième, de 201, et le quatrième, de 213.
se compose de 168 feuillets ; le deuxième, de 204 ; le troisième, de  201, et le quatrième, de 213. Le texte est précédé, da
ets ; le deuxième, de 204 ; le troisième, de 201, et le quatrième, de  213. Le texte est précédé, dans le premier, d’une tabl
e texte est précédé, dans le premier, d’une table unique et, dans les trois autres, de deux, l’une alphabétique et l’autre dr
dé, dans le premier, d’une table unique et, dans les trois autres, de deux , l’une alphabétique et l’autre dressée par ordre
bétique et l’autre dressée par ordre de matières. Voici l’analyse des quatre volumes : Premier volume. Fol. 1 a. À la suite d’
e matières. Voici l’analyse des quatre volumes : Premier volume. Fol.  1  a. À la suite d’un court préambule on lit : Inci
a. Primi. Volvminis. Spe-||cvli. Historialis. Cette table occupe les deux premiers feuillets. — Fol. 3 a. Incipit. Specvlv
Historialis. Cette table occupe les deux premiers feuillets. — Fol.  3 a. Incipit. Specvlvm. Historiale. Fra-||tris. Vi
mo qvadringente-||simo septvagesimo tercio. qvarta. die. || decembris 373. Telles sont les éditions imprimées par Mentellin
ns imprimées par Mentellin. Faut-il lui en attribuer une dernière de cinq volumes in-folio en caractères gothiques, sans in
dication de lieu, ni d’année, ni de nom d’imprimeur, qui comprend les 4  miroirs de Vincent de Beauvais ? Ce qui porterait
iale, morale, naturale, quinque voluminibus. Char. goth. fol. § 2. — Édition d’Augsbourg. Des œuvres de Vincent d
rg. Des œuvres de Vincent de Beauvais, une seule fut réimprimée en 1474  ; ce fut le Miroir historial. À Augsbourg, dans l
s le monastère de Sainte-Afre, il en fut publié une édition formée de trois volumes, grand in-folio, à deux colonnes de 52 li
en fut publié une édition formée de trois volumes, grand in-folio, à deux colonnes de 52 lignes chacune, sans chiffres, réc
e édition formée de trois volumes, grand in-folio, à deux colonnes de 52  lignes chacune, sans chiffres, réclames ni signat
nier avec les siens pour le compte du monastère. Le premier volume de 326  feuillets renferme les livres I à X ; le deuxième
du monastère. Le premier volume de 326 feuillets renferme les livres  I à X ; le deuxième de 321 feuillets, les livres XI
monastère. Le premier volume de 326 feuillets renferme les livres I à  X  ; le deuxième de 321 feuillets, les livres XI à X
er volume de 326 feuillets renferme les livres I à X ; le deuxième de 321  feuillets, les livres XI à XXI ; le troisième de
renferme les livres I à X ; le deuxième de 321 feuillets, les livres  XI à XXI ; le troisième de 371 feuillets, les livres
erme les livres I à X ; le deuxième de 321 feuillets, les livres XI à  XXI  ; le troisième de 371 feuillets, les livres XXII
; le deuxième de 321 feuillets, les livres XI à XXI ; le troisième de 371  feuillets, les livres XXII à XXXII. Au verso du d
lets, les livres XI à XXI ; le troisième de 371 feuillets, les livres  XXII à XXXII. Au verso du dernier feuillet du troisièm
es livres XI à XXI ; le troisième de 371 feuillets, les livres XXII à  XXXII . Au verso du dernier feuillet du troisième volume
ième volume, la première colonne se termine par cette souscription en 10  vers suivis de la date de l’édition : Codicis in
      Predique cator. burgundia sed patria. M.cccc.lxxiiij375. § 3. — Édition de Paris. L’édition d’Augsbourg ne
paraît pas avoir été la seule édition du Miroir historial publiée en 1474. Maittaire376, d’après le P. Le Long, et Panzer377
également imprimé la même année à Paris dans le format in-folio. § 4. — Édition de Bâle. En 1481, une publication pa
née à Paris dans le format in-folio. § 4. — Édition de Bâle. En 1481, une publication partielle de l’œuvre de Vincent d
par Jean de Amerbach. Il publia, en un volume in-folio gothique, les cinq traités suivants : 1. Libri gratix, 2. Tractatus
l publia, en un volume in-folio gothique, les cinq traités suivants : 1.  Libri gratix, 2. Tractatus de laudibus Mariæ Virg
olume in-folio gothique, les cinq traités suivants : 1. Libri gratix, 2.  Tractatus de laudibus Mariæ Virginis Deiparæ, 3. 
s : 1. Libri gratix, 2. Tractatus de laudibus Mariæ Virginis Deiparæ, 3.  Tractatus de S. Johanne Evangelista, 4. De erudit
dibus Mariæ Virginis Deiparæ, 3. Tractatus de S. Johanne Evangelista, 4.  De eruditione seu modo instruendorum filiorum reg
angelista, 4. De eruditione seu modo instruendorum filiorum regalium, 5.  Consolatio super morte amici. Le lieu de l’impres
. Le lieu de l’impression et le nom de l’imprimeur sont exprimés dans trois distiques qui terminent le volume. En outre, la d
tuagesimo primo supra millesimum quaterque centesimum. L’édition de 1481 ne paraît pas avoir été le seul hommage rendu par
naturale, sans date, ni lieu d’impression, ni nom d’imprimeur. Elle a 69  lignes à la page, et ne porte ni signatures, ni r
page, et ne porte ni signatures, ni réclames, ni pagination378. § 5. — Édition de Cologne. Panzer attribue à Ulrich
e à Ulrich Zell de Cologne une édition in-folio du Speculum morale, à deux colonnes de 56 lignes, qui ne porte ni signatures
e Cologne une édition in-folio du Speculum morale, à deux colonnes de 56  lignes, qui ne porte ni signatures, ni réclames,
de toute hypothèse, je me borne à la mentionner d’après lui379. § 6. — Éditions de Nuremberg. De 1483 à 1486, le S
la mentionner d’après lui379. § 6. — Éditions de Nuremberg. De 1483 à 1486, le Speculum quadruplex fut imprimé à Nure
ionner d’après lui379. § 6. — Éditions de Nuremberg. De 1483 à 1486, le Speculum quadruplex fut imprimé à Nuremberg pa
imprimé à Nuremberg par Antoine Koburger. Speculum naturale. En 1483, Koburger fit paraître une première édition in-fol
urger fit paraître une première édition in-folio du Speculum naturale 380 et, s’il faut en croire Panzer381, il la réimprim
ale 380 et, s’il faut en croire Panzer381, il la réimprima même, vers 1486, dans le même format. Speculum historiale. L
peculum historiale. L’année même où il publiait la première de ces deux éditions, Koburger faisait paraître, dans le form
ncti Jacobi : de quo fine laus et gloria altissimo sit per euum. Amen 382. Speculum morale. Selon Brunet, le Speculum
eculum morale. Selon Brunet, le Speculum morale aurait été imprimé deux fois par Koburger, une fois sans date et une fois
été imprimé deux fois par Koburger, une fois sans date et une fois en 1485. Je ne connais et je ne puis décrire que la second
e puis décrire que la seconde de ces éditions, qui forme un volume de 270  feuillets, du plus grand format in-folio, imprimé
ets, du plus grand format in-folio, imprimé en caractères gothiques à deux colonnes, sans signatures, réclames, ni pages num
à deux colonnes, sans signatures, réclames, ni pages numérotées. Les deux premiers feuillets sont occupés par la table. Sur
Anno incarnate deitatis Millesimo quadringentesimo octogesimo quinto. VIII . ydus februarii. Opus insigne ab egregio doctore
souscription est suivie d’un court traité intitulé : De Virginitate 383. Speculum doctrinale. C’est par le Speculu
faustissime perornatum finit Anno a natali xpiano. M.CCCC.LXXXVI. kls XVII . Aprilis. Summe et indiuidue trinitati Jesu Chris
i Marie sit laus : honor et gloria per infinita secula seculorum Amen 384. J’en ai maintenant fini avec Koburger, et je pas
enant fini avec Koburger, et je passe aux éditions Vénitiennes. § 7. — Édition de Venise de 1484. En 1484, le quadr
et je passe aux éditions Vénitiennes. § 7. — Édition de Venise de 1484. En 1484, le quadruple Miroir de Vincent de Bea
aux éditions Vénitiennes. § 7. — Édition de Venise de 1484. En 1484, le quadruple Miroir de Vincent de Beauvais fit, à
Vincent de Beauvais fit, à Venise, l’objet d’une première édition en quatre volumes. Ne la connaissant que par la courte ment
ourte mention qu’en fait Panzer, je m’abstiens de la décrire385. § 8. — Éditions de Venise de 1493 et 1494. Hermann
nzer, je m’abstiens de la décrire385. § 8. — Éditions de Venise de 1493 et 1494. Hermann Liechtenstein, né à Cologne,
m’abstiens de la décrire385. § 8. — Éditions de Venise de 1493 et 1494. Hermann Liechtenstein, né à Cologne, mais étab
Hermann Liechtenstein, né à Cologne, mais établi à Venise, imprima de 1493 à 1494 l’œuvre entière de Vincent de Beauvais.
Liechtenstein, né à Cologne, mais établi à Venise, imprima de 1493 à 1494 l’œuvre entière de Vincent de Beauvais. Speculu
Speculum morale. Commençant par le Speculum morale, il en fit, en 1493, un volume in-folio, terminé par ces mots : Opus
s. M.CCCC.LXXXXIII. pridie kalend. Octo-||bris Venetiis. Laus Christo 386. Speculum doctrinale. Après le Speculum mor
le en un volume in-folio, imprimé en caractères gothiques, composé de 255  feuillets signés et numérotés, et terminé par cet
M.CCCC.LXXXXIIII. Idibus Januarii. Venetiis. Sedente Diuo Alexandro.  VI . Maximo pontifice Regnanteque Maximiliano primo R
liano primo Romanorum rege inuictissimo Faustissimoque Semper Augusto 387. Speculum naturale. Au Speculum doctrinale
le Speculum naturale que Hermann Liechtenstein publia, au mois de mai  1494, en un volume in-folio, encore imprimé en caractèr
n volume in-folio, encore imprimé en caractères gothiques, composé de 423  feuillets signés et numérotés, et terminé par cet
c non emendatione diligentissima est Impressum Anno. Salutis. M.CCCC. LXXXXIIII . Idibus may. Venetiis Sedente Diuo Alexandro VI.
liano primo Romanorum rege inuictissimo Faustissimoque Semper Augusto 388. Speculum historiale. Au mois de septembre
88. Speculum historiale. Au mois de septembre de la même année  1494, le Speculum historiale sortit enfin des presses d
orum || rege etc. Inuictissimo felicissimoque semper Augusto || Finis 389. Comme on le voit par cette souscription, Hermann
temps avant qu’elle n’eût été terminée, la mort l’avait frappé. § 9. — Édition de Venise de 1591. À partir de la fi
été terminée, la mort l’avait frappé. § 9. — Édition de Venise de 1591. À partir de la fin du xve  siècle Vincent de B
minique Nicolin en fit bien paraître une édition in-folio à Venise en 1591  ; mais elle n’offre qu’un texte altéré. § 10.
n-folio à Venise en 1591 ; mais elle n’offre qu’un texte altéré. § 10. — Édition de Douai. À Douai, une édition en 4 
texte altéré. § 10. — Édition de Douai. À Douai, une édition en 4  vol. in-folio, fut publiée avec ce frontispice :
theologorum benedictorum collegii Vedastini. Duaci, Balth. Bellerus, 1624. Daunou juge cette édition pire que la précédent
’hui recourir aux premières éditions, surtout à celle de Mentellin de 1473390. Section IV. Éditions françaises. § 1. — 
mières éditions, surtout à celle de Mentellin de 1473390. Section IV . Éditions françaises. § 1. — Édition de Buye
de Mentellin de 1473390. Section IV. Éditions françaises. § 1. — Édition de Buyer. Des œuvres de Vincent de B
n due à Jean de Vignay en fut pour la première fois publiée à Lyon en 1479 par Bartholomieu Buyer, et l’édition in-4º qui la
Bartholomieu Buyer citoyen de Lyon et fini le dernier de Juillet, mil quatre cen LXXIX 391. § 2. — Édition de Verard. L
u Buyer citoyen de Lyon et fini le dernier de Juillet, mil quatre cen  LXXIX 391. § 2. — Édition de Verard. L’édition f
r citoyen de Lyon et fini le dernier de Juillet, mil quatre cen LXXIX 391. § 2. — Édition de Verard. L’édition frança
e Lyon et fini le dernier de Juillet, mil quatre cen LXXIX 391. § 2. — Édition de Verard. L’édition française du Mi
 siècle. Le Miroir historial fut encore publié à Paris par Verard, de 1495 à 1496. Cette édition extrêmement rare forme cinq
. Le Miroir historial fut encore publié à Paris par Verard, de 1495 à 1496. Cette édition extrêmement rare forme cinq volumes
aris par Verard, de 1495 à 1496. Cette édition extrêmement rare forme cinq volumes du grand format in-folio, imprimés en car
volumes du grand format in-folio, imprimés en caractères gothiques à deux colonnes et ornés de gravures sur bois. Il paraît
ques à deux colonnes et ornés de gravures sur bois. Il paraît que ces cinq volumes ont été imprimés en huit mois, c’est-à-di
gravures sur bois. Il paraît que ces cinq volumes ont été imprimés en huit mois, c’est-à-dire avec une rapidité qui aujourd’
uivre, se trouve à la Bibliothèque nationale et figure sous la cote G  203 à G 207 au tome V de l’Inventaire alphabétique de
e trouve à la Bibliothèque nationale et figure sous la cote G 203 à G  207 au tome V de l’Inventaire alphabétique de l’histo
a Bibliothèque nationale et figure sous la cote G 203 à G 207 au tome  V de l’Inventaire alphabétique de l’histoire généra
7 au tome V de l’Inventaire alphabétique de l’histoire générale. Tome  I , comprenant les huit premiers livres. Il se compo
nventaire alphabétique de l’histoire générale. Tome I, comprenant les huit premiers livres. Il se compose d’abord de dix feu
Tome I, comprenant les huit premiers livres. Il se compose d’abord de dix feuillets préliminaires signés, mais non paginés,
préliminaires signés, mais non paginés, dont voici le contenu : Fol.  1  a. Titre ainsi conçu : Le premier vo||lume de Vi
cent || miroir historial || nouuellement Im-||prime a Paris. — Fol.  1  b. Belle gravure sur bois. — Fol. 1 b à 10 b. Pro
ment Im-||prime a Paris. — Fol. 1 b. Belle gravure sur bois. — Fol.  1  b à 10 b. Prologue, table et répertoire des cahie
m-||prime a Paris. — Fol. 1 b. Belle gravure sur bois. — Fol. 1 b à  10  b. Prologue, table et répertoire des cahiers. Vie
ets signés et numérotés. Ces feuillets, dont les signatures vont de a  1 à z 4 et de aa 1 à rr 5, ne seraient, d’après leu
gnés et numérotés. Ces feuillets, dont les signatures vont de a 1 à z  4 et de aa 1 à rr 5, ne seraient, d’après leur numé
érotés. Ces feuillets, dont les signatures vont de a 1 à z 4 et de aa  1 à rr 5, ne seraient, d’après leur numérotage, qu’
Ces feuillets, dont les signatures vont de a 1 à z 4 et de aa 1 à rr  5, ne seraient, d’après leur numérotage, qu’au nombr
de aa 1 à rr 5, ne seraient, d’après leur numérotage, qu’au nombre de  311  ; mais c’est une erreur ; car, si l’on se réfère
; car, si l’on se réfère à la table des cahiers, on voit qu’il y en a  39 de 8 feuillets et un dernier de 10. Au recto du d
si l’on se réfère à la table des cahiers, on voit qu’il y en a 39 de 8  feuillets et un dernier de 10. Au recto du dernie
des cahiers, on voit qu’il y en a 39 de 8 feuillets et un dernier de  10. Au recto du dernier feuillet les huit premiers li
de 8 feuillets et un dernier de 10. Au recto du dernier feuillet les huit premiers livres du Miroir historial se terminent
r volume de || Vincent hystorial. Imprime nou||vellement a Paris l’an  CCCC  || quatre vingt et quinze : le XXIXe iour. || de
de || Vincent hystorial. Imprime nou||vellement a Paris l’an CCCC || quatre vingt et quinze : le XXIXe iour. || de septembre.
Vincent hystorial. Imprime nou||vellement a Paris l’an CCCC || quatre vingt et quinze : le XXIXe iour. || de septembre. Pour
ystorial. Imprime nou||vellement a Paris l’an CCCC || quatre vingt et quinze  : le XXIXe iour. || de septembre. Pour Antoine Ve
apelle ou on chante || la messe de messeigneurs les presidens. Tome  II , comprenant les livres IX à XV. Il se compose d’a
messe de messeigneurs les presidens. Tome II, comprenant les livres  IX à XV. Il se compose d’abord de 12 feuillets préli
de messeigneurs les presidens. Tome II, comprenant les livres IX à  XV . Il se compose d’abord de 12 feuillets préliminai
s. Tome II, comprenant les livres IX à XV. Il se compose d’abord de 12  feuillets préliminaires signés, mais non paginés,
llets signés et numérotés. Les signatures de ces feuillets vont de aa  1 à nn 2, de aaa 1 à xxx 4 et de aaaa I à llll 3. L
ignés et numérotés. Les signatures de ces feuillets vont de aa 1 à nn  2, de aaa 1 à xxx 4 et de aaaa I à llll 3. Les cahie
umérotés. Les signatures de ces feuillets vont de aa 1 à nn 2, de aaa  1 à xxx 4 et de aaaa I à llll 3. Les cahiers sont t
. Les signatures de ces feuillets vont de aa 1 à nn 2, de aaa 1 à xxx  4 et de aaaa I à llll 3. Les cahiers sont toujours
res de ces feuillets vont de aa 1 à nn 2, de aaa 1 à xxx 4 et de aaaa  I à llll 3. Les cahiers sont toujours de huit feuil
s feuillets vont de aa 1 à nn 2, de aaa 1 à xxx 4 et de aaaa I à llll  3. Les cahiers sont toujours de huit feuillets, sauf
de aaa 1 à xxx 4 et de aaaa I à llll 3. Les cahiers sont toujours de huit feuillets, sauf le cahier nn qui n’en comprend qu
t toujours de huit feuillets, sauf le cahier nn qui n’en comprend que  4 et le cahier llll qui n’en comprend que 6. D’aprè
er nn qui n’en comprend que 4 et le cahier llll qui n’en comprend que  6. D’après leur numérotage, les feuillets seraient a
d que 6. D’après leur numérotage, les feuillets seraient au nombre de  353  ; mais ce numérotage doit être inexact ; car, si
ct ; car, si l’on considère que, d’après la table des cahiers, il y a 43  cahiers de 8 feuillets chacun, un de 4, et un der
’on considère que, d’après la table des cahiers, il y a 43 cahiers de 8  feuillets chacun, un de 4, et un dernier de 6, on
la table des cahiers, il y a 43 cahiers de 8 feuillets chacun, un de  4, et un dernier de 6, on arrive forcément au chiffr
s, il y a 43 cahiers de 8 feuillets chacun, un de 4, et un dernier de  6, on arrive forcément au chiffre de 354. Le contenu
hacun, un de 4, et un dernier de 6, on arrive forcément au chiffre de  354. Le contenu du deuxième volume se termine au verso
ist le xve liure du miroir  || historial. Et commence le xvie. Tome  III , comprenant les livres XVI à XXII. Il se compose
 || historial. Et commence le xvie. Tome III, comprenant les livres  XVI à XXII. Il se compose d’abord de 12 feuillets pré
storial. Et commence le xvie. Tome III, comprenant les livres XVI à  XXII . Il se compose d’abord de 12 feuillets préliminai
Tome III, comprenant les livres XVI à XXII. Il se compose d’abord de 12  feuillets préliminaires signés, mais non paginés,
uillets signés et numérotés. Les signatures de ces feuilletsvont de a  1 à g 3, de A 1 à X 4 et de  AA 1 à OO 4. Les cahie
s signés et numérotés. Les signatures de ces feuilletsvont de a 1 à g  3, de A 1 à X 4 et de  AA 1 à OO 4. Les cahiers sont
et numérotés. Les signatures de ces feuilletsvont de a 1 à g 3, de A  1 à X 4 et de  AA 1 à OO 4. Les cahiers sont de 8 f
numérotés. Les signatures de ces feuilletsvont de a 1 à g 3, de A 1 à  X  4 et de  AA 1 à OO 4. Les cahiers sont de 8 feuil
mérotés. Les signatures de ces feuilletsvont de a 1 à g 3, de A 1 à X  4 et de  AA 1 à OO 4. Les cahiers sont de 8 feuille
signatures de ces feuilletsvont de a 1 à g 3, de A 1 à X 4 et de  AA  1 à OO 4. Les cahiers sont de 8 feuillets, à l’exce
ures de ces feuilletsvont de a 1 à g 3, de A 1 à X 4 et de  AA 1 à OO  4. Les cahiers sont de 8 feuillets, à l’exception de
nt de a 1 à g 3, de A 1 à X 4 et de  AA 1 à OO 4. Les cahiers sont de 8  feuillets, à l’exception des cahiers d, e, f, qui
ets, à l’exception des cahiers d, e, f, qui ne contiennent chacun que 6  feuillets. Il y a 39 cahiers de 8 feuillets et 3
es cahiers d, e, f, qui ne contiennent chacun que 6 feuillets. Il y a 39  cahiers de 8 feuillets et 3 de 6 ; ce qui, confor
e, f, qui ne contiennent chacun que 6 feuillets. Il y a 39 cahiers de 8  feuillets et 3 de 6 ; ce qui, conformément au num
ntiennent chacun que 6 feuillets. Il y a 39 cahiers de 8 feuillets et  3 de 6 ; ce qui, conformément au numérotage, donne
nent chacun que 6 feuillets. Il y a 39 cahiers de 8 feuillets et 3 de  6  ; ce qui, conformément au numérotage, donne un to
ets et 3 de 6 ; ce qui, conformément au numérotage, donne un total de 330  feuillets. Le contenu du troisième volume se term
tte souscription placée au bas de la première colonne : Cy finist le vingt et deuziesme || liure du miroer hystorial. Tome
Cy finist le vingt et deuziesme || liure du miroer hystorial. Tome  IV , comprenant les livres XXIII à XXVII. Il se compo
ziesme || liure du miroer hystorial. Tome IV, comprenant les livres  XXIII à XXVII. Il se compose d’abord de 10 feuillets pr
| liure du miroer hystorial. Tome IV, comprenant les livres XXIII à  XXVII . Il se compose d’abord de 10 feuillets préliminai
ome IV, comprenant les livres XXIII à XXVII. Il se compose d’abord de 10  feuillets préliminaires signés, mais non paginés,
signés et numérotés. Les signatures des cahiers vont d’abord de aaaa  1 à zzzz 4 ; puis il y en a 2 signés  et 9999 et 8
t numérotés. Les signatures des cahiers vont d’abord de aaaa 1 à zzzz  4  ; puis il y en a 2 signés  et 9999 et 8 de AAAA 1
gnatures des cahiers vont d’abord de aaaa 1 à zzzz 4 ; puis il y en a 2  signés  et 9999 et 8 de AAAA 1 à HHHH 4. Il exist
cahiers vont d’abord de aaaa 1 à zzzz 4 ; puis il y en a 2 signés  et  9999 et 8 de AAAA 1 à HHHH 4. Il existe 33 cahiers de
vont d’abord de aaaa 1 à zzzz 4 ; puis il y en a 2 signés  et 9999 et  8 de AAAA 1 à HHHH 4. Il existe 33 cahiers de 8 feu
rd de aaaa 1 à zzzz 4 ; puis il y en a 2 signés  et 9999 et 8 de AAAA  1 à HHHH 4. Il existe 33 cahiers de 8 feuillets et 
a 1 à zzzz 4 ; puis il y en a 2 signés  et 9999 et 8 de AAAA 1 à HHHH  4. Il existe 33 cahiers de 8 feuillets et 2 de 6 ; c
; puis il y en a 2 signés  et 9999 et 8 de AAAA 1 à HHHH 4. Il existe 33  cahiers de 8 feuillets et 2 de 6 ; ce qui donne 2
a 2 signés  et 9999 et 8 de AAAA 1 à HHHH 4. Il existe 33 cahiers de 8  feuillets et 2 de 6 ; ce qui donne 276 feuillets.
 9999 et 8 de AAAA 1 à HHHH 4. Il existe 33 cahiers de 8 feuillets et  2 de 6 ; ce qui donne 276 feuillets. Le contenu du
et 8 de AAAA 1 à HHHH 4. Il existe 33 cahiers de 8 feuillets et 2 de  6  ; ce qui donne 276 feuillets. Le contenu du volum
 HHHH 4. Il existe 33 cahiers de 8 feuillets et 2 de 6 ; ce qui donne 276  feuillets. Le contenu du volume se termine au rec
ère colonne : Cy fine le xxviie liure || Du miroir hystorial. Tome  V , comprenant les livres XXVIII à XXXII. Il se comp
xxviie liure || Du miroir hystorial. Tome V, comprenant les livres  XXVIII à XXXII. Il se compose d’abord de 8 feuillets pré
iure || Du miroir hystorial. Tome V, comprenant les livres XXVIII à  XXXII . Il se compose d’abord de 8 feuillets préliminair
ome V, comprenant les livres XXVIII à XXXII. Il se compose d’abord de 8  feuillets préliminaires dont le premier porte au
s et numérotés. Les signatures de ces feuillets vont d’abord de aaaaa  1 à zzzzz 4 ; puis il y a deux cahiers signés et 9
otés. Les signatures de ces feuillets vont d’abord de aaaaa 1 à zzzzz  4  ; puis il y a deux cahiers signés et 99999 et en
ures de ces feuillets vont d’abord de aaaaa 1 à zzzzz 4 ; puis il y a deux cahiers signés et 99999 et enfin treize derniers
nt d’abord de aaaaa 1 à zzzzz 4 ; puis il y a deux cahiers signés et  99999 et enfin treize derniers signés de VA 1 à VN 4. L
aaaa 1 à zzzzz 4 ; puis il y a deux cahiers signés et 99999 et enfin treize derniers signés de VA 1 à VN 4. Les cahiers sont
a deux cahiers signés et 99999 et enfin treize derniers signés de VA  1 à VN 4. Les cahiers sont tous de 8 feuillets. Les
cahiers signés et 99999 et enfin treize derniers signés de VA 1 à VN  4. Les cahiers sont tous de 8 feuillets. Les feuille
enfin treize derniers signés de VA 1 à VN 4. Les cahiers sont tous de 8  feuillets. Les feuillets sont au nombre de 304 ;
Les cahiers sont tous de 8 feuillets. Les feuillets sont au nombre de  304  ; c’est par erreur que le dernier feuillet porte
nombre de 304 ; c’est par erreur que le dernier feuillet porte le nº  299  ; car il y a 38 cahiers de 8 feuillets chacun. Le
c’est par erreur que le dernier feuillet porte le nº 299 ; car il y a 38  cahiers de 8 feuillets chacun. Le contenu du cinq
ur que le dernier feuillet porte le nº 299 ; car il y a 38 cahiers de 8  feuillets chacun. Le contenu du cinquième volume
iroir histo||rial. Imprime a Paris le vii. iour || du moys de May mil quatre cens || quatre vingz et seize, par Anthoine || Ve
al. Imprime a Paris le vii. iour || du moys de May mil quatre cens || quatre vingz et seize, par Anthoine || Verard libraire d
ris le vii. iour || du moys de May mil quatre cens || quatre vingz et seize , par Anthoine || Verard libraire demourant sur le
ou on chante la || messe De messeigneurs les presidens. Chacun des 32  livres est précédé d’une grande et belle gravure
nde et belle gravure sur bois, qui occupe presque toute la page. § 3. — Édition de Nicolas Couteau. La traduction fr
las Couteau. L’édition de cet imprimeur, comme celle de Verard, forme cinq volumes in-folio, dont les feuillets, imprimés en
es in-folio, dont les feuillets, imprimés en caractères gothiques sur deux colonnes, sont signés et numérotés. L’imprimeur e
ur deux colonnes, sont signés et numérotés. L’imprimeur en avait fait trois tirages différents pour les trois libraires Franç
umérotés. L’imprimeur en avait fait trois tirages différents pour les trois libraires François Regnault, Galliot du Pré et Je
alliot du Pré et Jean Petit. Voici la description de l’édition : Tome  I , comprenant les huit premiers livres du Miroir hi
ean Petit. Voici la description de l’édition : Tome I, comprenant les huit premiers livres du Miroir historial. Il se compos
es huit premiers livres du Miroir historial. Il se compose d’abord de 8  feuillets signés, mais non chiffrés. Fol. 1 a. — 
Il se compose d’abord de 8 feuillets signés, mais non chiffrés. Fol.  1 a. — En tête titre ainsi conçu : Le premier volu
ques a Paris || a lenseigne de Lelephant deuant les mathurins || Mil.  V.  C. xxxi , et dans ceux destinés à Galliot du Pré
s a Paris || a lenseigne de Lelephant deuant les mathurins || Mil. V.  C.  xxxi , et dans ceux destinés à Galliot du Pré on
palais au premier || pilier en la boutique de Galliot du pre. || Mil.  V.  C. xxxi. Ce frontispice est orné d’un encadreme
ais au premier || pilier en la boutique de Galliot du pre. || Mil. V.  C.  xxxi. Ce frontispice est orné d’un encadrement
orte qu’une fois son nom et est orné d’un encadrement différent. Fol.  1 b. — Magnifique gravure sur bois représentant Vin
uis qui est lui-même assis sur son trône et entouré de sa Corte. Fol.  2 à 8. — Table des matières. Viennent ensuite 236 f
qui est lui-même assis sur son trône et entouré de sa Corte. Fol. 2 à 8. — Table des matières. Viennent ensuite 236 feuill
touré de sa Corte. Fol. 2 à 8. — Table des matières. Viennent ensuite 236  feuillets signés et numérotés. Les livres du Miro
erminés par cette souscription : Cy finist le premier volume de Vin|| cent mirouer hystorial. Tome II, comprenant les livr
: Cy finist le premier volume de Vin||cent mirouer hystorial. Tome  II , comprenant les livres IX à XV. Il se compose d’a
lume de Vin||cent mirouer hystorial. Tome II, comprenant les livres  IX à XV. Il se compose d’abord de 8 feuillets, dont
de Vin||cent mirouer hystorial. Tome II, comprenant les livres IX à  XV . Il se compose d’abord de 8 feuillets, dont le pr
l. Tome II, comprenant les livres IX à XV. Il se compose d’abord de 8  feuillets, dont le premier au recto porte ce titr
orial , dans un encadrement approprié au destinataire. Le surplus des 8  feuillets est occupé par la table. Puis viennent
e. Le surplus des 8 feuillets est occupé par la table. Puis viennent 260  feuillets signés et numérotés qui contiennent les
on : Cy finist le. xve. liure de Vincent || miroir hystorial. Tome  III , comprenant les livres XVI à XXII. Il se compose
ure de Vincent || miroir hystorial. Tome III, comprenant les livres  XVI à XXII. Il se compose d’abord de 6 feuillets sign
Vincent || miroir hystorial. Tome III, comprenant les livres XVI à  XXII . Il se compose d’abord de 6 feuillets signés, mai
Tome III, comprenant les livres XVI à XXII. Il se compose d’abord de 6  feuillets signés, mais non numérotés, dont le pre
récédemment ce titre est encadré. Le verso du premier feuillet et les cinq feuillets qui suivent sont occupés par la table.
s cinq feuillets qui suivent sont occupés par la table. Puis viennent 243  feuillets signés et numérotés qui contiennent les
 : Cy finist le. xxiie. liure de Vincent || miroir hystorial. Tome  IV , comprenant les livres XXIII à XXVII. II se compo
iure de Vincent || miroir hystorial. Tome IV, comprenant les livres  XXIII à XXVII. II se compose d’abord de 6 feuillets sig
Vincent || miroir hystorial. Tome IV, comprenant les livres XXIII à  XXVII . II se compose d’abord de 6 feuillets signés, mai
 || miroir hystorial. Tome IV, comprenant les livres XXIII à XXVII. II se compose d’abord de 6 feuillets signés, mais no
ome IV, comprenant les livres XXIII à XXVII. II se compose d’abord de 6  feuillets signés, mais non numérotés, dont le pre
torial. La table commence au verso du premier feuillet et occupe les cinq autres. Puis viennent 202 feuillets signés et num
au verso du premier feuillet et occupe les cinq autres. Puis viennent 202  feuillets signés et numérotés qui contiennent les
ouscription : Cy fine le xxviie liure du miroir || hystorial. Tome  V , comprenant les livres XXVIII à XXXII. Il se comp
xxviie liure du miroir || hystorial. Tome V, comprenant les livres  XXVIII à XXXII. Il se compose d’abord de 6 feuillets sig
iure du miroir || hystorial. Tome V, comprenant les livres XXVIII à  XXXII . Il se compose d’abord de 6 feuillets signés, mai
ome V, comprenant les livres XXVIII à XXXII. Il se compose d’abord de 6  feuillets signés, mais non numérotés, dont le pre
emier feuillet et les autres sont occupés par la table. Puis viennent 218  feuillets signés et numérotés qui contiennent les
. Puis viennent 218 feuillets signés et numérotés qui contiennent les 5  derniers livres clos ainsi au recto du dernier fe
Et fut acheue dimprimer || le. xvie. tour du moys de mars Lan || mil cinq cēs. xxxi. À ces mots, dans les exemplaires dest
mots François Regnault. La Bibliothèque nationale, sous les cotes G.  209 et G. 210, et celle d’Épinal possèdent chacune un
çois Regnault. La Bibliothèque nationale, sous les cotes G. 209 et G.  210, et celle d’Épinal possèdent chacune un exemplaire
le d’Épinal possèdent chacune un exemplaire de l’édition. Section V. Éditions anglaises de Caxton.     Toujours att
s faire traduire et à les imprimer lui-même, Caxton fit paraître vers 1480 deux éditions anglaises du Miroir historial. L’un
re traduire et à les imprimer lui-même, Caxton fit paraître vers 1480 deux éditions anglaises du Miroir historial. L’une se
1480 deux éditions anglaises du Miroir historial. L’une se compose de cent feuillets sans lettres initiales. L’autre, qui n’
ompose de cent feuillets sans lettres initiales. L’autre, qui n’a que 84  feuillets, est au contraire avec initiales et por
contraire avec initiales et porte le sceau de l’imprimeur. Toutes les deux sont ornées de gravures. Quant à leur date, elles
o English : began the second of January M.CCCC.LXXX. and finished the  VIII . of March the same year. Caxton me fieri fecit 39
and finished the VIII. of March the same year. Caxton me fieri fecit 392. Je ne connais pas d’autres éditions anglaises.
fecit 392. Je ne connais pas d’autres éditions anglaises. Section VI . Éditions néerlandaises.     Le Miroir histori
a le titre de Spiegel historiael of Rymkronyk. Elle a été imprimée en quatre volumes in-8º à Leyde et à Amsterdam, les deux pr
le a été imprimée en quatre volumes in-8º à Leyde et à Amsterdam, les deux premiers, par Jacques Arnout Clignett et Jean Ste
les deux premiers, par Jacques Arnout Clignett et Jean Steenwinkel de 1784 à 1785, le troisième par V. Bilderdyk, en 1812, e
x premiers, par Jacques Arnout Clignett et Jean Steenwinkel de 1784 à 1785, le troisième par V. Bilderdyk, en 1812, et le qua
Arnout Clignett et Jean Steenwinkel de 1784 à 1785, le troisième par V.  Bilderdyk, en 1812, et le quatrième par Van Lenne
et Jean Steenwinkel de 1784 à 1785, le troisième par V. Bilderdyk, en 1812, et le quatrième par Van Lennep, en 1849. Telles s
oisième par V. Bilderdyk, en 1812, et le quatrième par Van Lennep, en 1849. Telles sont dans leur ensemble les éditions des t
ction. Romulus du Collège du Corpus Christi, à Oxford. Pendant les deux ou trois heures qu’il m’a été permis de passer au
omulus du Collège du Corpus Christi, à Oxford. Pendant les deux ou trois heures qu’il m’a été permis de passer au collège
ège du Corpus Christi, je ne me suis pas borné à étudier le manuscrit  42 qui a été analysé plus haut ; j’ai aussi jeté un
té analysé plus haut ; j’ai aussi jeté un coup d’œil sur le manuscrit  86, que déjà, comme au docteur Oesterley, m’avait sig
gue des manuscrits des collèges d’Oxford, publié dans cette ville, en 1852, par M. Henri O. Coxe. C’est un petit in-folio du
i O. Coxe. C’est un petit in-folio du xive  siècle, qui se compose de 241  feuillets en parchemin et dont l’écriture très li
de 241 feuillets en parchemin et dont l’écriture très lisible est sur deux colonnes. Les fables qu’il renferme, commencent a
est sur deux colonnes. Les fables qu’il renferme, commencent au fol.  113 verso et finissent au fol. 117 recto. Elles sont
les qu’il renferme, commencent au fol. 113 verso et finissent au fol.  117 recto. Elles sont au nombre de 45. Dans le prolog
ol. 113 verso et finissent au fol. 117 recto. Elles sont au nombre de  45. Dans le prologue d’ailleurs très amoindri, l’imit
bles du Loup et de l’Agneau et de la Grenouille et du Rat, duquel des deux Romulus celui d’Oxford est le plus voisin : Rom
mdam que ne possèdent ni le Romulus ordinaire ni celui d’Oxford ; ces deux derniers portent le mot Sursum, au lieu de Superi
enne, et, détail spécial et topique, ce dernier ne dit pas, comme les deux autres, que c’est à sa patte que la Grenouille at
celui d’Oxford est l’abrégé. J’ai dit que cet abrégé se composait de quarante-cinq fables. En voici la nomenclature avec l’indicatio
cation de celles qui y correspondent dans le Romulus ordinaire. Ms. 86. Romulus ordinaire. Prologue. Dédicace. 1. L
lus ordinaire. Ms. 86. Romulus ordinaire. Prologue. Dédicace. 1. Le Coq et la Perle. I, 1 2. Le Loup et l’Agneau
. Romulus ordinaire. Prologue. Dédicace. 1. Le Coq et la Perle. I , 1 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et
Romulus ordinaire. Prologue. Dédicace. 1. Le Coq et la Perle. I, 1 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la
lus ordinaire. Prologue. Dédicace. 1. Le Coq et la Perle. I, 1 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Gren
ue. Dédicace. 1. Le Coq et la Perle. I, 1 2. Le Loup et l’Agneau. I , 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le C
Dédicace. 1. Le Coq et la Perle. I, 1 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien
cace. 1. Le Coq et la Perle. I, 1 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et l
e. I, 1 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I , 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chi
I, 1 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien e
2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’O
I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I , 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5 6. La Vache,
2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5 6. La Vache, la
3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5 6. La Vache, la Brebi
le. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I , 5 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion
I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I
3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6.
hien et l’Ombre. I, 5 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I , 6. 7. Le Loup et la Grue. I, 8. 8. La Chienn
n et l’Ombre. I, 5 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. 7. Le Loup et la Grue. I, 8. 8. La Chienne qu
l’Ombre. I, 5 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. 7. Le Loup et la Grue. I, 8. 8. La Chienne qui met
ache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. 7. Le Loup et la Grue. I , 8. 8. La Chienne qui met bas. I, 9. 9. Le Se
e, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. 7. Le Loup et la Grue. I, 8. 8. La Chienne qui met bas. I, 9. 9. Le Serpen
Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. 7. Le Loup et la Grue. I, 8. 8. La Chienne qui met bas. I, 9. 9. Le Serpent mou
on. I, 6. 7. Le Loup et la Grue. I, 8. 8. La Chienne qui met bas. I , 9. 9. Le Serpent mourant de froid. I, 10. 1
I, 6. 7. Le Loup et la Grue. I, 8. 8. La Chienne qui met bas. I, 9. 9. Le Serpent mourant de froid. I, 10. 10. L
. 7. Le Loup et la Grue. I, 8. 8. La Chienne qui met bas. I, 9. 9. Le Serpent mourant de froid. I, 10. 10. Le Rat
8. La Chienne qui met bas. I, 9. 9. Le Serpent mourant de froid. I , 10. 10. Le Rat de Ville et le Rat des Champs.
8. La Chienne qui met bas. I, 9. 9. Le Serpent mourant de froid. I, 10. 10. Le Rat de Ville et le Rat des Champs. I, 1
hienne qui met bas. I, 9. 9. Le Serpent mourant de froid. I, 10. 10. Le Rat de Ville et le Rat des Champs. I, 12. 11
mourant de froid. I, 10. 10. Le Rat de Ville et le Rat des Champs. I , 12. 11. L’Aigle et le Renard. II, 8. 12. L’A
rant de froid. I, 10. 10. Le Rat de Ville et le Rat des Champs. I, 12. 11. L’Aigle et le Renard. II, 8. 12. L’Aigle,
e froid. I, 10. 10. Le Rat de Ville et le Rat des Champs. I, 12. 11. L’Aigle et le Renard. II, 8. 12. L’Aigle, la To
Rat de Ville et le Rat des Champs. I, 12. 11. L’Aigle et le Renard. II , 8. 12. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13
de Ville et le Rat des Champs. I, 12. 11. L’Aigle et le Renard. II, 8. 12. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13.
lle et le Rat des Champs. I, 12. 11. L’Aigle et le Renard. II, 8. 12. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. 13. Le
L’Aigle et le Renard. II, 8. 12. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I , 13. 13. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 14.
Aigle et le Renard. II, 8. 12. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. 13. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 14. Le Li
et le Renard. II, 8. 12. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. 13. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 14. Le Lion vie
Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. 13. Le Corbeau et le Renard. I , 14. 14. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taure
le, la Tortue et le Corbeau. I, 13. 13. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 14. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et
Tortue et le Corbeau. I, 13. 13. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 14. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne
nard. I, 14. 14. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. I , 15. 15. L’Âne qui caresse son maître. I, 16.
d. I, 14. 14. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. I, 15. 15. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. 16.
14. 14. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. I, 15. 15. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. 16. Le Lio
lier, le Taureau et l’Âne. I, 15. 15. L’Âne qui caresse son maître. I , 16. 16. Le Lion et le Rat. I, 17. 17. L’Éper
r, le Taureau et l’Âne. I, 15. 15. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. 16. Le Lion et le Rat. I, 17. 17. L’Épervier
Taureau et l’Âne. I, 15. 15. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. 16. Le Lion et le Rat. I, 17. 17. L’Épervier malade
. 15. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. 16. Le Lion et le Rat. I , 17. 17. L’Épervier malade. I, 18. 18. Les Oi
15. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. 16. Le Lion et le Rat. I, 17. 17. L’Épervier malade. I, 18. 18. Les Oiseaux
’Âne qui caresse son maître. I, 16. 16. Le Lion et le Rat. I, 17. 17. L’Épervier malade. I, 18. 18. Les Oiseaux et l’
ître. I, 16. 16. Le Lion et le Rat. I, 17. 17. L’Épervier malade. I , 18. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 19.
e. I, 16. 16. Le Lion et le Rat. I, 17. 17. L’Épervier malade. I, 18. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 19. 19. L
16. 16. Le Lion et le Rat. I, 17. 17. L’Épervier malade. I, 18. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 19. 19. Les Gre
7. 17. L’Épervier malade. I, 18. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I , 19. 19. Les Grenouilles qui demandent un roi.
17. L’Épervier malade. I, 18. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 19. 19. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1
L’Épervier malade. I, 18. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 19. 19. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1. 20
x et l’Hirondelle. I, 19. 19. Les Grenouilles qui demandent un roi. II , 1. 20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21.
l’Hirondelle. I, 19. 19. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1. 20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le C
rondelle. I, 19. 19. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1. 20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le Chien e
nouilles qui demandent un roi. II, 1. 20. Les Colombes et le Milan. II , 2. 21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le
lles qui demandent un roi. II, 1. 20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup
qui demandent un roi. II, 1. 20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup accou
. 20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le Chien et le Voleur. II , 3. 22. Le Loup accoucheur. II, 4. 23. Le Chi
20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup accoucheur. II, 4. 23. Le Chien e
es Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup accoucheur. II, 4. 23. Le Chien et l’Ag
II, 2. 21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup accoucheur. II , 4. 23. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 24. Le L
2. 21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup accoucheur. II, 4. 23. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 24. Le Loup
21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup accoucheur. II, 4. 23. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 24. Le Loup et le
. II, 3. 22. Le Loup accoucheur. II, 4. 23. Le Chien et l’Agneau. II , 6. 24. Le Loup et le Chevreau. II, 10. 25. L
, 3. 22. Le Loup accoucheur. II, 4. 23. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 24. Le Loup et le Chevreau. II, 10. 25. Le Se
22. Le Loup accoucheur. II, 4. 23. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 24. Le Loup et le Chevreau. II, 10. 25. Le Serpent
, 4. 23. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 24. Le Loup et le Chevreau. II , 10. 25. Le Serpent et le Pauvre. II, 11. 26.
23. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 24. Le Loup et le Chevreau. II, 10. 25. Le Serpent et le Pauvre. II, 11. 26. Le R
Le Chien et l’Agneau. II, 6. 24. Le Loup et le Chevreau. II, 10. 25. Le Serpent et le Pauvre. II, 11. 26. Le Renard
24. Le Loup et le Chevreau. II, 10. 25. Le Serpent et le Pauvre. II , 11. 26. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 27.
4. Le Loup et le Chevreau. II, 10. 25. Le Serpent et le Pauvre. II, 11. 26. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 27. Le G
Loup et le Chevreau. II, 10. 25. Le Serpent et le Pauvre. II, 11. 26. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 27. Le Geai va
25. Le Serpent et le Pauvre. II, 11. 26. Le Renard et la Cigogne. II , 14. 27. Le Geai vaniteux. II, 16. 28. La Mou
. Le Serpent et le Pauvre. II, 11. 26. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 27. Le Geai vaniteux. II, 16. 28. La Mouche e
erpent et le Pauvre. II, 11. 26. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 27. Le Geai vaniteux. II, 16. 28. La Mouche et la M
I, 11. 26. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 27. Le Geai vaniteux. II , 16. 28. La Mouche et la Mule. II, 17. 29. La
1. 26. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 27. Le Geai vaniteux. II, 16. 28. La Mouche et la Mule. II, 17. 29. La Mouc
6. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 27. Le Geai vaniteux. II, 16. 28. La Mouche et la Mule. II, 17. 29. La Mouche et
. II, 14. 27. Le Geai vaniteux. II, 16. 28. La Mouche et la Mule. II , 17. 29. La Mouche et la Fourmi. II, 18. 30.
, 14. 27. Le Geai vaniteux. II, 16. 28. La Mouche et la Mule. II, 17. 29. La Mouche et la Fourmi. II, 18. 30. L’Hom
27. Le Geai vaniteux. II, 16. 28. La Mouche et la Mule. II, 17. 29. La Mouche et la Fourmi. II, 18. 30. L’Homme et
16. 28. La Mouche et la Mule. II, 17. 29. La Mouche et la Fourmi. II , 18. 30. L’Homme et la Belette. II, 20. 31. L
28. La Mouche et la Mule. II, 17. 29. La Mouche et la Fourmi. II, 18. 30. L’Homme et la Belette. II, 20. 31. La Gre
La Mouche et la Mule. II, 17. 29. La Mouche et la Fourmi. II, 18. 30. L’Homme et la Belette. II, 20. 31. La Grenouill
7. 29. La Mouche et la Fourmi. II, 18. 30. L’Homme et la Belette. II , 20. 31. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. 3
29. La Mouche et la Fourmi. II, 18. 30. L’Homme et la Belette. II, 20. 31. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. 32. Le
a Mouche et la Fourmi. II, 18. 30. L’Homme et la Belette. II, 20. 31. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. 32. Le Lion
30. L’Homme et la Belette. II, 20. 31. La Grenouille qui s’enfle. II , 21. 32. Le Lion médecin. III, 2. 33. Le Chev
. L’Homme et la Belette. II, 20. 31. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. 32. Le Lion médecin. III, 2. 33. Le Cheval et
mme et la Belette. II, 20. 31. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. 32. Le Lion médecin. III, 2. 33. Le Cheval et l’Âne
, 20. 31. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. 32. Le Lion médecin. III , 2. 33. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 34. Les Q
31. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. 32. Le Lion médecin. III, 2. 33. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 34. Les Quadr
. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. 32. Le Lion médecin. III, 2. 33. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 34. Les Quadrupèdes
fle. II, 21. 32. Le Lion médecin. III, 2. 33. Le Cheval et l’Âne. III , 3. 34. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4.
II, 21. 32. Le Lion médecin. III, 2. 33. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 34. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 3
1. 32. Le Lion médecin. III, 2. 33. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 34. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 35. Le
33. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 34. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III , 4. 35. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 3
e Cheval et l’Âne. III, 3. 34. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 35. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 36. L
val et l’Âne. III, 3. 34. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 35. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 36. Le Rena
Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 35. Le Rossignol et l’Épervier. III , 5. 36. Le Renard et le Loup. III, 6. 37. Le
upèdes et les Oiseaux. III, 4. 35. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 36. Le Renard et le Loup. III, 6. 37. Le Cerf
s et les Oiseaux. III, 4. 35. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 36. Le Renard et le Loup. III, 6. 37. Le Cerf à la
35. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 36. Le Renard et le Loup. III , 6. 37. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 38. L’
Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 36. Le Renard et le Loup. III, 6. 37. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 38. L’Inco
ossignol et l’Épervier. III, 5. 36. Le Renard et le Loup. III, 6. 37. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 38. L’Inconstanc
, 5. 36. Le Renard et le Loup. III, 6. 37. Le Cerf à la Fontaine. III , 7. 38. L’Inconstance de la Femme. III, 9. 39
36. Le Renard et le Loup. III, 6. 37. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 38. L’Inconstance de la Femme. III, 9. 39. La
Le Renard et le Loup. III, 6. 37. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 38. L’Inconstance de la Femme. III, 9. 39. La Vipèr
37. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 38. L’Inconstance de la Femme. III , 9. 39. La Vipère et la Lime. III, 12. 40. Le
Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 38. L’Inconstance de la Femme. III, 9. 39. La Vipère et la Lime. III, 12. 40. Les Lo
erf à la Fontaine. III, 7. 38. L’Inconstance de la Femme. III, 9. 39. La Vipère et la Lime. III, 12. 40. Les Loups et
38. L’Inconstance de la Femme. III, 9. 39. La Vipère et la Lime. III , 12. 40. Les Loups et les Brebis. III, 13. 41
. L’Inconstance de la Femme. III, 9. 39. La Vipère et la Lime. III, 12. 40. Les Loups et les Brebis. III, 13. 41. La
constance de la Femme. III, 9. 39. La Vipère et la Lime. III, 12. 40. Les Loups et les Brebis. III, 13. 41. La Hache
. 39. La Vipère et la Lime. III, 12. 40. Les Loups et les Brebis. III , 13. 41. La Hache et les Arbres. III, 14. 42.
9. La Vipère et la Lime. III, 12. 40. Les Loups et les Brebis. III, 13. 41. La Hache et les Arbres. III, 14. 42. Le L
Vipère et la Lime. III, 12. 40. Les Loups et les Brebis. III, 13. 41. La Hache et les Arbres. III, 14. 42. Le Loup et
40. Les Loups et les Brebis. III, 13. 41. La Hache et les Arbres. III , 14. 42. Le Loup et le Chien. III, 15. 43. L’
Les Loups et les Brebis. III, 13. 41. La Hache et les Arbres. III, 14. 42. Le Loup et le Chien. III, 15. 43. L’Estom
oups et les Brebis. III, 13. 41. La Hache et les Arbres. III, 14. 42. Le Loup et le Chien. III, 15. 43. L’Estomac et
13. 41. La Hache et les Arbres. III, 14. 42. Le Loup et le Chien. III , 15. 43. L’Estomac et les Membres. III, 16. 4
41. La Hache et les Arbres. III, 14. 42. Le Loup et le Chien. III, 15. 43. L’Estomac et les Membres. III, 16. 44. Le
a Hache et les Arbres. III, 14. 42. Le Loup et le Chien. III, 15. 43. L’Estomac et les Membres. III, 16. 44. Le Singe
. 42. Le Loup et le Chien. III, 15. 43. L’Estomac et les Membres. III , 16. 44. Le Singe et le Renard. III, 17. 45.
2. Le Loup et le Chien. III, 15. 43. L’Estomac et les Membres. III, 16. 44. Le Singe et le Renard. III, 17. 45. Le Ma
Loup et le Chien. III, 15. 43. L’Estomac et les Membres. III, 16. 44. Le Singe et le Renard. III, 17. 45. Le Marchand
43. L’Estomac et les Membres. III, 16. 44. Le Singe et le Renard. III , 17. 45. Le Marchand et l’Âne. III, 18. Devan
L’Estomac et les Membres. III, 16. 44. Le Singe et le Renard. III, 17. 45. Le Marchand et l’Âne. III, 18. Devant pub
omac et les Membres. III, 16. 44. Le Singe et le Renard. III, 17. 45. Le Marchand et l’Âne. III, 18. Devant publier l
16. 44. Le Singe et le Renard. III, 17. 45. Le Marchand et l’Âne. III , 18. Devant publier le texte de ces fables dans
44. Le Singe et le Renard. III, 17. 45. Le Marchand et l’Âne. III, 18. Devant publier le texte de ces fables dans le s
explication. Troisième collection. Romulus de Munich. Section I . Examen des fables.     Quand on examine la co
Examen des fables.     Quand on examine la collection du manuscrit  5337 de la Bibliothèque royale de Munich, on voit que,
manuscrit 5337 de la Bibliothèque royale de Munich, on voit que, sous 39  chapitres, comprenant 40 fables, elle en présente
iothèque royale de Munich, on voit que, sous 39 chapitres, comprenant 40  fables, elle en présente d’abord vingt-cinq premi
ue, sous 39 chapitres, comprenant 40 fables, elle en présente d’abord vingt-cinq premières, qui non seulement par le fond descende
ire, mais qui en sont encore par la forme une imitation servile, puis quinze dernières, qui, presque toutes par les sujets et
cartent complètement. Dans cette situation j’aurais pu considérer les vingt-cinq premières fables et les quinze dernières comme fo
tuation j’aurais pu considérer les vingt-cinq premières fables et les quinze dernières comme formant deux collections indépend
les vingt-cinq premières fables et les quinze dernières comme formant deux collections indépendantes et voir dans la premièr
essaire d’opérer cette division, j’ai pris le parti de considérer les quarante fables comme formant dans leur ensemble un seul d
Romulus de Munich. Romulus ordinaire. Fabulæ extravagantes. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agne
Romulus ordinaire. Fabulæ extravagantes. 1. Le Coq et la Perle. I , 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat
mulus ordinaire. Fabulæ extravagantes. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et
ordinaire. Fabulæ extravagantes. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Gre
avagantes. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I , 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. L
gantes. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Ch
. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et
I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I , 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le
1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chie
. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’
2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I , 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. La Vac
3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. La Vache,
Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. La Vache, la Chè
I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I , 5. 6. La Vache, la Chèvre, la Brebis et le Li
3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. La Vache, la Chèvre, la Brebis et le Lion.
4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. La Vache, la Chèvre, la Brebis et le Lion. I, 6.
en et l’Ombre. I, 5. 6. La Vache, la Chèvre, la Brebis et le Lion. I , 6. 7. Le Soleil qui se marie. I, 7. 8. Le
et l’Ombre. I, 5. 6. La Vache, la Chèvre, la Brebis et le Lion. I, 6. 7. Le Soleil qui se marie. I, 7. 8. Le Corb
mbre. I, 5. 6. La Vache, la Chèvre, la Brebis et le Lion. I, 6. 7. Le Soleil qui se marie. I, 7. 8. Le Corbeau et
la Chèvre, la Brebis et le Lion. I, 6. 7. Le Soleil qui se marie. I , 7. 8. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 9. L
Chèvre, la Brebis et le Lion. I, 6. 7. Le Soleil qui se marie. I, 7. 8. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 9. L’Epe
e, la Brebis et le Lion. I, 6. 7. Le Soleil qui se marie. I, 7. 8. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 9. L’Epervier
6. 7. Le Soleil qui se marie. I, 7. 8. Le Corbeau et le Renard. I , 14. 9. L’Epervier malade. I, 18. 10. Le Ch
7. Le Soleil qui se marie. I, 7. 8. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 9. L’Epervier malade. I, 18. 10. Le Chien e
e Soleil qui se marie. I, 7. 8. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 9. L’Epervier malade. I, 18. 10. Le Chien et le V
I, 7. 8. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 9. L’Epervier malade. I , 18. 10. Le Chien et le Voleur. II, 3. 11.
7. 8. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 9. L’Epervier malade. I, 18. 10. Le Chien et le Voleur. II, 3. 11. L’Âne
8. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 9. L’Epervier malade. I, 18. 10. Le Chien et le Voleur. II, 3. 11. L’Âne qui ca
I, 14. 9. L’Epervier malade. I, 18. 10. Le Chien et le Voleur. II , 3. 11. L’Âne qui caresse son maître. I, 16.
14. 9. L’Epervier malade. I, 18. 10. Le Chien et le Voleur. II, 3. 11. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. 12
9. L’Epervier malade. I, 18. 10. Le Chien et le Voleur. II, 3. 11. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. 12. Le Lo
0. Le Chien et le Voleur. II, 3. 11. L’Âne qui caresse son maître. I , 16. 12. Le Loup accoucheur. II, 4. 13. Le
Le Chien et le Voleur. II, 3. 11. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. 12. Le Loup accoucheur. II, 4. 13. Le Lion
n et le Voleur. II, 3. 11. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. 12. Le Loup accoucheur. II, 4. 13. Le Lion vieilli
11. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. 12. Le Loup accoucheur. II , 4. 13. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taure
. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. 12. Le Loup accoucheur. II, 4. 13. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau e
e qui caresse son maître. I, 16. 12. Le Loup accoucheur. II, 4. 13. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne
eur. II, 4. 13. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. I , 15. 14. Le Lion et le Rat. I, 17. 15. Le R
. II, 4. 13. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. I, 15. 14. Le Lion et le Rat. I, 17. 15. Le Renard
. 13. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. I, 15. 14. Le Lion et le Rat. I, 17. 15. Le Renard et la
i, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. I, 15. 14. Le Lion et le Rat. I , 17. 15. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 1
le Sanglier, le Taureau et l’Âne. I, 15. 14. Le Lion et le Rat. I, 17. 15. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 16. Le
lier, le Taureau et l’Âne. I, 15. 14. Le Lion et le Rat. I, 17. 15. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 16. Le Cerf à
15. 14. Le Lion et le Rat. I, 17. 15. Le Renard et la Cigogne. II , 14. 16. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 17.
14. Le Lion et le Rat. I, 17. 15. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 16. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 17. Le C
Le Lion et le Rat. I, 17. 15. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 16. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 17. Le Chauve e
15. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 16. Le Cerf à la Fontaine. III , 7. 17. Le Chauve et la Mouche. II, 13. 18.
. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 16. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 17. Le Chauve et la Mouche. II, 13. 18. Le
enard et la Cigogne. II, 14. 16. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 17. Le Chauve et la Mouche. II, 13. 18. Le Geai va
16. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 17. Le Chauve et la Mouche. II , 13. 18. Le Geai vaniteux. II, 16. 19. Le L
16. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 17. Le Chauve et la Mouche. II, 13. 18. Le Geai vaniteux. II, 16. 19. Le Loup e
Cerf à la Fontaine. III, 7. 17. Le Chauve et la Mouche. II, 13. 18. Le Geai vaniteux. II, 16. 19. Le Loup et le Re
I, 7. 17. Le Chauve et la Mouche. II, 13. 18. Le Geai vaniteux. II , 16. 19. Le Loup et le Renard jugés par le Sin
. 17. Le Chauve et la Mouche. II, 13. 18. Le Geai vaniteux. II, 16. 19. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. I
. Le Chauve et la Mouche. II, 13. 18. Le Geai vaniteux. II, 16. 19. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. II, 19.
eai vaniteux. II, 16. 19. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. II , 19. 20. Le Loup et le Berger. IV, 3. 21. L
vaniteux. II, 16. 19. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. II, 19. 20. Le Loup et le Berger. IV, 3. 21. La Cou
x. II, 16. 19. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. II, 19. 20. Le Loup et le Berger. IV, 3. 21. La Courtisane
et le Renard jugés par le Singe. II, 19. 20. Le Loup et le Berger. IV , 3. 21. La Courtisane et le Jeune Homme. III,
e Renard jugés par le Singe. II, 19. 20. Le Loup et le Berger. IV, 3. 21. La Courtisane et le Jeune Homme. III, 10.
rd jugés par le Singe. II, 19. 20. Le Loup et le Berger. IV, 3. 21. La Courtisane et le Jeune Homme. III, 10. 22.
Le Loup et le Berger. IV, 3. 21. La Courtisane et le Jeune Homme. III , 10. 22. La Vipère et la Lime. III, 12. 23.
oup et le Berger. IV, 3. 21. La Courtisane et le Jeune Homme. III, 10. 22. La Vipère et la Lime. III, 12. 23. L’Ân
le Berger. IV, 3. 21. La Courtisane et le Jeune Homme. III, 10. 22. La Vipère et la Lime. III, 12. 23. L’Âne et le
a Courtisane et le Jeune Homme. III, 10. 22. La Vipère et la Lime. III , 12. 23. L’Âne et le Lion. IV, 10. 24. La P
rtisane et le Jeune Homme. III, 10. 22. La Vipère et la Lime. III, 12. 23. L’Âne et le Lion. IV, 10. 24. La Puce e
et le Jeune Homme. III, 10. 22. La Vipère et la Lime. III, 12. 23. L’Âne et le Lion. IV, 10. 24. La Puce et le Ch
I, 10. 22. La Vipère et la Lime. III, 12. 23. L’Âne et le Lion. IV , 10. 24. La Puce et le Chameau. IV, 18. 25.
0. 22. La Vipère et la Lime. III, 12. 23. L’Âne et le Lion. IV, 10. 24. La Puce et le Chameau. IV, 18. 25. La F
2. La Vipère et la Lime. III, 12. 23. L’Âne et le Lion. IV, 10. 24. La Puce et le Chameau. IV, 18. 25. La Fourmi e
I, 12. 23. L’Âne et le Lion. IV, 10. 24. La Puce et le Chameau. IV , 18. 25. La Fourmi et le Grillon. IV, 19. 2
2. 23. L’Âne et le Lion. IV, 10. 24. La Puce et le Chameau. IV, 18. 25. La Fourmi et le Grillon. IV, 19. 26. Le
3. L’Âne et le Lion. IV, 10. 24. La Puce et le Chameau. IV, 18. 25. La Fourmi et le Grillon. IV, 19. 26. Le Mulet,
24. La Puce et le Chameau. IV, 18. 25. La Fourmi et le Grillon. IV , 19. 26. Le Mulet, le Renard et le Loup. 1.
4. La Puce et le Chameau. IV, 18. 25. La Fourmi et le Grillon. IV, 19. 26. Le Mulet, le Renard et le Loup. 1. 27.
uce et le Chameau. IV, 18. 25. La Fourmi et le Grillon. IV, 19. 26. Le Mulet, le Renard et le Loup. 1. 27. Le Verr
Fourmi et le Grillon. IV, 19. 26. Le Mulet, le Renard et le Loup. 1. 27. Le Verrat, les Agneaux et le Loup. 2. 28
i et le Grillon. IV, 19. 26. Le Mulet, le Renard et le Loup. 1. 27. Le Verrat, les Agneaux et le Loup. 2. 28. Le R
, le Renard et le Loup. 1. 27. Le Verrat, les Agneaux et le Loup. 2. 28. Le Renard, Le Coq et les Garçons de ferme.
Renard et le Loup. 1. 27. Le Verrat, les Agneaux et le Loup. 2. 28. Le Renard, Le Coq et les Garçons de ferme. 3.
aux et le Loup. 2. 28. Le Renard, Le Coq et les Garçons de ferme. 3. 29. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. 3
t le Loup. 2. 28. Le Renard, Le Coq et les Garçons de ferme. 3. 29. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. 30. Le
oq et les Garçons de ferme. 3. 29. Les Lièvres et les Grenouilles. II , 9. 30. Le Dragon, le Paysan et le Renard. 4.
t les Garçons de ferme. 3. 29. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. 30. Le Dragon, le Paysan et le Renard. 4. 3
Garçons de ferme. 3. 29. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. 30. Le Dragon, le Paysan et le Renard. 4. 31. Le C
et les Grenouilles. II, 9. 30. Le Dragon, le Paysan et le Renard. 4. 31. Le Chat et le Renard. 5. 32. Le Loup et
s Grenouilles. II, 9. 30. Le Dragon, le Paysan et le Renard. 4. 31. Le Chat et le Renard. 5. 32. Le Loup et le Bou
. Le Dragon, le Paysan et le Renard. 4. 31. Le Chat et le Renard. 5. 32. Le Loup et le Bouc. 6. 33. Le Loup et l’
Dragon, le Paysan et le Renard. 4. 31. Le Chat et le Renard. 5. 32. Le Loup et le Bouc. 6. 33. Le Loup et l’Âne li
enard. 4. 31. Le Chat et le Renard. 5. 32. Le Loup et le Bouc. 6. 33. Le Loup et l’Âne liés ensemble. 7. 34. L
. 4. 31. Le Chat et le Renard. 5. 32. Le Loup et le Bouc. 6. 33. Le Loup et l’Âne liés ensemble. 7. 34. Le Pays
32. Le Loup et le Bouc. 6. 33. Le Loup et l’Âne liés ensemble. 7. 34. Le Paysan, son Fils et le Serpent. 8. 35
. Le Loup et le Bouc. 6. 33. Le Loup et l’Âne liés ensemble. 7. 34. Le Paysan, son Fils et le Serpent. 8. 35. Le L
et l’Âne liés ensemble. 7. 34. Le Paysan, son Fils et le Serpent. 8. 35. Le Loup à qui le Renard conseille de pêcher
Âne liés ensemble. 7. 34. Le Paysan, son Fils et le Serpent. 8. 35. Le Loup à qui le Renard conseille de pêcher. 9.
t le Serpent. 8. 35. Le Loup à qui le Renard conseille de pêcher. 9. 35 a. Le Lion malade, le Loup écorché et le Ren
Serpent. 8. 35. Le Loup à qui le Renard conseille de pêcher. 9. 35  a. Le Lion malade, le Loup écorché et le Renard.
de pêcher. 9. 35 a. Le Lion malade, le Loup écorché et le Renard. 9 bis. 36. Le Loup ambitieux. 10. 37. Le Chass
. 9. 35 a. Le Lion malade, le Loup écorché et le Renard. 9 bis. 36. Le Loup ambitieux. 10. 37. Le Chasseur, le Liè
lade, le Loup écorché et le Renard. 9 bis. 36. Le Loup ambitieux. 10. 37. Le Chasseur, le Lièvre et le Laboureur.
le Loup écorché et le Renard. 9 bis. 36. Le Loup ambitieux. 10. 37. Le Chasseur, le Lièvre et le Laboureur. 38. L
oup ambitieux. 10. 37. Le Chasseur, le Lièvre et le Laboureur. 38. Le Rat invité par la Grenouille à dîner. 39.
et le Laboureur. 38. Le Rat invité par la Grenouille à dîner. 39. Le Maître avare, le Chien et le Loup. 12. On v
la Grenouille à dîner. 39. Le Maître avare, le Chien et le Loup. 12. On voit par ce tableau que les vingt-cinq premi
tre avare, le Chien et le Loup. 12. On voit par ce tableau que les vingt-cinq premières fables ont bien toutes un Romulus pour
pie littérale ou n’en diffèrent que par quelques variantes. Quant aux quinze dernières, elles sont très différentes : il n’y e
e , qui soit issue du Romulus ordinaire, où elle est la ixe du Livre  II . Les xxvie , xxviie et xxxiiie correspondent au
é complet de ce Romulus, et la fable xxxi a sa correspondante dans la cent vingt-neuvième de ce dernier Dérivé. Les deux réu
correspondante dans la cent vingt-neuvième de ce dernier Dérivé. Les deux réunies sous le nº xxxv ont leurs similaires, la
ons. Peut-être quelques-unes d’entre elles sont-elles originales. Les quinze fables qui forment la seconde partie de la collec
toutes publiées dans l’édition d’Ulm. Le Dr Steinhöwel en a introduit douze dans le groupe de dix-huit qu’il a intitulé Fabul
dition d’Ulm. Le Dr Steinhöwel en a introduit douze dans le groupe de dix-huit qu’il a intitulé Fabulæ extravagantes. Quant aux
groupe de dix-huit qu’il a intitulé Fabulæ extravagantes. Quant aux six autres qui complètent ce groupe, je les publierai
cob Grimm qui ne les avait pas trouvées indignes d’être publiées. Les huit qui dans l’édition d’Ulm portent les nos 1, 3, 5,
es d’être publiées. Les huit qui dans l’édition d’Ulm portent les nos  1, 3, 5, 7, 9 (première partie), 9 (deuxième partie)
d’être publiées. Les huit qui dans l’édition d’Ulm portent les nos 1, 3, 5, 7, 9 (première partie), 9 (deuxième partie), 1
tre publiées. Les huit qui dans l’édition d’Ulm portent les nos 1, 3, 5, 7, 9 (première partie), 9 (deuxième partie), 10 e
publiées. Les huit qui dans l’édition d’Ulm portent les nos 1, 3, 5, 7, 9 (première partie), 9 (deuxième partie), 10 et 1
bliées. Les huit qui dans l’édition d’Ulm portent les nos 1, 3, 5, 7, 9 (première partie), 9 (deuxième partie), 10 et 14,
dans l’édition d’Ulm portent les nos 1, 3, 5, 7, 9 (première partie), 9 (deuxième partie), 10 et 14, ont été insérées par
portent les nos 1, 3, 5, 7, 9 (première partie), 9 (deuxième partie), 10 et 14, ont été insérées par lui, avec une autre q
t les nos 1, 3, 5, 7, 9 (première partie), 9 (deuxième partie), 10 et  14, ont été insérées par lui, avec une autre qui leur
qui leur est étrangère, à la fin du Reinhart Fuchs, qu’il a édité en 1834393. Il est toutefois permis de se demander pourquoi i
l est toutefois permis de se demander pourquoi il s’en est tenu à ces huit fables. Il semble qu’il aurait dû ne pas faire de
e non seulement toutes celles du manuscrit de Munich, mais encore les six qui, dans l’édition de Steinhöwel, en sont le com
fît pas partie, M. Grimm avait cru bon de ne pas négliger. Section II . Description du manuscrit.     Le manuscrit 53
égliger. Section II. Description du manuscrit.     Le manuscrit  5337, qui renferme la collection du Romulus de Munich,
le de Chiemsee (Bavière supérieure), dans laquelle il portait la cote  37, et appartient aujourd’hui à la bibliothèque royal
bibliothèque royale de Munich. Il forme un volume in-fol. composé de 334  feuillets, dont l’écriture à longues lignes est d
s dont le catalogue imprimé394 donne la nomenclature suivante : Fol.  1. Petri Blesensis epistolae. Fol. 203. Ordinatio pr
e la nomenclature suivante : Fol. 1. Petri Blesensis epistolae. Fol.  203. Ordinatio principum imperii s. Caroli IV bulla au
Fol. 203. Ordinatio principum imperii s. Caroli IV bulla aurea. Fol.  218. Priuilegium (fictum) ecclesiae Romanae sanctae ab
ctum) ecclesiae Romanae sanctae ab Imp. Constantino Magno datum. Fol.  226. De priuilegiis et confirmationibus. Fol. 250. Lib
ntino Magno datum. Fol. 226. De priuilegiis et confirmationibus. Fol.  250. Libellus fabularum Esopi cati. Fol. 266. Liber di
is et confirmationibus. Fol. 250. Libellus fabularum Esopi cati. Fol.  266. Liber dictaminis decori qui dicitur flos Monachi.
66. Liber dictaminis decori qui dicitur flos Monachi. Praecedit index 121 capitulorum. Inc. : « Illi soli uirtutem uerae ca
m. Inc. : « Illi soli uirtutem uerae caritatis agnoscunt etc. » Fol.  324. Poggii Florentini orationes quaedam. Extrema foli
. Les fables signalées par cette nomenclature occupent les feuillets 250  a à 266 b. Elles portent à l’encre rouge cette su
ables signalées par cette nomenclature occupent les feuillets 250 a à  266  b. Elles portent à l’encre rouge cette suscriptio
un manuscrit de la bibliothèque cantonale de Berne où il porte le nº  676. C’est un petit in-4º dont l’écriture à deux colon
e Berne où il porte le nº 676. C’est un petit in-4º dont l’écriture à deux colonnes sur vélin est du xiiie  siècle. Les fabl
sur vélin est du xiiie  siècle. Les fables qui occupent les feuillets  80  a à 96 b, sont annoncées par cette suscription :
in est du xiiie  siècle. Les fables qui occupent les feuillets 80 a à  96  b, sont annoncées par cette suscription : Hic in
, mais ne portent pas de titres particuliers. Elles sont au nombre de  95 et peuvent se diviser en deux groupes comprenant,
res particuliers. Elles sont au nombre de 95 et peuvent se diviser en deux groupes comprenant, le premier, sous 47 chapitres
95 et peuvent se diviser en deux groupes comprenant, le premier, sous 47  chapitres, les 48 premières, et le second, sous 4
iviser en deux groupes comprenant, le premier, sous 47 chapitres, les 48  premières, et le second, sous 42 chapitres, les 4
, le premier, sous 47 chapitres, les 48 premières, et le second, sous 42  chapitres, les 47 dernières395. Je laisse de côté
47 chapitres, les 48 premières, et le second, sous 42 chapitres, les 47  dernières395. Je laisse de côté le second groupe
nalyse critique de mon travail, il s’exprime sur ce point : « Sur les 116  morceaux (rangés sous 79 numéros) qui composent l
vail, il s’exprime sur ce point : « Sur les 116 morceaux (rangés sous 79  numéros) qui composent le Liber parabolarum d’Odo
mière. Pour qu’on puisse s’en convaincre, je vais donner la liste des quarante-huit fables qui forment la première partie de la colle
omulus ordinaire.   Dérivé complet du Romulus anglo-latin. Eude 399.     Romulus de Munich.   1. Le Loup et l’Ag
t du Romulus anglo-latin. Eude 399.     Romulus de Munich.   1. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 2. 32. 2. 2. L’Aigle
. Eude 399.     Romulus de Munich.   1. Le Loup et l’Agneau. I , 2. 2. 32. 2. 2. L’Aigle et sa fille. I, 7. 8.
Eude 399.     Romulus de Munich.   1. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 2. 32. 2. 2. L’Aigle et sa fille. I, 7. 8.
ude 399.     Romulus de Munich.   1. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 2. 32. 2. 2. L’Aigle et sa fille. I, 7. 8. 3.
399.     Romulus de Munich.   1. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 2. 32. 2. 2. L’Aigle et sa fille. I, 7. 8. 3. Le C
.     Romulus de Munich.   1. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 2. 32. 2. 2. L’Aigle et sa fille. I, 7. 8. 3. Le Corb
Romulus de Munich.   1. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 2. 32. 2. 2. L’Aigle et sa fille. I, 7. 8. 3. Le Corbeau e
1. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 2. 32. 2. 2. L’Aigle et sa fille. I , 7. 8. 3. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 14.
1. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 2. 32. 2. 2. L’Aigle et sa fille. I, 7. 8. 3. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 14. 82.
Le Loup et l’Agneau. I, 2. 2. 32. 2. 2. L’Aigle et sa fille. I, 7. 8. 3. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 14. 82. 8.
p et l’Agneau. I, 2. 2. 32. 2. 2. L’Aigle et sa fille. I, 7. 8. 3. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 14. 82. 8. 4. L
2. 2. L’Aigle et sa fille. I, 7. 8. 3. Le Corbeau et le Renard. I , 14. 14. 82. 8. 4. Le Lion vieilli, le Sanglier
2. L’Aigle et sa fille. I, 7. 8. 3. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 14. 82. 8. 4. Le Lion vieilli, le Sanglier et l
L’Aigle et sa fille. I, 7. 8. 3. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 14. 82. 8. 4. Le Lion vieilli, le Sanglier et l’Âne
igle et sa fille. I, 7. 8. 3. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 14. 82. 8. 4. Le Lion vieilli, le Sanglier et l’Âne.
et sa fille. I, 7. 8. 3. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 14. 82. 8. 4. Le Lion vieilli, le Sanglier et l’Âne.   I
a fille. I, 7. 8. 3. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 14. 82. 8. 4. Le Lion vieilli, le Sanglier et l’Âne.   I, 15.
rd. I, 14. 14. 82. 8. 4. Le Lion vieilli, le Sanglier et l’Âne.   I , 15.   15.   13. 5. Le Lion et le Rat. I,
I, 14. 14. 82. 8. 4. Le Lion vieilli, le Sanglier et l’Âne.   I, 15.   15.   13. 5. Le Lion et le Rat. I, 17.
14. 82. 8. 4. Le Lion vieilli, le Sanglier et l’Âne.   I, 15.   15.   13. 5. Le Lion et le Rat. I, 17. 17. 14.
. 4. Le Lion vieilli, le Sanglier et l’Âne.   I, 15.   15.   13. 5. Le Lion et le Rat. I, 17. 17. 14. 6. Le
Le Lion vieilli, le Sanglier et l’Âne.   I, 15.   15.   13. 5. Le Lion et le Rat. I, 17. 17. 14. 6. Le Loup e
nglier et l’Âne.   I, 15.   15.   13. 5. Le Lion et le Rat. I , 17. 17. 14. 6. Le Loup et le Berger. IV, 3. 7
ier et l’Âne.   I, 15.   15.   13. 5. Le Lion et le Rat. I, 17. 17. 14. 6. Le Loup et le Berger. IV, 3. 78. 2
et l’Âne.   I, 15.   15.   13. 5. Le Lion et le Rat. I, 17. 17. 14. 6. Le Loup et le Berger. IV, 3. 78. 20.
Âne.   I, 15.   15.   13. 5. Le Lion et le Rat. I, 17. 17. 14. 6. Le Loup et le Berger. IV, 3. 78. 20. 7. L
  I, 15.   15.   13. 5. Le Lion et le Rat. I, 17. 17. 14. 6. Le Loup et le Berger. IV, 3. 78. 20. 7. Le Lio
. 5. Le Lion et le Rat. I, 17. 17. 14. 6. Le Loup et le Berger. IV , 3. 78. 20. 7. Le Lion et l’Âne. IV, 10. 83.
5. Le Lion et le Rat. I, 17. 17. 14. 6. Le Loup et le Berger. IV, 3. 78. 20. 7. Le Lion et l’Âne. IV, 10. 83. 23.
Le Lion et le Rat. I, 17. 17. 14. 6. Le Loup et le Berger. IV, 3. 78. 20. 7. Le Lion et l’Âne. IV, 10. 83. 23. 8.
ion et le Rat. I, 17. 17. 14. 6. Le Loup et le Berger. IV, 3. 78. 20. 7. Le Lion et l’Âne. IV, 10. 83. 23. 8. Le M
le Rat. I, 17. 17. 14. 6. Le Loup et le Berger. IV, 3. 78. 20. 7. Le Lion et l’Âne. IV, 10. 83. 23. 8. Le Mulet,
14. 6. Le Loup et le Berger. IV, 3. 78. 20. 7. Le Lion et l’Âne. IV , 10. 83. 23. 8. Le Mulet, le Loup et le Renard
6. Le Loup et le Berger. IV, 3. 78. 20. 7. Le Lion et l’Âne. IV, 10. 83. 23. 8. Le Mulet, le Loup et le Renard.
Le Loup et le Berger. IV, 3. 78. 20. 7. Le Lion et l’Âne. IV, 10. 83. 23. 8. Le Mulet, le Loup et le Renard. 26.
oup et le Berger. IV, 3. 78. 20. 7. Le Lion et l’Âne. IV, 10. 83. 23. 8. Le Mulet, le Loup et le Renard. 26. 9.
le Berger. IV, 3. 78. 20. 7. Le Lion et l’Âne. IV, 10. 83. 23. 8. Le Mulet, le Loup et le Renard. 26. 9. Le Li
on et l’Âne. IV, 10. 83. 23. 8. Le Mulet, le Loup et le Renard. 26. 9. Le Lion malade, le Loup et le Renard.
l’Âne. IV, 10. 83. 23. 8. Le Mulet, le Loup et le Renard. 26. 9. Le Lion malade, le Loup et le Renard. 10. L
et le Renard. 26. 9. Le Lion malade, le Loup et le Renard. 10. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 3. 25 b. 3. 11.
Lion malade, le Loup et le Renard. 10. Le Rat et la Grenouille. I , 3. 3. 25 b. 3. 11. Le Chien et la Brebis. I, 4
n malade, le Loup et le Renard. 10. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 3. 25 b. 3. 11. Le Chien et la Brebis. I, 4. 4.
alade, le Loup et le Renard. 10. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 3. 25 b. 3. 11. Le Chien et la Brebis. I, 4. 4. 4
de, le Loup et le Renard. 10. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 3. 25  b. 3. 11. Le Chien et la Brebis. I, 4. 4. 4.
Loup et le Renard. 10. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 3. 25 b. 3. 11. Le Chien et la Brebis. I, 4. 4. 4. 12. L
et le Renard. 10. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 3. 25 b. 3. 11. Le Chien et la Brebis. I, 4. 4. 4. 12. Le Chie
Rat et la Grenouille. I, 3. 3. 25 b. 3. 11. Le Chien et la Brebis. I , 4. 4. 4. 12. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 5. 73
t et la Grenouille. I, 3. 3. 25 b. 3. 11. Le Chien et la Brebis. I, 4. 4. 4. 12. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 5. 73. 5.
t la Grenouille. I, 3. 3. 25 b. 3. 11. Le Chien et la Brebis. I, 4. 4. 4. 12. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 5. 73. 5.
Grenouille. I, 3. 3. 25 b. 3. 11. Le Chien et la Brebis. I, 4. 4. 4. 12. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 5. 73. 5. 13.
ouille. I, 3. 3. 25 b. 3. 11. Le Chien et la Brebis. I, 4. 4. 4. 12. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 5. 73. 5. 13. La Vac
11. Le Chien et la Brebis. I, 4. 4. 4. 12. Le Chien et l’Ombre. I , 5. 5. 73. 5. 13. La Vache, la Chèvre et le Lio
11. Le Chien et la Brebis. I, 4. 4. 4. 12. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 5. 73. 5. 13. La Vache, la Chèvre et le Lion. I
Le Chien et la Brebis. I, 4. 4. 4. 12. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 5. 73. 5. 13. La Vache, la Chèvre et le Lion. I, 6
Chien et la Brebis. I, 4. 4. 4. 12. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 5. 73. 5. 13. La Vache, la Chèvre et le Lion. I, 6. 7.
en et la Brebis. I, 4. 4. 4. 12. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 5. 73. 5. 13. La Vache, la Chèvre et le Lion. I, 6. 7. 6
la Brebis. I, 4. 4. 4. 12. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 5. 73. 5. 13. La Vache, la Chèvre et le Lion. I, 6. 7. 6. 14
ien et l’Ombre. I, 5. 5. 73. 5. 13. La Vache, la Chèvre et le Lion. I , 6. 7. 6. 14. L’Épervier malade. I, 18. 71. 9
et l’Ombre. I, 5. 5. 73. 5. 13. La Vache, la Chèvre et le Lion. I, 6. 7. 6. 14. L’Épervier malade. I, 18. 71. 9.
l’Ombre. I, 5. 5. 73. 5. 13. La Vache, la Chèvre et le Lion. I, 6. 7. 6. 14. L’Épervier malade. I, 18. 71. 9. 15.
mbre. I, 5. 5. 73. 5. 13. La Vache, la Chèvre et le Lion. I, 6. 7. 6. 14. L’Épervier malade. I, 18. 71. 9. 15. Le
I, 5. 5. 73. 5. 13. La Vache, la Chèvre et le Lion. I, 6. 7. 6. 14. L’Épervier malade. I, 18. 71. 9. 15. Le Chien
La Vache, la Chèvre et le Lion. I, 6. 7. 6. 14. L’Épervier malade. I , 18. 71. 9. 15. Le Chien et le Voleur. II, 3.
Vache, la Chèvre et le Lion. I, 6. 7. 6. 14. L’Épervier malade. I, 18. 71. 9. 15. Le Chien et le Voleur. II, 3. 21.
e, la Chèvre et le Lion. I, 6. 7. 6. 14. L’Épervier malade. I, 18. 71. 9. 15. Le Chien et le Voleur. II, 3. 21. 10.
Chèvre et le Lion. I, 6. 7. 6. 14. L’Épervier malade. I, 18. 71. 9. 15. Le Chien et le Voleur. II, 3. 21. 10. 16
re et le Lion. I, 6. 7. 6. 14. L’Épervier malade. I, 18. 71. 9. 15. Le Chien et le Voleur. II, 3. 21. 10. 16. Le R
14. L’Épervier malade. I, 18. 71. 9. 15. Le Chien et le Voleur. II , 3. 21. 10. 16. Le Renard et la Cigogne. II, 1
4. L’Épervier malade. I, 18. 71. 9. 15. Le Chien et le Voleur. II, 3. 21. 10. 16. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 9
L’Épervier malade. I, 18. 71. 9. 15. Le Chien et le Voleur. II, 3. 21. 10. 16. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 93.
rvier malade. I, 18. 71. 9. 15. Le Chien et le Voleur. II, 3. 21. 10. 16. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 93. 15.
malade. I, 18. 71. 9. 15. Le Chien et le Voleur. II, 3. 21. 10. 16. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 93. 15. 17. L
Le Chien et le Voleur. II, 3. 21. 10. 16. Le Renard et la Cigogne. II , 14. 93. 15. 17. Le Cerf à la fontaine. III, 7
hien et le Voleur. II, 3. 21. 10. 16. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 93. 15. 17. Le Cerf à la fontaine. III, 7. 28.
et le Voleur. II, 3. 21. 10. 16. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 93. 15. 17. Le Cerf à la fontaine. III, 7. 28. 16
e Voleur. II, 3. 21. 10. 16. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 93. 15. 17. Le Cerf à la fontaine. III, 7. 28. 16. 1
ur. II, 3. 21. 10. 16. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 93. 15. 17. Le Cerf à la fontaine. III, 7. 28. 16. 18. Le
e Renard et la Cigogne. II, 14. 93. 15. 17. Le Cerf à la fontaine. III , 7. 28. 16. 18. Le Geai vaniteux. II, 16. 58.
ard et la Cigogne. II, 14. 93. 15. 17. Le Cerf à la fontaine. III, 7. 28. 16. 18. Le Geai vaniteux. II, 16. 58. 18.
et la Cigogne. II, 14. 93. 15. 17. Le Cerf à la fontaine. III, 7. 28. 16. 18. Le Geai vaniteux. II, 16. 58. 18.
a Cigogne. II, 14. 93. 15. 17. Le Cerf à la fontaine. III, 7. 28. 16. 18. Le Geai vaniteux. II, 16. 58. 18. 19. L
gne. II, 14. 93. 15. 17. Le Cerf à la fontaine. III, 7. 28. 16. 18. Le Geai vaniteux. II, 16. 58. 18. 19. La Ciga
17. Le Cerf à la fontaine. III, 7. 28. 16. 18. Le Geai vaniteux. II , 16. 58. 18. 19. La Cigale et la Fourmi. IV,
. Le Cerf à la fontaine. III, 7. 28. 16. 18. Le Geai vaniteux. II, 16. 58. 18. 19. La Cigale et la Fourmi. IV, 19. 8
Cerf à la fontaine. III, 7. 28. 16. 18. Le Geai vaniteux. II, 16. 58. 18. 19. La Cigale et la Fourmi. IV, 19. 87.
à la fontaine. III, 7. 28. 16. 18. Le Geai vaniteux. II, 16. 58. 18. 19. La Cigale et la Fourmi. IV, 19. 87. 25.
ontaine. III, 7. 28. 16. 18. Le Geai vaniteux. II, 16. 58. 18. 19. La Cigale et la Fourmi. IV, 19. 87. 25. 20. Le
18. Le Geai vaniteux. II, 16. 58. 18. 19. La Cigale et la Fourmi. IV , 19. 87. 25. 20. Le Verrat, les Agneaux et le
Le Geai vaniteux. II, 16. 58. 18. 19. La Cigale et la Fourmi. IV, 19. 87. 25. 20. Le Verrat, les Agneaux et le Loup
eai vaniteux. II, 16. 58. 18. 19. La Cigale et la Fourmi. IV, 19. 87. 25. 20. Le Verrat, les Agneaux et le Loup 2
aniteux. II, 16. 58. 18. 19. La Cigale et la Fourmi. IV, 19. 87. 25. 20. Le Verrat, les Agneaux et le Loup 27.
x. II, 16. 58. 18. 19. La Cigale et la Fourmi. IV, 19. 87. 25. 20. Le Verrat, les Agneaux et le Loup 27. 21. Le
a Fourmi. IV, 19. 87. 25. 20. Le Verrat, les Agneaux et le Loup 27. 21. Le Renard, le Coq et les Garçons de ferme.
mi. IV, 19. 87. 25. 20. Le Verrat, les Agneaux et le Loup 27. 21. Le Renard, le Coq et les Garçons de ferme. 50.
x et le Loup 27. 21. Le Renard, le Coq et les Garçons de ferme. 50. 28. 22. Le Loup et l’Âne liés ensemble. 33.
le Loup 27. 21. Le Renard, le Coq et les Garçons de ferme. 50. 28. 22. Le Loup et l’Âne liés ensemble. 33. 23
p 27. 21. Le Renard, le Coq et les Garçons de ferme. 50. 28. 22. Le Loup et l’Âne liés ensemble. 33. 23. Le L
Garçons de ferme. 50. 28. 22. Le Loup et l’Âne liés ensemble. 33. 23. Le Loup à qui le Renard conseille de pêcher
ns de ferme. 50. 28. 22. Le Loup et l’Âne liés ensemble. 33. 23. Le Loup à qui le Renard conseille de pêcher. 86
ensemble. 33. 23. Le Loup à qui le Renard conseille de pêcher. 86. 35. 23 a. Le Lion malade, le Loup écorché et le
mble. 33. 23. Le Loup à qui le Renard conseille de pêcher. 86. 35. 23 a. Le Lion malade, le Loup écorché et le Ren
33. 23. Le Loup à qui le Renard conseille de pêcher. 86. 35. 23  a. Le Lion malade, le Loup écorché et le Renard.
her. 86. 35. 23 a. Le Lion malade, le Loup écorché et le Renard. 59. 35 a. 24. Le Rat invité par la Grenouille à dî
86. 35. 23 a. Le Lion malade, le Loup écorché et le Renard. 59. 35  a. 24. Le Rat invité par la Grenouille à dîner.
. 23 a. Le Lion malade, le Loup écorché et le Renard. 59. 35 a. 24. Le Rat invité par la Grenouille à dîner. 38.
Renard. 59. 35 a. 24. Le Rat invité par la Grenouille à dîner. 38. 25. Le Maître avare, le Chien et le Loup. 39
. 59. 35 a. 24. Le Rat invité par la Grenouille à dîner. 38. 25. Le Maître avare, le Chien et le Loup. 39. 26
ouille à dîner. 38. 25. Le Maître avare, le Chien et le Loup. 39. 26. Le Jeune Homme qui veut entrer en religion.
à dîner. 38. 25. Le Maître avare, le Chien et le Loup. 39. 26. Le Jeune Homme qui veut entrer en religion.
Loup. 39. 26. Le Jeune Homme qui veut entrer en religion. 27. Le Singe, son petit et l’Ours. 28. Le Chien
ut entrer en religion. 27. Le Singe, son petit et l’Ours. 28. Le Chien qui garde son maître tué. 29. L’En
n petit et l’Ours. 28. Le Chien qui garde son maître tué. 29. L’Enfant qui se noie et le Chien qui le sauve.
e tué. 29. L’Enfant qui se noie et le Chien qui le sauve. 30. Le Lion et le Berger. III, 1. 25. 31. Le Béli
qui se noie et le Chien qui le sauve. 30. Le Lion et le Berger. III , 1. 25. 31. Le Bélier et son maître. 32
e noie et le Chien qui le sauve. 30. Le Lion et le Berger. III, 1. 25. 31. Le Bélier et son maître. 32. Le
oie et le Chien qui le sauve. 30. Le Lion et le Berger. III, 1. 25. 31. Le Bélier et son maître. 32. Le Ren
e Chien qui le sauve. 30. Le Lion et le Berger. III, 1. 25. 31. Le Bélier et son maître. 32. Le Renard et l
Lion et le Berger. III, 1. 25. 31. Le Bélier et son maître. 32. Le Renard et le petit Oiseau. 33. Le Loup e
e Bélier et son maître. 32. Le Renard et le petit Oiseau. 33. Le Loup et le Renard affamé. 34. La Cigogne
nard et le petit Oiseau. 33. Le Loup et le Renard affamé. 34. La Cigogne infidèle. 35. Les Grenouilles qu
33. Le Loup et le Renard affamé. 34. La Cigogne infidèle. 35. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1. 19.
La Cigogne infidèle. 35. Les Grenouilles qui demandent un roi. II , 1. 19. 1 b. 36. Le Bélier, les Brebis et le L
Cigogne infidèle. 35. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1. 19. 1 b. 36. Le Bélier, les Brebis et le Loup.
ogne infidèle. 35. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1. 19. 1 b. 36. Le Bélier, les Brebis et le Loup.
infidèle. 35. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1. 19. 1  b. 36. Le Bélier, les Brebis et le Loup.
e. 35. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1. 19. 1 b. 36. Le Bélier, les Brebis et le Loup. 37. Le Re
n roi. II, 1. 19. 1 b. 36. Le Bélier, les Brebis et le Loup. 37. Le Renard et le Singe infirme. 38. Le Chien
les Brebis et le Loup. 37. Le Renard et le Singe infirme. 38. Le Chien et le Porc. 39. Le Lion confesseur
. Le Renard et le Singe infirme. 38. Le Chien et le Porc. 39. Le Lion confesseur. 40. Le Rat, son Fils, l
e. 38. Le Chien et le Porc. 39. Le Lion confesseur. 40. Le Rat, son Fils, le Coq et le Chat. 41. Le
Lion confesseur. 40. Le Rat, son Fils, le Coq et le Chat. 41. Le Coq et son Maître. 42. Le Mulot qui cher
t, son Fils, le Coq et le Chat. 41. Le Coq et son Maître. 42. Le Mulot qui cherche femme. 75. 43. La Greno
41. Le Coq et son Maître. 42. Le Mulot qui cherche femme. 75. 43. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. 96. 74.
Le Coq et son Maître. 42. Le Mulot qui cherche femme. 75. 43. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. 96. 74. 44.
. Le Mulot qui cherche femme. 75. 43. La Grenouille qui s’enfle. II , 21. 96. 74. 44. Les Lièvres et les Grenouille
Mulot qui cherche femme. 75. 43. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. 96. 74. 44. Les Lièvres et les Grenouilles. II
ot qui cherche femme. 75. 43. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. 96. 74. 44. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9.
ui cherche femme. 75. 43. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. 96. 74. 44. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. 24.
che femme. 75. 43. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. 96. 74. 44. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. 24. 45
e qui s’enfle. II, 21. 96. 74. 44. Les Lièvres et les Grenouilles. II , 9. 24. 45. Le cadeau du Renard au Loup.
i s’enfle. II, 21. 96. 74. 44. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. 24. 45. Le cadeau du Renard au Loup. 46
’enfle. II, 21. 96. 74. 44. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. 24. 45. Le cadeau du Renard au Loup. 46. L’
II, 21. 96. 74. 44. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. 24. 45. Le cadeau du Renard au Loup. 46. L’Âne qui
es Grenouilles. II, 9. 24. 45. Le cadeau du Renard au Loup. 46. L’Âne qui caresse son Maître. I, 16. 16. 81. 4
Le cadeau du Renard au Loup. 46. L’Âne qui caresse son Maître. I , 16. 16. 81. 47. Le Chien qui demande un os à
cadeau du Renard au Loup. 46. L’Âne qui caresse son Maître. I, 16. 16. 81. 47. Le Chien qui demande un os à son M
eau du Renard au Loup. 46. L’Âne qui caresse son Maître. I, 16. 16. 81. 47. Le Chien qui demande un os à son Maîtr
du Renard au Loup. 46. L’Âne qui caresse son Maître. I, 16. 16. 81. 47. Le Chien qui demande un os à son Maître.
rd au Loup. 46. L’Âne qui caresse son Maître. I, 16. 16. 81. 47. Le Chien qui demande un os à son Maître. L
6. 16. 81. 47. Le Chien qui demande un os à son Maître. Les quarante-huit fables dont se compose cette liste offrent un int
e au moins au xiiie . Enfin, si elles proviennent pour la plupart des quatre sources principales auxquelles je les ai rattaché
st la défectuosité de leur texte. La copie contenue dans le manuscrit  679 est probablement due à un scribe, qui avait sous
trement les fautes grossières dont le manuscrit pullule. Chapitre III . Collections en vers. Première collection. F
. Première collection. Fables de Walther l’Anglais. Section I . Source des fables de Walther l’Anglais.     L
et que notre La Fontaine a imitée : l’Œil du Maître. Phèdre, f.  39. —                                    Hæc signif
ificat fabula Dominum videre plurimum in rebus suis. Romulus, f.  59. —   Hæc fabula docet quemlibet exulem non esse s
dominum debere attentum esse in rebus suis disponendis. Galf., f.  59.  —   Exulis est non esse suum, vigilare potentis
peut déjà voir, si l’on veut lire avec attention cette fable dans les trois auteurs, que Romulus sert d’intermédiaire entre l
int de vue, M. Fleutelot déclare qu’il est impossible, quand on a les trois auteurs sous les yeux, « de ne pas suivre, de ne
’embarras. Mais il n’en est pas ainsi : tandis que, dans le manuscrit  3121 de la Phillip’s library, c’est au Romulus ordinai
lus ordinaire qu’elles sont jointes, dans le manuscrit de Berlin Lat.   87, c’est au Romulus de Vienne qu’elles sont ajou
ordinaire qu’elles sont jointes, dans le manuscrit de Berlin Lat. 8º  87, c’est au Romulus de Vienne qu’elles sont ajoutées
dinaire et celui de Vienne, j’ai essayé de comparer simultanément ces deux textes avec celui de l’Anonyme. Si cette comparai
ici, par exemple, ce que dans la fable de la Grenouille et du Rat les trois collections m’ont offert : Rom. ordinaire.
, c’est une très large place que je vais ici leur ménager. Section II . Dissertation sur le véritable auteur des fables
rdinaire. Je vais en passer en revue quelques-unes. Dans le manuscrit  636 de la Bibliothèque de Parme les fables élégiaques
car il serait mort sous le règne de Tarquin le Superbe. Le manuscrit  4409 de la Bibliothèque royale de Munich présente un p
c’est à son père nommé Tibernius qu’il les adresse. Dans le manuscrit  609 de la même Bibliothèque, on voit apparaître l’emp
s fables grecques d’Ésope, puis il les met en vers. Dans le manuscrit  237 de la même Bibliothèque, Romulus disparaît. L’emp
latine ses fables grecques. La Bibliothèque Ambrosienne, sous la cote  I . 85 supra nº 3, possède un manuscrit des fables é
ine ses fables grecques. La Bibliothèque Ambrosienne, sous la cote I.  85 supra nº 3, possède un manuscrit des fables élégi
es grecques. La Bibliothèque Ambrosienne, sous la cote I. 85 supra nº  3, possède un manuscrit des fables élégiaques, dans
cité par Barth dans ses Adversaria Commentaria publiés à Francfort en 1624402. Il déclare avoir lu dans le commentaire joint aux
celui de Romulus, commise par un copiste illettré. Dans le manuscrit  216. NB. 1 de la Bibliothèque de l’Université de Ferra
Romulus, commise par un copiste illettré. Dans le manuscrit 216. NB.  1 de la Bibliothèque de l’Université de Ferrare, on
t aussi insensées, offrent moins de variété. Il semble qu’à l’origine deux manuscrits seulement, pourvus de commentaires dis
mployés, l’un par un éditeur, l’autre par un autre, et qu’ensuite les deux éditions originales furent suivies de réimpressio
ue dans des livres plus volumineux renfermant les œuvres poétiques de huit auteurs latins. Il y avait parmi ces livres une é
nclature analytique de ces éditions, dont les premières, imprimées en 1884, sortirent des presses lyonnaises. Elles montrent
, j’ai trouvé, en Styrie, dans la Bibliothèque de Grätz, sous la cote  43  a / 10 un exemplaire de son opuscule intitulé :
trouvé, en Styrie, dans la Bibliothèque de Grätz, sous la cote 43 a /  10 un exemplaire de son opuscule intitulé : Qui auc
, imprimé à Pfortzeim chez Thomas Anthelme et achevé au mois de mars 1504. Dans cet exemplaire j’ai lu ce qui suit : « Esopu
ignée. J’en ai trouvé la preuve, au British Museum, dans le manuscrit  XXXVII de la bibliothèque Grenville qui est du xive  siè
élégiaques. La première de ces éditions avait été imprimée à Parme en 1507. J’en ai trouvé dans la Bibliothèque palatine de c
pice en est ainsi conçu : Continentur in hoc Volumine, Æsopi fabulæ. LXIIII . interprete Salone Parme. Æsopi item fabulæ, inte
rat de Parme. Il est vraisemblable que c’est Thadée, encore vivant en 1507, qui avait inspiré à son parent François l’idée de
vulgairement donné à sa traduction, publiée pour la première fois en 1479. Scaliger avait pris le traducteur pour l’auteur l
en 1479. Scaliger avait pris le traducteur pour l’auteur lui-même. En 1610, en les publiant à Francfort, Névelet n’osa en gra
nard de Chartres avait composée, dont Girald Barry407 avait reproduit deux vers, et qui lui semblait avoir par le style beau
uis reporté à l’ouvrage de Girald Barry intitulé Itinerarium Cambriae 409. L’auteur y consacre un chapitre aux mœurs du Cast
e l’Anonyme à Walther de Winterborn, cardinal romain, mort à Gênes en 1305411, les autres allèrent jusqu’à inventer un Romulus j
ppuyant sur une édition des fables, qui avait été publiée à Modène en 1481 et dont il avait vu un exemplaire dans la riche b
orelli était basée sur la mention suivante qui terminait l’édition de 1481  : « Finit Esopus Mutine impressus impensa et ope
nt Morelli lui-même, posséda au xve  siècle une grande réputation. En 1825, dans sa publication des fables inédites du moyen
e peut pas être le copiste : car ce volume qui renferme les écrits de huit auteurs moraux, me paroît écrit de la même main,
dé à m’apercevoir que le nom de Gauffredus ne figurait dans aucun des huit par lui signalés418. M. Hermann Oesterley, dans l
m, dit bien que M. Robert a lu le nom de Galfred dans le manuscrit nº  8259. Mais c’est là une erreur : ce manuscrit porte pou
’ils portent un nom, c’est toujours celui d’Ésope. Ainsi le manuscrit  8509 commence par ces mots : Incipit liber Esopi  ; le
crit 8509 commence par ces mots : Incipit liber Esopi  ; le manuscrit  8509  A finit par ceux-ci : Explicit Esopus  ; le manus
manuscrit 8509 A finit par ceux-ci : Explicit Esopus  ; le manuscrit  14381 n’a ni phrase initiale ni phrase finale ; le manu
anuscrit 14381 n’a ni phrase initiale ni phrase finale ; le manuscrit  15135 commence par cette invocation : Sancti Spiritus a
rement à l’indication de M. H. Oesterley, il est catalogué sous le nº  11344 du fonds latin. Dans ce manuscrit les fables élég
c’est-à-dire d’un temps où le nom du véritable auteur, oublié depuis deux siècles, était nécessairement ignoré du copiste.
t-à-dire d’un temps où le nom du véritable auteur, oublié depuis deux siècles , était nécessairement ignoré du copiste. Ensuite,
verte, qu’il a tardivement faite à la même bibliothèque, du manuscrit  8023. On devine que, s’il avait le courage de recommenc
archer d’erreur en erreur jusqu’à la vérité finale. Dans le manuscrit  8023, le prologue des fables est précédé d’une glose do
Il fallait donc chercher ailleurs l’introuvable nom de l’Anonyme. En 1838, dans son édition des fables de Phèdre, M. Dressle
raît n’avoir connu ni l’ouvrage de M. Robert ni la glose du manuscrit  8023, prétendit à son tour avoir trouvé le nom du vérit
ler ne mit-elle pas fin aux recherches. Enfin l’incertitude cessa. En 1836, M. Endlicher, deux ans avant l’édition de Dressle
fin aux recherches. Enfin l’incertitude cessa. En 1836, M. Endlicher, deux ans avant l’édition de Dressler, avait publié, ai
esquels un manuscrit des fables élégiaques était signalé sous la cote  303. Ces fables, portant dans le catalogue un titre qu
n rappelant à quel personnage il se rapporte. Aussi n’en dirai-je que deux mots. Né en 1057, à Lavardin dans le Vendômois, H
l personnage il se rapporte. Aussi n’en dirai-je que deux mots. Né en 1057, à Lavardin dans le Vendômois, Hildebert devint, e
mots. Né en 1057, à Lavardin dans le Vendômois, Hildebert devint, en 1097, évêque du Mans, et, en 1125, fut élevé, presque m
dans le Vendômois, Hildebert devint, en 1097, évêque du Mans, et, en 1125, fut élevé, presque malgré lui, à l’archevêché de
Ornatu mundi. Ses œuvres, réunies par Beaugendre, ont été publiées en 1708  ; elles forment un volume in-folio. Tandis que to
ais eu connaissance d’un manuscrit du xiie  siècle, qui, sous la cote  11, est conservé dans la Bibliothèque de Beauvais. Ce
scrit, qui provient du chapitre de la Cathédrale, montre que, dans le siècle même dans lequel avait vécu le poétique archevêqu
ite était considérée comme son œuvre. Le manuscrit de Beauvais, au fº  77  vº, contient un petit poème de vingt-quatre hexam
re. Le manuscrit de Beauvais, au fº 77 vº, contient un petit poème de vingt-quatre hexamètres rimés, portant pour titre : Versus Hi
ar le désir d’en avoir le cœur net, je me décidai, au mois de juillet  1873, à entreprendre le voyage de Vienne. En route, ain
e me rends à la bibliothèque impériale, je demande le manuscrit latin  303, et, quand il est dans mes mains, je m’aperçois qu
p ancien pour que son contenu soit l’œuvre du cardinal romain mort en 1305. L’hypothèse qui en faisait honneur à Gauthier de
rêtai à la bibliothèque de l’Université, et j’y trouvai, sous la cote  L.  R. 9. 44, une édition in-4º des fables élégiaques
à la bibliothèque de l’Université, et j’y trouvai, sous la cote L. R.  9.  44, une édition in-4º des fables élégiaques achev
a bibliothèque de l’Université, et j’y trouvai, sous la cote L. R. 9.  44, une édition in-4º des fables élégiaques achevée d
-4º des fables élégiaques achevée d’imprimer à Lyon par Jean Fabre le 23  janvier 1490. En lisant la glose du prologue, je
les élégiaques achevée d’imprimer à Lyon par Jean Fabre le 23 janvier  1490. En lisant la glose du prologue, je fus frappé par
étais forcément ramené à l’hypothèse, que Christ, confondant ensemble deux homonymes, avait rejetée avec autant de légèreté
ts, par la plupart des éditions étrangères. Je peux citer notamment : Une édition scolaire in-4º, sans date, ni lieu, n
aire in-4º, sans date, ni lieu, ni nom d’imprimeur, qui se compose de 42  feuillets signés de a à c, et, sauf la vignette d
e a à c, et, sauf la vignette du premier, dépourvus de toute gravure ( deux exemplaires de cette édition se trouvent, l’un da
un dans la bibliothèque publique de la ville de Rouen sous la cote O.  638, l’autre dans la Grenville library sous le nº 7724
uen sous la cote O. 638, l’autre dans la Grenville library sous le nº  7724 ) ; 2º Une édition scolaire in-4º également sans d
la cote O. 638, l’autre dans la Grenville library sous le nº 7724) ; Une édition scolaire in-4º également sans date, n
re in-4º également sans date, ni lieu, ni nom d’imprimeur, comprenant 38  feuillets, dont le premier, au-dessous de ce titr
emier, au-dessous de ce titre : Fabule Esopi cū cōmento , représente deux singes au pied d’un arbre portant un écusson avec
mplaire de cette édition existe à la bibliothèque de Dijon sous le nº  10974, et à la bibliothèque royale de Bruxelles autrefoi
 10974, et à la bibliothèque royale de Bruxelles autrefois sous le nº  1358 et actuellement sous le nº 74) ; 3º Une édition
ale de Bruxelles autrefois sous le nº 1358 et actuellement sous le nº  74 ) ; 3º Une édition de 35 feuillets in-4º, sans li
Bruxelles autrefois sous le nº 1358 et actuellement sous le nº 74) ; Une édition de 35 feuillets in-4º, sans lieu, ni
s sous le nº 1358 et actuellement sous le nº 74) ; 3º Une édition de 35  feuillets in-4º, sans lieu, ni année, ni nom d’im
e, ni nom d’imprimeur, mais néanmoins facile à distinguer des autres,  par son frontispice, qui, au-dessus du titre Fab
sité Dont notre bien procède et sourt, Dieu gart de Paris la cyté ; »  par la souscription suivante : Fabularum liber c
souscription suivante : Fabularum liber cū glosa finit feliciter  ; Une édition in-4º de 56 feuillets, non chiffrés,
Fabularum liber cū glosa finit feliciter  ; 4º Une édition in-4º de 56  feuillets, non chiffrés, mais signés de a à g, sa
mplaire existe à la Bibliothèque cantonale de Berne sous la cote Inc.  153  ; 5º Une édition d’écolier imprimée dans le petit
e existe à la Bibliothèque cantonale de Berne sous la cote Inc. 153 ; Une édition d’écolier imprimée dans le petit form
ier imprimée dans le petit format in-4º à Paris, par Pierre Levet, en 1499  ; 6º Une petite édition scolaire in-4º, qui avait
rimée dans le petit format in-4º à Paris, par Pierre Levet, en 1499 ; Une petite édition scolaire in-4º, qui avait été
re in-4º, qui avait été imprimée en caractères gothiques à Rouen vers 1505, dont le frontispice portait en tête les mots : F
rouve à la bibliothèque publique de la ville de Rouen sous la cote O.  2261  (a)) ; 7º Une petite édition in-4º, imprimée à Ro
ibliothèque publique de la ville de Rouen sous la cote O. 2261 (a)) ; Une petite édition in-4º, imprimée à Rouen par Je
; 7º Une petite édition in-4º, imprimée à Rouen par Jean Mauditier en 1508, et faite, comme celle de 1505, pour Jacob Le Fore
imprimée à Rouen par Jean Mauditier en 1508, et faite, comme celle de 1505, pour Jacob Le Forestier. 8º Une édition in-4º de
tier en 1508, et faite, comme celle de 1505, pour Jacob Le Forestier. Une édition in-4º de 42 feuillets, imprimée en 15
comme celle de 1505, pour Jacob Le Forestier. 8º Une édition in-4º de 42  feuillets, imprimée en 1503, à Londres, par Wynky
Jacob Le Forestier. 8º Une édition in-4º de 42 feuillets, imprimée en 1503, à Londres, par Wynkyn de Worde ; 9º Une réimpress
º de 42 feuillets, imprimée en 1503, à Londres, par Wynkyn de Worde ; Une réimpression dans le même format faite en 151
ar Wynkyn de Worde ; 9º Une réimpression dans le même format faite en 1516, par le même imprimeur, de son édition de 1503 ; 1
e même format faite en 1516, par le même imprimeur, de son édition de 1503  ; 10º Enfin la plupart des éditions que j’ai nomm
format faite en 1516, par le même imprimeur, de son édition de 1503 ; 10º Enfin la plupart des éditions que j’ai nommées éd
503 ; 10º Enfin la plupart des éditions que j’ai nommées éditions des Huit auteurs et qu’on trouvera plus loin dans la nomen
thèse dénuée de base. En effet, si l’on veut lire ci-après la Section  V de mon Étude sur les fables élégiaques, on y trou
manuscrits qui lui en imputent la paternité. Tels sont les manuscrits  C.  b. 37 de la Bibliothèque de Marseille, LXVIII de
rits qui lui en imputent la paternité. Tels sont les manuscrits C. b.  37 de la Bibliothèque de Marseille, LXVIII de la Bib
é. Tels sont les manuscrits C. b. 37 de la Bibliothèque de Marseille, LXVIII de la Bibliothèque communale de Trèves et I. 85. 
thèque de Marseille, LXVIII de la Bibliothèque communale de Trèves et  I . 85. supr. H. 3 de l’Ambrosienne. À mon retour en
que de Marseille, LXVIII de la Bibliothèque communale de Trèves et I.  85.  supr. H. 3 de l’Ambrosienne. À mon retour en Fran
lle, LXVIII de la Bibliothèque communale de Trèves et I. 85. supr. H.  3 de l’Ambrosienne. À mon retour en France, il ne m
her l’Anglais. Je possédais l’ouvrage de Jean Bale, imprimé à Bâle de 1557 à 1559421 ; je l’ouvris, et j’y trouvai les biogr
nglais. Je possédais l’ouvrage de Jean Bale, imprimé à Bâle de 1557 à 1559421  ; je l’ouvris, et j’y trouvai les biographies de
nsuite par Walther. On s’explique ainsi qu’elles n’embrassent que les trois premiers livres du Romulus ordinaire. Il est supp
e la date à laquelle elles ont été écrites. Cette date est d’un an ou deux antérieure au mariage de la fille de Henri II ave
de la fille de Henri II avec Guillaume le Jeune, qui eut lieu en l’an 1177. L’auteur et la date étant ainsi déterminés, il ne
té, de place pour les hypothèses trompeuses que l’incertitude sur ces deux points avait singulièrement favorisées. Dorénavan
non antérieure à celle d’Avianus, au moins aussi ancienne. Section III . Nomenclature des fables de Walther.     Un po
re controversé, c’est que la collection complète en comprend au moins soixante . En voici, suivant l’ordre le plus généralement s
ordinaire : Walther. Romulus ordinaire. Prologue. Prologue. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agnea
Romulus ordinaire. Prologue. Prologue. 1. Le Coq et la Perle. I , 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat e
Romulus ordinaire. Prologue. Prologue. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la
us ordinaire. Prologue. Prologue. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Gren
e. Prologue. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I , 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le C
Prologue. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien
gue. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et l
. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I , 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chi
, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien e
2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’O
I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I , 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. La Vache
2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. La Vache, la
3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. La Vache, la Breb
le. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I , 5. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lio
I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I
. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6.
ien et l’Ombre. I, 5. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I , 6. 7. Le Soleil qui se marie. I, 7. 8. Le Lo
et l’Ombre. I, 5. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. 7. Le Soleil qui se marie. I, 7. 8. Le Loup e
’Ombre. I, 5. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. 7. Le Soleil qui se marie. I, 7. 8. Le Loup et la
, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. 7. Le Soleil qui se marie. I , 7. 8. Le Loup et la Grue. I, 8. 9. La Chienn
a Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. 7. Le Soleil qui se marie. I, 7. 8. Le Loup et la Grue. I, 8. 9. La Chienne qu
bis, la Chèvre et le Lion. I, 6. 7. Le Soleil qui se marie. I, 7. 8. Le Loup et la Grue. I, 8. 9. La Chienne qui met
on. I, 6. 7. Le Soleil qui se marie. I, 7. 8. Le Loup et la Grue. I , 8. 9. La Chienne qui met bas. I, 9. 10. Le S
I, 6. 7. Le Soleil qui se marie. I, 7. 8. Le Loup et la Grue. I, 8. 9. La Chienne qui met bas. I, 9. 10. Le Serpe
. 7. Le Soleil qui se marie. I, 7. 8. Le Loup et la Grue. I, 8. 9. La Chienne qui met bas. I, 9. 10. Le Serpent mo
ie. I, 7. 8. Le Loup et la Grue. I, 8. 9. La Chienne qui met bas. I , 9. 10. Le Serpent mourant de froid. I, 10. 1
I, 7. 8. Le Loup et la Grue. I, 8. 9. La Chienne qui met bas. I, 9. 10. Le Serpent mourant de froid. I, 10. 11. L
. 8. Le Loup et la Grue. I, 8. 9. La Chienne qui met bas. I, 9. 10. Le Serpent mourant de froid. I, 10. 11. L’Âne e
9. La Chienne qui met bas. I, 9. 10. Le Serpent mourant de froid. I , 10. 11. L’Âne et le Sanglier. I, 11. 12. Le
. La Chienne qui met bas. I, 9. 10. Le Serpent mourant de froid. I, 10. 11. L’Âne et le Sanglier. I, 11. 12. Le Rat d
hienne qui met bas. I, 9. 10. Le Serpent mourant de froid. I, 10. 11. L’Âne et le Sanglier. I, 11. 12. Le Rat de vill
10. Le Serpent mourant de froid. I, 10. 11. L’Âne et le Sanglier. I , 11. 12. Le Rat de ville et le Rat des champs.
0. Le Serpent mourant de froid. I, 10. 11. L’Âne et le Sanglier. I, 11. 12. Le Rat de ville et le Rat des champs. I, 12
Serpent mourant de froid. I, 10. 11. L’Âne et le Sanglier. I, 11. 12. Le Rat de ville et le Rat des champs. I, 12. 13
ne et le Sanglier. I, 11. 12. Le Rat de ville et le Rat des champs. I , 12. 13. L’Aigle et le Renard. II, 8. 14. L’A
et le Sanglier. I, 11. 12. Le Rat de ville et le Rat des champs. I, 12. 13. L’Aigle et le Renard. II, 8. 14. L’Aigle,
Sanglier. I, 11. 12. Le Rat de ville et le Rat des champs. I, 12. 13. L’Aigle et le Renard. II, 8. 14. L’Aigle, la To
Rat de ville et le Rat des champs. I, 12. 13. L’Aigle et le Renard. II , 8. 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13
de ville et le Rat des champs. I, 12. 13. L’Aigle et le Renard. II, 8. 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13.
lle et le Rat des champs. I, 12. 13. L’Aigle et le Renard. II, 8. 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. 15. Le
L’Aigle et le Renard. II, 8. 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I , 13. 15. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 16.
Aigle et le Renard. II, 8. 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. 15. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 16. Le Li
et le Renard. II, 8. 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. 15. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 16. Le Lion vie
Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. 15. Le Corbeau et le Renard. I , 14. 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taure
le, la Tortue et le Corbeau. I, 13. 15. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et
Tortue et le Corbeau. I, 13. 15. Le Corbeau et le Renard. I, 14. 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne
nard. I, 14. 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. I , 15. 17. L’Âne qui caresse son maître. I, 16.
d. I, 14. 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. I, 15. 17. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. 18.
14. 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. I, 15. 17. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. 18. Le Lio
lier, le Taureau et l’Âne. I, 15. 17. L’Âne qui caresse son maître. I , 16. 18. Le Lion et le Rat. I, 17. 19. L’Éper
r, le Taureau et l’Âne. I, 15. 17. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. 18. Le Lion et le Rat. I, 17. 19. L’Épervier
Taureau et l’Âne. I, 15. 17. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. 18. Le Lion et le Rat. I, 17. 19. L’Épervier malade
. 17. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. 18. Le Lion et le Rat. I , 17. 19. L’Épervier malade. I, 18. 20. Les Oi
17. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. 18. Le Lion et le Rat. I, 17. 19. L’Épervier malade. I, 18. 20. Les Oiseaux
’Âne qui caresse son maître. I, 16. 18. Le Lion et le Rat. I, 17. 19. L’Épervier malade. I, 18. 20. Les Oiseaux et l’
ître. I, 16. 18. Le Lion et le Rat. I, 17. 19. L’Épervier malade. I , 18. 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 19.
e. I, 16. 18. Le Lion et le Rat. I, 17. 19. L’Épervier malade. I, 18. 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 19. 21.
16. 18. Le Lion et le Rat. I, 17. 19. L’Épervier malade. I, 18. 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 19. 21. Les Gr
7. 19. L’Épervier malade. I, 18. 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I , 19. 21. Les Grenouilles qui demandent un roi.
19. L’Épervier malade. I, 18. 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 19. 21. Les Grenouilles qui demandent un roi. II,
’Épervier malade. I, 18. 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 19. 21. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1. 22
et l’Hirondelle. I, 19. 21. Les Grenouilles qui demandent un roi. II , 1. 22. Les Colombes et le Milan. II, 2. 23.
l’Hirondelle. I, 19. 21. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1. 22. Les Colombes et le Milan. II, 2. 23. Le C
ondelle. I, 19. 21. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1. 22. Les Colombes et le Milan. II, 2. 23. Le Chien e
nouilles qui demandent un roi. II, 1. 22. Les Colombes et le Milan. II , 2. 23. Le Chien et le Voleur. II, 3. 24. Le
lles qui demandent un roi. II, 1. 22. Les Colombes et le Milan. II, 2. 23. Le Chien et le Voleur. II, 3. 24. Le Loup
qui demandent un roi. II, 1. 22. Les Colombes et le Milan. II, 2. 23. Le Chien et le Voleur. II, 3. 24. Le Loup accou
. 22. Les Colombes et le Milan. II, 2. 23. Le Chien et le Voleur. II , 3. 24. Le Loup accoucheur. II, 4. 25. La Mon
22. Les Colombes et le Milan. II, 2. 23. Le Chien et le Voleur. II, 3. 24. Le Loup accoucheur. II, 4. 25. La Montagn
es Colombes et le Milan. II, 2. 23. Le Chien et le Voleur. II, 3. 24. Le Loup accoucheur. II, 4. 25. La Montagne en m
II, 2. 23. Le Chien et le Voleur. II, 3. 24. Le Loup accoucheur. II , 4. 25. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. 2
2. 23. Le Chien et le Voleur. II, 3. 24. Le Loup accoucheur. II, 4. 25. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. 26. L
23. Le Chien et le Voleur. II, 3. 24. Le Loup accoucheur. II, 4. 25. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. 26. Le Chie
. 24. Le Loup accoucheur. II, 4. 25. La Montagne en mal d’enfant. II , 5. 26. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 27. Le C
24. Le Loup accoucheur. II, 4. 25. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. 26. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 27. Le Chien
e Loup accoucheur. II, 4. 25. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. 26. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 27. Le Chien vieil
25. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. 26. Le Chien et l’Agneau. II , 6. 27. Le Chien vieilli et son Maître. II, 7.
. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. 26. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 27. Le Chien vieilli et son Maître. II, 7. 28
Montagne en mal d’enfant. II, 5. 26. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 27. Le Chien vieilli et son Maître. II, 7. 28. Les
6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 27. Le Chien vieilli et son Maître. II , 7. 28. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9.
e Chien et l’Agneau. II, 6. 27. Le Chien vieilli et son Maître. II, 7. 28. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. 29
en et l’Agneau. II, 6. 27. Le Chien vieilli et son Maître. II, 7. 28. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. 29. Le L
n vieilli et son Maître. II, 7. 28. Les Lièvres et les Grenouilles. II , 9. 29. Le Loup et le Chevreau. II, 10. 30. L
eilli et son Maître. II, 7. 28. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. 29. Le Loup et le Chevreau. II, 10. 30. Le Se
et son Maître. II, 7. 28. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. 29. Le Loup et le Chevreau. II, 10. 30. Le Serpent
Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. 29. Le Loup et le Chevreau. II , 10. 30. Le Serpent et le Pauvre. II, 11. 31.
Lièvres et les Grenouilles. II, 9. 29. Le Loup et le Chevreau. II, 10. 30. Le Serpent et le Pauvre. II, 11. 31. Le C
es et les Grenouilles. II, 9. 29. Le Loup et le Chevreau. II, 10. 30. Le Serpent et le Pauvre. II, 11. 31. Le Cerf, l
29. Le Loup et le Chevreau. II, 10. 30. Le Serpent et le Pauvre. II , 11. 31. Le Cerf, le Loup et la Brebis. II, 12.
9. Le Loup et le Chevreau. II, 10. 30. Le Serpent et le Pauvre. II, 11. 31. Le Cerf, le Loup et la Brebis. II, 12. 32
Loup et le Chevreau. II, 10. 30. Le Serpent et le Pauvre. II, 11. 31. Le Cerf, le Loup et la Brebis. II, 12. 32. Le C
Le Serpent et le Pauvre. II, 11. 31. Le Cerf, le Loup et la Brebis. II , 12. 32. Le Chauve et la Mouche. II, 13. 33.
erpent et le Pauvre. II, 11. 31. Le Cerf, le Loup et la Brebis. II, 12. 32. Le Chauve et la Mouche. II, 13. 33. Le Re
et le Pauvre. II, 11. 31. Le Cerf, le Loup et la Brebis. II, 12. 32. Le Chauve et la Mouche. II, 13. 33. Le Renard e
Le Cerf, le Loup et la Brebis. II, 12. 32. Le Chauve et la Mouche. II , 13. 33. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 34.
Cerf, le Loup et la Brebis. II, 12. 32. Le Chauve et la Mouche. II, 13. 33. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 34. La T
le Loup et la Brebis. II, 12. 32. Le Chauve et la Mouche. II, 13. 33. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 34. La Tête sa
32. Le Chauve et la Mouche. II, 13. 33. Le Renard et la Cigogne. II , 14. 34. La Tête sans cervelle. II, 15. 35. L
2. Le Chauve et la Mouche. II, 13. 33. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 34. La Tête sans cervelle. II, 15. 35. Le Gea
Chauve et la Mouche. II, 13. 33. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 34. La Tête sans cervelle. II, 15. 35. Le Geai vani
. 33. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 34. La Tête sans cervelle. II , 15. 35. Le Geai vaniteux. II, 16. 36. La Mou
33. Le Renard et la Cigogne. II, 14. 34. La Tête sans cervelle. II, 15. 35. Le Geai vaniteux. II, 16. 36. La Mouche e
Renard et la Cigogne. II, 14. 34. La Tête sans cervelle. II, 15. 35. Le Geai vaniteux. II, 16. 36. La Mouche et la M
II, 14. 34. La Tête sans cervelle. II, 15. 35. Le Geai vaniteux. II , 16. 36. La Mouche et la Mule. II, 17. 37. La
14. 34. La Tête sans cervelle. II, 15. 35. Le Geai vaniteux. II, 16. 36. La Mouche et la Mule. II, 17. 37. La Mouc
34. La Tête sans cervelle. II, 15. 35. Le Geai vaniteux. II, 16. 36. La Mouche et la Mule. II, 17. 37. La Mouche et
. II, 15. 35. Le Geai vaniteux. II, 16. 36. La Mouche et la Mule. II , 17. 37. La Mouche et la Fourmi. II, 18. 38.
, 15. 35. Le Geai vaniteux. II, 16. 36. La Mouche et la Mule. II, 17. 37. La Mouche et la Fourmi. II, 18. 38. Le Lo
35. Le Geai vaniteux. II, 16. 36. La Mouche et la Mule. II, 17. 37. La Mouche et la Fourmi. II, 18. 38. Le Loup et
16. 36. La Mouche et la Mule. II, 17. 37. La Mouche et la Fourmi. II , 18. 38. Le Loup et le Renard, jugés par le Sin
36. La Mouche et la Mule. II, 17. 37. La Mouche et la Fourmi. II, 18. 38. Le Loup et le Renard, jugés par le Singe. I
La Mouche et la Mule. II, 17. 37. La Mouche et la Fourmi. II, 18. 38. Le Loup et le Renard, jugés par le Singe. II, 19.
et la Fourmi. II, 18. 38. Le Loup et le Renard, jugés par le Singe. II , 19. 39, L’Homme et la Belette. II, 20. 40. L
a Fourmi. II, 18. 38. Le Loup et le Renard, jugés par le Singe. II, 19. 39, L’Homme et la Belette. II, 20. 40. La Gre
mi. II, 18. 38. Le Loup et le Renard, jugés par le Singe. II, 19. 39, L’Homme et la Belette. II, 20. 40. La Grenouill
t le Renard, jugés par le Singe. II, 19. 39, L’Homme et la Belette. II , 20. 40. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. 4
Renard, jugés par le Singe. II, 19. 39, L’Homme et la Belette. II, 20. 40. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. 41. Le
d, jugés par le Singe. II, 19. 39, L’Homme et la Belette. II, 20. 40. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. 41. Le Lion
39, L’Homme et la Belette. II, 20. 40. La Grenouille qui s’enfle. II , 21. 41. Le Lion et le Berger. III, 1. 42. Le
, L’Homme et la Belette. II, 20. 40. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. 41. Le Lion et le Berger. III, 1. 42. Le Lion
mme et la Belette. II, 20. 40. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. 41. Le Lion et le Berger. III, 1. 42. Le Lion médec
40. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. 41. Le Lion et le Berger. III , 1. 42. Le Lion médecin. III, 2. 43. Le Cheva
. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. 41. Le Lion et le Berger. III, 1. 42. Le Lion médecin. III, 2. 43. Le Cheval et
Grenouille qui s’enfle. II, 21. 41. Le Lion et le Berger. III, 1. 42. Le Lion médecin. III, 2. 43. Le Cheval et l’Âne
e. II, 21. 41. Le Lion et le Berger. III, 1. 42. Le Lion médecin. III , 2. 43. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 44. Les Q
, 21. 41. Le Lion et le Berger. III, 1. 42. Le Lion médecin. III, 2. 43. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 44. Les Quadr
41. Le Lion et le Berger. III, 1. 42. Le Lion médecin. III, 2. 43. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 44. Les Quadrupèdes
ger. III, 1. 42. Le Lion médecin. III, 2. 43. Le Cheval et l’Âne. III , 3. 44. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4.
III, 1. 42. Le Lion médecin. III, 2. 43. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 44. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 4
1. 42. Le Lion médecin. III, 2. 43. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 44. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 45. Le
43. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 44. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III , 4. 45. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 4
e Cheval et l’Âne. III, 3. 44. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 45. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 46. L
val et l’Âne. III, 3. 44. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 45. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 46. Le Rena
Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 45. Le Rossignol et l’Épervier. III , 5. 46. Le Renard et le Loup. III, 6. 47. Le
upèdes et les Oiseaux. III, 4. 45. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 46. Le Renard et le Loup. III, 6. 47. Le Cerf
s et les Oiseaux. III, 4. 45. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 46. Le Renard et le Loup. III, 6. 47. Le Cerf à la
45. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 46. Le Renard et le Loup. III , 6. 47. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 48. L’
Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 46. Le Renard et le Loup. III, 6. 47. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 48. L’Inco
ossignol et l’Épervier. III, 5. 46. Le Renard et le Loup. III, 6. 47. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 48. L’Inconstanc
, 5. 46. Le Renard et le Loup. III, 6. 47. Le Cerf à la Fontaine. III , 7. 48. L’Inconstance de la Femme. III, 9. 49
46. Le Renard et le Loup. III, 6. 47. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 48. L’Inconstance de la Femme. III, 9. 49. La
Le Renard et le Loup. III, 6. 47. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 48. L’Inconstance de la Femme. III, 9. 49. La Court
47. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 48. L’Inconstance de la Femme. III , 9. 49. La Courtisane et le Jeune Homme. III, 1
Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 48. L’Inconstance de la Femme. III, 9. 49. La Courtisane et le Jeune Homme. III, 10.
erf à la Fontaine. III, 7. 48. L’Inconstance de la Femme. III, 9. 49. La Courtisane et le Jeune Homme. III, 10. 50. L
constance de la Femme. III, 9. 49. La Courtisane et le Jeune Homme. III , 10. 50. Le Père et le Mauvais Fils. III, 11.
ance de la Femme. III, 9. 49. La Courtisane et le Jeune Homme. III, 10. 50. Le Père et le Mauvais Fils. III, 11. 51.
e la Femme. III, 9. 49. La Courtisane et le Jeune Homme. III, 10. 50. Le Père et le Mauvais Fils. III, 11. 51. La Vip
rtisane et le Jeune Homme. III, 10. 50. Le Père et le Mauvais Fils. III , 11. 51. La Vipère et la Lime. III, 12. 52. L
ne et le Jeune Homme. III, 10. 50. Le Père et le Mauvais Fils. III, 11. 51. La Vipère et la Lime. III, 12. 52. Les Lo
le Jeune Homme. III, 10. 50. Le Père et le Mauvais Fils. III, 11. 51. La Vipère et la Lime. III, 12. 52. Les Loups et
50. Le Père et le Mauvais Fils. III, 11. 51. La Vipère et la Lime. III , 12. 52. Les Loups et les Brebis. III, 13. 53
Le Père et le Mauvais Fils. III, 11. 51. La Vipère et la Lime. III, 12. 52. Les Loups et les Brebis. III, 13. 53. La
e et le Mauvais Fils. III, 11. 51. La Vipère et la Lime. III, 12. 52. Les Loups et les Brebis. III, 13. 53. La Hache
. 51. La Vipère et la Lime. III, 12. 52. Les Loups et les Brebis. III , 13. 53. La Hache et les Arbres. III, 14. 54.
1. La Vipère et la Lime. III, 12. 52. Les Loups et les Brebis. III, 13. 53. La Hache et les Arbres. III, 14. 54. Le L
Vipère et la Lime. III, 12. 52. Les Loups et les Brebis. III, 13. 53. La Hache et les Arbres. III, 14. 54. Le Loup et
52. Les Loups et les Brebis. III, 13. 53. La Hache et les Arbres. III , 14. 54. Le Loup et le Chien. III, 15. 55. L’
Les Loups et les Brebis. III, 13. 53. La Hache et les Arbres. III, 14. 54. Le Loup et le Chien. III, 15. 55. L’Estom
oups et les Brebis. III, 13. 53. La Hache et les Arbres. III, 14. 54. Le Loup et le Chien. III, 15. 55. L’Estomac et
13. 53. La Hache et les Arbres. III, 14. 54. Le Loup et le Chien. III , 15. 55. L’Estomac et les Membres. III, 16. 5
53. La Hache et les Arbres. III, 14. 54. Le Loup et le Chien. III, 15. 55. L’Estomac et les Membres. III, 16. 56. Le
a Hache et les Arbres. III, 14. 54. Le Loup et le Chien. III, 15. 55. L’Estomac et les Membres. III, 16. 56. Le Singe
. 54. Le Loup et le Chien. III, 15. 55. L’Estomac et les Membres. III , 16. 56. Le Singe et le Renard. III, 17. 57.
4. Le Loup et le Chien. III, 15. 55. L’Estomac et les Membres. III, 16. 56. Le Singe et le Renard. III, 17. 57. Le Ma
Loup et le Chien. III, 15. 55. L’Estomac et les Membres. III, 16. 56. Le Singe et le Renard. III, 17. 57. Le Marchand
55. L’Estomac et les Membres. III, 16. 56. Le Singe et le Renard. III , 17. 57. Le Marchand et l’Âne. III, 18. 58. L
L’Estomac et les Membres. III, 16. 56. Le Singe et le Renard. III, 17. 57. Le Marchand et l’Âne. III, 18. 58. Le Cer
omac et les Membres. III, 16. 56. Le Singe et le Renard. III, 17. 57. Le Marchand et l’Âne. III, 18. 58. Le Cerf et l
16. 56. Le Singe et le Renard. III, 17. 57. Le Marchand et l’Âne. III , 18. 58. Le Cerf et les Bœufs. III, 19. 59. L
56. Le Singe et le Renard. III, 17. 57. Le Marchand et l’Âne. III, 18. 58. Le Cerf et les Bœufs. III, 19. 59. Le Jui
e Singe et le Renard. III, 17. 57. Le Marchand et l’Âne. III, 18. 58. Le Cerf et les Bœufs. III, 19. 59. Le Juif et l
17. 57. Le Marchand et l’Âne. III, 18. 58. Le Cerf et les Bœufs. III , 19. 59. Le Juif et l’Échanson du Roi. 60. L
57. Le Marchand et l’Âne. III, 18. 58. Le Cerf et les Bœufs. III, 19. 59. Le Juif et l’Échanson du Roi. 60. Le Cit
Le Marchand et l’Âne. III, 18. 58. Le Cerf et les Bœufs. III, 19. 59. Le Juif et l’Échanson du Roi. 60. Le Citoyen e
Le Cerf et les Bœufs. III, 19. 59. Le Juif et l’Échanson du Roi. 60. Le Citoyen et le Soldat. Pour ces 60 fables il
uif et l’Échanson du Roi. 60. Le Citoyen et le Soldat. Pour ces 60  fables il n’y a pas de doute. Elles sont toutes d
que, dans le second volume de cet ouvrage, je placerai à la suite des soixante premières. Faut-il les attribuer au même auteur ?
ne à une et porter sur chacune un jugement spécial. D’abord il en est deux qu’on rencontre dans les manuscrits plus souvent
ve  siècle, ont été de nos jours rééditées par Dressler ; ce sont les deux fables intitulées, l’une : le Chapon et l’Épervie
mêmes défauts. Cependant certains philologues ont voulu attribuer ces deux fables à un auteur différent, et, comme toujours,
pimythion de la seconde, quoique bien placé à la fin, se composait de quatre vers contrairement à l’usage de Walther qui n’en
uatre vers contrairement à l’usage de Walther qui n’en consacrait que deux à l’affabulation. Si cette observation était exac
, dans les fables xxi, xxviii, et xxxviii, l’épimythion se compose de quatre vers. Ils ont encore cherché à appuyer leur thèse
ans les manuscrits et dans les anciennes éditions qui contiennent les deux fables complémentaires, c’est presque constamment
étaient que la paraphrase poétique de la prose de Romulus, et que les deux premières fables complémentaires, n’ayant pas la
me écrivain. Ici encore l’argument pèche par la base ; car les fables  59 et 60 ne sont pas non plus dérivées de Romulus, e
ivain. Ici encore l’argument pèche par la base ; car les fables 59 et  60 ne sont pas non plus dérivées de Romulus, et cepe
ne le conteste, elles appartiennent bien à la même collection que les 58  premières. En somme d’une part, les raisons négat
’autre part, rien non plus n’autorise à faire de Walther l’auteur des deux premières fables complémentaires. Ce qui est cert
de Walther ; mais ce qui me paraît encore mieux démontré que pour les deux précédentes, c’est que tout au moins elle est due
sais où, il l’a traduite et insérée avec la traduction à la suite des soixante-trois premières fables, avec lesquelles elle n’avait ri
ut davantage reconnaître le style de l’archevêque de Palerme dans les trois fables placées à la suite des siennes dans une éd
placées à la suite des siennes dans une édition publiée à Brescia en 1522. Je les joindrai néanmoins à celles de l’appendice
en puisse juger, je donnerai place dans le même appendice. Section IV . Jugements des critiques sur les fables de Walthe
consiste à dire qu’on y retrouve cette belle latinité particulière au siècle d’Auguste. Pour en revenir à celles de Walther, à
lque peu Romulus. » Éberhard de Béthune, qui, dans un poème écrit en 1215, les attribue à Ésope, dit que son vers ne sommeil
dit que son vers ne sommeille point : Aesopus metrum non sopit. Au siècle suivant, vers 1333, les fables de Walther sont tr
ommeille point : Aesopus metrum non sopit. Au siècle suivant, vers 1333, les fables de Walther sont traduites en vers fran
ar la solidité de la pensée et la grâce de la forme423. Après tant de siècles de vogue imméritée, la réaction était inévitable.
le traiter de poète inepte et barbare, valde ineptus atque barbarus 425. Moins sévères, Gellert426 et Lessing427 adoptent
ciation moyenne, qui résume l’état de l’opinion au commencement de ce siècle , est ensuite adoptée par M. Robert, qui, dans sa
dans cette étude la grande place que je lui ai consacrée. Section V. Manuscrits des fables de Walther. § 1. — Fra
ai consacrée. Section V. Manuscrits des fables de Walther. § 1. — France. 1º Manuscrits latins de la Bibliot
Section V. Manuscrits des fables de Walther. § 1. — France. Manuscrits latins de la Bibliothèque nationale.
ître que le second était moins excusable que le premier ; car, depuis 1825, la publication de M. Robert ne laisse plus de pla
bert ne laisse plus de place à une pareille idée. Il signale en effet huit manuscrits, auxquels il donne les cotes suivantes
ale en effet huit manuscrits, auxquels il donne les cotes suivantes : 8023, 8259, 8460, 8509, 8509 A, 7616, 266 Saint-Victor 
effet huit manuscrits, auxquels il donne les cotes suivantes : 8023, 8259, 8460, 8509, 8509 A, 7616, 266 Saint-Victor 175, e
huit manuscrits, auxquels il donne les cotes suivantes : 8023, 8259, 8460, 8509, 8509 A, 7616, 266 Saint-Victor 175, et 793 
manuscrits, auxquels il donne les cotes suivantes : 8023, 8259, 8460, 8509, 8509 A, 7616, 266 Saint-Victor 175, et 793 Saint-
rits, auxquels il donne les cotes suivantes : 8023, 8259, 8460, 8509, 8509  A, 7616, 266 Saint-Victor 175, et 793 Saint-Victo
xquels il donne les cotes suivantes : 8023, 8259, 8460, 8509, 8509 A, 7616, 266 Saint-Victor 175, et 793 Saint-Victor 548. Ce
il donne les cotes suivantes : 8023, 8259, 8460, 8509, 8509 A, 7616, 266  Saint-Victor 175, et 793 Saint-Victor 548. Cette
es suivantes : 8023, 8259, 8460, 8509, 8509 A, 7616, 266 Saint-Victor  175, et 793 Saint-Victor 548. Cette nomenclature est e
ntes : 8023, 8259, 8460, 8509, 8509 A, 7616, 266 Saint-Victor 175, et  793  Saint-Victor 548. Cette nomenclature est encore t
, 8460, 8509, 8509 A, 7616, 266 Saint-Victor 175, et 793 Saint-Victor  548. Cette nomenclature est encore très incomplète : à
incomplète : à ma connaissance, la Bibliothèque nationale en possède treize . Les douze premiers appartiennent au fonds latin,
: à ma connaissance, la Bibliothèque nationale en possède treize. Les douze premiers appartiennent au fonds latin, dans leque
remiers appartiennent au fonds latin, dans lequel ils portent les nos  8023, 8259, 8460, 8509, 8509 A, 11344, 11392, 11393, 11
s appartiennent au fonds latin, dans lequel ils portent les nos 8023, 8259, 8460, 8509, 8509 A, 11344, 11392, 11393, 11418, 1
rtiennent au fonds latin, dans lequel ils portent les nos 8023, 8259, 8460, 8509, 8509 A, 11344, 11392, 11393, 11418, 14176,
ent au fonds latin, dans lequel ils portent les nos 8023, 8259, 8460, 8509, 8509 A, 11344, 11392, 11393, 11418, 14176, 14381
fonds latin, dans lequel ils portent les nos 8023, 8259, 8460, 8509, 8509  A, 11344, 11392, 11393, 11418, 14176, 14381 en re
atin, dans lequel ils portent les nos 8023, 8259, 8460, 8509, 8509 A, 11344, 11392, 11393, 11418, 14176, 14381 en remplacement
ans lequel ils portent les nos 8023, 8259, 8460, 8509, 8509 A, 11344, 11392, 11393, 11418, 14176, 14381 en remplacement de la
uel ils portent les nos 8023, 8259, 8460, 8509, 8509 A, 11344, 11392, 11393, 11418, 14176, 14381 en remplacement de la cote 26
portent les nos 8023, 8259, 8460, 8509, 8509 A, 11344, 11392, 11393, 11418, 14176, 14381 en remplacement de la cote 266 Saint
t les nos 8023, 8259, 8460, 8509, 8509 A, 11344, 11392, 11393, 11418, 14176, 14381 en remplacement de la cote 266 Saint-Victor
os 8023, 8259, 8460, 8509, 8509 A, 11344, 11392, 11393, 11418, 14176, 14381 en remplacement de la cote 266 Saint-Victor 175,
, 11344, 11392, 11393, 11418, 14176, 14381 en remplacement de la cote  266 Saint-Victor 175, et 15135 en remplacement de la
1393, 11418, 14176, 14381 en remplacement de la cote 266 Saint-Victor  175, et 15135 en remplacement de la cote 793 Saint-Vic
418, 14176, 14381 en remplacement de la cote 266 Saint-Victor 175, et  15135 en remplacement de la cote 793 Saint-Victor 548 ;
de la cote 266 Saint-Victor 175, et 15135 en remplacement de la cote  793 Saint-Victor 548 ; le dernier dépend du fonds fra
aint-Victor 175, et 15135 en remplacement de la cote 793 Saint-Victor  548  ; le dernier dépend du fonds français, dans leque
er dépend du fonds français, dans lequel il est inventorié sous le nº  1594 en remplacement du nº 7616. Je vais donner la des
, dans lequel il est inventorié sous le nº 1594 en remplacement du nº  7616. Je vais donner la description de ces treize manus
1594 en remplacement du nº 7616. Je vais donner la description de ces treize manuscrits, et j’y ajouterai, à raison de l’analo
et j’y ajouterai, à raison de l’analogie qu’ils ont avec le manuscrit  1594, une analyse sommaire de ceux du fonds français po
594, une analyse sommaire de ceux du fonds français portant les cotes  1595, 19123, 24310 et 983. A. Manuscrit 8023. Le c
ne analyse sommaire de ceux du fonds français portant les cotes 1595, 19123, 24310 et 983. A. Manuscrit 8023. Le catalogu
yse sommaire de ceux du fonds français portant les cotes 1595, 19123, 24310 et 983. A. Manuscrit 8023. Le catalogue impr
ire de ceux du fonds français portant les cotes 1595, 19123, 24310 et  983. A. Manuscrit 8023. Le catalogue imprimé de 1
français portant les cotes 1595, 19123, 24310 et 983. A. Manuscrit  8023. Le catalogue imprimé de 1744 donne du manuscri
19123, 24310 et 983. A. Manuscrit 8023. Le catalogue imprimé de 1744 donne du manuscrit 8023 l’analyse suivante : Cod
A. Manuscrit 8023. Le catalogue imprimé de 1744 donne du manuscrit  8023 l’analyse suivante : Codex partim chartaceus, pa
chartaceus, partim membranaceus, olim Colbertinus. Ibi continentur : Catonis disticha, cum commentario. 2º Eadem disti
Colbertinus. Ibi continentur : 1º Catonis disticha, cum commentario. Eadem disticha ; passim inter lineas glossæ et ad
º Eadem disticha ; passim inter lineas glossæ et ad marginem scholia. Theoduli ecloga : initium desideratur. 4º Anonymi
ssæ et ad marginem scholia. 3º Theoduli ecloga : initium desideratur. Anonymi carmen de rebus ad mores spectantibus. 5º
nitium desideratur. 4º Anonymi carmen de rebus ad mores spectantibus. Anonymi aliud id genus carmen. 6º Geraldi Odonis,
men de rebus ad mores spectantibus. 5º Anonymi aliud id genus carmen. Geraldi Odonis, Ministri generalis Fratrum Minoru
cinia de fine mundi, è Daniele potissimum et Abbate Joachimo petita. Luciferi epistola ad mundanos, anno 1351 scripta.
um et Abbate Joachimo petita. 7º Luciferi epistola ad mundanos, anno  1351 scripta. 8º Garriti fabularum liber, Æsopo parum
oachimo petita. 7º Luciferi epistola ad mundanos, anno 1351 scripta. Garriti fabularum liber, Æsopo parum rectè tribut
1351 scripta. 8º Garriti fabularum liber, Æsopo parum rectè tributus. Tobiæ prophetia, à Matthæo Vindocinensi versibus
videtur exarata. Le manuscrit est du format in-4º. Il se compose de 134  feuillets, dont la première partie est en papier
, dont l’écriture paraît être du xive  siècle, commencent au feuillet  63 et finissent au feuillet 101. Ce sont seulement l
e du xive  siècle, commencent au feuillet 63 et finissent au feuillet  101. Ce sont seulement les soixante fables primitiveme
nt au feuillet 63 et finissent au feuillet 101. Ce sont seulement les soixante fables primitivement connues. Chacune d’elles est
 : Finito libro sit laus et gloria Christo. — Amen. B. Manuscrit  8259. Le catalogue imprimé de 1744 donne du manuscri
ia Christo. — Amen. B. Manuscrit 8259. Le catalogue imprimé de 1744 donne du manuscrit 8259 l’analyse suivante : Cod
B. Manuscrit 8259. Le catalogue imprimé de 1744 donne du manuscrit  8259 l’analyse suivante : Codex chartaceus, olim Colb
yse suivante : Codex chartaceus, olim Colbertinus. Ibi continentur : Anonymi commentarius in Catonis disticha. 2º Sanc
tinus. Ibi continentur : 1º Anonymi commentarius in Catonis disticha. Sancti Augustini tractatus de dignitate Sacerdotu
onis disticha. 2º Sancti Augustini tractatus de dignitate Sacerdotum. Anonymi versus parænetici ad Sacerdotes. 4º Magis
de dignitate Sacerdotum. 3º Anonymi versus parænetici ad Sacerdotes. Magistri Theodoli ecloga : accedit commentarius.
ci ad Sacerdotes. 4º Magistri Theodoli ecloga : accedit commentarius. Æsopi fabulæ, versibus latinis : accedit commenta
mmentarius. 5º Æsopi fabulæ, versibus latinis : accedit commentarius. Alani parabolæ, cum commentario : præmittitur aut
rius. 6º Alani parabolæ, cum commentario : præmittitur authoris vita. Liber floretus, sive carmen de virtutibus et viti
floretus, sive carmen de virtutibus et vitiis : accedit commentarius. Anonymi sermo de poenitentia. 9º Pœnitentiarius M
us et vitiis : accedit commentarius. 8º Anonymi sermo de poenitentia. Pœnitentiarius Magistri Johannis de Garlandia, cu
t être du xve  siècle. Il appartient au format in-4º et se compose de 234  feuillets en papier. Les fables commencent en têt
uillets en papier. Les fables commencent en tête du recto du feuillet  73 et finissent au bas du verso du feuillet 96 ; cha
tête du recto du feuillet 73 et finissent au bas du verso du feuillet  96  ; chacune d’elles est accompagnée d’un commentair
let 96 ; chacune d’elles est accompagnée d’un commentaire. Seules les 60  premières y figurent ; encore la soixantième n’es
de parvenir avec certitude à la restitution des véritables leçons. C. Manuscrit 8460. Le catalogue imprimé de 1744 d
vec certitude à la restitution des véritables leçons. C. Manuscrit  8460. Le catalogue imprimé de 1744 donne du manuscri
s véritables leçons. C. Manuscrit 8460. Le catalogue imprimé de 1744 donne du manuscrit 8460 l’analyse suivante : Cod
C. Manuscrit 8460. Le catalogue imprimé de 1744 donne du manuscrit  8460 l’analyse suivante : Codex membranaceus, olim Pu
lyse suivante : Codex membranaceus, olim Puteanus. Ibi continentur : P. Ovidii Nasonis liber de remedio amoris. 2º Cat
anus. Ibi continentur : 1º P. Ovidii Nasonis liber de remedio amoris. Catonis disticha de moribus. 3º Theoduli ecloga.
idii Nasonis liber de remedio amoris. 2º Catonis disticha de moribus. Theoduli ecloga. 4º Anonymi carmen morale de cont
e remedio amoris. 2º Catonis disticha de moribus. 3º Theoduli ecloga. Anonymi carmen morale de contemptu mundi. 5º Æsop
bus. 3º Theoduli ecloga. 4º Anonymi carmen morale de contemptu mundi. Æsopi fabulæ, versibus heroïcis. 6º Matthæi Vindo
carmen morale de contemptu mundi. 5º Æsopi fabulæ, versibus heroïcis. Matthæi Vindocinensis ad Bartholomæum, Turonensem
iepiscopum, Tobias, sive metaphrasis libri Tobiæ, versibus elegiacis. Ovidii liber de remedio amoris : finis desideratu
n parchemin. L’écriture paraît être du xive  siècle. Il se compose de 125  feuillets. Les fables ésopiques commencent au rec
e 125 feuillets. Les fables ésopiques commencent au recto du feuillet  48 et finissent au verso du feuillet 68. Les 60 prem
commencent au recto du feuillet 48 et finissent au verso du feuillet  68. Les 60 premières seules y figurent. Elles sont te
ent au recto du feuillet 48 et finissent au verso du feuillet 68. Les 60  premières seules y figurent. Elles sont terminées
sopi quia finis habetur. Finito libro sit laus et gloria Christo. D. Manuscrit 8509. Le catalogue imprimé de 1744 d
is habetur. Finito libro sit laus et gloria Christo. D. Manuscrit  8509. Le catalogue imprimé de 1744 donne du manuscri
et gloria Christo. D. Manuscrit 8509. Le catalogue imprimé de 1744 donne du manuscrit 8509 l’analyse suivante : Cod
D. Manuscrit 8509. Le catalogue imprimé de 1744 donne du manuscrit  8509 l’analyse suivante : Codex membranaceus, quo con
atus. C’est celui que Schwabe avait signalé, en lui attribuant le nº  893 et le titre de Liber Hisopi. C’était une double e
s’est empressé de répéter. Le manuscrit a porté successivement le nº  DCCCXXII dans l’inventaire de Rigault, le nº 893 dans celu
rté successivement le nº DCCCXXII dans l’inventaire de Rigault, le nº  893 dans celui de Dupuy imprimé en 1645, le nº 5642 d
ans l’inventaire de Rigault, le nº 893 dans celui de Dupuy imprimé en 1645, le nº 5642 dans celui de Clément imprimé en 1682,
aire de Rigault, le nº 893 dans celui de Dupuy imprimé en 1645, le nº  5642 dans celui de Clément imprimé en 1682, enfin le n
de Dupuy imprimé en 1645, le nº 5642 dans celui de Clément imprimé en 1682, enfin le nº 8509 dans le Catalogue des manuscrits
n 1645, le nº 5642 dans celui de Clément imprimé en 1682, enfin le nº  8509 dans le Catalogue des manuscrits latins imprimé e
, enfin le nº 8509 dans le Catalogue des manuscrits latins imprimé en 1744. Il y avait donc, lorsque Schwabe lui attribuait l
mprimé en 1744. Il y avait donc, lorsque Schwabe lui attribuait le nº  893, plus de deux siècles que ce numéro avait été remp
4. Il y avait donc, lorsque Schwabe lui attribuait le nº 893, plus de deux siècles que ce numéro avait été remplacé par un a
y avait donc, lorsque Schwabe lui attribuait le nº 893, plus de deux siècles que ce numéro avait été remplacé par un autre, au
nuscrit que j’aurai bientôt à faire connaître, il s’en était servi en 1599 pour livrer à la publicité six fables élégiaques
ire connaître, il s’en était servi en 1599 pour livrer à la publicité six fables élégiaques imprimées dans les notes de sa
èdre. Voici, en effet, ce qu’on lit dans son commentaire sur la fable  29 du livre I : « Asinus irridens aprum. Hanc fabula
en effet, ce qu’on lit dans son commentaire sur la fable 29 du livre  I  : « Asinus irridens aprum. Hanc fabulam refert Ca
c fabulam refert Camerarius, verum Phaedri nequitiam dissimulat, pag.  174. Fabularum scriptor ante centum annos Venetiis exc
chiffrer la cote Cxlj qu’il avait reçue à Naples et qui signifie soit  141, soit C. 41, et, au bas du feuillet 16 vº, la sign
a cote Cxlj qu’il avait reçue à Naples et qui signifie soit 141, soit  C.  41, et, au bas du feuillet 16 vº, la signature D
ote Cxlj qu’il avait reçue à Naples et qui signifie soit 141, soit C.  41, et, au bas du feuillet 16 vº, la signature Duca
à Naples et qui signifie soit 141, soit C. 41, et, au bas du feuillet  16  vº, la signature Duca di Amerfe , qui montre à q
iothèque des rois des Deux-Siciles. En outre, au recto du premier des deux feuillets de garde en papier placés par le relieu
ent lire l’annotation suivante dont il a dû être revêtu à Blois avant 1545  : Tabula poetica ad terram || est alius. Quant
alienne de la fin du xive  siècle. Le manuscrit est un in-4º formé de deux cahiers en parchemin comprenant ensemble seize fe
t est un in-4º formé de deux cahiers en parchemin comprenant ensemble seize feuillets et ne contenant que les fables de Walth
ure microscopique et beaucoup plus récente que celle du texte. Il y a soixante-deux fables. À la fin de la soixantième, on lit ce dis
uod cogitet omnis       Fabula declarat datque quod inter habet. Les deux autres fables qui complètent le recueil sont les
s suite, plus modernes, mais presque indéchiffrables. E. Manuscrit  8509 A. Le catalogue imprimé des manuscrits latins
9 A. Le catalogue imprimé des manuscrits latins donne du manuscrit  8509  A l’analyse suivante : Codex membranaceus, olim
se suivante : Codex membranaceus, olim Mazarinæus. Ibi continentur : Æsopi fabulæ, versibus elegiacis ; anonymo interp
ntinentur : 1º Æsopi fabulæ, versibus elegiacis ; anonymo interprete. Magistri Johannis Faceti liber ; aliàs, inscribit
nscribitur liber facetiæ, sine quo nemo potest esse bene moriginatus. Fragmentum elegiæ amatoriæ, cui titulus Pamphilus
ne moriginatus. 3º Fragmentum elegiæ amatoriæ, cui titulus Pamphilus. Geta, sive Amphytrion ; comœdia de amoribus Jovis
Roi. Il s’ensuit qu’il ne se trouve pas dans l’inventaire imprimé de 1645, et qu’il figure au contraire, sous le nº 5643, da
’inventaire imprimé de 1645, et qu’il figure au contraire, sous le nº  5643, dans l’inventaire imprimé de 1682. Dans le catalo
il figure au contraire, sous le nº 5643, dans l’inventaire imprimé de 1682. Dans le catalogue imprimé des manuscrits latins o
de 1682. Dans le catalogue imprimé des manuscrits latins on lui a, en 1744, donné la cote 8509 A. C’est un volume in-4º de fo
alogue imprimé des manuscrits latins on lui a, en 1744, donné la cote  8509  A. C’est un volume in-4º de forme un peu allongée
rop faible du volume : Esopiæ fabulæ cum scholiis. Il se compose de 27  feuillets en parchemin. L’écriture est la gothiqu
n du xiiie  siècle. Les fables ne portent pas de titre ; au nombre de soixante , elles occupent la première partie du manuscrit e
Laus et honor Christo ; versu liber explicit isto. Puis viennent ces deux mots : Explicit Esopus. Le nom du véritable au
autres manuscrits que j’ai déjà examinés. Les fables sont suivies de trois ouvrages poétiques, dont le premier paraît comple
avoir soupçonné l’existence du manuscrit de Mazarin. F. Manuscrit  11344. C’est M. Van Praet qui signala à M. Robert l’e
C’est M. Van Praet qui signala à M. Robert l’existence du manuscrit  11344, et il faut avouer que, sans le vouloir, il lui re
e puis maintenant en donner ici la description sommaire. Le manuscrit  11344 forme un volume in-4º de très petit format. Il se
it 11344 forme un volume in-4º de très petit format. Il se compose de 81  feuillets en parchemin, dont l’écriture fort nett
ement du xve  siècle. Les ouvrages qu’il renferme sont les suivants :  le livre de Caton, 2º une épître en vers, 3º le l
Les ouvrages qu’il renferme sont les suivants : 1º le livre de Caton,  une épître en vers, 3º le livre De contemptu mund
erme sont les suivants : 1º le livre de Caton, 2º une épître en vers,  le livre De contemptu mundi, 4º l’églogue déjà pl
ivre de Caton, 2º une épître en vers, 3º le livre De contemptu mundi,  l’églogue déjà plusieurs fois rencontrée de Théod
emptu mundi, 4º l’églogue déjà plusieurs fois rencontrée de Théodule,  les fables de Walther, 6º le livre de Tobie. Les
déjà plusieurs fois rencontrée de Théodule, 5º les fables de Walther,  le livre de Tobie. Les fables, dont j’ai seulemen
fables, dont j’ai seulement à m’occuper, commencent au recto du fol.  28 vers le bas de la page. Elles sont au nombre de 6
t au recto du fol. 28 vers le bas de la page. Elles sont au nombre de  61, réparties sous 62 numéros. La dernière est intitu
28 vers le bas de la page. Elles sont au nombre de 61, réparties sous 62  numéros. La dernière est intitulée De Lupo et Pas
 numéros. La dernière est intitulée De Lupo et Pastore. C’est une des deux fables qui sont le plus souvent ajoutées aux soix
tore. C’est une des deux fables qui sont le plus souvent ajoutées aux soixante premières. Elle se termine vers le bas du fol. 45
ajoutées aux soixante premières. Elle se termine vers le bas du fol.  45 recto, et, comme dans les manuscrits 8023 et 8460
e termine vers le bas du fol. 45 recto, et, comme dans les manuscrits  8023 et 8460, est suivie de ce dernier vers, ou plutôt
e vers le bas du fol. 45 recto, et, comme dans les manuscrits 8023 et  8460, est suivie de ce dernier vers, ou plutôt de cette
us et gloria Christo. Une main moins ancienne avait écrit au-dessous deux lignes, dans lesquelles se trouvait le nom d’un d
liber est . . . . . . . . . Nutriti Ucecie. Toutefois au bas du fol.  54  a on lit : Tanguidus Nutriti de Ucecia. G.
du fol. 54 a on lit : Tanguidus Nutriti de Ucecia. G. Manuscrit  11392. Le manuscrit 11392, qui, dans le supplément à
Tanguidus Nutriti de Ucecia. G. Manuscrit 11392. Le manuscrit  11392, qui, dans le supplément à l’ancien fonds, portait
uscrit 11392, qui, dans le supplément à l’ancien fonds, portait le nº  597, est un volume in-8º, qui se compose seulement de
, portait le nº 597, est un volume in-8º, qui se compose seulement de dix-neuf feuillets en parchemin, écrits par une main du xi
lles sont plus qu’au complet, c’est-à-dire qu’elles sont au nombre de  62. Elles commencent au haut du recto du deuxième feu
usuelle : Explicit liber Esopi, deo gratias. Amen. H. Manuscrit  11393. Le manuscrit 11393, qui, avant la fusion de to
er Esopi, deo gratias. Amen. H. Manuscrit 11393. Le manuscrit  11393, qui, avant la fusion de tous les fonds latins, av
qui, avant la fusion de tous les fonds latins, avait la cote Supp. l.  391, forme un volume in-8º, composé de 21 feuillets en
latins, avait la cote Supp. l. 391, forme un volume in-8º, composé de 21  feuillets en parchemin, dont l’écriture est du xv
t consacré aux fables de Walther, qui commencent au recto du feuillet  2, et qui ne sont accompagnées d’aucun commentaire.
d’une miniature peinte dans un petit cercle doré. Indépendamment des soixante fables ordinaires, il renferme les deux complémen
doré. Indépendamment des soixante fables ordinaires, il renferme les deux complémentaires, qui y sont le plus souvent ajout
e et De Lupo et Pastore. Les fables se terminent au verso du feuillet  20, sur lequel on lit : Explicit liber Esopi , et au
bas : Finito libro refferamus gratias Christo. Enfin il existe un vingt et unième feuillet, sur le recto duquel le même p
claration par cette mention : Questo libro e di Gio. Batista Ponzono 1578. A di 30 di Giunio. I. Manuscrit 11418. Le
ar cette mention : Questo libro e di Gio. Batista Ponzono 1578. A di 30 di Giunio. I. Manuscrit 11418. Le manuscr
Questo libro e di Gio. Batista Ponzono 1578. A di 30 di Giunio. I . Manuscrit 11418. Le manuscrit 11418 figurait
e di Gio. Batista Ponzono 1578. A di 30 di Giunio. I. Manuscrit  11418. Le manuscrit 11418 figurait autrefois dans le
ono 1578. A di 30 di Giunio. I. Manuscrit 11418. Le manuscrit  11418 figurait autrefois dans le supplément du fonds la
418 figurait autrefois dans le supplément du fonds latin sous la cote  1749. Il appartient au format in-4º et se compose de 17
tin sous la cote 1749. Il appartient au format in-4º et se compose de 177  feuillets en papier. Il est formé de la réunion d
transcrits par des mains diverses. Le premier de ces cahiers comprend quatorze feuillets numérotés de 1 à 14, et renferme une co
s. Le premier de ces cahiers comprend quatorze feuillets numérotés de  1 à 14, et renferme une copie des fables de Walther
e premier de ces cahiers comprend quatorze feuillets numérotés de 1 à  14, et renferme une copie des fables de Walther faite
de, il n’a pas pris la peine d’indiquer. Supposant que c’était un des deux manuscrits de l’abbaye de Saint-Victor, j’ai voul
ne s’en était pas servi. En effet, au cinquième vers du prologue, les deux manuscrits portent Fructum lege , tandis que dan
e P. Pithou on lit : Fructum cape. Cette copie ne comprend que les soixante fables ordinaires ; elles portent 61 numéros à ca
copie ne comprend que les soixante fables ordinaires ; elles portent 61  numéros à cause de la division en deux parties de
ables ordinaires ; elles portent 61 numéros à cause de la division en deux parties de la fable des Grenouilles qui demandent
cun titre général ; mais chacune porte un titre spécial. En marge des trois premiers vers de celle qui concerne la Matrone d’
us de vetusto codice. La copie se termine au milieu du recto du fol.  14. J. Manuscrit 14176. Le manuscrit 14176 est
. La copie se termine au milieu du recto du fol. 14. J. Manuscrit  14176. Le manuscrit 14176 est un volume in-8º, qui es
au milieu du recto du fol. 14. J. Manuscrit 14176. Le manuscrit  14176 est un volume in-8º, qui est formé de 122 feuille
it 14176. Le manuscrit 14176 est un volume in-8º, qui est formé de 122  feuillets en papier et dont l’écriture est du xve
enferme, commencent sans titre général au milieu du verso du feuillet  40 et se terminent au verso du feuillet 66. Elles so
u milieu du verso du feuillet 40 et se terminent au verso du feuillet  66. Elles sont au nombre de 60, réparties par la rais
t 40 et se terminent au verso du feuillet 66. Elles sont au nombre de  60, réparties par la raison connue sous 61 numéros. C
t 66. Elles sont au nombre de 60, réparties par la raison connue sous 61  numéros. Chaque fable porte un titre spécial écri
ots écrits avec la même encre : Deo gratias. Amen. K. Manuscrit  14381. Le manuscrit 14381, comme le précédent, n’est
encre : Deo gratias. Amen. K. Manuscrit 14381. Le manuscrit  14381, comme le précédent, n’est entré qu’à l’époque de
aye, qui appartenait à l’ordre de Saint-Augustin, avait été fondée en 1113 sous Louis VI. À la porte du dortoir, cette origi
atum, Martyr et antistes, Ludovici solve reatum. Christi centeno, cum mille , decem et tribus, anno Templum hoc Victoris strux
ut surnommé de Saint-Victor, mais par Guillaume de Champeaux, qui, en 1108, avait quitté l’archidiaconat de Paris, pour y éta
ur les bibliothèques publiée à Paris par MM. Chaubert et Hérissant en 1758  : « La bibliothèque des chanoines réguliers de S
s Saint-Victor, est aussi ancienne que leur maison, qui fut fondée en 1113. Elle était fort estimée du temps même de François
. de la Reynie, lieutenant-général de la police de la ville de Paris, deux sçavans des plus célèbres de leur siècle. Cette b
a police de la ville de Paris, deux sçavans des plus célèbres de leur siècle . Cette bibliothèque est très considérable par rap
atalogue manuscrit du fonds Saint-Victor, sur lequel il porte les nos  266 et 175, l’un ancien, l’autre plus récent, en donn
e manuscrit du fonds Saint-Victor, sur lequel il porte les nos 266 et 175, l’un ancien, l’autre plus récent, en donne l’anal
ure sur parchemin paraît être de la fin du xiiie  siècle. Il comprend 177  feuillets. Au bas du recto du premier feuillet on
manuscrit a appartenu à l’abbaye de Saint-Victor. Au bas du feuillet  176 s’en trouve une autre, qui, en montrant quel prie
à qui l’abbaye dut surtout l’extension de sa bibliothèque, devint, le 26  octobre 1448, prieur sous le nom de Jean V et mou
aye dut surtout l’extension de sa bibliothèque, devint, le 26 octobre  1448, prieur sous le nom de Jean V et mourut le 30 mai 
devint, le 26 octobre 1448, prieur sous le nom de Jean V et mourut le 30  mai 1458. Entré dans la bibliothèque de Saint-Vic
le 26 octobre 1448, prieur sous le nom de Jean V et mourut le 30 mai  1458. Entré dans la bibliothèque de Saint-Victor entre
le 30 mai 1458. Entré dans la bibliothèque de Saint-Victor entre ces deux dates, le manuscrit y resta jusqu’à l’époque de l
Les fables ésopiques qu’il renferme commencent au recto du feuillet  27 et finissent au recto du feuillet 35. Elles sont
commencent au recto du feuillet 27 et finissent au recto du feuillet  35. Elles sont au nombre de 62, et comprennent, outre
llet 27 et finissent au recto du feuillet 35. Elles sont au nombre de  62, et comprennent, outre les soixante fables ordinai
du feuillet 35. Elles sont au nombre de 62, et comprennent, outre les soixante fables ordinaires, les deux complémentaires De Ca
mbre de 62, et comprennent, outre les soixante fables ordinaires, les deux complémentaires De Capone et Accipitre et De Past
deux complémentaires De Capone et Accipitre et De Pastore et Lupo. L. Manuscrit 15135. Le manuscrit 15135, comme cel
ntaires De Capone et Accipitre et De Pastore et Lupo. L. Manuscrit  15135. Le manuscrit 15135, comme celui qui porte le n
cipitre et De Pastore et Lupo. L. Manuscrit 15135. Le manuscrit  15135, comme celui qui porte le nº 14381, provient de l’
. Manuscrit 15135. Le manuscrit 15135, comme celui qui porte le nº  14381, provient de l’abbaye de Saint-Victor et n’a dû en
atalogue manuscrit du fonds Saint-Victor, sur lequel il porte les nos  793 et 548, l’un ancien, l’autre plus récent, en donn
e manuscrit du fonds Saint-Victor, sur lequel il porte les nos 793 et  548, l’un ancien, l’autre plus récent, en donne l’anal
té. L’écriture est italienne et paraît appartenir aux xiiie et xive   siècles . Elle est très fine. Il y avait originairement 26
iiie et xive  siècles. Elle est très fine. Il y avait originairement 261  feuillets en parchemin ; mais le traité de musiqu
en parchemin ; mais le traité de musique, qui commençait au feuillet  96 et finissait au feuillet 112, a disparu. Cette di
té de musique, qui commençait au feuillet 96 et finissait au feuillet  112, a disparu. Cette disparition a été constatée par
la musique a été déchiré et volé. » Le manuscrit ne contient que les soixante fables de Walther. Elles sont précédées de cette
n lit : Incipit Esopus. Les fables commencent au recto du feuillet  113 et finissent au recto du feuillet 126. Du verso d
commencent au recto du feuillet 113 et finissent au recto du feuillet  126. Du verso de ce feuillet au recto du feuillet 128
u recto du feuillet 126. Du verso de ce feuillet au recto du feuillet  128 s’étend une sorte de table des matières, où le ti
ce Romulus et non de celui de Vienne. Maintenant que j’ai décrit les deux manuscrits du fonds Saint-Victor, je suis naturel
ables d’un auteur alors inconnu ; il en transcrivit non pas seulement cinq , comme le dit Schwabe, et comme Dressler le répèt
comme le dit Schwabe, et comme Dressler le répète de confiance, mais six qu’il inséra dans sa première édition de Phèdre.
’il inséra dans sa première édition de Phèdre. Était-ce dans l’un des deux manuscrits qui existent encore à la Bibliothèque
, ou bien dans un troisième aujourd’hui disparu, qu’il avait pris ces six fables ? Et si ce n’était pas dans un troisième,
s ces six fables ? Et si ce n’était pas dans un troisième, auquel des deux avait-il fait ses emprunts ? Telles étaient les d
ième, auquel des deux avait-il fait ses emprunts ? Telles étaient les deux questions qui devaient se poser d’elles-mêmes à m
’on pût apprécier si ces fables avaient été puisées dans le manuscrit  14381, ou dans le manuscrit 15135, ou enfin dans un troi
les avaient été puisées dans le manuscrit 14381, ou dans le manuscrit  15135, ou enfin dans un troisième aujourd’hui disparu, j
i, dans ma première édition, extrait les variantes présentées par les deux qui subsistent, et je les ai comparées avec les l
il comparatif. Qu’il me suffise de dire qu’il en est ressorti que les deux manuscrits offrent chacun des variantes, qui non
seul : le manuscrit, auquel il fait allusion, doit être le manuscrit  14381, qui, acheté par le prieur Lamasse, était probable
quelques variantes, selon lui, plus conformes au véritable texte. Manuscrits français de la Bibliothèque nationale.
º Manuscrits français de la Bibliothèque nationale. A. Manuscrit  1594. Parmi les manuscrits français je n’en ai trouv
ntenant les fables de Walther. Après avoir porté successivement le nº  842 et le nº 7616, il figure aujourd’hui au catalogue
ables de Walther. Après avoir porté successivement le nº 842 et le nº  7616, il figure aujourd’hui au catalogue sous le nº 159
e nº 842 et le nº 7616, il figure aujourd’hui au catalogue sous le nº  1594. À raison de son importance, M. Robert, dans sa pu
un vol. in-4º, dont les feuillets sont en parchemin. Il se compose de 115  feuillets numérotés, dont l’écriture gothique app
appartient au xive  siècle. Ces feuillets sont eux-mêmes précédés de deux autres non numérotés. Le premier porte au haut du
te à une époque très ancienne : Histoires et liures en frācois pulto 1o contre la muraille deriere la court. Le second p
, a raison qu’il estoit a l’endroit d’une fenestre mal joincte. Les 89  premiers feuillets numérotés contiennent les fabl
bles de Walther, suivies chacune d’une traduction en vers français de 8  syllabes, dont l’auteur inconnu a reçu de M. Robe
 ; les noms d’Ysopet et d’Avionnet montrent que le manuscrit comprend deux séries de fables ; le volume se divise en effet e
crit comprend deux séries de fables ; le volume se divise en effet en deux parties : la première contenant les fables de Wal
parties : la première contenant les fables de Walther ; la deuxième, dix-huit de celles d’Avianus. Le titre enfin indique qu’il
rançaise. Ailleurs, quand je donnerai l’analyse du manuscrit français  1595, il me sera facile d’établir que l’amplification l
it, le fruit retiengne ; Qui voudra le fruit et la fleur, Prengne les deux , c’est le mellieur. Et pour ce que saiche est ma
logue, sont allongées à l’aide de quelques vers ajoutés, au nombre de quatre en général, à l’affabulation primitive. En tête d
ion, supérieures aux dessins des manuscrits de la même époque. Il y a 64  fables ; mais les fables 21 De ranis volentibus r
des manuscrits de la même époque. Il y a 64 fables ; mais les fables  21 De ranis volentibus regem, et 59 De Atheniensibus
. Il y a 64 fables ; mais les fables 21 De ranis volentibus regem, et  59 De Atheniensibus volentibus regem, n’en formant q
nt qu’une seule dans les éditions imprimées, il faut n’en compter que  63. L’édition Dressler contenant 62 fables, on en dev
imprimées, il faut n’en compter que 63. L’édition Dressler contenant 62  fables, on en devrait conclure que le manuscrit 1
Dressler contenant 62 fables, on en devrait conclure que le manuscrit  1594 en renferme seulement une qui lui soit étrangère.
it ne possède pas les fables qui, dans cette édition, portent les nos  48, 49, 50 et 60. En revanche, les fables 47, 61, 62,
e possède pas les fables qui, dans cette édition, portent les nos 48, 49, 50 et 60. En revanche, les fables 47, 61, 62, 63
ssède pas les fables qui, dans cette édition, portent les nos 48, 49, 50 et 60. En revanche, les fables 47, 61, 62, 63 et 
pas les fables qui, dans cette édition, portent les nos 48, 49, 50 et  60. En revanche, les fables 47, 61, 62, 63 et 64 du m
te édition, portent les nos 48, 49, 50 et 60. En revanche, les fables  47, 61, 62, 63 et 64 du manuscrit ne se rencontrent p
dition, portent les nos 48, 49, 50 et 60. En revanche, les fables 47, 61, 62, 63 et 64 du manuscrit ne se rencontrent pas d
on, portent les nos 48, 49, 50 et 60. En revanche, les fables 47, 61, 62, 63 et 64 du manuscrit ne se rencontrent pas dans
portent les nos 48, 49, 50 et 60. En revanche, les fables 47, 61, 62, 63 et 64 du manuscrit ne se rencontrent pas dans les
t les nos 48, 49, 50 et 60. En revanche, les fables 47, 61, 62, 63 et  64 du manuscrit ne se rencontrent pas dans les éditi
’appendice, qui, dans le second volume de cet ouvrage, fera suite aux soixante premières fables. Après cette première observatio
ières fables. Après cette première observation sur le texte latin des 5  fables étrangères à Walther, je vais faire connaî
ici dans leur ordre les titres français que leur traduction porte : 1. Du Coc et de l’Esmeraude. 2. Du Loup qui mist sus
es français que leur traduction porte : 1. Du Coc et de l’Esmeraude. 2. Du Loup qui mist sus a l’Aigniel qui troubloit le
eraude. 2. Du Loup qui mist sus a l’Aigniel qui troubloit le ruissel. 3. De la Grenoille qui conchie la Souris. 4. Le Plet
l qui troubloit le ruissel. 3. De la Grenoille qui conchie la Souris. 4. Le Plet du Chien et de Brebis. 5. Du Chien qui pa
la Grenoille qui conchie la Souris. 4. Le Plet du Chien et de Brebis. 5. Du Chien qui passoit l’ieaue et tenoit une piece
bis. 5. Du Chien qui passoit l’ieaue et tenoit une piece de froumage. 6. Comment la Brebis et la Chieure et la Genice et l
Brebis et la Chieure et la Genice et le Lion sentre acompaignierent. 7. D’une Femme qui se maria a un Larron. 8. Comment
Lion sentre acompaignierent. 7. D’une Femme qui se maria a un Larron. 8. Comment la Grue garist le Loup. 9. De deux Chiene
ne Femme qui se maria a un Larron. 8. Comment la Grue garist le Loup. 9. De deux Chienez. 10. Du Villain qui herberia le S
me qui se maria a un Larron. 8. Comment la Grue garist le Loup. 9. De deux Chienez. 10. Du Villain qui herberia le Serpent.
a a un Larron. 8. Comment la Grue garist le Loup. 9. De deux Chienez. 10. Du Villain qui herberia le Serpent. 11. L’Asne qu
le Loup. 9. De deux Chienez. 10. Du Villain qui herberia le Serpent. 11. L’Asne qui salue le Sanglier. 12. De la Souris de
Du Villain qui herberia le Serpent. 11. L’Asne qui salue le Sanglier. 12. De la Souris de bonne ville et de celle de vilaig
le Sanglier. 12. De la Souris de bonne ville et de celle de vilaige. 13. De l’Aigle et de Renart. 14. De l’Aigle et de la
s de bonne ville et de celle de vilaige. 13. De l’Aigle et de Renart. 14. De l’Aigle et de la Limace. 15. Du Renart et du C
vilaige. 13. De l’Aigle et de Renart. 14. De l’Aigle et de la Limace. 15. Du Renart et du Corbel. 16. Du Lion qui cheï en v
e Renart. 14. De l’Aigle et de la Limace. 15. Du Renart et du Corbel. 16. Du Lion qui cheï en viellesce. 17. De l’Asne et d
imace. 15. Du Renart et du Corbel. 16. Du Lion qui cheï en viellesce. 17. De l’Asne et du Chien. 18. D’un Lion et de la Sou
Corbel. 16. Du Lion qui cheï en viellesce. 17. De l’Asne et du Chien. 18. D’un Lion et de la Souris. 19. Des Rainnes qui vo
viellesce. 17. De l’Asne et du Chien. 18. D’un Lion et de la Souris. 19. Des Rainnes qui voudrent auoir roy. 20. Du Loup e
8. D’un Lion et de la Souris. 19. Des Rainnes qui voudrent auoir roy. 20. Du Loup et de la Truie. 21. Des Colons et de l’Es
. 19. Des Rainnes qui voudrent auoir roy. 20. Du Loup et de la Truie. 21. Des Colons et de l’Escoufle. 22. Du Chien et du L
oir roy. 20. Du Loup et de la Truie. 21. Des Colons et de l’Escoufle. 22. Du Chien et du Larron. 23. De la Terre qui enfant
la Truie. 21. Des Colons et de l’Escoufle. 22. Du Chien et du Larron. 23. De la Terre qui enfanta une Souris. 24. Du Filz a
e. 22. Du Chien et du Larron. 23. De la Terre qui enfanta une Souris. 24. Du Filz a l’Ecoufle qui estoit malades. 25. De l’
e qui enfanta une Souris. 24. Du Filz a l’Ecoufle qui estoit malades. 25. De l’Arondelle et de autres Oisiaux. 26. Du Loup
’Ecoufle qui estoit malades. 25. De l’Arondelle et de autres Oisiaux. 26. Du Loup et de l’Aigniau. 27. Du Chien qui cheï en
25. De l’Arondelle et de autres Oisiaux. 26. Du Loup et de l’Aigniau. 27. Du Chien qui cheï en viellesce. 28. Des Lieures q
aux. 26. Du Loup et de l’Aigniau. 27. Du Chien qui cheï en viellesce. 28. Des Lieures qui s’enfuioient. 29. De la Chieure e
27. Du Chien qui cheï en viellesce. 28. Des Lieures qui s’enfuioient. 29. De la Chieure et du Loup. 30. [Du V]ilain qui nor
esce. 28. Des Lieures qui s’enfuioient. 29. De la Chieure et du Loup. 30. [Du V]ilain qui norrit le Serpent. 31. Du Serf, d
. Des Lieures qui s’enfuioient. 29. De la Chieure et du Loup. 30. [Du V ]ilain qui norrit le Serpent. 31. Du Serf, de la B
29. De la Chieure et du Loup. 30. [Du V]ilain qui norrit le Serpent. 31. Du Serf, de la Brebis et du Loup. 32. De la Mouch
V]ilain qui norrit le Serpent. 31. Du Serf, de la Brebis et du Loup. 32. De la Mouche et du Preudoume. 33. De Renart et de
. Du Serf, de la Brebis et du Loup. 32. De la Mouche et du Preudoume. 33. De Renart et de la Segogne. 34. Du Corbiau qui se
up. 32. De la Mouche et du Preudoume. 33. De Renart et de la Segogne. 34. Du Corbiau qui se para de plumes du Paon. 35. D’u
enart et de la Segogne. 34. Du Corbiau qui se para de plumes du Paon. 35. D’un Muletier et d’une Mule. 36. De la Mouche et
rbiau qui se para de plumes du Paon. 35. D’un Muletier et d’une Mule. 36. De la Mouche et du Fremi. 37. Du Singe et du Rena
Paon. 35. D’un Muletier et d’une Mule. 36. De la Mouche et du Fremi. 37. Du Singe et du Renart et du Lieure. 38. Du Preudo
36. De la Mouche et du Fremi. 37. Du Singe et du Renart et du Lieure. 38. Du Preudoume et de la Belète. 39. De la Rainne et
Du Singe et du Renart et du Lieure. 38. Du Preudoume et de la Belète. 39. De la Rainne et du Buef. 40. Du Pastour qui osta
eure. 38. Du Preudoume et de la Belète. 39. De la Rainne et du Buef. 40. Du Pastour qui osta l’espine du pié au Lion. 41.
Rainne et du Buef. 40. Du Pastour qui osta l’espine du pié au Lion. 41. Du Cheual qui mata le Lion. 42. D’un biau Cheual
our qui osta l’espine du pié au Lion. 41. Du Cheual qui mata le Lion. 42. D’un biau Cheual et de l’Asne pel. 43. De Renart
1. Du Cheual qui mata le Lion. 42. D’un biau Cheual et de l’Asne pel. 43. De Renart et du Loup. 44. Du Serf morant de soif.
ion. 42. D’un biau Cheual et de l’Asne pel. 43. De Renart et du Loup. 44. Du Serf morant de soif. 45. De la Bataille des Be
de l’Asne pel. 43. De Renart et du Loup. 44. Du Serf morant de soif. 45. De la Bataille des Bestes et des Oisiaux. 46. Du
Du Serf morant de soif. 45. De la Bataille des Bestes et des Oisiaux. 46. Du Rossinol et de l’Ostoir. 47. Du Loup et du Mou
a Bataille des Bestes et des Oisiaux. 46. Du Rossinol et de l’Ostoir. 47. Du Loup et du Mouton. 48. D’un Serpent qui rungoi
es Oisiaux. 46. Du Rossinol et de l’Ostoir. 47. Du Loup et du Mouton. 48. D’un Serpent qui rungoit au dens une lime. 49. De
Du Loup et du Mouton. 48. D’un Serpent qui rungoit au dens une lime. 49. De la Bataille des Loups contre les Brebis. 50. D
oit au dens une lime. 49. De la Bataille des Loups contre les Brebis. 50. Du Bois et de la Coignie. 51 [Du L]oup qui se veu
a Bataille des Loups contre les Brebis. 50. Du Bois et de la Coignie. 51 [Du L]oup qui se veult accompaigner au Chien. 52.
lle des Loups contre les Brebis. 50. Du Bois et de la Coignie. 51 [Du L ]oup qui se veult accompaigner au Chien. 52. Du Co
is et de la Coignie. 51 [Du L]oup qui se veult accompaigner au Chien. 52. Du Contens du Ventre et des Membres. 53. Du Singe
veult accompaigner au Chien. 52. Du Contens du Ventre et des Membres. 53. Du Singe et du Renart qui li pria qu’i li donast
mbres. 53. Du Singe et du Renart qui li pria qu’i li donast de queue. 54. D’un Marchant et de son Asne. 55. Du Serf qui iss
ui li pria qu’i li donast de queue. 54. D’un Marchant et de son Asne. 55. Du Serf qui issi du bois, qui se cuida sauuer chi
. 55. Du Serf qui issi du bois, qui se cuida sauuer chieuz un vilain. 56. De l’Ostoir et du Chapon. 57. Du Loup, du Pastour
, qui se cuida sauuer chieuz un vilain. 56. De l’Ostoir et du Chapon. 57. Du Loup, du Pastour et du Chien. 58. Du Boutellie
n. 56. De l’Ostoir et du Chapon. 57. Du Loup, du Pastour et du Chien. 58. Du Boutellier et du Juif. 59. Des gens de la Cité
n. 57. Du Loup, du Pastour et du Chien. 58. Du Boutellier et du Juif. 59. Des gens de la Cité d’Athenes. 60. Du Loup qui tr
ien. 58. Du Boutellier et du Juif. 59. Des gens de la Cité d’Athenes. 60. Du Loup qui trouua une teste painte. 61. De l’Esp
s gens de la Cité d’Athenes. 60. Du Loup qui trouua une teste painte. 61. De l’Espreuier et du Coulon. 62. Des Souris qui f
Du Loup qui trouua une teste painte. 61. De l’Espreuier et du Coulon. 62. Des Souris qui firent concilie contre le Chat. 63
uier et du Coulon. 62. Des Souris qui firent concilie contre le Chat. 63. Du Coc et de la Souris. 64. De la Femme qui nourr
ouris qui firent concilie contre le Chat. 63. Du Coc et de la Souris. 64. De la Femme qui nourrissoit sa Vache et el la com
Je passe à la seconde partie du manuscrit. Elle s’étend du feuillet  89  a au feuillet 113 b. Elle commence par ce prologu
econde partie du manuscrit. Elle s’étend du feuillet 89 a au feuillet  113  b. Elle commence par ce prologue : Or vous ai de
rs français. Mais elle est loin d’être complète. Elle ne contient que 19  fables. Comme dans la première partie du manuscri
e appropriée au sujet et suivie d’une traduction française en vers de huit syllabes. Voici les titres des dix-neuf fables fr
e traduction française en vers de huit syllabes. Voici les titres des dix-neuf fables françaises : 1. De la Norrice qui deceut
de huit syllabes. Voici les titres des dix-neuf fables françaises : 1. De la Norrice qui deceut le Loup de sa parole. 2.
ables françaises : 1. De la Norrice qui deceut le Loup de sa parole. 2. De l’Écreuisce qui aprenoit son filz a aler. 3. D
le Loup de sa parole. 2. De l’Écreuisce qui aprenoit son filz a aler. 3. De la comparison et contens du Soleil et du Vent
a aler. 3. De la comparison et contens du Soleil et du Vent de bise. 4. De. ij. Compaignons que l’Ourse fist dessambler.
du Vent de bise. 4. De. ij. Compaignons que l’Ourse fist dessambler. 5. D’un Cheualier chauue. 6. Du Vilain qui trouua le
j. Compaignons que l’Ourse fist dessambler. 5. D’un Cheualier chauue. 6. Du Vilain qui trouua le tresor en sa terre. 7. Du
D’un Cheualier chauue. 6. Du Vilain qui trouua le tresor en sa terre. 7. Du Singe qui disoit que ses Singios estoient li p
terre. 7. Du Singe qui disoit que ses Singios estoient li plus biaus. 8. Du Paon et de la Grue. 9. Du biau Chene qui ne se
oit que ses Singios estoient li plus biaus. 8. Du Paon et de la Grue. 9. Du biau Chene qui ne se vouloit fléchir contre l[
la Grue. 9. Du biau Chene qui ne se vouloit fléchir contre l[e Vent]. 10. Des. iiij. Toriaux que le Lion deceut pour ce qui
Des. iiij. Toriaux que le Lion deceut pour ce qui les fist desembler. 11. Du Lapin et du Bisson. 12. Du Pechieur Poisson pr
ion deceut pour ce qui les fist desembler. 11. Du Lapin et du Bisson. 12. Du Pechieur Poisson prenant. 13. De. ij. Menestri
esembler. 11. Du Lapin et du Bisson. 12. Du Pechieur Poisson prenant. 13. De. ij. Menestriers l’un conuoiteus et l[’autre e
renant. 13. De. ij. Menestriers l’un conuoiteus et l[’autre enuieus]. 14. De l’Anfant qui conchia le Larron. 15. De la Corn
nuoiteus et l[’autre enuieus]. 14. De l’Anfant qui conchia le Larron. 15. De la Cornille qui but l’eaue par son engin. 16.
i conchia le Larron. 15. De la Cornille qui but l’eaue par son engin. 16. Du Singe et de ses. ij. Singes. 17. Dun viel Buef
lle qui but l’eaue par son engin. 16. Du Singe et de ses. ij. Singes. 17. Dun viel Buef et du iuesne Touriau. 18. De Renart
Singe et de ses. ij. Singes. 17. Dun viel Buef et du iuesne Touriau. 18. De Renart et de la Ourse. 19. D’un Menestrier enu
17. Dun viel Buef et du iuesne Touriau. 18. De Renart et de la Ourse. 19. D’un Menestrier enuoié de l’espouse pour auoir un
e d’un chanoine de troies. La fable xix n’est pas, comme chacune des dix-huit autres, la traduction d’une des fables latines d’
e je donnerai de ces fables que j’en publierai le texte. Le manuscrit  1594 se termine par un épilogue, qui commence au milie
termine par un épilogue, qui commence au milieu du recto du feuillet  112 et finit au milieu du verso du feuillet 113. Je l
lieu du recto du feuillet 112 et finit au milieu du verso du feuillet  113. Je le reproduis ici, parce qu’il fournit des rens
u’il étoit normand ; il parle aussi de Bonne de Luxembourg, mariée en 1332 à ce prince. L’épilogue est donc postérieur à cet
sse, il faut qu’il ait été achevé après ce mariage, c’est-à-dire vers 1333432.  » Enfin, suivant M. Robert, c’est celui-là même q
ne main ancienne et qui, s’il était une date, serait celle de l’année  1333. Mais ce détail ne justifie pas la dernière hypoth
le ; car je montrerai plus loin qu’il existe à Londres et à Bruxelles deux autres manuscrits identiques, qui, quoique d’un f
ruxelles, présente un texte latin beaucoup moins fautif. Le manuscrit  1594 n’en est pas moins précieux. Malheureusement ce c
au xive  siècle est en assez mauvais état. Sur le verso du second des deux feuillets blancs qui précède les feuillets numéro
re dans sa publication des fables inédites des xiie , xiiie et xive   siècles . Voici comment il s’exprime sur les motifs qui l’
né : « L’état de dépérissement dans lequel il est déjà depuis près de deux siècles demandoit qu’il fût arraché à une entière
« L’état de dépérissement dans lequel il est déjà depuis près de deux siècles demandoit qu’il fût arraché à une entière destruc
itable service en reproduisant, avec toute l’exactitude possible, les quatre-vingt-cinq miniatures qu’il renferme. On pourroit presque di
de mal aux copies, que les originaux leur survivront. B. Manuscrit  1595. L’étude, que je viens de faire, du manuscrit 1
B. Manuscrit 1595. L’étude, que je viens de faire, du manuscrit  1594 me conduit à jeter maintenant un coup d’œil sur l
dans l’ordre numérique est celui qui, après avoir reçu la cote Regius  7616.3 et plus anciennement la cote De Cangé 106, porte
voir reçu la cote Regius 7616.3 et plus anciennement la cote De Cangé  106, porte aujourd’hui le nº 1595 ; c’est par lui que
.3 et plus anciennement la cote De Cangé 106, porte aujourd’hui le nº  1595  ; c’est par lui que je vais commencer mon examen.
un volume in-4º, dont l’écriture est du xve  siècle. Il se compose de 38  feuillets anciens en parchemin, précédés d’un pre
de 38 feuillets anciens en parchemin, précédés d’un premier feuillet neuf qui porte un titre écrit par une main moderne, et
e haut du premier feuillet ancien, et représente un moine instruisant trois personnes agenouillées devant lui. Cette miniatur
re particulier. Quoiqu’elles soient les mêmes que celles du manuscrit  1594, on ne peut les considérer comme en étant la copie
res il existe de grandes différences. D’abord les fables du manuscrit  1595 offrent un très grand nombre de variantes. Ainsi,
r qu’un exemple tiré du premier vers de la fable i, dans le manuscrit  1594 il est ainsi conçu : Un cot en un fumier estoit,
les ne sont pas non plus identiques. L’ordre dans lequel le manuscrit  1595 les possède est différent de celui dans lequel le
les possède est différent de celui dans lequel les donne le manuscrit  1594, et le premier de ces deux manuscrits n’en renferm
e celui dans lequel les donne le manuscrit 1594, et le premier de ces deux manuscrits n’en renferme que 56 et n’a pas les 12
anuscrit 1594, et le premier de ces deux manuscrits n’en renferme que  56 et n’a pas les 12 suivantes : 1. Le Serpent et l
le premier de ces deux manuscrits n’en renferme que 56 et n’a pas les 12  suivantes : 1. Le Serpent et le Pauvre. 2. La Tê
s deux manuscrits n’en renferme que 56 et n’a pas les 12 suivantes : 1. Le Serpent et le Pauvre. 2. La Tête sans cervelle
rme que 56 et n’a pas les 12 suivantes : 1. Le Serpent et le Pauvre. 2. La Tête sans cervelle. 3. Le Lion et le Berger. 4
12 suivantes : 1. Le Serpent et le Pauvre. 2. La Tête sans cervelle. 3. Le Lion et le Berger. 4. Le Cheval et l’Âne. 5. L
pent et le Pauvre. 2. La Tête sans cervelle. 3. Le Lion et le Berger. 4. Le Cheval et l’Âne. 5. Le Chapon et l’Épervier. 6
a Tête sans cervelle. 3. Le Lion et le Berger. 4. Le Cheval et l’Âne. 5. Le Chapon et l’Épervier. 6. Le Loup et le Berger.
Lion et le Berger. 4. Le Cheval et l’Âne. 5. Le Chapon et l’Épervier. 6. Le Loup et le Berger. 7. Le Loup et le Mouton. 8.
Cheval et l’Âne. 5. Le Chapon et l’Épervier. 6. Le Loup et le Berger. 7. Le Loup et le Mouton. 8. Les Gens de la cité d’At
apon et l’Épervier. 6. Le Loup et le Berger. 7. Le Loup et le Mouton. 8. Les Gens de la cité d’Athènes. 9. L’Épervier et l
le Berger. 7. Le Loup et le Mouton. 8. Les Gens de la cité d’Athènes. 9. L’Épervier et la Colombe. 10. Le Chat et les Sour
outon. 8. Les Gens de la cité d’Athènes. 9. L’Épervier et la Colombe. 10. Le Chat et les Souris. 11. Le Coq et la Souris. 1
té d’Athènes. 9. L’Épervier et la Colombe. 10. Le Chat et les Souris. 11. Le Coq et la Souris. 12. La Femme et sa Vache. E
er et la Colombe. 10. Le Chat et les Souris. 11. Le Coq et la Souris. 12. La Femme et sa Vache. En revanche, le manuscrit 
oq et la Souris. 12. La Femme et sa Vache. En revanche, le manuscrit  1594 est dépourvu des quatre tables suivantes qui exis
a Femme et sa Vache. En revanche, le manuscrit 1594 est dépourvu des quatre tables suivantes qui existent dans le manuscrit 1
t dépourvu des quatre tables suivantes qui existent dans le manuscrit  1595  : 1. L’Inconstance de la Femme. 2. La Courtisane
vu des quatre tables suivantes qui existent dans le manuscrit 1595 : 1. L’Inconstance de la Femme. 2. La Courtisane et le
qui existent dans le manuscrit 1595 : 1. L’Inconstance de la Femme. 2. La Courtisane et le Jeune Homme. 3. Le Père et le
 : 1. L’Inconstance de la Femme. 2. La Courtisane et le Jeune Homme. 3. Le Père et le mauvais Fils. 4. Le Citoyen et le S
e. 2. La Courtisane et le Jeune Homme. 3. Le Père et le mauvais Fils. 4. Le Citoyen et le Soldat. Enfin une différence no
nce notable est relative au nombre des vers. Le prologue du manuscrit  1595 n’a pas les huit vers, qui, dans celui du manuscr
elative au nombre des vers. Le prologue du manuscrit 1595 n’a pas les huit vers, qui, dans celui du manuscrit 1594, précéden
du manuscrit 1595 n’a pas les huit vers, qui, dans celui du manuscrit  1594, précédent les 4 derniers. Le nombre des vers de c
a pas les huit vers, qui, dans celui du manuscrit 1594, précédent les 4  derniers. Le nombre des vers de chaque épimythion
bre des vers de chaque épimythion n’est pas non plus le même dans les deux manuscrits. On a vu dans le manuscrit 1594 que le
non plus le même dans les deux manuscrits. On a vu dans le manuscrit  1594 que le texte latin de Walther avait été allongé,
tous les cas certain, c’est que ce n’est pas le copiste du manuscrit  1594 qui a augmenté les morales des fables latines, et
éveloppement considérable donné à l’épilogue. Les fables du manuscrit  1595, comme celles du manuscrit 1594, sont suivies d’un
à l’épilogue. Les fables du manuscrit 1595, comme celles du manuscrit  1594, sont suivies d’un épilogue en vers français, qui
94, sont suivies d’un épilogue en vers français, qui commence au fol.  35  b et se termine au fol. 36 a. Cet épilogue se com
gue en vers français, qui commence au fol. 35 b et se termine au fol.  36  a. Cet épilogue se compose seulement de 18 vers,
35 b et se termine au fol. 36 a. Cet épilogue se compose seulement de 18  vers, comprenant les 16 premiers du même épilogue
l. 36 a. Cet épilogue se compose seulement de 18 vers, comprenant les 16  premiers du même épilogue dans le manuscrit 1594
8 vers, comprenant les 16 premiers du même épilogue dans le manuscrit  1594 et les quarante-troisième et quarante-quatrième a
scription affectant la forme d’un hexamètre : Explicit Esopus, putat 435 qui dicit Ysopus. Le manuscrit 1595 ne renferm
mètre : Explicit Esopus, putat 435 qui dicit Ysopus. Le manuscrit  1595 ne renferme pas la traduction des fables d’Avianu
ue et épilogue dont elles sont précédées et suivies dans le manuscrit  1594. La raison me paraît en être toujours la même, à s
’œuvre d’un second traducteur inconnu comme le premier. Les feuillets  36  b à 37 a sont occupés par une pastourelle, qui co
d’un second traducteur inconnu comme le premier. Les feuillets 36 b à  37  a sont occupés par une pastourelle, qui commence
ts 36 b à 37 a sont occupés par une pastourelle, qui commence par ces deux vers : (A)u temp pascour que toutes riens s’esga
..... Elle est composée de quatrains, dont chaque vers rime avec les trois autres. Malheureusement elle est inachevée. C.
rs rime avec les trois autres. Malheureusement elle est inachevée. C. Manuscrit 19123. Le manuscrit 19123 provient d
les trois autres. Malheureusement elle est inachevée. C. Manuscrit  19123. Le manuscrit 19123 provient de l’abbaye de Sai
ureusement elle est inachevée. C. Manuscrit 19123. Le manuscrit  19123 provient de l’abbaye de Saint-Germain des Prés, d
de l’abbaye de Saint-Germain des Prés, dans laquelle il portait le nº  1622. Il avait auparavant fait partie de la bibliothèqu
rtie de la bibliothèque des ducs de Coislin, léguée à cette abbaye en 1732. C’est un volume in-folio composé de 152 feuillets
n, léguée à cette abbaye en 1732. C’est un volume in-folio composé de 152  feuillets en parchemin, dont l’écriture, disposée
o composé de 152 feuillets en parchemin, dont l’écriture, disposée en deux colonnes, est du xve  siècle. Il renferme la même
e. Il renferme la même traduction en vers français que les manuscrits  1594 et 1595. Cette traduction se compose de 39 fables
nferme la même traduction en vers français que les manuscrits 1594 et  1595. Cette traduction se compose de 39 fables précédée
nçais que les manuscrits 1594 et 1595. Cette traduction se compose de 39  fables précédées d’un prologue et suivies d’un ép
logue et suivies d’un épilogue. Le prologue, comme celui du manuscrit  1595, ne se compose que de 26 vers commençant par celui
gue. Le prologue, comme celui du manuscrit 1595, ne se compose que de 26  vers commençant par celui-ci : Ce liuret que cy
Ce liuret que cy vous recite. L’épilogue, comme celui du manuscrit  1595, ne se compose que de dix-huit vers dont les deux
ite. L’épilogue, comme celui du manuscrit 1595, ne se compose que de dix-huit vers dont les deux derniers sont ainsi conçus :
celui du manuscrit 1595, ne se compose que de dix-huit vers dont les deux derniers sont ainsi conçus : Le liure fait a chi
Ysopet fenir. Le prologue commence à la première colonne du feuillet  109, et l’épilogue, à la deuxième du feuillet 126. Les
ère colonne du feuillet 109, et l’épilogue, à la deuxième du feuillet  126. Les fables, qui occupent tout l’intervalle, ne po
bleus à la plume, et bleue, de traits rouges. Comme dans le manuscrit  1594, elles sont suivies de la traduction de dix-huit f
Comme dans le manuscrit 1594, elles sont suivies de la traduction de dix-huit fables d’Avianus. Toutefois le copiste, confondan
une seule la douzième et la treizième, a enlevé de cette dernière ces deux premiers vers : Jupiter en terre enuoya Son fils
les d’Avianus sont précédées d’un prologue, qui ne se compose que des quatorze premiers vers de celui du manuscrit 1594, et ne c
ui ne se compose que des quatorze premiers vers de celui du manuscrit  1594, et ne comprend pas les seize derniers, peut-être
orze premiers vers de celui du manuscrit 1594, et ne comprend pas les seize derniers, peut-être dus à l’amplification sur laq
uis précédemment expliqué. Quant à l’épilogue, il ne comprend que les six premiers vers de celui du manuscrit 1594 ; les ve
logue, il ne comprend que les six premiers vers de celui du manuscrit  1594  ; les vers écrits en l’honneur de Jeanne de Bourg
té ajoutés. La collection des fables d’Avianus se termine au feuillet  131  b par ces mots : Explicit les fables Dysopet e D
t 131 b par ces mots : Explicit les fables Dysopet e Dauionnet. D. Manuscrit 24310. Le fonds français des manuscr
es mots : Explicit les fables Dysopet e Dauionnet. D. Manuscrit  24310. Le fonds français des manuscrits de la Bibliot
ve  siècle. Il a appartenu au collège de Navarre, où il portait le nº  85  ; il a aujourd’hui la cote 24310. Il forme un vol
collège de Navarre, où il portait le nº 85 ; il a aujourd’hui la cote  24310. Il forme un volume de 92 feuillets, savoir : quat
tait le nº 85 ; il a aujourd’hui la cote 24310. Il forme un volume de 92  feuillets, savoir : quatre-vingt-dix anciens et d
jourd’hui la cote 24310. Il forme un volume de 92 feuillets, savoir : quatre-vingt-dix anciens et deux feuillets de garde entièrement bl
forme un volume de 92 feuillets, savoir : quatre-vingt-dix anciens et deux feuillets de garde entièrement blancs, l’un en tê
es fables portent des titres à l’encre rouge. Elles sont au nombre de  126 et se réfèrent à trois séries de fables latines b
titres à l’encre rouge. Elles sont au nombre de 126 et se réfèrent à trois séries de fables latines bien différentes. Les 59
et se réfèrent à trois séries de fables latines bien différentes. Les 59  premières sont la traduction de celles de Walther
entes. Les 59 premières sont la traduction de celles de Walther : les 18  suivantes se rapportent à celles d’Avianus, et le
e Walther : les 18 suivantes se rapportent à celles d’Avianus, et les 49  dernières appartiennent à Marie de France. Les 59
s d’Avianus, et les 49 dernières appartiennent à Marie de France. Les 59  fables qui sont la traduction de l’œuvre de Walth
e de Walther, sont précédées d’un prologue, qui, comme celui des mss.  1595 et 19123, ne se compose que de 26 vers. Elles son
ther, sont précédées d’un prologue, qui, comme celui des mss. 1595 et  19123, ne se compose que de 26 vers. Elles sont en outre
ologue, qui, comme celui des mss. 1595 et 19123, ne se compose que de 26  vers. Elles sont en outre suivies d’un épilogue,
ers. Elles sont en outre suivies d’un épilogue, qui n’a également que 18  vers. Comme enfin le nombre des fables est le mêm
18 vers. Comme enfin le nombre des fables est le même que dans le ms.  19123, et qu’elles sont classées dans le même ordre, on
on est, au premier abord, porté à en induire que le moins ancien des deux , c’est-à-dire celui qui porte le nº 24310, doit ê
uire que le moins ancien des deux, c’est-à-dire celui qui porte le nº  24310, doit être la copie exacte de l’autre. Pourtant il
s ont été remplacés par des expressions plus nouvelles. J’extrais des deux manuscrits, à titre d’exemple, les cinq premiers
plus nouvelles. J’extrais des deux manuscrits, à titre d’exemple, les cinq premiers vers de la fable Du Loup et de l’Aignel.
es cinq premiers vers de la fable Du Loup et de l’Aignel. manuscrit  19123. Un loup et un aignel amaine Soif pour boire à un
Cilz qui ne pense fors a mal, Rudement a dist a l’aignel… manuscrit  24310. Un leu et un aygnel amaine Soif pour boire à la
val. Le leu qui ne pense fors a mal, Rudement a dit a l’aigneau… Les 18  fables, à qui celles d’Avianus servent de base, s
ervent de base, sont précédées d’un prologue qui ne se compose que de dix vers, et d’un épilogue, qui, comme dans le manusc
mpose que de dix vers, et d’un épilogue, qui, comme dans le manuscrit  19123, n’en a que six. Ces fables, comme les 59 qui les
ers, et d’un épilogue, qui, comme dans le manuscrit 19123, n’en a que six . Ces fables, comme les 59 qui les précèdent, prés
comme dans le manuscrit 19123, n’en a que six. Ces fables, comme les  59 qui les précèdent, présentent des variantes qui o
es précèdent, présentent des variantes qui ont le même caractère. Les 49  fables, qui forment la troisième série, ne sont,
r que les fables dont le sujet n’avait pas été traité dans celles des deux premières séries. Le manuscrit 24310 est uniqueme
it pas été traité dans celles des deux premières séries. Le manuscrit  24310 est uniquement rempli par les trois séries de fab
ux premières séries. Le manuscrit 24310 est uniquement rempli par les trois séries de fables que je viens d’analyser. Elles s
séries de fables que je viens d’analyser. Elles se terminent au fol.  90  b par le mot Explicit . Enfin, au bas de la même
la main qui l’a écrite et signée : « Le présent manuscrit, composé de 92  feuillets, y compris les blancs. Paris, le 1er Ma
t manuscrit, composé de 92 feuillets, y compris les blancs. Paris, le 1er  Mai 1822. B. Gail. » E. Tableau comparatif du
rit, composé de 92 feuillets, y compris les blancs. Paris, le 1er Mai  1822. B. Gail. » E. Tableau comparatif du contenu d
le 1er Mai 1822. B. Gail. » E. Tableau comparatif du contenu des quatre manuscrits français. Pour compléter mon analys
enu des quatre manuscrits français. Pour compléter mon analyse des quatre manuscrits français, je vais maintenant, en négli
dresser le tableau comparatif des fables qu’ils contiennent. Ms. 1594. Ms. 1595. Mb. 19123. Ms. 24310. Prologue
tableau comparatif des fables qu’ils contiennent. Ms. 1594. Ms. 1595. Mb. 19123. Ms. 24310. Prologue. Prologue.
aratif des fables qu’ils contiennent. Ms. 1594. Ms. 1595. Mb. 19123. Ms. 24310. Prologue. Prologue. Prologue. Pro
bles qu’ils contiennent. Ms. 1594. Ms. 1595. Mb. 19123. Ms. 24310. Prologue. Prologue. Prologue. Prologue. Prolog
. Ms. 24310. Prologue. Prologue. Prologue. Prologue. Prologue. 1. Le Coq et la Perle. 1. 1. 1. 1. 2. Le Loup et l
gue. Prologue. Prologue. Prologue. Prologue. 1. Le Coq et la Perle. 1. 1. 1. 1. 2. Le Loup et l’Agneau. 2. 2. 2. 2.
. Prologue. Prologue. Prologue. Prologue. 1. Le Coq et la Perle. 1. 1. 1. 1. 2. Le Loup et l’Agneau. 2. 2. 2. 2. 3.
rologue. Prologue. Prologue. Prologue. 1. Le Coq et la Perle. 1. 1. 1. 1. 2. Le Loup et l’Agneau. 2. 2. 2. 2. 3. Le
ogue. Prologue. Prologue. Prologue. 1. Le Coq et la Perle. 1. 1. 1. 1. 2. Le Loup et l’Agneau. 2. 2. 2. 2. 3. Le Rat
Prologue. Prologue. Prologue. 1. Le Coq et la Perle. 1. 1. 1. 1. 2. Le Loup et l’Agneau. 2. 2. 2. 2. 3. Le Rat et l
logue. 1. Le Coq et la Perle. 1. 1. 1. 1. 2. Le Loup et l’Agneau. 2. 2. 2. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 3. 3. 3
ue. 1. Le Coq et la Perle. 1. 1. 1. 1. 2. Le Loup et l’Agneau. 2. 2. 2. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 3. 3. 3.
1. Le Coq et la Perle. 1. 1. 1. 1. 2. Le Loup et l’Agneau. 2. 2. 2. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 3. 3. 3. 4.
1. Le Coq et la Perle. 1. 1. 1. 1. 2. Le Loup et l’Agneau. 2. 2. 2. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 3. 3. 3. 4. Le
Coq et la Perle. 1. 1. 1. 1. 2. Le Loup et l’Agneau. 2. 2. 2. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 3. 3. 3. 4. Le Chie
. 2. Le Loup et l’Agneau. 2. 2. 2. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 3. 3. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 4. 4. 4.
2. Le Loup et l’Agneau. 2. 2. 2. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 3. 3. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 4. 4. 4. 5
Le Loup et l’Agneau. 2. 2. 2. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 3. 3. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 4. 4. 4. 5. L
Loup et l’Agneau. 2. 2. 2. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 3. 3. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 4. 4. 4. 5. Le C
et l’Agneau. 2. 2. 2. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 3. 3. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 4. 4. 4. 5. Le Chien
3. Le Rat et la Grenouille. 3. 3. 3. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 4. 4. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5. 9. 10. 10.
. Le Rat et la Grenouille. 3. 3. 3. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 4. 4. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5. 9. 10. 10. 6
e Rat et la Grenouille. 3. 3. 3. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 4. 4. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5. 9. 10. 10. 6. L
at et la Grenouille. 3. 3. 3. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 4. 4. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5. 9. 10. 10. 6. La V
la Grenouille. 3. 3. 3. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 4. 4. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5. 9. 10. 10. 6. La Vache,
3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 4. 4. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5. 9. 10. 10. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et
4. Le Chien et la Brebis. 4. 4. 4. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5. 9. 10. 10. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le
4. Le Chien et la Brebis. 4. 4. 4. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5. 9. 10. 10. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lio
e Chien et la Brebis. 4. 4. 4. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5. 9. 10. 10. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. 6
n et la Brebis. 4. 4. 4. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5. 9. 10. 10. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. 6. 5.
’Ombre. 5. 9. 10. 10. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. 6. 5. 5. 5. 7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 6. 6
bre. 5. 9. 10. 10. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. 6. 5. 5. 5. 7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 6. 6.
. 5. 9. 10. 10. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. 6. 5. 5. 5. 7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 6. 6. 8.
. 9. 10. 10. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. 6. 5. 5. 5. 7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 6. 6. 8. Le
0. 10. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. 6. 5. 5. 5. 7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 6. 6. 8. Le Loup
ebis, la Chèvre et le Lion. 6. 5. 5. 5. 7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 6. 6. 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 7. 7. 9
s, la Chèvre et le Lion. 6. 5. 5. 5. 7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 6. 6. 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 7. 7. 9. L
la Chèvre et le Lion. 6. 5. 5. 5. 7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 6. 6. 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 7. 7. 9. La C
Chèvre et le Lion. 6. 5. 5. 5. 7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 6. 6. 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 7. 7. 9. La Chie
e et le Lion. 6. 5. 5. 5. 7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 6. 6. 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 7. 7. 9. La Chienne q
5. 7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 6. 6. 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 7. 7. 9. La Chienne qui met bas. 9. 8. 8. 8.
7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 6. 6. 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 7. 7. 9. La Chienne qui met bas. 9. 8. 8. 8.
7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 6. 6. 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 7. 7. 9. La Chienne qui met bas. 9. 8. 8. 8. 10.
Le Soleil qui se marie. 7. 6. 6. 6. 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 7. 7. 9. La Chienne qui met bas. 9. 8. 8. 8. 10. Le
leil qui se marie. 7. 6. 6. 6. 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 7. 7. 9. La Chienne qui met bas. 9. 8. 8. 8. 10. Le Serp
6. 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 7. 7. 9. La Chienne qui met bas. 9. 8. 8. 8. 10. Le Serpent mourant de froid. 10.
8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 7. 7. 9. La Chienne qui met bas. 9. 8. 8. 8. 10. Le Serpent mourant de froid. 10. 9.
8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 7. 7. 9. La Chienne qui met bas. 9. 8. 8. 8. 10. Le Serpent mourant de froid. 10. 9. 9.
Le Loup et la Grue. 8. 7. 7. 7. 9. La Chienne qui met bas. 9. 8. 8. 8. 10. Le Serpent mourant de froid. 10. 9. 9. 1
up et la Grue. 8. 7. 7. 7. 9. La Chienne qui met bas. 9. 8. 8. 8. 10. Le Serpent mourant de froid. 10. 9. 9. 11. L’Â
a Chienne qui met bas. 9. 8. 8. 8. 10. Le Serpent mourant de froid. 10. 9. 9. 11. L’Âne et le Sanglier. 11. 10. 11. 11
enne qui met bas. 9. 8. 8. 8. 10. Le Serpent mourant de froid. 10. 9. 9. 11. L’Âne et le Sanglier. 11. 10. 11. 11.
e qui met bas. 9. 8. 8. 8. 10. Le Serpent mourant de froid. 10. 9. 9. 11. L’Âne et le Sanglier. 11. 10. 11. 11. 12.
met bas. 9. 8. 8. 8. 10. Le Serpent mourant de froid. 10. 9. 9. 11. L’Âne et le Sanglier. 11. 10. 11. 11. 12. Le Ra
. Le Serpent mourant de froid. 10. 9. 9. 11. L’Âne et le Sanglier. 11. 10. 11. 11. 12. Le Rat de Ville et le Rat des c
Serpent mourant de froid. 10. 9. 9. 11. L’Âne et le Sanglier. 11. 10. 11. 11. 12. Le Rat de Ville et le Rat des champ
pent mourant de froid. 10. 9. 9. 11. L’Âne et le Sanglier. 11. 10. 11. 11. 12. Le Rat de Ville et le Rat des champs. 1
mourant de froid. 10. 9. 9. 11. L’Âne et le Sanglier. 11. 10. 11. 11. 12. Le Rat de Ville et le Rat des champs. 12. 1
nt de froid. 10. 9. 9. 11. L’Âne et le Sanglier. 11. 10. 11. 11. 12. Le Rat de Ville et le Rat des champs. 12. 11. 12.
Sanglier. 11. 10. 11. 11. 12. Le Rat de Ville et le Rat des champs. 12. 11. 12. 12. 13. L’Aigle et le Renard. 13. 12. 1
lier. 11. 10. 11. 11. 12. Le Rat de Ville et le Rat des champs. 12. 11. 12. 12. 13. L’Aigle et le Renard. 13. 12. 13. 1
. 11. 10. 11. 11. 12. Le Rat de Ville et le Rat des champs. 12. 11. 12. 12. 13. L’Aigle et le Renard. 13. 12. 13. 13.
. 10. 11. 11. 12. Le Rat de Ville et le Rat des champs. 12. 11. 12. 12. 13. L’Aigle et le Renard. 13. 12. 13. 13. 14.
11. 11. 12. Le Rat de Ville et le Rat des champs. 12. 11. 12. 12. 13. L’Aigle et le Renard. 13. 12. 13. 13. 14. L’Aig
lle et le Rat des champs. 12. 11. 12. 12. 13. L’Aigle et le Renard. 13. 12. 13. 13. 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbea
et le Rat des champs. 12. 11. 12. 12. 13. L’Aigle et le Renard. 13. 12. 13. 13. 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. 1
e Rat des champs. 12. 11. 12. 12. 13. L’Aigle et le Renard. 13. 12. 13. 13. 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. 14. 1
t des champs. 12. 11. 12. 12. 13. L’Aigle et le Renard. 13. 12. 13. 13. 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. 14. 13. 1
champs. 12. 11. 12. 12. 13. L’Aigle et le Renard. 13. 12. 13. 13. 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. 14. 13. 14. 14.
et le Renard. 13. 12. 13. 13. 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. 14. 13. 14. 14. 15. Le Corbeau et le Renard. 15. 14
e Renard. 13. 12. 13. 13. 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. 14. 13. 14. 14. 15. Le Corbeau et le Renard. 15. 14. 15
nard. 13. 12. 13. 13. 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. 14. 13. 14. 14. 15. Le Corbeau et le Renard. 15. 14. 15. 15
. 13. 12. 13. 13. 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. 14. 13. 14. 14. 15. Le Corbeau et le Renard. 15. 14. 15. 15.
12. 13. 13. 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. 14. 13. 14. 14. 15. Le Corbeau et le Renard. 15. 14. 15. 15. 16. Le
Tortue et le Corbeau. 14. 13. 14. 14. 15. Le Corbeau et le Renard. 15. 14. 15. 15. 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, l
tue et le Corbeau. 14. 13. 14. 14. 15. Le Corbeau et le Renard. 15. 14. 15. 15. 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Ta
et le Corbeau. 14. 13. 14. 14. 15. Le Corbeau et le Renard. 15. 14. 15. 15. 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taurea
e Corbeau. 14. 13. 14. 14. 15. Le Corbeau et le Renard. 15. 14. 15. 15. 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et
eau. 14. 13. 14. 14. 15. Le Corbeau et le Renard. 15. 14. 15. 15. 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne
14. 15. 15. 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. 16. 15. 16. 16. 17. L’Âne qui caresse son Maître. 1
15. 15. 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. 16. 15. 16. 16. 17. L’Âne qui caresse son Maître. 17. 1
15. 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. 16. 15. 16. 16. 17. L’Âne qui caresse son Maître. 17. 16. 1
16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. 16. 15. 16. 16. 17. L’Âne qui caresse son Maître. 17. 16. 17. 1
Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. 16. 15. 16. 16. 17. L’Âne qui caresse son Maître. 17. 16. 17. 17. 1
Taureau et l’Âne. 16. 15. 16. 16. 17. L’Âne qui caresse son Maître. 17. 16. 17. 17. 18. Le Lion et le Rat. 18. 17. 18.
eau et l’Âne. 16. 15. 16. 16. 17. L’Âne qui caresse son Maître. 17. 16. 17. 17. 18. Le Lion et le Rat. 18. 17. 18. 18.
et l’Âne. 16. 15. 16. 16. 17. L’Âne qui caresse son Maître. 17. 16. 17. 17. 18. Le Lion et le Rat. 18. 17. 18. 18. 19
’Âne. 16. 15. 16. 16. 17. L’Âne qui caresse son Maître. 17. 16. 17. 17. 18. Le Lion et le Rat. 18. 17. 18. 18. 19. L’
16. 15. 16. 16. 17. L’Âne qui caresse son Maître. 17. 16. 17. 17. 18. Le Lion et le Rat. 18. 17. 18. 18. 19. L’Épervi
’Âne qui caresse son Maître. 17. 16. 17. 17. 18. Le Lion et le Rat. 18. 17. 18. 18. 19. L’Épervier malade. 24. 23. 24.
qui caresse son Maître. 17. 16. 17. 17. 18. Le Lion et le Rat. 18. 17. 18. 18. 19. L’Épervier malade. 24. 23. 24. 24.
caresse son Maître. 17. 16. 17. 17. 18. Le Lion et le Rat. 18. 17. 18. 18. 19. L’Épervier malade. 24. 23. 24. 24. 20
esse son Maître. 17. 16. 17. 17. 18. Le Lion et le Rat. 18. 17. 18. 18. 19. L’Épervier malade. 24. 23. 24. 24. 20. Le
on Maître. 17. 16. 17. 17. 18. Le Lion et le Rat. 18. 17. 18. 18. 19. L’Épervier malade. 24. 23. 24. 24. 20. Les Oise
17. 18. Le Lion et le Rat. 18. 17. 18. 18. 19. L’Épervier malade. 24. 23. 24. 24. 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 25
18. Le Lion et le Rat. 18. 17. 18. 18. 19. L’Épervier malade. 24. 23. 24. 24. 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 25. 24
. Le Lion et le Rat. 18. 17. 18. 18. 19. L’Épervier malade. 24. 23. 24. 24. 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 25. 24. 25
Lion et le Rat. 18. 17. 18. 18. 19. L’Épervier malade. 24. 23. 24. 24. 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 25. 24. 25. 25
et le Rat. 18. 17. 18. 18. 19. L’Épervier malade. 24. 23. 24. 24. 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 25. 24. 25. 25. 21
L’Épervier malade. 24. 23. 24. 24. 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 25. 24. 25. 25. 21. Les Grenouilles qui demandent u
ervier malade. 24. 23. 24. 24. 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 25. 24. 25. 25. 21. Les Grenouilles qui demandent un Ro
er malade. 24. 23. 24. 24. 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 25. 24. 25. 25. 21. Les Grenouilles qui demandent un Roi. 1
alade. 24. 23. 24. 24. 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 25. 24. 25. 25. 21. Les Grenouilles qui demandent un Roi. 19. 1
24. 23. 24. 24. 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 25. 24. 25. 25. 21. Les Grenouilles qui demandent un Roi. 19. 18. 19.
rondelle. 25. 24. 25. 25. 21. Les Grenouilles qui demandent un Roi. 19. 18. 19. 19. 22. Les Colombes et le Milan. 21. 2
elle. 25. 24. 25. 25. 21. Les Grenouilles qui demandent un Roi. 19. 18. 19. 19. 22. Les Colombes et le Milan. 21. 20. 2
. 25. 24. 25. 25. 21. Les Grenouilles qui demandent un Roi. 19. 18. 19. 19. 22. Les Colombes et le Milan. 21. 20. 21. 2
. 24. 25. 25. 21. Les Grenouilles qui demandent un Roi. 19. 18. 19. 19. 22. Les Colombes et le Milan. 21. 20. 21. 21.
25. 25. 21. Les Grenouilles qui demandent un Roi. 19. 18. 19. 19. 22. Les Colombes et le Milan. 21. 20. 21. 21. 23. L
qui demandent un Roi. 19. 18. 19. 19. 22. Les Colombes et le Milan. 21. 20. 21. 21. 23. Le Chien et le Voleur. 22. 21.
demandent un Roi. 19. 18. 19. 19. 22. Les Colombes et le Milan. 21. 20. 21. 21. 23. Le Chien et le Voleur. 22. 21. 22.
ndent un Roi. 19. 18. 19. 19. 22. Les Colombes et le Milan. 21. 20. 21. 21. 23. Le Chien et le Voleur. 22. 21. 22. 22.
t un Roi. 19. 18. 19. 19. 22. Les Colombes et le Milan. 21. 20. 21. 21. 23. Le Chien et le Voleur. 22. 21. 22. 22. 24
oi. 19. 18. 19. 19. 22. Les Colombes et le Milan. 21. 20. 21. 21. 23. Le Chien et le Voleur. 22. 21. 22. 22. 24. Le L
es Colombes et le Milan. 21. 20. 21. 21. 23. Le Chien et le Voleur. 22. 21. 22. 22. 24. Le Loup accoucheur. 20. 19. 20.
olombes et le Milan. 21. 20. 21. 21. 23. Le Chien et le Voleur. 22. 21. 22. 22. 24. Le Loup accoucheur. 20. 19. 20. 20.
bes et le Milan. 21. 20. 21. 21. 23. Le Chien et le Voleur. 22. 21. 22. 22. 24. Le Loup accoucheur. 20. 19. 20. 20. 2
et le Milan. 21. 20. 21. 21. 23. Le Chien et le Voleur. 22. 21. 22. 22. 24. Le Loup accoucheur. 20. 19. 20. 20. 25. L
Milan. 21. 20. 21. 21. 23. Le Chien et le Voleur. 22. 21. 22. 22. 24. Le Loup accoucheur. 20. 19. 20. 20. 25. La Mont
23. Le Chien et le Voleur. 22. 21. 22. 22. 24. Le Loup accoucheur. 20. 19. 20. 20. 25. La Montagne en mal d’enfant. 23
Le Chien et le Voleur. 22. 21. 22. 22. 24. Le Loup accoucheur. 20. 19. 20. 20. 25. La Montagne en mal d’enfant. 23. 22
Chien et le Voleur. 22. 21. 22. 22. 24. Le Loup accoucheur. 20. 19. 20. 20. 25. La Montagne en mal d’enfant. 23. 22. 23
n et le Voleur. 22. 21. 22. 22. 24. Le Loup accoucheur. 20. 19. 20. 20. 25. La Montagne en mal d’enfant. 23. 22. 23. 23
e Voleur. 22. 21. 22. 22. 24. Le Loup accoucheur. 20. 19. 20. 20. 25. La Montagne en mal d’enfant. 23. 22. 23. 23. 26
e Loup accoucheur. 20. 19. 20. 20. 25. La Montagne en mal d’enfant. 23. 22. 23. 23. 26. Le Chien et l’Agneau. 26. 25. 2
up accoucheur. 20. 19. 20. 20. 25. La Montagne en mal d’enfant. 23. 22. 23. 23. 26. Le Chien et l’Agneau. 26. 25. 26. 2
ccoucheur. 20. 19. 20. 20. 25. La Montagne en mal d’enfant. 23. 22. 23. 23. 26. Le Chien et l’Agneau. 26. 25. 26. 26.
cheur. 20. 19. 20. 20. 25. La Montagne en mal d’enfant. 23. 22. 23. 23. 26. Le Chien et l’Agneau. 26. 25. 26. 26. 27.
20. 19. 20. 20. 25. La Montagne en mal d’enfant. 23. 22. 23. 23. 26. Le Chien et l’Agneau. 26. 25. 26. 26. 27. Le Ch
Montagne en mal d’enfant. 23. 22. 23. 23. 26. Le Chien et l’Agneau. 26. 25. 26. 26. 27. Le Chien vieilli et son Maître.
agne en mal d’enfant. 23. 22. 23. 23. 26. Le Chien et l’Agneau. 26. 25. 26. 26. 27. Le Chien vieilli et son Maître. 27.
en mal d’enfant. 23. 22. 23. 23. 26. Le Chien et l’Agneau. 26. 25. 26. 26. 27. Le Chien vieilli et son Maître. 27. 26.
mal d’enfant. 23. 22. 23. 23. 26. Le Chien et l’Agneau. 26. 25. 26. 26. 27. Le Chien vieilli et son Maître. 27. 26. 27.
enfant. 23. 22. 23. 23. 26. Le Chien et l’Agneau. 26. 25. 26. 26. 27. Le Chien vieilli et son Maître. 27. 26. 27. 27.
en et l’Agneau. 26. 25. 26. 26. 27. Le Chien vieilli et son Maître. 27. 26. 27. 27. 28. Les Lièvres et les Grenouilles.
t l’Agneau. 26. 25. 26. 26. 27. Le Chien vieilli et son Maître. 27. 26. 27. 27. 28. Les Lièvres et les Grenouilles. 28.
Agneau. 26. 25. 26. 26. 27. Le Chien vieilli et son Maître. 27. 26. 27. 27. 28. Les Lièvres et les Grenouilles. 28. 27.
au. 26. 25. 26. 26. 27. Le Chien vieilli et son Maître. 27. 26. 27. 27. 28. Les Lièvres et les Grenouilles. 28. 27. 28.
. 25. 26. 26. 27. Le Chien vieilli et son Maître. 27. 26. 27. 27. 28. Les Lièvres et les Grenouilles. 28. 27. 28. 28.
et son Maître. 27. 26. 27. 27. 28. Les Lièvres et les Grenouilles. 28. 27. 28. 28. 29. Le Loup et le Chevreau. 29. 28.
son Maître. 27. 26. 27. 27. 28. Les Lièvres et les Grenouilles. 28. 27. 28. 28. 29. Le Loup et le Chevreau. 29. 28. 29.
Maître. 27. 26. 27. 27. 28. Les Lièvres et les Grenouilles. 28. 27. 28. 28. 29. Le Loup et le Chevreau. 29. 28. 29. 29.
re. 27. 26. 27. 27. 28. Les Lièvres et les Grenouilles. 28. 27. 28. 28. 29. Le Loup et le Chevreau. 29. 28. 29. 29. 3
. 26. 27. 27. 28. Les Lièvres et les Grenouilles. 28. 27. 28. 28. 29. Le Loup et le Chevreau. 29. 28. 29. 29. 30. Le
res et les Grenouilles. 28. 27. 28. 28. 29. Le Loup et le Chevreau. 29. 28. 29. 29. 30. Le Serpent et le Pauvre. 30. 29
et les Grenouilles. 28. 27. 28. 28. 29. Le Loup et le Chevreau. 29. 28. 29. 29. 30. Le Serpent et le Pauvre. 30. 29. 30
es Grenouilles. 28. 27. 28. 28. 29. Le Loup et le Chevreau. 29. 28. 29. 29. 30. Le Serpent et le Pauvre. 30. 29. 30. 30
renouilles. 28. 27. 28. 28. 29. Le Loup et le Chevreau. 29. 28. 29. 29. 30. Le Serpent et le Pauvre. 30. 29. 30. 30.
lles. 28. 27. 28. 28. 29. Le Loup et le Chevreau. 29. 28. 29. 29. 30. Le Serpent et le Pauvre. 30. 29. 30. 30. 31. Le
e Loup et le Chevreau. 29. 28. 29. 29. 30. Le Serpent et le Pauvre. 30. 29. 30. 30. 31. Le Cerf, le Loup et la Brebis.
up et le Chevreau. 29. 28. 29. 29. 30. Le Serpent et le Pauvre. 30. 29. 30. 30. 31. Le Cerf, le Loup et la Brebis. 31.
t le Chevreau. 29. 28. 29. 29. 30. Le Serpent et le Pauvre. 30. 29. 30. 30. 31. Le Cerf, le Loup et la Brebis. 31. 30.
Chevreau. 29. 28. 29. 29. 30. Le Serpent et le Pauvre. 30. 29. 30. 30. 31. Le Cerf, le Loup et la Brebis. 31. 30. 31.
eau. 29. 28. 29. 29. 30. Le Serpent et le Pauvre. 30. 29. 30. 30. 31. Le Cerf, le Loup et la Brebis. 31. 30. 31. 31.
nt et le Pauvre. 30. 29. 30. 30. 31. Le Cerf, le Loup et la Brebis. 31. 30. 31. 31. 32. Le Chauve et la Mouche. 32. 31.
t le Pauvre. 30. 29. 30. 30. 31. Le Cerf, le Loup et la Brebis. 31. 30. 31. 31. 32. Le Chauve et la Mouche. 32. 31. 32.
Pauvre. 30. 29. 30. 30. 31. Le Cerf, le Loup et la Brebis. 31. 30. 31. 31. 32. Le Chauve et la Mouche. 32. 31. 32. 32.
vre. 30. 29. 30. 30. 31. Le Cerf, le Loup et la Brebis. 31. 30. 31. 31. 32. Le Chauve et la Mouche. 32. 31. 32. 32. 3
0. 29. 30. 30. 31. Le Cerf, le Loup et la Brebis. 31. 30. 31. 31. 32. Le Chauve et la Mouche. 32. 31. 32. 32. 33. Le
, le Loup et la Brebis. 31. 30. 31. 31. 32. Le Chauve et la Mouche. 32. 31. 32. 32. 33. Le Renard et la Cigogne. 33. 32
Loup et la Brebis. 31. 30. 31. 31. 32. Le Chauve et la Mouche. 32. 31. 32. 32. 33. Le Renard et la Cigogne. 33. 32. 33
p et la Brebis. 31. 30. 31. 31. 32. Le Chauve et la Mouche. 32. 31. 32. 32. 33. Le Renard et la Cigogne. 33. 32. 33. 33
la Brebis. 31. 30. 31. 31. 32. Le Chauve et la Mouche. 32. 31. 32. 32. 33. Le Renard et la Cigogne. 33. 32. 33. 33.
ebis. 31. 30. 31. 31. 32. Le Chauve et la Mouche. 32. 31. 32. 32. 33. Le Renard et la Cigogne. 33. 32. 33. 33. 34. La
e Chauve et la Mouche. 32. 31. 32. 32. 33. Le Renard et la Cigogne. 33. 32. 33. 33. 34. La Tête sans cervelle. 60.
auve et la Mouche. 32. 31. 32. 32. 33. Le Renard et la Cigogne. 33. 32. 33. 33. 34. La Tête sans cervelle. 60. 35.
et la Mouche. 32. 31. 32. 32. 33. Le Renard et la Cigogne. 33. 32. 33. 33. 34. La Tête sans cervelle. 60. 35. Le
la Mouche. 32. 31. 32. 32. 33. Le Renard et la Cigogne. 33. 32. 33. 33. 34. La Tête sans cervelle. 60. 35. Le Geai
che. 32. 31. 32. 32. 33. Le Renard et la Cigogne. 33. 32. 33. 33. 34. La Tête sans cervelle. 60. 35. Le Geai vanit
Le Renard et la Cigogne. 33. 32. 33. 33. 34. La Tête sans cervelle. 60. 35. Le Geai vaniteux. 34. 33. 34. 34. 36.
et la Cigogne. 33. 32. 33. 33. 34. La Tête sans cervelle. 60. 35. Le Geai vaniteux. 34. 33. 34. 34. 36. La Mouche
. 33. 33. 34. La Tête sans cervelle. 60. 35. Le Geai vaniteux. 34. 33. 34. 34. 36. La Mouche et la Mule. 35. 34. 3
. 33. 34. La Tête sans cervelle. 60. 35. Le Geai vaniteux. 34. 33. 34. 34. 36. La Mouche et la Mule. 35. 34. 35. 3
. 34. La Tête sans cervelle. 60. 35. Le Geai vaniteux. 34. 33. 34. 34. 36. La Mouche et la Mule. 35. 34. 35. 35.
34. La Tête sans cervelle. 60. 35. Le Geai vaniteux. 34. 33. 34. 34. 36. La Mouche et la Mule. 35. 34. 35. 35. 37.
Tête sans cervelle. 60. 35. Le Geai vaniteux. 34. 33. 34. 34. 36. La Mouche et la Mule. 35. 34. 35. 35. 37. La Mo
35. Le Geai vaniteux. 34. 33. 34. 34. 36. La Mouche et la Mule. 35. 34. 35. 35. 37. La Mouche et la Fourmi. 36. 35.
35. Le Geai vaniteux. 34. 33. 34. 34. 36. La Mouche et la Mule. 35. 34. 35. 35. 37. La Mouche et la Fourmi. 36. 35. 36.
Le Geai vaniteux. 34. 33. 34. 34. 36. La Mouche et la Mule. 35. 34. 35. 35. 37. La Mouche et la Fourmi. 36. 35. 36. 36.
eai vaniteux. 34. 33. 34. 34. 36. La Mouche et la Mule. 35. 34. 35. 35. 37. La Mouche et la Fourmi. 36. 35. 36. 36. 3
niteux. 34. 33. 34. 34. 36. La Mouche et la Mule. 35. 34. 35. 35. 37. La Mouche et la Fourmi. 36. 35. 36. 36. 38. Le
. La Mouche et la Mule. 35. 34. 35. 35. 37. La Mouche et la Fourmi. 36. 35. 36. 36. 38. Le Loup et le Renard jugés par
Mouche et la Mule. 35. 34. 35. 35. 37. La Mouche et la Fourmi. 36. 35. 36. 36. 38. Le Loup et le Renard jugés par le S
che et la Mule. 35. 34. 35. 35. 37. La Mouche et la Fourmi. 36. 35. 36. 36. 38. Le Loup et le Renard jugés par le Singe
et la Mule. 35. 34. 35. 35. 37. La Mouche et la Fourmi. 36. 35. 36. 36. 38. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. 37
Mule. 35. 34. 35. 35. 37. La Mouche et la Fourmi. 36. 35. 36. 36. 38. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. 37. 36.
ourmi. 36. 35. 36. 36. 38. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. 37. 36. 37. 37. 39. L’Homme et la Belette. 38. 37.
i. 36. 35. 36. 36. 38. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. 37. 36. 37. 37. 39. L’Homme et la Belette. 38. 37. 38.
6. 35. 36. 36. 38. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. 37. 36. 37. 37. 39. L’Homme et la Belette. 38. 37. 38. 38.
5. 36. 36. 38. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. 37. 36. 37. 37. 39. L’Homme et la Belette. 38. 37. 38. 38. 40
36. 38. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. 37. 36. 37. 37. 39. L’Homme et la Belette. 38. 37. 38. 38. 40. La G
nard jugés par le Singe. 37. 36. 37. 37. 39. L’Homme et la Belette. 38. 37. 38. 38. 40. La Grenouille qui s’enfle. 39.
jugés par le Singe. 37. 36. 37. 37. 39. L’Homme et la Belette. 38. 37. 38. 38. 40. La Grenouille qui s’enfle. 39. 38.
és par le Singe. 37. 36. 37. 37. 39. L’Homme et la Belette. 38. 37. 38. 38. 40. La Grenouille qui s’enfle. 39. 38. 39.
ar le Singe. 37. 36. 37. 37. 39. L’Homme et la Belette. 38. 37. 38. 38. 40. La Grenouille qui s’enfle. 39. 38. 39. 39.
Singe. 37. 36. 37. 37. 39. L’Homme et la Belette. 38. 37. 38. 38. 40. La Grenouille qui s’enfle. 39. 38. 39. 39. 41.
Homme et la Belette. 38. 37. 38. 38. 40. La Grenouille qui s’enfle. 39. 38. 39. 39. 41. Le Lion et le Berger. 40. 40.
e et la Belette. 38. 37. 38. 38. 40. La Grenouille qui s’enfle. 39. 38. 39. 39. 41. Le Lion et le Berger. 40. 40. 40.
la Belette. 38. 37. 38. 38. 40. La Grenouille qui s’enfle. 39. 38. 39. 39. 41. Le Lion et le Berger. 40. 40. 40. 4
Belette. 38. 37. 38. 38. 40. La Grenouille qui s’enfle. 39. 38. 39. 39. 41. Le Lion et le Berger. 40. 40. 40. 42. L
. 38. 37. 38. 38. 40. La Grenouille qui s’enfle. 39. 38. 39. 39. 41. Le Lion et le Berger. 40. 40. 40. 42. Le Lion
Grenouille qui s’enfle. 39. 38. 39. 39. 41. Le Lion et le Berger. 40. 40. 40. 42. Le Lion médecin. 41. 39. 41. 41.
ouille qui s’enfle. 39. 38. 39. 39. 41. Le Lion et le Berger. 40. 40. 40. 42. Le Lion médecin. 41. 39. 41. 41. 43.
le qui s’enfle. 39. 38. 39. 39. 41. Le Lion et le Berger. 40. 40. 40. 42. Le Lion médecin. 41. 39. 41. 41. 43. Le C
s’enfle. 39. 38. 39. 39. 41. Le Lion et le Berger. 40. 40. 40. 42. Le Lion médecin. 41. 39. 41. 41. 43. Le Cheval
39. 41. Le Lion et le Berger. 40. 40. 40. 42. Le Lion médecin. 41. 39. 41. 41. 43. Le Cheval et l’Âne. 42. 42. 42
41. Le Lion et le Berger. 40. 40. 40. 42. Le Lion médecin. 41. 39. 41. 41. 43. Le Cheval et l’Âne. 42. 42. 42.
41. Le Lion et le Berger. 40. 40. 40. 42. Le Lion médecin. 41. 39. 41. 41. 43. Le Cheval et l’Âne. 42. 42. 42. 44.
Le Lion et le Berger. 40. 40. 40. 42. Le Lion médecin. 41. 39. 41. 41. 43. Le Cheval et l’Âne. 42. 42. 42. 44. Les
n et le Berger. 40. 40. 40. 42. Le Lion médecin. 41. 39. 41. 41. 43. Le Cheval et l’Âne. 42. 42. 42. 44. Les Quadru
40. 42. Le Lion médecin. 41. 39. 41. 41. 43. Le Cheval et l’Âne. 42. 42. 42. 44. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 45
42. Le Lion médecin. 41. 39. 41. 41. 43. Le Cheval et l’Âne. 42. 42. 42. 44. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 45. 40.
. Le Lion médecin. 41. 39. 41. 41. 43. Le Cheval et l’Âne. 42. 42. 42. 44. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 45. 40. 43.
ion médecin. 41. 39. 41. 41. 43. Le Cheval et l’Âne. 42. 42. 42. 44. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 45. 40. 43. 43.
e Cheval et l’Âne. 42. 42. 42. 44. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 45. 40. 43. 43. 45. Le Rossignol et l’Épervier. 46.
eval et l’Âne. 42. 42. 42. 44. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 45. 40. 43. 43. 45. Le Rossignol et l’Épervier. 46. 41.
et l’Âne. 42. 42. 42. 44. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 45. 40. 43. 43. 45. Le Rossignol et l’Épervier. 46. 41. 44.
l’Âne. 42. 42. 42. 44. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 45. 40. 43. 43. 45. Le Rossignol et l’Épervier. 46. 41. 44. 44.
42. 42. 42. 44. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 45. 40. 43. 43. 45. Le Rossignol et l’Épervier. 46. 41. 44. 44. 46.
des et les Oiseaux. 45. 40. 43. 43. 45. Le Rossignol et l’Épervier. 46. 41. 44. 44. 46. Le Renard et le Loup. 43. 42. 4
et les Oiseaux. 45. 40. 43. 43. 45. Le Rossignol et l’Épervier. 46. 41. 44. 44. 46. Le Renard et le Loup. 43. 42. 45. 4
es Oiseaux. 45. 40. 43. 43. 45. Le Rossignol et l’Épervier. 46. 41. 44. 44. 46. Le Renard et le Loup. 43. 42. 45. 45.
iseaux. 45. 40. 43. 43. 45. Le Rossignol et l’Épervier. 46. 41. 44. 44. 46. Le Renard et le Loup. 43. 42. 45. 45. 47.
. 45. 40. 43. 43. 45. Le Rossignol et l’Épervier. 46. 41. 44. 44. 46. Le Renard et le Loup. 43. 42. 45. 45. 47. Le Ce
Rossignol et l’Épervier. 46. 41. 44. 44. 46. Le Renard et le Loup. 43. 42. 45. 45. 47. Le Cerf à la Fontaine. 44. 43.
signol et l’Épervier. 46. 41. 44. 44. 46. Le Renard et le Loup. 43. 42. 45. 45. 47. Le Cerf à la Fontaine. 44. 43. 46.
ol et l’Épervier. 46. 41. 44. 44. 46. Le Renard et le Loup. 43. 42. 45. 45. 47. Le Cerf à la Fontaine. 44. 43. 46. 46.
t l’Épervier. 46. 41. 44. 44. 46. Le Renard et le Loup. 43. 42. 45. 45. 47. Le Cerf à la Fontaine. 44. 43. 46. 46. 48
ervier. 46. 41. 44. 44. 46. Le Renard et le Loup. 43. 42. 45. 45. 47. Le Cerf à la Fontaine. 44. 43. 46. 46. 48. L’In
6. Le Renard et le Loup. 43. 42. 45. 45. 47. Le Cerf à la Fontaine. 44. 43. 46. 46. 48. L’Inconstance de la Femme. 44.
e Renard et le Loup. 43. 42. 45. 45. 47. Le Cerf à la Fontaine. 44. 43. 46. 46. 48. L’Inconstance de la Femme. 44. 47.
nard et le Loup. 43. 42. 45. 45. 47. Le Cerf à la Fontaine. 44. 43. 46. 46. 48. L’Inconstance de la Femme. 44. 47. 47.
et le Loup. 43. 42. 45. 45. 47. Le Cerf à la Fontaine. 44. 43. 46. 46. 48. L’Inconstance de la Femme. 44. 47. 47. 4
Loup. 43. 42. 45. 45. 47. Le Cerf à la Fontaine. 44. 43. 46. 46. 48. L’Inconstance de la Femme. 44. 47. 47. 49. La
Cerf à la Fontaine. 44. 43. 46. 46. 48. L’Inconstance de la Femme. 44. 47. 47. 49. La Courtisane et le Jeune Homme. 4
à la Fontaine. 44. 43. 46. 46. 48. L’Inconstance de la Femme. 44. 47. 47. 49. La Courtisane et le Jeune Homme. 45. 4
a Fontaine. 44. 43. 46. 46. 48. L’Inconstance de la Femme. 44. 47. 47. 49. La Courtisane et le Jeune Homme. 45. 48. 4
aine. 44. 43. 46. 46. 48. L’Inconstance de la Femme. 44. 47. 47. 49. La Courtisane et le Jeune Homme. 45. 48. 48. 5
nce de la Femme. 44. 47. 47. 49. La Courtisane et le Jeune Homme. 45. 48. 48. 50. Le Père et le Mauvais Fils. 46. 49
de la Femme. 44. 47. 47. 49. La Courtisane et le Jeune Homme. 45. 48. 48. 50. Le Père et le Mauvais Fils. 46. 49. 49
a Femme. 44. 47. 47. 49. La Courtisane et le Jeune Homme. 45. 48. 48. 50. Le Père et le Mauvais Fils. 46. 49. 49.
e. 44. 47. 47. 49. La Courtisane et le Jeune Homme. 45. 48. 48. 50. Le Père et le Mauvais Fils. 46. 49. 49. 51. La
ne et le Jeune Homme. 45. 48. 48. 50. Le Père et le Mauvais Fils. 46. 49. 49. 51. La Vipère et la Lime. 48. 47. 50. 5
t le Jeune Homme. 45. 48. 48. 50. Le Père et le Mauvais Fils. 46. 49. 49. 51. La Vipère et la Lime. 48. 47. 50. 50.
Jeune Homme. 45. 48. 48. 50. Le Père et le Mauvais Fils. 46. 49. 49. 51. La Vipère et la Lime. 48. 47. 50. 50. 52.
Homme. 45. 48. 48. 50. Le Père et le Mauvais Fils. 46. 49. 49. 51. La Vipère et la Lime. 48. 47. 50. 50. 52. Les L
Le Père et le Mauvais Fils. 46. 49. 49. 51. La Vipère et la Lime. 48. 47. 50. 50. 52. Les Loups et les Brebis. 49. 48
Père et le Mauvais Fils. 46. 49. 49. 51. La Vipère et la Lime. 48. 47. 50. 50. 52. Les Loups et les Brebis. 49. 48. 51
et le Mauvais Fils. 46. 49. 49. 51. La Vipère et la Lime. 48. 47. 50. 50. 52. Les Loups et les Brebis. 49. 48. 51. 51
le Mauvais Fils. 46. 49. 49. 51. La Vipère et la Lime. 48. 47. 50. 50. 52. Les Loups et les Brebis. 49. 48. 51. 51.
vais Fils. 46. 49. 49. 51. La Vipère et la Lime. 48. 47. 50. 50. 52. Les Loups et les Brebis. 49. 48. 51. 51. 53. La
La Vipère et la Lime. 48. 47. 50. 50. 52. Les Loups et les Brebis. 49. 48. 51. 51. 53. La Hache et les Arbres. 50. 49.
Vipère et la Lime. 48. 47. 50. 50. 52. Les Loups et les Brebis. 49. 48. 51. 51. 53. La Hache et les Arbres. 50. 49. 52.
re et la Lime. 48. 47. 50. 50. 52. Les Loups et les Brebis. 49. 48. 51. 51. 53. La Hache et les Arbres. 50. 49. 52. 52.
t la Lime. 48. 47. 50. 50. 52. Les Loups et les Brebis. 49. 48. 51. 51. 53. La Hache et les Arbres. 50. 49. 52. 52. 5
ime. 48. 47. 50. 50. 52. Les Loups et les Brebis. 49. 48. 51. 51. 53. La Hache et les Arbres. 50. 49. 52. 52. 54. Le
es Loups et les Brebis. 49. 48. 51. 51. 53. La Hache et les Arbres. 50. 49. 52. 52. 54. Le Loup et le Chien. 51. 50. 53
oups et les Brebis. 49. 48. 51. 51. 53. La Hache et les Arbres. 50. 49. 52. 52. 54. Le Loup et le Chien. 51. 50. 53. 53
et les Brebis. 49. 48. 51. 51. 53. La Hache et les Arbres. 50. 49. 52. 52. 54. Le Loup et le Chien. 51. 50. 53. 53.
les Brebis. 49. 48. 51. 51. 53. La Hache et les Arbres. 50. 49. 52. 52. 54. Le Loup et le Chien. 51. 50. 53. 53. 55.
ebis. 49. 48. 51. 51. 53. La Hache et les Arbres. 50. 49. 52. 52. 54. Le Loup et le Chien. 51. 50. 53. 53. 55. L’Esto
3. La Hache et les Arbres. 50. 49. 52. 52. 54. Le Loup et le Chien. 51. 50. 53. 53. 55. L’Estomac et les Membres. 52. 5
a Hache et les Arbres. 50. 49. 52. 52. 54. Le Loup et le Chien. 51. 50. 53. 53. 55. L’Estomac et les Membres. 52. 51. 5
che et les Arbres. 50. 49. 52. 52. 54. Le Loup et le Chien. 51. 50. 53. 53. 55. L’Estomac et les Membres. 52. 51. 54. 5
et les Arbres. 50. 49. 52. 52. 54. Le Loup et le Chien. 51. 50. 53. 53. 55. L’Estomac et les Membres. 52. 51. 54. 54.
Arbres. 50. 49. 52. 52. 54. Le Loup et le Chien. 51. 50. 53. 53. 55. L’Estomac et les Membres. 52. 51. 54. 54. 56. L
Le Loup et le Chien. 51. 50. 53. 53. 55. L’Estomac et les Membres. 52. 51. 54. 54. 56. Le Singe et le Renard. 53. 52.
Loup et le Chien. 51. 50. 53. 53. 55. L’Estomac et les Membres. 52. 51. 54. 54. 56. Le Singe et le Renard. 53. 52. 55.
et le Chien. 51. 50. 53. 53. 55. L’Estomac et les Membres. 52. 51. 54. 54. 56. Le Singe et le Renard. 53. 52. 55. 55.
le Chien. 51. 50. 53. 53. 55. L’Estomac et les Membres. 52. 51. 54. 54. 56. Le Singe et le Renard. 53. 52. 55. 55. 57
en. 51. 50. 53. 53. 55. L’Estomac et les Membres. 52. 51. 54. 54. 56. Le Singe et le Renard. 53. 52. 55. 55. 57. Le M
’Estomac et les Membres. 52. 51. 54. 54. 56. Le Singe et le Renard. 53. 52. 55. 55. 57. Le Marchand et l’Âne. 54. 53. 5
omac et les Membres. 52. 51. 54. 54. 56. Le Singe et le Renard. 53. 52. 55. 55. 57. Le Marchand et l’Âne. 54. 53. 56. 5
et les Membres. 52. 51. 54. 54. 56. Le Singe et le Renard. 53. 52. 55. 55. 57. Le Marchand et l’Âne. 54. 53. 56. 56.
les Membres. 52. 51. 54. 54. 56. Le Singe et le Renard. 53. 52. 55. 55. 57. Le Marchand et l’Âne. 54. 53. 56. 56. 58.
mbres. 52. 51. 54. 54. 56. Le Singe et le Renard. 53. 52. 55. 55. 57. Le Marchand et l’Âne. 54. 53. 56. 56. 58. Le Ce
6. Le Singe et le Renard. 53. 52. 55. 55. 57. Le Marchand et l’Âne. 54. 53. 56. 56. 58. Le Cerf et les Bœufs. 55. 54. 5
e Singe et le Renard. 53. 52. 55. 55. 57. Le Marchand et l’Âne. 54. 53. 56. 56. 58. Le Cerf et les Bœufs. 55. 54. 57. 5
nge et le Renard. 53. 52. 55. 55. 57. Le Marchand et l’Âne. 54. 53. 56. 56. 58. Le Cerf et les Bœufs. 55. 54. 57. 57.
et le Renard. 53. 52. 55. 55. 57. Le Marchand et l’Âne. 54. 53. 56. 56. 58. Le Cerf et les Bœufs. 55. 54. 57. 57. 59.
Renard. 53. 52. 55. 55. 57. Le Marchand et l’Âne. 54. 53. 56. 56. 58. Le Cerf et les Bœufs. 55. 54. 57. 57. 59. Le Ju
57. Le Marchand et l’Âne. 54. 53. 56. 56. 58. Le Cerf et les Bœufs. 55. 54. 57. 57. 59. Le Juif et l’Échanson du Roi. 5
Le Marchand et l’Âne. 54. 53. 56. 56. 58. Le Cerf et les Bœufs. 55. 54. 57. 57. 59. Le Juif et l’Échanson du Roi. 58. 5
archand et l’Âne. 54. 53. 56. 56. 58. Le Cerf et les Bœufs. 55. 54. 57. 57. 59. Le Juif et l’Échanson du Roi. 58. 55. 5
and et l’Âne. 54. 53. 56. 56. 58. Le Cerf et les Bœufs. 55. 54. 57. 57. 59. Le Juif et l’Échanson du Roi. 58. 55. 58. 5
l’Âne. 54. 53. 56. 56. 58. Le Cerf et les Bœufs. 55. 54. 57. 57. 59. Le Juif et l’Échanson du Roi. 58. 55. 58. 58. 6
erf et les Bœufs. 55. 54. 57. 57. 59. Le Juif et l’Échanson du Roi. 58. 55. 58. 58. 60. Le Citoyen et le Soldat. 56. 5
et les Bœufs. 55. 54. 57. 57. 59. Le Juif et l’Échanson du Roi. 58. 55. 58. 58. 60. Le Citoyen et le Soldat. 56. 59. 5
es Bœufs. 55. 54. 57. 57. 59. Le Juif et l’Échanson du Roi. 58. 55. 58. 58. 60. Le Citoyen et le Soldat. 56. 59. 59.
œufs. 55. 54. 57. 57. 59. Le Juif et l’Échanson du Roi. 58. 55. 58. 58. 60. Le Citoyen et le Soldat. 56. 59. 59. 61.
55. 54. 57. 57. 59. Le Juif et l’Échanson du Roi. 58. 55. 58. 58. 60. Le Citoyen et le Soldat. 56. 59. 59. 61. Le Ch
et l’Échanson du Roi. 58. 55. 58. 58. 60. Le Citoyen et le Soldat. 56. 59. 59. 61. Le Chapon et l’Épervier. 56. 6
’Échanson du Roi. 58. 55. 58. 58. 60. Le Citoyen et le Soldat. 56. 59. 59. 61. Le Chapon et l’Épervier. 56. 62. L
anson du Roi. 58. 55. 58. 58. 60. Le Citoyen et le Soldat. 56. 59. 59. 61. Le Chapon et l’Épervier. 56. 62. Le Lo
du Roi. 58. 55. 58. 58. 60. Le Citoyen et le Soldat. 56. 59. 59. 61. Le Chapon et l’Épervier. 56. 62. Le Loup et
Le Citoyen et le Soldat. 56. 59. 59. 61. Le Chapon et l’Épervier. 56. 62. Le Loup et le Berger. 57. 63. Le Lo
en et le Soldat. 56. 59. 59. 61. Le Chapon et l’Épervier. 56. 62. Le Loup et le Berger. 57. 63. Le Loup et le
59. 61. Le Chapon et l’Épervier. 56. 62. Le Loup et le Berger. 57. 63. Le Loup et le Mouton. 47. 64. Les G
Le Chapon et l’Épervier. 56. 62. Le Loup et le Berger. 57. 63. Le Loup et le Mouton. 47. 64. Les Gens de la
56. 62. Le Loup et le Berger. 57. 63. Le Loup et le Mouton. 47. 64. Les Gens de la Cité d’Athènes. 59.
62. Le Loup et le Berger. 57. 63. Le Loup et le Mouton. 47. 64. Les Gens de la Cité d’Athènes. 59. 65. L’Épe
63. Le Loup et le Mouton. 47. 64. Les Gens de la Cité d’Athènes. 59. 65. L’Épervier et la Colombe. 61. 66. L
up et le Mouton. 47. 64. Les Gens de la Cité d’Athènes. 59. 65. L’Épervier et la Colombe. 61. 66. Le Chat et
Les Gens de la Cité d’Athènes. 59. 65. L’Épervier et la Colombe. 61. 66. Le Chat et les Souris. 62. 67. Le C
de la Cité d’Athènes. 59. 65. L’Épervier et la Colombe. 61. 66. Le Chat et les Souris. 62. 67. Le Coq et la
65. L’Épervier et la Colombe. 61. 66. Le Chat et les Souris. 62. 67. Le Coq et la Souris. 63. 68. La Fem
’Épervier et la Colombe. 61. 66. Le Chat et les Souris. 62. 67. Le Coq et la Souris. 63. 68. La Femme et sa
61. 66. Le Chat et les Souris. 62. 67. Le Coq et la Souris. 63. 68. La Femme et sa Vache. 64. Épilogue.
66. Le Chat et les Souris. 62. 67. Le Coq et la Souris. 63. 68. La Femme et sa Vache. 64. Épilogue. Épilogue
62. 67. Le Coq et la Souris. 63. 68. La Femme et sa Vache. 64. Épilogue. Épilogue. Épilogue. Épilogue. Épil
Épilogue. Épilogue. Épilogue. Épilogue. Épilogue. F. Manuscrit  983. Les fables en vers, dont j’ai analysé les manu
it, qui appartient au fonds français, a reçu successivement les cotes  MMCXCII , 816.1, et 7304. Il porte aujourd’hui le nº 983.
ppartient au fonds français, a reçu successivement les cotes MMCXCII, 816.1, et 7304. Il porte aujourd’hui le nº 983. C’est un
au fonds français, a reçu successivement les cotes MMCXCII, 816.1, et  7304. Il porte aujourd’hui le nº 983. C’est un petit in
ivement les cotes MMCXCII, 816.1, et 7304. Il porte aujourd’hui le nº  983. C’est un petit in-folio du xvie  siècle, dont les
er doré sur tranche sont dans une belle reliure du temps. Il comprend 103  feuillets écrits, 3 blancs qui les précèdent et 3
nt dans une belle reliure du temps. Il comprend 103 feuillets écrits, 3  blancs qui les précèdent et 3 autres blancs qui l
emps. Il comprend 103 feuillets écrits, 3 blancs qui les précèdent et 3  autres blancs qui les suivent. Il renferme 43 fab
ncs qui les précèdent et 3 autres blancs qui les suivent. Il renferme 43  fables écrites en prose française, dont la morali
suivie d’une autre affabulation contenue dans un distique en vers de huit syllabes. Ce distique n’a d’ailleurs rien de comm
e de Marie de France. Ces fables, ainsi composées, commencent au fol.  75  a par ce titre général : Cy cōmence lexposicion
lexposicion des fables ysopet. En voici les titres particuliers : 1. Du chien qui passoit leaue Et portoit une piece d
liers : 1. Du chien qui passoit leaue Et portoit une piece de chair. 2. De la chieuure, la brebis, la genice et du lyon q
chieuure, la brebis, la genice et du lyon qui sentre encompagnerent. 3. De la fēme qui se maria a ung larron. 4. De la gr
n qui sentre encompagnerent. 3. De la fēme qui se maria a ung larron. 4. De la grue qui garit le loup. 5. De deux chiennes
e la fēme qui se maria a ung larron. 4. De la grue qui garit le loup. 5. De deux chiennes. 6. Du villain qui heberga le se
ēme qui se maria a ung larron. 4. De la grue qui garit le loup. 5. De deux chiennes. 6. Du villain qui heberga le serpent. 7
a a ung larron. 4. De la grue qui garit le loup. 5. De deux chiennes. 6. Du villain qui heberga le serpent. 7. De lasne qu
t le loup. 5. De deux chiennes. 6. Du villain qui heberga le serpent. 7. De lasne qui salue le sanglier. 8. De la souriz d
Du villain qui heberga le serpent. 7. De lasne qui salue le sanglier. 8. De la souriz de la bōne ville Et de celle des cha
le sanglier. 8. De la souriz de la bōne ville Et de celle des champs. 9. Du Regnart et de laigle. 10. De laigle et de la l
de la bōne ville Et de celle des champs. 9. Du Regnart et de laigle. 10. De laigle et de la limace. 11. Du Regnart et du c
es champs. 9. Du Regnart et de laigle. 10. De laigle et de la limace. 11. Du Regnart et du corbeau. 12. Du lyon qui cheut e
laigle. 10. De laigle et de la limace. 11. Du Regnart et du corbeau. 12. Du lyon qui cheut en viellesse Et nauoit fait nul
corbeau. 12. Du lyon qui cheut en viellesse Et nauoit fait nuls amys. 13. De lasne et du chien qui veullent complaire a leu
amys. 13. De lasne et du chien qui veullent complaire a leur maistre. 14. Du lyon et de la souriz. 15. Des Raynes qui voull
n qui veullent complaire a leur maistre. 14. Du lyon et de la souriz. 15. Des Raynes qui voulloient auoir ung Roy. 16. Du c
Du lyon et de la souriz. 15. Des Raynes qui voulloient auoir ung Roy. 16. Du chien et du larron. 17. De la terre qui enfant
. Des Raynes qui voulloient auoir ung Roy. 16. Du chien et du larron. 17. De la terre qui enfanta une souris. 18. Du filz d
y. 16. Du chien et du larron. 17. De la terre qui enfanta une souris. 18. Du filz de lescouffle qui fut malade. 19. De laro
rre qui enfanta une souris. 18. Du filz de lescouffle qui fut malade. 19. De larondelle et des autres oyseaulx. 20. Du loup
lescouffle qui fut malade. 19. De larondelle et des autres oyseaulx. 20. Du loup et de laignel. 21. Du chien qui cheoit en
19. De larondelle et des autres oyseaulx. 20. Du loup et de laignel. 21. Du chien qui cheoit en viellesse. 22. Des lieuure
ulx. 20. Du loup et de laignel. 21. Du chien qui cheoit en viellesse. 22. Des lieuures qui sen fuyrent. 23. De la chieuure
. Du chien qui cheoit en viellesse. 22. Des lieuures qui sen fuyrent. 23. De la chieuure et du loup. 24. Du villain qui nou
sse. 22. Des lieuures qui sen fuyrent. 23. De la chieuure et du loup. 24. Du villain qui nourrit le serpent. 25. Du cerf et
23. De la chieuure et du loup. 24. Du villain qui nourrit le serpent. 25. Du cerf et de la brebis et du loup. 26. De la mou
llain qui nourrit le serpent. 25. Du cerf et de la brebis et du loup. 26. De la mousche et de lōme chanu. 27. Du Regnart et
cerf et de la brebis et du loup. 26. De la mousche et de lōme chanu. 27. Du Regnart et de la cigoigne. 28. Du corbeau qui
26. De la mousche et de lōme chanu. 27. Du Regnart et de la cigoigne. 28. Du corbeau qui se para des plumes du paon. 29. Du
art et de la cigoigne. 28. Du corbeau qui se para des plumes du paon. 29. Dun muletier et dune mule. 30. De la mousche et
rbeau qui se para des plumes du paon. 29. Dun muletier et dune mule. 30. De la mousche et du fromy. 31. De Regnart, du lie
paon. 29. Dun muletier et dune mule. 30. De la mousche et du fromy. 31. De Regnart, du lieuure et du singe. 32. Du preudō
0. De la mousche et du fromy. 31. De Regnart, du lieuure et du singe. 32. Du preudōme et de la mustelle. 33. De la rayne et
e Regnart, du lieuure et du singe. 32. Du preudōme et de la mustelle. 33. De la rayne et du beuf. 34. Du lyon et du pastour
singe. 32. Du preudōme et de la mustelle. 33. De la rayne et du beuf. 34. Du lyon et du pastour. 35. Du lyon et du cheual.
e la mustelle. 33. De la rayne et du beuf. 34. Du lyon et du pastour. 35. Du lyon et du cheual. 36. Du beau cheual et de la
ayne et du beuf. 34. Du lyon et du pastour. 35. Du lyon et du cheual. 36. Du beau cheual et de lasne pelle. 37. Du Regnart
tour. 35. Du lyon et du cheual. 36. Du beau cheual et de lasne pelle. 37. Du Regnart et du loup. 38. Du cerf qui buuoit a l
ual. 36. Du beau cheual et de lasne pelle. 37. Du Regnart et du loup. 38. Du cerf qui buuoit a la fontaine. 39. De la batai
lle. 37. Du Regnart et du loup. 38. Du cerf qui buuoit a la fontaine. 39. De la bataille des bestes Et des oyseaulx. 40. Du
buuoit a la fontaine. 39. De la bataille des bestes Et des oyseaulx. 40. Du Rousignol et de lautour. 41. Du loup et du mou
bataille des bestes Et des oyseaulx. 40. Du Rousignol et de lautour. 41. Du loup et du mouton. 42. Du serpent et de la lym
s oyseaulx. 40. Du Rousignol et de lautour. 41. Du loup et du mouton. 42. Du serpent et de la lyme. 43. De la bataille des
t de lautour. 41. Du loup et du mouton. 42. Du serpent et de la lyme. 43. De la bataille des loups contre les brebis. Ces
t et de la lyme. 43. De la bataille des loups contre les brebis. Ces 43  fables se terminent au feuillet 101 b par le mot
des loups contre les brebis. Ces 43 fables se terminent au feuillet  101  b par le mot Explicit . 3º Manuscrit de Doua
s 43 fables se terminent au feuillet 101 b par le mot Explicit . Manuscrit de Douai. Dans les catalogues d’Haen
uscrit de Douai. Dans les catalogues d’Haenel publiés à Leipzig en 1830, le manuscrit de Douai est désigné par ces mots :
ouai est désigné par ces mots : Phædri fabulæ, varia carmina, membr.  8 436. Orelli en avait conclu que la bibliothèque p
ai est désigné par ces mots : Phædri fabulæ, varia carmina, membr. 8 436. Orelli en avait conclu que la bibliothèque publiq
thèque, avaient signalé le manuscrit. Dans ceux qui furent dressés en 1805 et en 1822, il avait reçu, sous le nº 714, la dés
ient signalé le manuscrit. Dans ceux qui furent dressés en 1805 et en 1822, il avait reçu, sous le nº 714, la désignation que
ceux qui furent dressés en 1805 et en 1822, il avait reçu, sous le nº  714, la désignation que Haenel a aveuglément reproduit
re qu’il fit restaurer, et en tête du volume, auquel il donna la cote  713, en indiqua le contenu dans les termes suivants :
donna la cote 713, en indiqua le contenu dans les termes suivants : Boecius de disciplina scholarum ; 2º Sententiæ ve
tenu dans les termes suivants : 1º Boecius de disciplina scholarum ; Sententiæ versificatæ ; 3º De pœnitentia poëma cu
ts : 1º Boecius de disciplina scholarum ; 2º Sententiæ versificatæ ; De pœnitentia poëma cum commentario ; 4º De offic
; 2º Sententiæ versificatæ ; 3º De pœnitentia poëma cum commentario ; De officiis presbyterum poëma ; 5º Reflexiones d
œnitentia poëma cum commentario ; 4º De officiis presbyterum poëma ; Reflexiones de divitiis ; 6º Poëma thecnicum (sic
io ; 4º De officiis presbyterum poëma ; 5º Reflexiones de divitiis ; Poëma thecnicum (sic) ; 7º Dictionarium de eadem
erum poëma ; 5º Reflexiones de divitiis ; 6º Poëma thecnicum (sic) ; Dictionarium de eadem materia ; 8º Poëma de vita
itiis ; 6º Poëma thecnicum (sic) ; 7º Dictionarium de eadem materia ; Poëma de vita Christi. Quant aux fables, M. Duth
ux fables, M. Duthillœul les fit relier à part et leur conserva le nº  714. Il devait tout naturellement supprimer de la dési
a carmina, qui ne s’appliquaient qu’aux ouvrages formant le manuscrit  713. Il ne s’en tint pas là. Ayant appris par Dressler
ilement admis l’erreur de Dressler : Dressler n’ayant eu recours qu’à deux manuscrits, il avait cru qu’il n’en existait pas
ue des manuscrits de Douai : « Jusqu’à présent on ne connaît donc que deux manuscrits des fables d’Ugobard, et celui de la v
en exister un troisième ; celui d’après lequel ont été imprimées les deux fables que nous avons de plus que dans le manuscr
uscrit de Wolfenbüttel. » Réduit aux fables de Walther, le manuscrit  714 se compose de vingt feuillets en parchemin in-8º
ttel. » Réduit aux fables de Walther, le manuscrit 714 se compose de vingt feuillets en parchemin in-8º ou plutôt in-4º de p
de Douai. Lorsque Dressler travaillait à l’édition qu’il a publiée en 1838, il s’est servi d’une copie de ce manuscrit, qui a
ements que, dans son catalogue, M. Duthillœul fournit lui-même : « En 1837, M. Dressler, professeur érudit de l’Université de
bibliothèque de Douai. » J’ajoute que dans ce dernier il trouva les deux fables De Capone et Ancipitre (sic) et De Lupo et
s Deux-Ponts, et qu’il en profita pour les publier dans la sienne. Manuscrits de Laon. La bibliothèque publique d
4º Manuscrits de Laon. La bibliothèque publique de Laon possède deux manuscrits des fables de Walther sous les cotes 4
de Laon possède deux manuscrits des fables de Walther sous les cotes  461 et 462. A. Manuscrit 461. Le manuscrit 461 a
n possède deux manuscrits des fables de Walther sous les cotes 461 et  462. A. Manuscrit 461. Le manuscrit 461 a apparte
crits des fables de Walther sous les cotes 461 et 462. A. Manuscrit  461. Le manuscrit 461 a appartenu à la bibliothèque
alther sous les cotes 461 et 462. A. Manuscrit 461. Le manuscrit  461 a appartenu à la bibliothèque du chapitre de l’ég
du chapitre de l’église cathédrale de Notre-Dame, où il portait le nº  229. C’est un volume in-fol., dont l’écriture sur parc
u xive  siècle, et qui contient, soit en totalité, soit par extraits, 31  ouvrages différents. Les fables de Walther en son
º sous les auspices du ministère de l’instruction publique. Aux pages  242 et suivantes du tome I ils pourront satisfaire le
nistère de l’instruction publique. Aux pages 242 et suivantes du tome  I ils pourront satisfaire leur curiosité. Quoique j
tre : Ysopus integer , y sont indiquées comme commençant au feuillet  90. Mais c’est une erreur due à un système spécial de
nt. Il en résulte qu’elles commencent réellement au recto du feuillet  91, où elles sont annoncées par ces mots : Incipit E
ont annoncées par ces mots : Incipit Esopus. Elles comprennent les soixante fables ordinaires, qui même, à cause du dédoublem
a fable des Grenouilles qui demandent un roi, en forment en apparence soixante et une. C’est par erreur que, dans le Catalogue g
ents, l’auteur du catalogue de celle de Laon déclare que le manuscrit  461 ne renferme que 59 fables437. Cette erreur tient
talogue de celle de Laon déclare que le manuscrit 461 ne renferme que 59  fables437. Cette erreur tient à ce que la dernièr
ble, ne portant pas de titre, a échappé à son examen trop rapide. Les 13  dernières fables ne sont pas rangées dans l’ordre
aire. Elles se terminent, d’après la pagination, au recto du feuillet  97 et, en réalité, au verso, par cette souscription 
verso, par cette souscription : Explicit de Ysopo. B. Manuscrit  462. Le manuscrit 462, qui provient de l’abbaye de
cription : Explicit de Ysopo. B. Manuscrit 462. Le manuscrit  462, qui provient de l’abbaye de Cuissy, est un volume
e. On n’y trouve que des fragments des fables de Walther, réunis sur deux feuillets. Ces fragments comprennent : 1º Ce dist
es de Walther, réunis sur deux feuillets. Ces fragments comprennent : Ce distique par lequel se termine le préambule :
orum fert pondus honestum,       Ut nucleum celat arida testa bonum. L’épimythion suivant de la fable i : Tu gallo st
spide dona sophiæ       Pulchra notes. Stolido nil sapit ista seges. L’épimythion de la fable ii ainsi conçu : Et noc
us causamque nocendi       Inuenit : hii regnant qualibet urbe lupi. Dix-neuf vers empruntés presque tous aux épimythi
causamque nocendi       Inuenit : hii regnant qualibet urbe lupi. 4º Dix-neuf vers empruntés presque tous aux épimythions des f
ce dernier de la fable xi : Non stolidus doctum debet adire iocis. Enfin ces deux distiques qui appartiennent à la f
e la fable xi : Non stolidus doctum debet adire iocis. 5º Enfin ces deux distiques qui appartiennent à la fable xii : In
l des manuscrits des bibliothèques publiques des départements438. Manuscrit de Besançon. La bibliothèque de Besa
r la face interne du premier plat, il porte cette mention inscrite au siècle dernier : Ex bibliotheca Joan. Baptistæ Boisot a
Boisot abbatis sancti Vincentii Vesontini. Le volume se compose de 168  feuillets, dont le dernier est collé sur la face
rend plusieurs ouvrages. Les fables de Walther commencent au feuillet  105  b et se terminent au feuillet 123 b. Elles ne son
s de Walther commencent au feuillet 105 b et se terminent au feuillet  123  b. Elles ne sont qu’au nombre de soixante. Elles
05 b et se terminent au feuillet 123 b. Elles ne sont qu’au nombre de soixante . Elles sont accompagnées de deux séries de gloses
b. Elles ne sont qu’au nombre de soixante. Elles sont accompagnées de deux séries de gloses d’une écriture très fine, l’une
le manuscrit suivies de celles d’Avianus, qui occupent les feuillets 124  recto à 136 verso. 6º Manuscrit de Lyon. Je
t suivies de celles d’Avianus, qui occupent les feuillets 124 recto à 136  verso. 6º Manuscrit de Lyon. Je continue la
elles d’Avianus, qui occupent les feuillets 124 recto à 136 verso. Manuscrit de Lyon. Je continue la revue des ma
st, à mon sens, le plus précieux de tous. Il est signalé sous la cote  673 dans le Catalogue des Manuscrits de la bibliothèq
des Manuscrits de la bibliothèque de Lyon, publié par M. Delandine en 1812439, et dans l’inventaire de cette bibliothèque copié
l’Académie des sciences, lettres et arts, dans lequel il porte le nº  57. Il a appartenu à M. Adamoli, illustre bibliophile
es estampes et les ouvrages rares qu’elle renferme. Il la commença en 1734, et il ne cessa pendant trente ans de l’augmenter.
ares qu’elle renferme. Il la commença en 1734, et il ne cessa pendant trente ans de l’augmenter. L’état de ses acquisitions, e
ant trente ans de l’augmenter. L’état de ses acquisitions, en janvier  1764, se montait, suivant une note de sa main, à la som
janvier 1764, se montait, suivant une note de sa main, à la somme de 50,787  livres. À sa mort, il en donna la propriété à la
ues très curieuses par leurs défauts de proportion. Le texte latin de cinquante-sept des fables attribuées au célèbre conteur d’apolog
maignie à roi. Cette pièce n’a pas été achevée. M. Adamoli estimait à 7  livres ce rare manuscrit. » Cette courte notice
endue. Par son format il se rapproche du petit in-4º. Il est formé de 93  feuillets en parchemin. Il devrait en posséder 97
4º. Il est formé de 93 feuillets en parchemin. Il devrait en posséder 97  ; malheureusement au centre d’un des quaternes ma
n posséder 97 ; malheureusement au centre d’un des quaternes manquent deux feuillets, qui, s’ils existaient, seraient les xx
nt les xxviiie et xxixe du volume, et, au centre d’un autre cahier, deux autres feuillets, qui, si le manuscrit était comp
commencement du xiiie  siècle ; les pages les plus remplies n’ont que 27  lignes et ne sont écrites que sur une seule colon
bles de Walther, suivies chacune de sa traduction en vers français de huit syllabes. Mais avec les feuillets qui manquent on
de huit syllabes. Mais avec les feuillets qui manquent ont disparu :  les trois derniers vers latins de la fable de l’É
t syllabes. Mais avec les feuillets qui manquent ont disparu : 1º les trois derniers vers latins de la fable de l’Épervier ma
: 1º les trois derniers vers latins de la fable de l’Épervier malade,  la traduction de cette fable, 3º le texte latin d
ns de la fable de l’Épervier malade, 2º la traduction de cette fable,  le texte latin de la fable de l’Hirondelle et des
fable, 3º le texte latin de la fable de l’Hirondelle et des Oiseaux,  le commencement de la traduction de cette fable,
ommencement de la traduction de cette fable, dont il ne reste que les 28  derniers vers, 5º la traduction de la fable De la
traduction de cette fable, dont il ne reste que les 28 derniers vers,  la traduction de la fable De la dame et dou cheua
e De la dame et dou cheualier depuis le neuvième vers jusqu’à la fin,  le texte latin de la fable De Thaïde et iuuene, 7
rs jusqu’à la fin, 6º le texte latin de la fable De Thaïde et iuuene,  le commencement de la traduction de cette fable,
ommencement de la traduction de cette fable, dont il ne reste que les 24  derniers vers. Il ne faut pas, avec celle qui a é
uction, qui a été écrite dans le dialecte franc-comtois, et qui, d’un siècle plus ancienne, présente davantage des expressions
rondelle hyrundille, le serpent colubre, etc. » Le texte est orné de cinquante-huit miniatures coloriées, qui représentent les sujets
e. La fable des Grenouilles qui demandent un roi ayant été divisée en deux parties, il devrait en exister soixante et une ;
ndent un roi ayant été divisée en deux parties, il devrait en exister soixante et une ; mais trois ont disparu avec les feuillet
divisée en deux parties, il devrait en exister soixante et une ; mais trois ont disparu avec les feuillets sur lesquels elles
on elle-même, voici la description des sept premiers feuillets : Fol.  1  a. — En tête du feuillet 1 a on lit : Incipit Es
ription des sept premiers feuillets : Fol. 1 a. — En tête du feuillet  1  a on lit : Incipit Esopus. Prologus. À la suite
Prologus. À la suite de ces mots écrits à l’encre rouge viennent les douze vers du prologue, dont une mouillure a enlevé que
aître le nom du traducteur. Suivent, sous ce titre : Li prolougues , vingt-huit vers français ainsi conçus : Cilz liures quest c
s, dont les titres latins et romans sont écrits à l’encre rouge. Fol.  16. —  De gallo et iaspide. Les douze vers latins, d
ns sont écrits à l’encre rouge. Fol. 16. —  De gallo et iaspide. Les douze vers latins, dont cette première fable se compose
cette première fable se compose, se terminent au commencement du fol.  2  a. Fol. 2 a. — Miniature et au-dessous traduction
ière fable se compose, se terminent au commencement du fol. 2 a. Fol.  2  a. — Miniature et au-dessous traduction surmontée
itre : Dou poul et de la iaspe. La traduction se compose ensuite de trente-quatre vers, qu’à titre de spécimen je crois intéressant
, Et pense bien dou retenir ; Quar grant profit tan puet uenir. Fol.  2  b. —  De Lupo et Agno. Les 16 vers de cette fable
Quar grant profit tan puet uenir. Fol. 2 b. —  De Lupo et Agno. Les 16  vers de cette fable latine se terminent au commen
6 vers de cette fable latine se terminent au commencement du feuillet  3  a. Fol. 3 a, 3 b, 4 a et 4 b. — Miniature et trad
cette fable latine se terminent au commencement du feuillet 3 a. Fol.  3  a, 3 b, 4 a et 4 b. — Miniature et traduction pré
fable latine se terminent au commencement du feuillet 3 a. Fol. 3 a, 3  b, 4 a et 4 b. — Miniature et traduction précédée
e latine se terminent au commencement du feuillet 3 a. Fol. 3 a, 3 b, 4  a et 4 b. — Miniature et traduction précédée de c
e se terminent au commencement du feuillet 3 a. Fol. 3 a, 3 b, 4 a et 4  b. — Miniature et traduction précédée de ce titre
e et traduction précédée de ce titre : Dou lou et de laignelat. Les soixante-dix vers dont la traduction se compose commencent par
se terminent par ce dernier : Auuec genz que de deu non cure. Fol.  4  b, 5 a, 5 b et 6 a. —  De Mure et Rana. Viennent
erminent par ce dernier : Auuec genz que de deu non cure. Fol. 4 b, 5  a, 5 b et 6 a. —  De Mure et Rana. Viennent aprè
ent par ce dernier : Auuec genz que de deu non cure. Fol. 4 b, 5 a, 5  b et 6 a. —  De Mure et Rana. Viennent après ce
ce dernier : Auuec genz que de deu non cure. Fol. 4 b, 5 a, 5 b et 6  a. —  De Mure et Rana. Viennent après ce titre l
 b, 5 a, 5 b et 6 a. —  De Mure et Rana. Viennent après ce titre les seize vers de la fable latine, puis la miniature, enfin
qui porte ce titre : De la rate et de la renoille , et qui comprend cinquante-quatre vers, commençant par ce premier : La rate san ua
et finissant par ce dernier : Portoit la poinne qui lo fait. Fol.  6  a, 6 b et 7 a. —  De Cane et Ove. Suivent les di
finissant par ce dernier : Portoit la poinne qui lo fait. Fol. 6 a, 6  b et 7 a. —  De Cane et Ove. Suivent les dix ver
nt par ce dernier : Portoit la poinne qui lo fait. Fol. 6 a, 6 b et 7  a. —  De Cane et Ove. Suivent les dix vers de la
e qui lo fait. Fol. 6 a, 6 b et 7 a. —  De Cane et Ove. Suivent les dix vers de la fable latine, la miniature et la tradu
la traduction intitulée : Dou chien et de la burbiz et composée de quarante vers. Fol. 7 a, 7 b et 8 a. —  De Cane portante c
ulée : Dou chien et de la burbiz et composée de quarante vers. Fol.  7  a, 7 b et 8 a. —  De Cane portante carnem in ore.
: Dou chien et de la burbiz et composée de quarante vers. Fol. 7 a, 7  b et 8 a. —  De Cane portante carnem in ore. Ce
chien et de la burbiz et composée de quarante vers. Fol. 7 a, 7 b et 8  a. —  De Cane portante carnem in ore. Ce titre e
7 b et 8 a. —  De Cane portante carnem in ore. Ce titre est suivi de six vers de la fable latine, de la miniature et de la
e : Du chien qui porte la pece de char en son boiche et composée de cinquante-quatre vers. La même disposition se répète ainsi jusqu’à
a dernière fable de Walther De Cive et Equite , qui commence au fol.  85  b. Les quatre-vingt-douze vers latins dont elle s
fable de Walther De Cive et Equite , qui commence au fol. 85 b. Les quatre-vingt-douze vers latins dont elle se compose sont, comme touj
chevalier et dou boriois qui est de la maignie a roi , et comprenant deux cent soixante-quatre vers, dont le premier est ai
alier et dou boriois qui est de la maignie a roi , et comprenant deux cent soixante-quatre vers, dont le premier est ainsi c
et dou boriois qui est de la maignie a roi , et comprenant deux cent soixante-quatre vers, dont le premier est ainsi conçu : Uns rois
est ainsi conçu : Uns rois puissant et de grant gloire, et dont les deux derniers sont les suivants : Grace et amour conf
es latines et je me borne à transcrire ici ceux de leur traduction : 1. Dou poul et de la iaspe. 2. Dou lou et de laignel
transcrire ici ceux de leur traduction : 1. Dou poul et de la iaspe. 2. Dou lou et de laignelat. 3. De la rate et de la r
traduction : 1. Dou poul et de la iaspe. 2. Dou lou et de laignelat. 3. De la rate et de la renoille. 4. Dou chien et de
a iaspe. 2. Dou lou et de laignelat. 3. De la rate et de la renoille. 4. Dou chien et de la burbiz. 5. Du chien qui porte
nelat. 3. De la rate et de la renoille. 4. Dou chien et de la burbiz. 5. Du chien qui porte la pece de char en son boiche.
et de la burbiz. 5. Du chien qui porte la pece de char en son boiche. 6. Da berbiz, da uaiche, da chieure, dou lyon. 7. De
de char en son boiche. 6. Da berbiz, da uaiche, da chieure, dou lyon. 7. De la famme qui prist a mari lo larron. 8. Dou lo
che, da chieure, dou lyon. 7. De la famme qui prist a mari lo larron. 8. Dou lou et de la grue. 9. De la chine que ere pre
7. De la famme qui prist a mari lo larron. 8. Dou lou et de la grue. 9. De la chine que ere pregnant. 10. Dou serpent qui
lo larron. 8. Dou lou et de la grue. 9. De la chine que ere pregnant. 10. Dou serpent qui occist son oste. 11. Dou cengler
9. De la chine que ere pregnant. 10. Dou serpent qui occist son oste. 11. Dou cengler et de lasne. 12. De la rate priuée et
nt. 10. Dou serpent qui occist son oste. 11. Dou cengler et de lasne. 12. De la rate priuée et de la sauaige. 13. Dou uulpi
11. Dou cengler et de lasne. 12. De la rate priuée et de la sauaige. 13. Dou uulpil et de laigle. 14. Dou corbel et de lai
12. De la rate priuée et de la sauaige. 13. Dou uulpil et de laigle. 14. Dou corbel et de laigle. 15. Dou corbel et dou uu
la sauaige. 13. Dou uulpil et de laigle. 14. Dou corbel et de laigle. 15. Dou corbel et dou uulpil. 16. Dou lion ancien. 17
de laigle. 14. Dou corbel et de laigle. 15. Dou corbel et dou uulpil. 16. Dou lion ancien. 17. Dou chien et de lasne. 18. D
rbel et de laigle. 15. Dou corbel et dou uulpil. 16. Dou lion ancien. 17. Dou chien et de lasne. 18. Dou mercheant et de la
corbel et dou uulpil. 16. Dou lion ancien. 17. Dou chien et de lasne. 18. Dou mercheant et de lasne. 19. Dou lion et de la
ion ancien. 17. Dou chien et de lasne. 18. Dou mercheant et de lasne. 19. Dou lion et de la rate. 20 et 21. (Les titres des
de lasne. 18. Dou mercheant et de lasne. 19. Dou lion et de la rate. 20 et 21. (Les titres des deux fables 20 et 21 ont d
sne. 18. Dou mercheant et de lasne. 19. Dou lion et de la rate. 20 et 21. (Les titres des deux fables 20 et 21 ont disparu
nt et de lasne. 19. Dou lion et de la rate. 20 et 21. (Les titres des deux fables 20 et 21 ont disparu avec le double feuill
ne. 19. Dou lion et de la rate. 20 et 21. (Les titres des deux fables  20 et 21 ont disparu avec le double feuillet qui les
. Dou lion et de la rate. 20 et 21. (Les titres des deux fables 20 et  21 ont disparu avec le double feuillet qui les porta
fables 20 et 21 ont disparu avec le double feuillet qui les portait.) 22. Dou roi que li antique eslirent. 23. Des renoille
ouble feuillet qui les portait.) 22. Dou roi que li antique eslirent. 23. Des renoilles que demandarent roi. 24. De columbe
u roi que li antique eslirent. 23. Des renoilles que demandarent roi. 24. De columbes qui ont fait de loitour leur roi. 25.
ue demandarent roi. 24. De columbes qui ont fait de loitour leur roi. 25. Dou larron et dou chien. 26. Dou lou et de la tru
lumbes qui ont fait de loitour leur roi. 25. Dou larron et dou chien. 26. Dou lou et de la true. 27. De la terre qui anfant
our leur roi. 25. Dou larron et dou chien. 26. Dou lou et de la true. 27. De la terre qui anfante la rate. 28. Dou lou et d
hien. 26. Dou lou et de la true. 27. De la terre qui anfante la rate. 28. Dou lou et de laigneal. 29. Dou chien ancien. 30.
rue. 27. De la terre qui anfante la rate. 28. Dou lou et de laigneal. 29. Dou chien ancien. 30. Des lieures et des renoille
ui anfante la rate. 28. Dou lou et de laigneal. 29. Dou chien ancien. 30. Des lieures et des renoilles. 31. De la chieure q
de laigneal. 29. Dou chien ancien. 30. Des lieures et des renoilles. 31. De la chieure qui ensoigne son cheuriat. 32. De c
ieures et des renoilles. 31. De la chieure qui ensoigne son cheuriat. 32. De celui qui norrit lo serpent. 33. Dou lou, de l
hieure qui ensoigne son cheuriat. 32. De celui qui norrit lo serpent. 33. Dou lou, de la berbiz et dou corbeal. 34. Dou cha
elui qui norrit lo serpent. 33. Dou lou, de la berbiz et dou corbeal. 34. Dou chalue et de la moche. 35. Dou uulpil et de l
Dou lou, de la berbiz et dou corbeal. 34. Dou chalue et de la moche. 35. Dou uulpil et de la cioigne. 36. Dou lou qui trou
beal. 34. Dou chalue et de la moche. 35. Dou uulpil et de la cioigne. 36. Dou lou qui trouai la teste pointe. 37. Dou raicl
Dou uulpil et de la cioigne. 36. Dou lou qui trouai la teste pointe. 37. Dou raicle qui uestit les pannes dou paon. 38. De
rouai la teste pointe. 37. Dou raicle qui uestit les pannes dou paon. 38. De la mule et de la moiche. 39. De la moiche et d
aicle qui uestit les pannes dou paon. 38. De la mule et de la moiche. 39. De la moiche et de la fremie. 40. Dou lou et de l
on. 38. De la mule et de la moiche. 39. De la moiche et de la fremie. 40. Dou lou et de la uulpille. 41. De celui qui prist
che. 39. De la moiche et de la fremie. 40. Dou lou et de la uulpille. 41. De celui qui prist la mostoile. 42. De la renoill
e. 40. Dou lou et de la uulpille. 41. De celui qui prist la mostoile. 42. De la renoille qui se uuet comparer a buef. 43.
i prist la mostoile. 42. De la renoille qui se uuet comparer a buef. 43. Dou lion qui lespine naura ou pie. 44. Dou cheual
qui se uuet comparer a buef. 43. Dou lion qui lespine naura ou pie. 44. Dou cheual et dou lion. 45. Dou cheual et de lasn
. 43. Dou lion qui lespine naura ou pie. 44. Dou cheual et dou lion. 45. Dou cheual et de lasne. 46. Des cheuas et des ois
naura ou pie. 44. Dou cheual et dou lion. 45. Dou cheual et de lasne. 46. Des cheuas et des oiseax. 47. Dou rossignuel et d
t dou lion. 45. Dou cheual et de lasne. 46. Des cheuas et des oiseax. 47. Dou rossignuel et de loitour. 48. Dou lou et de l
asne. 46. Des cheuas et des oiseax. 47. Dou rossignuel et de loitour. 48. Dou lou et de la uulpille. 49. Dou cer qui besmoi
eax. 47. Dou rossignuel et de loitour. 48. Dou lou et de la uulpille. 49. Dou cer qui besmoit ses iambes. 50. De la dame et
r. 48. Dou lou et de la uulpille. 49. Dou cer qui besmoit ses iambes. 50. De la dame et dou cheualier. 51. (Le titre manque
49. Dou cer qui besmoit ses iambes. 50. De la dame et dou cheualier. 51. (Le titre manque, deux feuillets ayant disparu.)
it ses iambes. 50. De la dame et dou cheualier. 51. (Le titre manque, deux feuillets ayant disparu.) 52. Dou pere qui chesto
t dou cheualier. 51. (Le titre manque, deux feuillets ayant disparu.) 52. Dou pere qui chestoie son anfant. 53. De la uiure
deux feuillets ayant disparu.) 52. Dou pere qui chestoie son anfant. 53. De la uiure et de la lime. 54. De la bataille des
52. Dou pere qui chestoie son anfant. 53. De la uiure et de la lime. 54. De la bataille des lous et des berbiz. 55. Dou bo
De la uiure et de la lime. 54. De la bataille des lous et des berbiz. 55. Dou bois qui esmange la coignie au uilain. 56. Do
es lous et des berbiz. 55. Dou bois qui esmange la coignie au uilain. 56. Dou chien, dou lou et dou bien de franchise. 57.
a coignie au uilain. 56. Dou chien, dou lou et dou bien de franchise. 57. [D]ou pie, de la main qui se plaignent dou uantre
gnie au uilain. 56. Dou chien, dou lou et dou bien de franchise. 57. [ D ]ou pie, de la main qui se plaignent dou uantre. 5
de franchise. 57. [D]ou pie, de la main qui se plaignent dou uantre. 58. Dou singe et dou uulpil. 59. Dou cer qui se quaic
de la main qui se plaignent dou uantre. 58. Dou singe et dou uulpil. 59. Dou cer qui se quaichai auuec les bues. 60. Dou i
Dou singe et dou uulpil. 59. Dou cer qui se quaichai auuec les bues. 60. Dou iuyf cui ocist li botoillier lo roy. 61. Dou
quaichai auuec les bues. 60. Dou iuyf cui ocist li botoillier lo roy. 61. Dou cheualier et dou boriois qui est de la maigni
e nationale. Dans le premier volume de ma première édition, à la page  508, je disais avoir appris par l’un des bibliothécair
rofesseur de l’Université de Vienne, venu à Lyon au mois de septembre  1871, avait pris copie du manuscrit avec l’intention bi
longtemps différé l’exécution de son projet, il y a donné suite : en 1882, sous le titre Der Lyoner Ysopet, il a fait paraît
tion me dispense de donner du manuscrit une analyse plus complète. Manuscrit de Carpentras. Le manuscrit des fabl
s la Bibliothèque municipale de Carpentras, est conservé sous la cote  368, est analysé dans le premier des trois volumes du
ntras, est conservé sous la cote 368, est analysé dans le premier des trois volumes du catalogue de cette Bibliothèque dressé
ue de cette Bibliothèque dressé par M. C. G. A. Lambert et imprimé en 1862444. Malheureusement, l’analyse contenue dans ce catal
illets en papier sont non, comme l’indique le catalogue, au nombre de  54, mais bien au nombre de 57, et dont l’écriture est
comme l’indique le catalogue, au nombre de 54, mais bien au nombre de  57, et dont l’écriture est de la fin du xve  siècle e
criture est de la fin du xve  siècle et du commencement du xvie . Les 35  premiers feuillets contiennent, non pas, suivant
nent, non pas, suivant la mention erronée du catalogue, seulement les 45  premières fables de Walther, mais les 60 authenti
du catalogue, seulement les 45 premières fables de Walther, mais les 60  authentiques auxquelles, au haut du recto du feui
er, mais les 60 authentiques auxquelles, au haut du recto du feuillet  36, s’ajoutent les quatre premiers vers de la soixant
hentiques auxquelles, au haut du recto du feuillet 36, s’ajoutent les quatre premiers vers de la soixante et unième, ordinaire
ut du recto du feuillet 36, s’ajoutent les quatre premiers vers de la soixante et unième, ordinairement intitulée De Capone et A
fable xlviii, relative à la matrone d’Ephèse, ne se composant que de trente vers, ne comprend pas les mauvaises additions qui
rs, ne comprend pas les mauvaises additions qui y ont été faites. Les vingt et un derniers feuillets, qui sont en partie blan
nalyse en ces termes : « Les prières qui terminent le volume occupent six feuillets. La première, contre la fièvre, est en
diverses notes d’une écriture plus moderne. La première est datée de 1515.  » 8º Manuscrit de Marseille. Il ne me rest
tes d’une écriture plus moderne. La première est datée de 1515. » Manuscrit de Marseille. Il ne me reste plus, p
lui que possède la Bibliothèque de la ville de Marseille sous la cote  C.  b. 37. Voici la description qu’on en trouve dans
e possède la Bibliothèque de la ville de Marseille sous la cote C. b.  37. Voici la description qu’on en trouve dans le Cata
ve dans le Catalogue : « Æsopus in glosa mistici sensus. Manuscrit de 1411 sur papier. Les fables sont en vers latins, le ti
is inexacte et insuffisante. Le manuscrit est un petit volume in-4ºde 131  feuillets. Les deux premiers sont blancs ; il en
ffisante. Le manuscrit est un petit volume in-4ºde 131 feuillets. Les deux premiers sont blancs ; il en est de même de ceux
premiers sont blancs ; il en est de même de ceux qui portent les nos  127 à 131. Les fables de Walther, accompagnées d’un c
ers sont blancs ; il en est de même de ceux qui portent les nos 127 à  131. Les fables de Walther, accompagnées d’un commenta
les de Walther, accompagnées d’un commentaire, occupent les feuillets  3 à 76. Elles sont limitées aux soixante authentiqu
de Walther, accompagnées d’un commentaire, occupent les feuillets 3 à  76. Elles sont limitées aux soixante authentiques. En
n commentaire, occupent les feuillets 3 à 76. Elles sont limitées aux soixante authentiques. En tête du feuillet 3 a, se trouve,
6. Elles sont limitées aux soixante authentiques. En tête du feuillet  3  a, se trouve, écrit plus récemment que l’œuvre el
e et soulignés à l’encre rouge. Quoique ne dépassant pas le nombre de soixante , elles sont pourvues de soixante-deux numéros pla
uoique ne dépassant pas le nombre de soixante, elles sont pourvues de soixante-deux numéros placés au-dessous des titres. Cette fauss
bles et leur commentaire se terminent, au milieu du recto du feuillet  76, non par la date 1411 faussement relevée dans l’an
aire se terminent, au milieu du recto du feuillet 76, non par la date  1411 faussement relevée dans l’analyse du catalogue, m
411 faussement relevée dans l’analyse du catalogue, mais par celle de  1407 écrite en chiffres arabes. L’opuscule suivant, qu
us salis et aque contra maleficia , et se termine au haut du feuillet  78  a par cette souscription : Amen. Pax dei sit sem
ouscription : Amen. Pax dei sit semper vobiscum. Amen. Le feuillet  79 est blanc. Les feuillets 80 à 126 sont remplis pa
sit semper vobiscum. Amen. Le feuillet 79 est blanc. Les feuillets  80 à 126 sont remplis par un ouvrage religieux intit
semper vobiscum. Amen. Le feuillet 79 est blanc. Les feuillets 80 à  126 sont remplis par un ouvrage religieux intitulé :
animæ. Cet ouvrage est précédé d’une table qui occupe les feuillets  80  a à 81 a et qui est intitulée : Excerptorius lum
Cet ouvrage est précédé d’une table qui occupe les feuillets 80 a à  81  a et qui est intitulée : Excerptorius luminis an
 a et qui est intitulée : Excerptorius luminis anime. Puis viennent deux prologues qui s’étendent du commencement du feuil
is viennent deux prologues qui s’étendent du commencement du feuillet  81  b au milieu du feuillet 82 b. Ils sont suivis de
qui s’étendent du commencement du feuillet 81 b au milieu du feuillet  82  b. Ils sont suivis de l’ouvrage lui-même, dont le
 : Sequitur primum capitulum , et dont la fin, au milieu du feuillet  126  b, est couronnée d’abord par cette souscription :
puis par la formule religieuse : Laudetur deus in sublimis ! § 2. — Allemagne du Nord. 1º Bibliothèque royale
e : Laudetur deus in sublimis ! § 2. — Allemagne du Nord. Bibliothèque royale de Berlin. Manuscrit lat
d. 1º Bibliothèque royale de Berlin. Manuscrit latin Berol. 87. La bibliothèque royale de Berlin ne possède, à
ther. C’est le manuscrit latin in-8º du xive  siècle, qui porte le nº  87. Il renferme 59 fables élégiaques, mêlées à celles
anuscrit latin in-8º du xive  siècle, qui porte le nº 87. Il renferme 59  fables élégiaques, mêlées à celles d’un Romulus d
us dérivé de celui de Vienne. On en trouvera plus loin l’analyse. Bibliothèque communale de Trèves. Formée des f
mbreux manuscrits fort intéressants. En les examinant, j’en ai trouvé quatre se rapportant aux fables de Walther. A. Manuscr
ai trouvé quatre se rapportant aux fables de Walther. A. Manuscrit  1109. Le manuscrit 1109, qui portait auparavant la c
apportant aux fables de Walther. A. Manuscrit 1109. Le manuscrit  1109, qui portait auparavant la cote LXVIII, forme 1 vo
Manuscrit 1109. Le manuscrit 1109, qui portait auparavant la cote  LXVIII , forme 1 volume in-4º, dont les feuillets sont en
9. Le manuscrit 1109, qui portait auparavant la cote LXVIII, forme 1  volume in-4º, dont les feuillets sont en papier e
r indiquées par les mots Esopus cum commento occupent les feuillets  88  a à 435 b. Elles sont accompagnées d’un commentai
uées par les mots Esopus cum commento occupent les feuillets 88 a à  435  b. Elles sont accompagnées d’un commentaire, qui
œuvre de Walther n’est pas complète. Le copiste n’a transcrit que les 55  premières fables ; la dernière qui figure dans le
manuscrit est celle des Membres et de l’Estomac. À la suite viennent quatre feuillets blancs qui avaient été ménagés pour les
ite viennent quatre feuillets blancs qui avaient été ménagés pour les 5  dernières. Le Phisiologus, qui, dans le manuscrit
pie : « Est finitum et completum per me p. de || Rijs sub anno domini 1476 feria || septima ante festum assumptionis beatæ M
me temps l’année dans laquelle il a copié les fables. B. Manuscrit  1106. Num. loc. : 45. Ce manuscrit, qui portait aupa
ans laquelle il a copié les fables. B. Manuscrit 1106. Num. loc. : 45. Ce manuscrit, qui portait auparavant la cote X
1106. Num. loc. : 45. Ce manuscrit, qui portait auparavant la cote  XCIII , forme un petit volume in-12, dont les feuillets
t en parchemin et dont l’écriture paraît remonter aux xiiie et xive   siècles . Il provient de l’abbaye de Saint-Mathieu hors Tr
de l’ex-libris suivant inscrit sur la face intérieure du premier des deux plats : Codex monasterii Sancti Mathie apostoli
Codex monasterii Sancti Mathie apostoli extra Treviros. Il contient trois ouvrages, dont l’énumération figure au-dessus de
de Walther, désignées par les mots Esopus metrice, sont au nombre de  60. Elles sont suivies d’une soixante et unième fable
s mots Esopus metrice, sont au nombre de 60. Elles sont suivies d’une soixante et unième fable, dans laquelle il s’agit du lion
n à la règle ordinaire l’auteur paraît avoir puisé ses inspirations à deux sources différentes. En effet, on y trouve certai
rtains vers évidemment inspirés par ces mots de la fable xii du livre  IV du Romulus ordinaire : Interrogata autem à leone
hexamètres suivants qu’offre dans Horace la première épître du livre  I  : Olim qued Vulpes ægroto caute Leoni Respondit,
rouvera sa place toute naturelle dans l’appendice que j’ajouterai aux soixante fables de Walther. Le tout est terminé par cet he
t hexamètre léonin : Explicit Esopus ; peccat qui dicit Ysopus. C. Manuscrit 132. Num. loc. : 1197. Ce manuscrit,
éonin : Explicit Esopus ; peccat qui dicit Ysopus. C. Manuscrit  132. Num. loc. : 1197. Ce manuscrit, qui portait au
Esopus ; peccat qui dicit Ysopus. C. Manuscrit 132. Num. loc. : 1197. Ce manuscrit, qui portait auparavant la cote C
32. Num. loc. : 1197. Ce manuscrit, qui portait auparavant la cote  CLX , est un volume in-8º de grand format, dont l’écri
pi , et de ces mots : Ysopus est herba, Ysopus fert bona verba. D. Manuscrit 756. Num. loc. : 304. Ce manuscrit,
s mots : Ysopus est herba, Ysopus fert bona verba. D. Manuscrit  756. Num. loc. : 304. Ce manuscrit, qui portait aup
est herba, Ysopus fert bona verba. D. Manuscrit 756. Num. loc. : 304. Ce manuscrit, qui portait auparavant la cote 5
756. Num. loc. : 304. Ce manuscrit, qui portait auparavant la cote  591, forme un volume in-4º, dont les feuillets sont en
bles de Walther. En effet, chaque commentaire partiel est précédé des deux premiers vers de la fable à laquelle il s’appliqu
re fable. À la suite on trouve celui de la deuxième fable précédé des deux premiers vers dénaturés de cette façon : Est lup
 || post meridiem circa horam primam || anno domini etc. xlixo. Bibliothèque de Wolfenbüttel. A. Manuscrit 3
etc. xlixo. 3º Bibliothèque de Wolfenbüttel. A. Manuscrit  37.34 Aug. Ce manuscrit, composé de deux cents feuil
olfenbüttel. A. Manuscrit 37.34 Aug. Ce manuscrit, composé de deux cents feuillets en papier, forme un volume in-fº,
büttel. A. Manuscrit 37.34 Aug. Ce manuscrit, composé de deux cents feuillets en papier, forme un volume in-fº, dont
st due à un copiste du xve  siècle nommé Théodoric Block. Il renferme quinze opuscules que je m’abstiens d’énumérer. Le dixièm
alyse, consiste dans les fables d’Avianus, qui commencent au feuillet  88  a et finissent au feuillet 97 a, et le onzième da
s d’Avianus, qui commencent au feuillet 88 a et finissent au feuillet  97  a, et le onzième dans celles de Walther, qui, par
 97 a, et le onzième dans celles de Walther, qui, partant du feuillet  99  a, se terminent au milieu du feuillet 110 b. Deva
er, qui, partant du feuillet 99 a, se terminent au milieu du feuillet  110  b. Devant analyser ailleurs les premières, je m’a
ement aux secondes. En tête de la page où elles commencent on lit ces deux mots qui leur tiennent lieu de titre général : E
l : Esopi prologus. Elles ne sont accompagnées d’aucune glose et les dix-neuf premières seules sont pourvues de titres. Réduite
t les dix-neuf premières seules sont pourvues de titres. Réduites aux soixante authentiques, elles ne se présentent pas tout à f
a vingt-deuxième et la vingt-troisième. La fable xlviii se compose de 36  vers. Indépendamment des deux distiques qui font
-troisième. La fable xlviii se compose de 36 vers. Indépendamment des deux distiques qui font voir la veuve brisant les dent
t l’ignorance du copiste a rendu le texte défectueux. B. Manuscrit  87.5. Aug. Schwabe, sur la foi de Lessing, Dressler,
ing, Dressler, sur la foi de Schwabe, et M. Oesterley, sur la foi des trois , ont tour à tour répété que la Bibliothèque de Wo
ont tour à tour répété que la Bibliothèque de Wolfenbüttel possédait deux manuscrits des fables de l’anonyme de Névelet, et
t deux manuscrits des fables de l’anonyme de Névelet, et que l’un des deux remontait au xiie  siècle. C’est ce dernier qui p
es deux remontait au xiie  siècle. C’est ce dernier qui porte la cote  87.5.  Aug. ; mais, ainsi que j’ai déjà eu l’occasion de
il est, non du xiie  siècle, mais du xiiie . C’est un volume in-4º à deux colonnes, à tort qualifié in-fº, et formé de tren
t un volume in-4º à deux colonnes, à tort qualifié in-fº, et formé de trente-neuf feuillets en parchemin précédés d’un autre beauco
lleurs ; mais il possède aussi, quoiqu’elle ne les mentionne pas, les soixante de Walther, qui, commençant au haut de la deuxièm
e de Walther, qui, commençant au haut de la deuxième col. du feuillet  11  a, y sont surmontées de ce titre à l’encre rouge 
dans les manuscrits est généralement la vingt-sixième vient après les deux que d’ordinaire elle précède. La fable xlviii ne
x que d’ordinaire elle précède. La fable xlviii ne se compose que des trente vers authentiques. La fable lx n’a pas le distiqu
que final qui habituellement la suit ; il a été rejeté à la fin d’une soixante et unième intitulée : De fero rustico et seua co
sposé est lui-même, vers le milieu de la première colonne du feuillet  19  b, suivi de ces trois vers léonins : Explicit es
vers le milieu de la première colonne du feuillet 19 b, suivi de ces trois vers léonins : Explicit esopus ; peccat qui dici
xplicit esopus. deo gracias. Amen. Le reste de la page est blanc. C. Manuscrit 185 Helmst. Ce manuscrit, du format
s. deo gracias. Amen. Le reste de la page est blanc. C. Manuscrit  185 Helmst. Ce manuscrit, du format in-fº, est com
anuscrit 185 Helmst. Ce manuscrit, du format in-fº, est composé de 244  feuillets en papier dont l’écriture à deux colonn
ormat in-fº, est composé de 244 feuillets en papier dont l’écriture à deux colonnes est due à une main du xve  siècle. Il po
colonnes est due à une main du xve  siècle. Il porte le millésime de  1471. Il contient les fables d’Avianus, qui occupent le
de 1471. Il contient les fables d’Avianus, qui occupent les feuillets  95  a à 110 b ; mais en ce qui les touche je me borne
. Il contient les fables d’Avianus, qui occupent les feuillets 95 a à 110  b ; mais en ce qui les touche je me borne, quant
cation, et je passe à celles de Walther qui les suivent. Limitées aux soixante authentiques, elles commencent au haut de la deux
entiques, elles commencent au haut de la deuxième colonne du feuillet  110  b. Elles ne portent pas de titres particuliers, m
tum instructionem finaliter ordinate. La fable xlviii se compose de trente-cinq vers. Elle possède les deux distiques qui montren
e. La fable xlviii se compose de trente-cinq vers. Elle possède les deux distiques qui montrent la veuve brisant les dents
t la veuve brisant les dents de son défunt mari et se termine par ces trois vers : Quos coluit uiuos nescit uixisse sepultos
reconnaître une simple copie de celui de Göttingen, analysé à la page  559. Au haut du recto du feuillet 133 où elles finisse
lui de Göttingen, analysé à la page 559. Au haut du recto du feuillet  133 où elles finissent, on lit cette souscription :
ge[nte]simo septuagesimo primo In die marcelli martiris et pape. D. Manuscrit 622 Helmst. Ce manuscrit, du format
eptuagesimo primo In die marcelli martiris et pape. D. Manuscrit  622 Helmst. Ce manuscrit, du format in-4º, se comp
Manuscrit 622 Helmst. Ce manuscrit, du format in-4º, se compose de 343  feuillets en papier dont l’écriture est du milieu
e And. Soteflesch qui l’a signé. Les fables de Walther, limitées aux soixante ordinaires, commencent sans titre général au rect
ixante ordinaires, commencent sans titre général au recto du feuillet  297. Chacune d’elles porte son titre particulier en ma
lier en marge, en face du premier vers. La fable xlviii se compose de trente-deux vers, dont les deux derniers, s’ajoutant aux tren
remier vers. La fable xlviii se compose de trente-deux vers, dont les deux derniers, s’ajoutant aux trente authentiques, son
e compose de trente-deux vers, dont les deux derniers, s’ajoutant aux trente authentiques, sont ainsi conçus : Quos coluit vi
nil fidei mens mulieris habet. Le tout est clos au verso du feuillet  318 par cet hexamètre léonin : Explicit esopus ; ben
nin : Explicit esopus ; benedictus sit pater almus. E. Manuscrit  162 Gud. Ce manuscrit est un in-4º formé de trente
lmus. E. Manuscrit 162 Gud. Ce manuscrit est un in-4º formé de trente-sept feuillets en parchemin, dont l’écriture à longues
r des plats, un calligraphe moderne a indiqué le contenu du volume : LXII Æsopei Apologi versibus conscripti auctore anonym
volume : LXII Æsopei Apologi versibus conscripti auctore anonymo. F.  1 à 22 a. Ecloga sacra CCCLI versuum hexametrorum,
me : LXII Æsopei Apologi versibus conscripti auctore anonymo. F. 1 à 22  a. Ecloga sacra CCCLI versuum hexametrorum, quæ S
pologi versibus conscripti auctore anonymo. F. 1 à 22 a. Ecloga sacra CCCLI versuum hexametrorum, quæ S. Johannis inscribitur
monachis nonnullis nugacibus S. Johanni Chrysostomo adscribebatur. F.  22  a à 30 a. Valerii dissuasiones ad Rvfinvm ne duca
s nonnullis nugacibus S. Johanni Chrysostomo adscribebatur. F. 22 a à  30  a. Valerii dissuasiones ad Rvfinvm ne ducat vxore
. F. 22 a à 30 a. Valerii dissuasiones ad Rvfinvm ne ducat vxorem. F.  30  b à 37. Les Æsopei apologi sont les fables de Wa
 a à 30 a. Valerii dissuasiones ad Rvfinvm ne ducat vxorem. F. 30 b à  37. Les Æsopei apologi sont les fables de Walther qu
7. Les Æsopei apologi sont les fables de Walther qui remplissent les vingt et un premiers feuillets et les quatre premières
de Walther qui remplissent les vingt et un premiers feuillets et les quatre premières lignes du recto du vingt-deuxième feuil
tre général : Incipit liber apologorum Esopi. Elles comprennent les soixante fables authentiques et les deux complémentaires.
rum Esopi. Elles comprennent les soixante fables authentiques et les deux complémentaires. Les quatorze premières ont seule
ent les soixante fables authentiques et les deux complémentaires. Les quatorze premières ont seules reçu leurs titres, écrits à
es pour les recevoir n’a pas été rempli. La fable xlviii contient les deux distiques, souvent introduits après le vingt-sixi
de cette souscription : Explicit liber Exopi. deo grās. Amen. Bibliothèque de l’Université de Göttingen. M
4º Bibliothèque de l’Université de Göttingen. Manuscrit philol. 106. Ce manuscrit, dont l’écriture est du xve  siè
nuscrit, dont l’écriture est du xve  siècle, forme un volume in-8º de 62  feuillets, dont le premier est en parchemin et le
archemin et les autres en papier. Les fables de Walther, au nombre de soixante seulement, y remplissent les feuillets 2 a à 36 b
Walther, au nombre de soixante seulement, y remplissent les feuillets  2  a à 36 b. Elles ne portent pas de titre général,
r, au nombre de soixante seulement, y remplissent les feuillets 2 a à  36  b. Elles ne portent pas de titre général, mais so
i, comme dans plusieurs manuscrits précédemment analysés, possède les deux distiques suivants, qui montrent la matrone d’Éph
acré à l’affabulation, a été augmentée de cet autre déjà signalé dans trois manuscrits de la Bibliothèque de Wolfenbüttel :
nil fidei mens mulieris habet. Ainsi accrue, la fable se compose de trente-six vers. 5º Manuscrit de Haenel. L’Allemand H
ris habet. Ainsi accrue, la fable se compose de trente-six vers. Manuscrit de Haenel. L’Allemand Haenel, dans s
me permet d’en dire quelques mots. C’était un cahier in-4º composé de treize feuillets en parchemin. L’écriture était de la fi
et cependant rien n’indiquait que la fin de cette fable eût, avec les deux dernières, existé auparavant sur un feuillet disp
core ; mais je ne saurais dire dans quelles mains il est passé. § 3. — Allemagne du Sud. Bibliothèque royale de M
lemagne du Sud. Bibliothèque royale de Munich. A. Manuscrit  237. Les fables de Walther sont contenues dans ce m
lther sont contenues dans ce manuscrit du format in-folio, composé de 373  feuillets en papier, dont l’écriture est de l’ann
o, composé de 373 feuillets en papier, dont l’écriture est de l’année  1460 et des années suivantes. Elles s’étendent du vers
e 1460 et des années suivantes. Elles s’étendent du verso du feuillet  153 au verso du feuillet 169. En tête se trouve un pr
antes. Elles s’étendent du verso du feuillet 153 au verso du feuillet  169. En tête se trouve un préambule inepte, qui les at
nt, (et) reproborum corrigantur vitia. » Le nombre des fables est de soixante  ; elles sont accompagnées de courtes gloses tant
uarto decimo anno sexagesimo secundo) in novo foro. B. Manuscrit  416. Les 60 fables primitives figurent également da
anno sexagesimo secundo) in novo foro. B. Manuscrit 416. Les 60  fables primitives figurent également dans le manu
416. Les 60 fables primitives figurent également dans le manuscrit  416. Ce manuscrit, qui, comme le précédent, est du xve
qui, comme le précédent, est du xve  siècle, forme un volume in-4º de 245  feuillets en papier et comprend onze ouvrages. L
 siècle, forme un volume in-4º de 245 feuillets en papier et comprend onze ouvrages. Les fables, qui en sont le cinquième,
vrages. Les fables, qui en sont le cinquième, occupent les feuillets  205 à 219, ne sont accompagnées d’aucun commentaire e
. Les fables, qui en sont le cinquième, occupent les feuillets 205 à  219, ne sont accompagnées d’aucun commentaire et se te
es d’aucun commentaire et se terminent par les mots Finis Esopi . C. Manuscrit 609. Le manuscrit 609, qui est plus
mmentaire et se terminent par les mots Finis Esopi . C. Manuscrit  609. Le manuscrit 609, qui est plus intéressant que
nent par les mots Finis Esopi . C. Manuscrit 609. Le manuscrit  609, qui est plus intéressant que le précédent, forme
t que le précédent, forme un volume du petit format in-4º, composé de 108  feuillets en papier dont l’écriture est du xve  s
sé de 108 feuillets en papier dont l’écriture est du xve  siècle. Les soixante-quatre premiers sont occupés par 62 fables accompagnées
ure est du xve  siècle. Les soixante-quatre premiers sont occupés par 62  fables accompagnées de gloses marginales et inter
m metrice composuit. » Les fables se terminent, au verso du feuillet  64, par ce distique qui se trouve ordinairement à la
 64, par ce distique qui se trouve ordinairement à la fin de la fable  60  : Fine fruor ; versu gemino quod cogitat omnis  
es fables de Walther viennent celles d’Avianus qui commencent au fol.  65. C’est tout ce que renferme le manuscrit. D. Ma
ui commencent au fol. 65. C’est tout ce que renferme le manuscrit. D. Manuscrit 4146. Ce manuscrit, qui a été écrit
au fol. 65. C’est tout ce que renferme le manuscrit. D. Manuscrit  4146. Ce manuscrit, qui a été écrit en 1436 et dans
manuscrit. D. Manuscrit 4146. Ce manuscrit, qui a été écrit en 1436 et dans les années suivantes et dont l’origine es
atalogue imprimé de la Bibliothèque par cette mention : Aug. S. Cruc.  46, forme un volume in-folio de 116 feuillets. Il re
que par cette mention : Aug. S. Cruc. 46, forme un volume in-folio de 116  feuillets. Il renferme dix-huit ouvrages, dont l
S. Cruc. 46, forme un volume in-folio de 116 feuillets. Il renferme dix-huit ouvrages, dont les fables de Walther sont le quat
s fables de Walther sont le quatorzième. Elles occupent les feuillets  76 et suivants. L’écriture est de la main d’un copis
e est de la main d’un copiste nommé Burkhardus Zingg. E. Manuscrit  4409. Une partie seulement des fables de Walther se
ècle provenant d’un couvent d’Augustins, dans lequel il portait le nº  109. Ce manuscrit, dont le catalogue indique l’origine
dont le catalogue indique l’origine par cette mention : Aug. S. Ur.  109 et à qui la cote 4409 a été donnée dans la biblio
dique l’origine par cette mention : Aug. S. Ur. 109 et à qui la cote  4409 a été donnée dans la bibliothèque de Munich, form
ume in-4º, partie en parchemin et partie en papier, qui se compose de 229  feuillets écrits et de quatre blancs à la suite.
min et partie en papier, qui se compose de 229 feuillets écrits et de quatre blancs à la suite. Les fables élégiaques, qui son
re blancs à la suite. Les fables élégiaques, qui sont le huitième des vingt et un ouvrages qu’il renferme, commencent au rect
vingt et un ouvrages qu’il renferme, commencent au recto du feuillet  83 par le prologue ordinaire, au-dessous duquel ou l
on plus terminé la copie de l’œuvre allemande, de sorte qu’à la suite quatre feuillets sont restés entièrement blancs. En somm
restés entièrement blancs. En somme, malgré ses lacunes, le manuscrit  4409 méritait une mention toute spéciale. Il est l’œuv
ette mention finale : Codicem complures scripserunt. F. Manuscrit  5311. Lorsqu’en 1873 j’ai été visiter la bibliothèqu
 : Codicem complures scripserunt. F. Manuscrit 5311. Lorsqu’en 1873 j’ai été visiter la bibliothèque royale de Munich
les premiers volumes qui en avaient paru n’avaient pas atteint le nº  5311. Il en est résulté que, rien ne me révélant leur e
élant leur existence, je n’ai pu me faire communiquer ni le manuscrit  5311 ni ceux auxquels ont été attribuées des cotes plu
qui m’est aujourd’hui fournie par le catalogue complété. Le manuscrit  5311 forme un volume in-4, dont l’origine est indiquée
t l’origine est indiquée au catalogue par cette mention : Chiem. ep.  11. Il porte la date de 1449 et se compose de 272 feu
au catalogue par cette mention : Chiem. ep. 11. Il porte la date de  1449 et se compose de 272 feuillets. Du feuillet 257 b
e mention : Chiem. ep. 11. Il porte la date de 1449 et se compose de 272  feuillets. Du feuillet 257 b au feuillet 260 a, s
Il porte la date de 1449 et se compose de 272 feuillets. Du feuillet  257  b au feuillet 260 a, sous le titre Excerpta ex Es
de 1449 et se compose de 272 feuillets. Du feuillet 257 b au feuillet  260  a, sous le titre Excerpta ex Esopo probablement i
imaginé par les auteurs du catalogue, il renferme les épimythions des 60  fables de Walther. Il comprend quinze ouvrages do
ue, il renferme les épimythions des 60 fables de Walther. Il comprend quinze ouvrages dont ces épimythions sont le treizième.
inze ouvrages dont ces épimythions sont le treizième. G. Manuscrit  5942. Ce manuscrit, qui est du xve  siècle, forme un
dont l’origine est indiquée au catalogue par cette mention : Ebersb.  141. Il se compose de 263 feuillets, dont les 47 premi
iquée au catalogue par cette mention : Ebersb. 141. Il se compose de 263  feuillets, dont les 47 premiers contiennent les f
ette mention : Ebersb. 141. Il se compose de 263 feuillets, dont les 47  premiers contiennent les fables de Walther. C’est
runt magistrum Galterum composuisse). Le manuscrit renferme au total vingt-cinq ouvrages divers. H. Manuscrit 7680. Ce manu
nuscrit renferme au total vingt-cinq ouvrages divers. H. Manuscrit  7680. Ce manuscrit, qui est du xve  siècle, forme un
4º dont l’origine est indiquée au catalogue par cette mention : Ind.  280. Il se compose de 217 feuillets, et renferme, acco
indiquée au catalogue par cette mention : Ind. 280. Il se compose de 217  feuillets, et renferme, accompagnées d’un comment
vant le catalogue, sont intitulées Liber Esopi et sont le dernier des trois ouvrages qui s’y trouvent. I. Manuscrit 14134.
iber Esopi et sont le dernier des trois ouvrages qui s’y trouvent. I . Manuscrit 14134. Ce manuscrit, qui est du xve
sont le dernier des trois ouvrages qui s’y trouvent. I. Manuscrit  14134. Ce manuscrit, qui est du xve  siècle, forme un
, dont l’origine est indiquée au catalogue par cette mention : Em. B  42. Il se compose de 333 feuillets, dont les vingt-ci
indiquée au catalogue par cette mention : Em. B 42. Il se compose de 333  feuillets, dont les vingt-cinq premiers sont occu
r cette mention : Em. B 42. Il se compose de 333 feuillets, dont les vingt-cinq premiers sont occupés par les fables de Walther,
termes : Æsopi fabulae versibus elegiacis expressae , et suivies de quatorze autres ouvrages. J. Manuscrit 14301. Ce man
s expressae , et suivies de quatorze autres ouvrages. J. Manuscrit  14301. Ce manuscrit, dont le catalogue indique l’orig
nuscrit, dont le catalogue indique l’origine par cette mention : Em. D  26, contient plusieurs opuscules, qui, d’après le
scrit, dont le catalogue indique l’origine par cette mention : Em. D  26, contient plusieurs opuscules, qui, d’après les da
eurs opuscules, qui, d’après les dates qu’il porte, ont été écrits de 1425 à 1433. Il forme un volume in-fol. de 288 feuille
uscules, qui, d’après les dates qu’il porte, ont été écrits de 1425 à 1433. Il forme un volume in-fol. de 288 feuillets, dans
l porte, ont été écrits de 1425 à 1433. Il forme un volume in-fol. de 288  feuillets, dans lequel les feuillets 183 a à 202 
l forme un volume in-fol. de 288 feuillets, dans lequel les feuillets  183  a à 202 b sont occupés par les fables de Walther
un volume in-fol. de 288 feuillets, dans lequel les feuillets 183 a à 202  b sont occupés par les fables de Walther annoncée
de Walther annoncées par les mots Fabulae Æsopiae . K. Manuscrit  14586. Ce manuscrit, qui est du xve  siècle et dont l
xve  siècle et dont l’origine est indiquée par cette mention : Em. F  89, forme un volume in-4º de 429 feuillets. Parmi les
est indiquée par cette mention : Em. F 89, forme un volume in-4º de 429  feuillets. Parmi les ouvrages variés qu’il contie
ts. Parmi les ouvrages variés qu’il contient et qui sont au nombre de douze se trouvent les fables de Walther qui commencent
de douze se trouvent les fables de Walther qui commencent au feuillet  393. Elles sont accompagnées d’un commentaire et inter
e révèle en ces termes : Æsopi fabulae cum commento et glossis. L. Manuscrit 14703. Ce manuscrit qui remonte au x
es termes : Æsopi fabulae cum commento et glossis. L. Manuscrit  14703. Ce manuscrit qui remonte au xve  siècle et don
dont l’origine est indiquée au catalogue par cette mention : Em. G.  87, forme un volume in-4º de 161 feuillets et renferm
au catalogue par cette mention : Em. G. 87, forme un volume in-4º de 161  feuillets et renferme six ouvrages, dont le premi
tion : Em. G. 87, forme un volume in-4º de 161 feuillets et renferme six ouvrages, dont le premier est le Novus Avianus de
vianus, et le cinquième, celles de Walther qui commencent au feuillet  68  a et se terminent au feuillet 123 b. Ces dernière
e Walther qui commencent au feuillet 68 a et se terminent au feuillet  123  b. Ces dernières sont accompagnées d’un commentai
nnaître en ces termes : Æsopi fabulæ cum commento. M. Manuscrit  16213. Ce manuscrit, qui est du xve  siècle, forme un
dont l’origine est indiquée au catalogue par cette mention : S. Nic.  213. Il se compose de 336 feuillets et renferme sept o
iquée au catalogue par cette mention : S. Nic. 213. Il se compose de 336  feuillets et renferme sept ouvrages, parmi lesque
agnées d’un commentaire, les fables de Walther commençant au feuillet  292  a. Elles sont signalées en ces termes : Æsopi fa
n ces termes : Æsopi fabulae metrice cum commento. N. Manuscrit  22404. Ce manuscrit est un in-4 du xve  siècle compos
anuscrit 22404. Ce manuscrit est un in-4 du xve  siècle composé de 236  feuillets. Il renferme de nombreux ouvrages énumé
es de Walther qui occupent les premiers feuillets, et qui du feuillet  61 au feuillet 102 sont suivies de celles d’Avianus.
ui occupent les premiers feuillets, et qui du feuillet 61 au feuillet  102 sont suivies de celles d’Avianus. Les unes et les
as aux fabulistes latins, je m’abstiens d’en donner l’analyse. § 4. — Angleterre. 1º Bibliothèque du British Mus
ns, je m’abstiens d’en donner l’analyse. § 4. — Angleterre. Bibliothèque du British Museum. De toutes les
u British Museum. En ce qui touche ceux de Walther, j’en ai feuilleté treize , dont je vais maintenant donner une courte analys
t je vais maintenant donner une courte analyse. A. Manuscrit B. Eg. 832. Le manuscrit B. Eg. 832 est un volume in-18, c
une courte analyse. A. Manuscrit B. Eg. 832. Le manuscrit B. Eg.  832 est un volume in-18, composé de 321 feuillets don
. Eg. 832. Le manuscrit B. Eg. 832 est un volume in-18, composé de 321  feuillets dont l’écriture est du xve  siècle. Les
est du xve  siècle. Les fables de Walther, qui occupent les feuillets  171  b à 185 a, offrent une division en trois livres,
ve  siècle. Les fables de Walther, qui occupent les feuillets 171 b à  185  a, offrent une division en trois livres, qui trah
er, qui occupent les feuillets 171 b à 185 a, offrent une division en trois livres, qui trahit leur origine et qui montre que
les sont bien dérivées du Romulus ordinaire. Elles ne comprennent que 60  fables, et sont précédées de ces deux distiques é
dinaire. Elles ne comprennent que 60 fables, et sont précédées de ces deux distiques écrits au bas du feuillet 171 a. Jucun
es, et sont précédées de ces deux distiques écrits au bas du feuillet  171  a. Jucundos flores fructus editque salubres     
 : Explicit apologiarum (sic) esopi liber tertius. B. Manuscrit  15. A. XXVIII. Le manuscrit ainsi coté se compose
B. Manuscrit 15. A. XXVIII. Le manuscrit ainsi coté se compose de 16  feuillets en parchemin, dont l’écriture, due à un
rir d’autres destinées à illustrer les fables. Il ne comprend que les 60  fables authentiques et se termine par le mot Fin
d que les 60 fables authentiques et se termine par le mot Finis . C. Manuscrit Harl. 2745. Le manuscrit Harl. 2745
authentiques et se termine par le mot Finis . C. Manuscrit Harl. 2745. Le manuscrit Harl. 2745 forme un volume du pet
par le mot Finis . C. Manuscrit Harl. 2745. Le manuscrit Harl.  2745 forme un volume du petit format in-fol., dont les
me un volume du petit format in-fol., dont les feuillets au nombre de  160 sont en parchemin, et dont l’écriture est du xive
s Senecæ, Virgilii, Ovidii, Galterii  ; Esopi fabulæ carmine. Les 60  fables élégiaques annoncées par ce dernier titre
bles élégiaques annoncées par ce dernier titre s’étendent du feuillet  136 au feuillet 152. Elles portent en tête ces mots :
annoncées par ce dernier titre s’étendent du feuillet 136 au feuillet  152. Elles portent en tête ces mots : Incipit liber E
cipit liber Esopi , et à la fin ceux-ci : Explicit liber Esopi. D. Manuscrit Add. 10088. Ce manuscrit est un gran
, et à la fin ceux-ci : Explicit liber Esopi. D. Manuscrit Add. 10088. Ce manuscrit est un grand in-4º, composé de di
Manuscrit Add. 10088. Ce manuscrit est un grand in-4º, composé de dix-huit feuillets en parchemin. L’écriture, qui est du xv
élégiaques, seul ouvrage contenu dans le manuscrit, sont au nombre de 63  ; elles comprennent les 60 fables primitives, aux
ntenu dans le manuscrit, sont au nombre de 63 ; elles comprennent les 60  fables primitives, auxquelles s’ajoutent les troi
elles comprennent les 60 fables primitives, auxquelles s’ajoutent les trois suivantes : De Capone et Accipitre, De Pastore et
Mais à la fin des fables qui se terminent au bas du recto du feuillet  18, il a écrit : Explicit Esopus. Deo gracias. Amen.
a écrit : Explicit Esopus. Deo gracias. Amen. E. Manuscrit Add. 10089. Le manuscrit 10089 est un volume in-fol. compo
pus. Deo gracias. Amen. E. Manuscrit Add. 10089. Le manuscrit  10089 est un volume in-fol. composé de 69 feuillets en
it Add. 10089. Le manuscrit 10089 est un volume in-fol. composé de 69  feuillets en parchemin et écrit par une main du x
illets en parchemin et écrit par une main du xve  siècle. Il contient quatre ouvrages désignés par les titres suivants : Theod
 : Theodolus, Esopus, Liber parvi doctrinalis, Liber synonymorum. Les 62  fables élégiaques auxquelles s’applique le mot Es
élégiaques auxquelles s’applique le mot Esopus s’étendent du feuillet  14 au feuillet 33. Chacune d’elles porte un titre à
uelles s’applique le mot Esopus s’étendent du feuillet 14 au feuillet  33. Chacune d’elles porte un titre à l’encre rouge, e
mais à la fin on lit : Explicit liber Esopi. F. Manuscrit Add. 10093. Le manuscrit 10093 forme un petit volume in-4º
Explicit liber Esopi. F. Manuscrit Add. 10093. Le manuscrit  10093 forme un petit volume in-4º, composé de 65 feuill
10093. Le manuscrit 10093 forme un petit volume in-4º, composé de 65  feuillets en parchemin et écrit par une main du x
llets en parchemin et écrit par une main du xive  siècle. Il contient quatre ouvrages annoncés par ces titres : Catonis distic
ncomplètes. En effet, le manuscrit ne renferme que le prologue et les 30  premières fables. Elles occupent les feuillets 57
le prologue et les 30 premières fables. Elles occupent les feuillets  57 à 65 qui sont actuellement les derniers du manusc
rologue et les 30 premières fables. Elles occupent les feuillets 57 à  65 qui sont actuellement les derniers du manuscrit.
arition des feuillets qui en contenaient la fin. G. Manuscrit Add. 10389. J’arrive à l’un des plus curieux manuscrits de
Codex chartaceus, manu Johannis Benedicti, aurificis, exaratus, anno  1462.  » De cette analyse il ressort que le manuscrit e
l ressort que le manuscrit est du xve  siècle et qu’il a été écrit en 1462 par un copiste nommé Jean Benoît. Il s’ensuit que
en 1462 par un copiste nommé Jean Benoît. Il s’ensuit que, lorsqu’en 1479 les sonnets italiens d’Accio Zuccho furent pour l
furent pour la première fois publiés à Vérone, ils existaient depuis dix-sept années au moins. Le manuscrit forme un volume in-
uis dix-sept années au moins. Le manuscrit forme un volume in-fol. de 57  feuillets, et, bien qu’écrit sur papier, peut êtr
Esopi Zucarini editi a Zucone de Suma Campanea. Au-dessous viennent deux sonnets préliminaires intitulés, le premier : So
in, qui commence au verso du premier feuillet, est également suivi de deux sonnets qui s’y rapportent. Il en est de même des
ortent. Il en est de même des fables : après chacune d’elles viennent deux sonnets. Comme dans les éditions imprimées de la
e dans les éditions imprimées de la traduction d’Accio Zuccho, il y a soixante-quatre fables, terminées par une Canzona. Le verso du fe
ixante-quatre fables, terminées par une Canzona. Le verso du feuillet  56 est rempli par une pièce de vers latins dont l’au
me la vanité des grandeurs humaines et a clos sa dissertation par ces deux vers : Quid mihi divitie, quid lata palacia pros
hi sufficiat parvo quod marmore claudor ? Enfin au recto du feuillet  57 on lit : De forio || Jhoanes benedictus aurifex
llet 57 on lit : De forio || Jhoanes benedictus aurifex scripsit die 15  Augustii || 1462, in contrata sancti Salvarii. ||
: De forio || Jhoanes benedictus aurifex scripsit die 15 Augustii || 1462, in contrata sancti Salvarii. || Pax || aeterna.
in contrata sancti Salvarii. || Pax || aeterna. H. Manuscrit Add. 11675. Je ne dois mentionner que sommairement ce man
t Add. 11675. Je ne dois mentionner que sommairement ce manuscrit  11675, petit volume in-8º de huit feuillets en parchemin
mentionner que sommairement ce manuscrit 11675, petit volume in-8º de huit feuillets en parchemin, qui ne contient que le pr
e huit feuillets en parchemin, qui ne contient que le prologue et les trente-deux premières fables de Walther. La trente-deuxième f
Ove, s’arrête à ce vers : Namque die fixo debita spondet Ovis. Les 8  feuillets, par la faute du relieur, sont en désor
ent fine, qui, comme celle du texte, paraît être du xiiie  siècle. I . Manuscrit Add. 11896. Au point de vue artisti
me celle du texte, paraît être du xiiie  siècle. I. Manuscrit Add. 11896. Au point de vue artistique, de tous ceux qui r
ique, de tous ceux qui renferment les fables de Walther, le manuscrit  11896 est certainement le plus précieux. Je n’ai jamais
x. Je n’ai jamais vu écriture plus belle que celle qui en remplit les 100  feuillets en parchemin, ni surtout miniatures mie
ure qui ne le cède en rien au précédent. Les fables sont au nombre de  61, composées de 60 ordinaires, et d’une soixante et
e en rien au précédent. Les fables sont au nombre de 61, composées de 60  ordinaires, et d’une soixante et unième en vers h
Les fables sont au nombre de 61, composées de 60 ordinaires, et d’une soixante et unième en vers hexamètres, intitulée : De Pue
très certainement étrangère à Walther. Elles se terminent au feuillet  25  b et sont suivies de cette mention finale, qui fi
exact du manuscrit : Deo laus et eius genitrici. Mli. lzl’aprilibus  1477. Le reste du volume est consacré à l’œuvre de Ri
te du volume est consacré à l’œuvre de Rimicius. Au recto du feuillet  26 commence par les mots : Novas nimirum merces la
d’illustrations splendides. La vie d’Ésope s’étend jusqu’au feuillet  67  b, où la fin en est indiquée par les mots Finis
en est indiquée par les mots Finis Esopi vitae . Alors, au feuillet  68 apparaissent les fables d’Ésope traduites par Rim
t suivies d’une sorte d’épilogue terminé par ce dernier vers du Livre  II des Géorgiques : Et iam tempus equum fumantia so
e. Mediolani absolute quarto nonas junias pro illustrissimo et eximio D. domino Io. Ga. duce Mli. ĪC. 1477. » J. Manus
as junias pro illustrissimo et eximio D. domino Io. Ga. duce Mli. ĪC. 1477.  » J. Manuscrit Add. 11897. Le manuscrit 11
eximio D. domino Io. Ga. duce Mli. ĪC. 1477. » J. Manuscrit Add. 11897. Le manuscrit 11897 est bien loin d’avoir l’imp
a. duce Mli. ĪC. 1477. » J. Manuscrit Add. 11897. Le manuscrit  11897 est bien loin d’avoir l’importance du précédent.
’écriture sur papier, due à une main du xve  siècle, occupe seulement 27  feuillets. Aussi ne renferme-t-il pas d’autre ouv
pas d’autre ouvrage que les fables de Walther. On n’y trouve que les 60  premières, accompagnées, il est vrai, de ces glos
prologue en vers ; mais elle ne m’a rien révélé. K. Manuscrit Add. 11966. Le manuscrit 11966 est un volume in-4º, dont l
elle ne m’a rien révélé. K. Manuscrit Add. 11966. Le manuscrit  11966 est un volume in-4º, dont les 51 feuillets en par
scrit Add. 11966. Le manuscrit 11966 est un volume in-4º, dont les 51  feuillets en parchemin sont remplis par une belle
 siècle. Les fables élégiaques qu’il renferme occupent les feuillets  13  a à 35 b et sont précédées de ce titre : Esopi f
e. Les fables élégiaques qu’il renferme occupent les feuillets 13 a à  35  b et sont précédées de ce titre : Esopi fabule f
iter incipiunt. Elles ne sont accompagnées d’aucune glose. Il y en a soixante-deux  ; comme toujours lorsqu’elles atteignent ce nombr
soixante-deux ; comme toujours lorsqu’elles atteignent ce nombre, les deux dernières sont celles intitulées De Capone et Acc
nt celles intitulées De Capone et Accipitre et De Pastore et Lupo. L. Manuscrit Add. 18107. C’est encore un manuscri
es De Capone et Accipitre et De Pastore et Lupo. L. Manuscrit Add. 18107. C’est encore un manuscrit à feuillets en parch
ncore un manuscrit à feuillets en parchemin que celui qui porte le nº  18107. Il ne se compose que de 18 feuillets, uniquement
en parchemin que celui qui porte le nº 18107. Il ne se compose que de 18  feuillets, uniquement consacrés aux 62 fables ord
18107. Il ne se compose que de 18 feuillets, uniquement consacrés aux 62  fables ordinaires par un véritable calligraphe du
un véritable calligraphe du xve  siècle. Elles commencent au feuillet  2  a sans titre, ne sont pourvues d’aucun commentair
ne sont pourvues d’aucun commentaire et se terminent au recto du fol.  18 par ces mots usuels : Explicit liber Esopi. Deo
ls : Explicit liber Esopi. Deo gratias. Amen. M. Manuscrit Add. 27625. Le manuscrit 27625 est un vol. in-4º, formé de
opi. Deo gratias. Amen. M. Manuscrit Add. 27625. Le manuscrit  27625 est un vol. in-4º, formé de 84 feuillets, les uns
nuscrit Add. 27625. Le manuscrit 27625 est un vol. in-4º, formé de 84  feuillets, les uns en parchemin, les autres en pa
titre général et que n’accompagne aucune glose, n’en occupent que les 25  premiers. Indépendamment des 62 fables ordinaires
e aucune glose, n’en occupent que les 25 premiers. Indépendamment des 62  fables ordinaires, elles en comprennent une soixa
nte-troisième, qui est la même que la soixante-troisième du manuscrit  10088, et qui est intitulée : De Uxore et Viro et Puero
ette double souscription : Deo gratias ; Amen. — Finis ; Amen. Bibliothèque Grenville. La Bibliothèque Grenvi
ui, à la Bibliothèque nationale, porte dans le fonds français la cote  1594. Non seulement, comme ce dernier manuscrit, il con
ianus, amplifiés et accompagnés d’une traduction française en vers de huit syllabes, mais encore il lui ressemble tellement
ts. Ces feuillets en parchemin ont dû, à l’origine, être au nombre de  134  ; mais, le premier ayant disparu, il n’en reste q
au nombre de 134 ; mais, le premier ayant disparu, il n’en reste que 133  anciens, augmentés de deux neufs laissés blancs.
le premier ayant disparu, il n’en reste que 133 anciens, augmentés de deux neufs laissés blancs. La première partie du manus
e deux neufs laissés blancs. La première partie du manuscrit comprend 63  fables sous 64 numéros à cause de la division en
issés blancs. La première partie du manuscrit comprend 63 fables sous 64  numéros à cause de la division en deux parties de
anuscrit comprend 63 fables sous 64 numéros à cause de la division en deux parties de la fable des Grenouilles qui demandent
t du recto ont été grattés et remplacés par ce titre dû à une main du siècle dernier : « Sensuivent les Fables Dysopet et Davi
t les Fables Dysopet et Davionet moralisées en latin et en roman l’an  1316.  » Je dois tout de suite dire où le méticuleux et
t cru pouvoir prendre cette date supposée. Il s’était autorisé de ces trois vers de l’épilogue, dont j’ai déjà donné copie :
rs il a écrit cette note : « femme de Philipes le Long qui régnoit en 1316.  » Mais il avait là commis une erreur, que M. Robe
elle ; c’est Jeanne, fille de Robert II, duc de Bourgogne, mariée en 1313 avec le Dauphin Philippe II de Valois, qui régna
e, mariée en 1313 avec le Dauphin Philippe II de Valois, qui régna de 1328 à 1350. Jeanne mourut en 1348. Ce qui précède res
ée en 1313 avec le Dauphin Philippe II de Valois, qui régna de 1328 à 1350. Jeanne mourut en 1348. Ce qui précède ressort man
hin Philippe II de Valois, qui régna de 1328 à 1350. Jeanne mourut en 1348. Ce qui précède ressort manifestement de la mentio
Bon, prisonnier à la bataille de Poitiers) est le fils aîné, qui, en 1332, épousa Bonne, fille de Jean de Luxembourg, l’aveu
et héroïque roi de Bohême, tué à la bataille de Crécy. Elle mourut en 1349, un an avant l’avènement de son mari au trône, apr
de lui, et c’est pourquoi cette traduction doit avoir été faite entre 1332 et 1348, et probablement vers cette dernière anné
et c’est pourquoi cette traduction doit avoir été faite entre 1332 et 1348, et probablement vers cette dernière année à raiso
des enfants de Madame Bonne445. » M. Robert ayant adopté la date de  1333, le bibliophile anglais, sur ce seul point, est un
d’un simple distique élégiaque, est partout, comme dans le manuscrit  1594, augmenté de deux autres au moins. Voici ceux qui
que élégiaque, est partout, comme dans le manuscrit 1594, augmenté de deux autres au moins. Voici ceux qui ont été ajoutés a
se status. Comme dans le manuscrit de la Bibliothèque nationale, les cinq fables qui portent les numéros xlvii, lxi, lxii,
t la substance de ce romans. Puis vient un épilogue, qui, composé de 84  vers français, commence par les quatre suivants :
vient un épilogue, qui, composé de 84 vers français, commence par les quatre suivants : Or vous ai conté mainte fable, Ou mai
ther arrivent celles d’Avianus. Elles sont précédées d’un prologue de trente vers qui est intitulé Addition, et qui commence a
est en aussi bon état que le reste et permet de reconstituer les vers  66, 67, 68 et 72, que, vu l’état du manuscrit 1594, M
en aussi bon état que le reste et permet de reconstituer les vers 66, 67, 68 et 72, que, vu l’état du manuscrit 1594, M. Ro
ussi bon état que le reste et permet de reconstituer les vers 66, 67, 68 et 72, que, vu l’état du manuscrit 1594, M. Rober
on état que le reste et permet de reconstituer les vers 66, 67, 68 et  72, que, vu l’état du manuscrit 1594, M. Robert n’ava
e reconstituer les vers 66, 67, 68 et 72, que, vu l’état du manuscrit  1594, M. Robert n’avait pas pu lire complètement. Ce pr
M. Robert n’avait pas pu lire complètement. Ce prologue est suivi de dix-neuf fables latines, accompagnées de leur traduction e
sont les mêmes que celles qui forment la seconde partie du manuscrit  1594 de la Bibliothèque nationale. Ainsi que l’annonce
Ci commence le liure Auionnet. Elles sont suivies de l’épilogue en 86  vers que j’ai déjà transcrits dans mon analyse du
gue en 86 vers que j’ai déjà transcrits dans mon analyse du manuscrit  1594. Il est complet et contient le vers, que, dans ce
le suivant : Qui fut dame sans nulle boise. Il s’ensuit que, si les deux manuscrits ont été écrits par le même copiste, ce
urait rien d’invraisemblable. B. Manuscrit XXXVII. Le manuscrit  XXXVII , qui renferme les soixante fables de Walther, for
ble. B. Manuscrit XXXVII. Le manuscrit XXXVII, qui renferme les soixante fables de Walther, forme un volume in-folio, admi
conservé dans une superbe reliure en maroquin vert. Il se compose de 32  feuillets en parchemin portant une belle écriture
uillets en parchemin portant une belle écriture du xive  siècle et de deux feuillets blancs et neufs, également en parchemin
que le relieur a placés, l’un au commencement, l’autre à la fin. Les 60  fables de Walther, contenues dans ce manuscrit, n
iaques. J’en ai donné plus haut des extraits qu’on trouvera aux pages  480 et 482 de ce volume. Les 60 fables se terminent p
J’en ai donné plus haut des extraits qu’on trouvera aux pages 480 et  482 de ce volume. Les 60 fables se terminent par cett
ut des extraits qu’on trouvera aux pages 480 et 482 de ce volume. Les 60  fables se terminent par cette souscription à l’en
cum expositione. Enfin au-dessous une main plus récente a tracé ces deux mots : Deo gracias. 3º Bibliothèque du Lam
ous une main plus récente a tracé ces deux mots : Deo gracias. Bibliothèque du Lambeth palace. Manuscrit 43
Deo gracias. 3º Bibliothèque du Lambeth palace. Manuscrit  431. Ce manuscrit consiste dans un volume in-4º de
Manuscrit 431. Ce manuscrit consiste dans un volume in-4º de 241  feuillets en parchemin résultant de la réunion so
ant de la réunion sous la même reliure de plusieurs cahiers contenant vingt-six œuvres distinctes. Les écritures de ces cahiers d
lisiblement écrites, les fables de Walther qui commencent au feuillet  116  b du volume et se terminent au feuillet 136 b. El
ui commencent au feuillet 116 b du volume et se terminent au feuillet  136  b. Elles sont au nombre de soixante-deux, composé
du volume et se terminent au feuillet 136 b. Elles sont au nombre de soixante-deux , composées des soixante authentiques et des deux
feuillet 136 b. Elles sont au nombre de soixante-deux, composées des soixante authentiques et des deux intitulées : De Capone
u nombre de soixante-deux, composées des soixante authentiques et des deux intitulées : De Capone et Accipitre et : De Pa
complété par le poème d’Eva columba, qui commence au haut du feuillet  137  a et finit au milieu du feuillet 141 b. Il a dû a
qui commence au haut du feuillet 137 a et finit au milieu du feuillet  141  b. Il a dû appartenir à un noble personnage ; car
e, la devise suivante : Singula cum ualeant sunt meliora simul. Bibliothèque Bodléienne. A. Manuscrit Canoni
4º Bibliothèque Bodléienne. A. Manuscrit Canonicus latinus 80. Ce manuscrit, qui dans les Canonici latini por
latinus 80. Ce manuscrit, qui dans les Canonici latini porte le nº  80, est un petit in-fol. de 65 feuillets en parchemin
qui dans les Canonici latini porte le nº 80, est un petit in-fol. de 65  feuillets en parchemin, qui renferme les trois ou
, est un petit in-fol. de 65 feuillets en parchemin, qui renferme les trois ouvrages suivants : 1º Fabulæ anonymi, 2º Præcept
65 feuillets en parchemin, qui renferme les trois ouvrages suivants :  Fabulæ anonymi, 2º Præcepta rethorica, 3º Boëtius
chemin, qui renferme les trois ouvrages suivants : 1º Fabulæ anonymi,  Præcepta rethorica, 3º Boëtius de consolatione ph
s trois ouvrages suivants : 1º Fabulæ anonymi, 2º Præcepta rethorica,  Boëtius de consolatione philosophiæ. Ce sont les
res par une main habile du xive  siècle, elles occupent les feuillets  2 à 19. Aucun titre général ne les précède, et l’es
par une main habile du xive  siècle, elles occupent les feuillets 2 à  19. Aucun titre général ne les précède, et l’espace b
ture que le temps a malheureusement effacée. Les fables, au nombre de  62, se terminent par ces mots : Explicit liber exopi
plicit liber exopi : Deo gratias. B. Manuscrit Canonicus latinus 127. Le manuscrit qui dans les Canonici latini port
latinus 127. Le manuscrit qui dans les Canonici latini porte le nº  127, est un volume in-4º, dont les soixante-quatre feu
ns les Canonici latini porte le nº 127, est un volume in-4º, dont les soixante-quatre feuillets sont occupés par deux ouvrages intitulé
un volume in-4º, dont les soixante-quatre feuillets sont occupés par deux ouvrages intitulés, le premier : Exopi fabulæ ,
in, le second sur papier. L’ouvrage appelé Exopi fabulæ consiste dans 62  fables, comprenant les soixante fables de Walther
L’ouvrage appelé Exopi fabulæ consiste dans 62 fables, comprenant les soixante fables de Walther et les deux fables qui y sont o
iste dans 62 fables, comprenant les soixante fables de Walther et les deux fables qui y sont ordinairement ajoutées et qui s
ccipitre , l’autre : De Lupo et Pastore. Remplissant les feuillets  2 à 23, elles sont précédées de ce titre : Incipit
itre , l’autre : De Lupo et Pastore. Remplissant les feuillets 2 à  23, elles sont précédées de ce titre : Incipit liber
de mots a rendu faux : Finito libro laus sit et gloria Christo ! C. Manuscrit Canonicus latinus 128. Le manuscrit
libro laus sit et gloria Christo ! C. Manuscrit Canonicus latinus 128. Le manuscrit qui dans les Canonici latini port
latinus 128. Le manuscrit qui dans les Canonici latini porte le nº  128, est un volume in-4º qui ne se compose que de 20 f
latini porte le nº 128, est un volume in-4º qui ne se compose que de 20  feuillets, partie en parchemin et partie en papie
autre ouvrage que les fables de Walther qui remplissent les feuillets  1 à 19. Ces fables, dont l’écriture est du xve  siè
e ouvrage que les fables de Walther qui remplissent les feuillets 1 à  19. Ces fables, dont l’écriture est du xve  siècle, s
19. Ces fables, dont l’écriture est du xve  siècle, sont au nombre de  61, et comprennent les 60 fables ordinaires et la fab
écriture est du xve  siècle, sont au nombre de 61, et comprennent les 60  fables ordinaires et la fable De Capone et Accipi
e encore plus barbare : Exopus est herba. Exopus dat bona verba. D. Manuscrit Digbey 26. Le manuscrit qui dans le
e : Exopus est herba. Exopus dat bona verba. D. Manuscrit Digbey 26. Le manuscrit qui dans le fonds Digbey porte l
crit Digbey 26. Le manuscrit qui dans le fonds Digbey porte le nº  26, est un vol. du petit format in-4º, dont les feuil
hemin et dont l’écriture paraît être du xive  siècle. Il renferme les 60  fables de Walther, qui commencent au feuillet 98 
cle. Il renferme les 60 fables de Walther, qui commencent au feuillet  98  a et finissent au feuillet 118 b. Le titre qui a
de Walther, qui commencent au feuillet 98 a et finissent au feuillet  118  b. Le titre qui a été écrit au bas du feuillet 97
issent au feuillet 118 b. Le titre qui a été écrit au bas du feuillet  97  b, est ainsi conçu : Incipit liber qui vocatur E
bas : Explicit liber fabularum qui dicitur Esopus. E. Manuscrit  496. Le manuscrit 496, qui autrefois dans le fonds
fabularum qui dicitur Esopus. E. Manuscrit 496. Le manuscrit  496, qui autrefois dans le fonds Bodley portait le nº 
Le manuscrit 496, qui autrefois dans le fonds Bodley portait le nº  2159, est un volume in-4º, qui se compose de 349 feuill
nds Bodley portait le nº 2159, est un volume in-4º, qui se compose de 349  feuillets en papier et dont l’écriture est du xve
 siècle. Les fables de Walther qu’il contient occupent les feuillets 192  b à 203 b, et sont au nombre de 62, comprenant le
. Les fables de Walther qu’il contient occupent les feuillets 192 b à 203  b, et sont au nombre de 62, comprenant les 60 fab
l contient occupent les feuillets 192 b à 203 b, et sont au nombre de  62, comprenant les 60 fables primitives et les deux q
les feuillets 192 b à 203 b, et sont au nombre de 62, comprenant les 60  fables primitives et les deux qui en sont le comp
, et sont au nombre de 62, comprenant les 60 fables primitives et les deux qui en sont le complément ordinaire. Aucun titre
’encre noire : Explicit explicite quidquid liber implicat iste. Bibliothèque du nouveau collège à Oxford. Ma
ste. 5º Bibliothèque du nouveau collège à Oxford. Manuscrit CCLXIX . Le nouveau collège à Oxford possède un manusc
e nouveau collège à Oxford possède un manuscrit de Walther sous le nº  CCLXIX . C’est un volume in-4º, qui se compose de 44 feui
e Walther sous le nº CCLXIX. C’est un volume in-4º, qui se compose de 44  feuillets en parchemin et dont l’écriture est du
anuscrit est consacrée à une œuvre bucolique de Pétrarque, comprenant douze églogues. Puis viennent les fables de Walther, qu
gues. Puis viennent les fables de Walther, qui commencent au feuillet  32 et se terminent par les mots : Explicit liber Is
uillet 32 et se terminent par les mots : Explicit liber Isopi. Bibliothèque Phillips. Cette bibliothèque renf
Isopi. 6º Bibliothèque Phillips. Cette bibliothèque renferme cinq manuscrits des fables de Walther sous les numéros
hèque renferme cinq manuscrits des fables de Walther sous les numéros  215, 1694, 2869, 3121 et 10624. A. Manuscrit 215.
renferme cinq manuscrits des fables de Walther sous les numéros 215, 1694, 2869, 3121 et 10624. A. Manuscrit 215. Ce ma
rme cinq manuscrits des fables de Walther sous les numéros 215, 1694, 2869, 3121 et 10624. A. Manuscrit 215. Ce manuscri
nq manuscrits des fables de Walther sous les numéros 215, 1694, 2869, 3121 et 10624. A. Manuscrit 215. Ce manuscrit a l
crits des fables de Walther sous les numéros 215, 1694, 2869, 3121 et  10624. A. Manuscrit 215. Ce manuscrit a la forme d’
lther sous les numéros 215, 1694, 2869, 3121 et 10624. A. Manuscrit  215. Ce manuscrit a la forme d’un petit in-8º allon
ont en parchemin et dont l’écriture est du xiiie  siècle. Il comprend trois ouvrages, savoir : les distiques de Denys Caton,
tement après viennent, également sans titres général ni spéciaux, les soixante fables authentiques de Walther, qui, commençant a
euillet xxiii a, sont, au feuillet xxxviii et dernier, closes par ces deux mots : Explicit Esopus. B. Manuscrit 1694.
rnier, closes par ces deux mots : Explicit Esopus. B. Manuscrit  1694. Ce manuscrit consiste dans un volume in-4º de
Ce manuscrit consiste dans un volume in-4º de grand format composé de 190  feuillets en parchemin, chiffrés par pages, dont
190 feuillets en parchemin, chiffrés par pages, dont l’écriture est à deux colonnes. Il contient de nombreux ouvrages en pro
rose et en vers et notamment les fables de Walther, qui, au bas de la 2e  colonne de la page 200, sont annoncées en ces ter
amment les fables de Walther, qui, au bas de la 2e colonne de la page  200, sont annoncées en ces termes : Incipit liber his
po et Opilione qui commence au haut de la première colonne de la page  370. Quoiqu’elle ait déjà été publiée, notamment par M
s copie dans l’intention d’en donner une édition nouvelle. En sus des 190  feuillets du manuscrit, il y a, à la suite, un fe
ts du manuscrit, il y a, à la suite, un feuillet en parchemin plié en deux à cause de sa grande dimension et couvert sur les
chemin plié en deux à cause de sa grande dimension et couvert sur les deux faces d’une écriture aussi ancienne que celle qui
ence par ces mots : Apostolus Paulus ad Timotheum scribens , etc. C. Manuscrit 2869. Ce manuscrit, qui, à tort clas
mots : Apostolus Paulus ad Timotheum scribens , etc. C. Manuscrit  2869. Ce manuscrit, qui, à tort classé dans les in-f
t classé dans les in-folio, est du format in-4º, ne se compose que de vingt-quatre feuillets en parchemin, dont l’écriture italienne
lume ne contient que les fables de Walther qui occupent les feuillets  2  a à 23 b. Sans titre général, elles sont précédée
e contient que les fables de Walther qui occupent les feuillets 2 a à  23  b. Sans titre général, elles sont précédées du pr
Le texte n’est accompagné d’aucune glose. Les fables se composent des soixante authentiques, et des deux complémentaires suivies
cune glose. Les fables se composent des soixante authentiques, et des deux complémentaires suivies elles-mêmes de la fable e
né par cette souscription : Explicit Esopus. Deo gratias. Amen. D. Manuscrit 3121. Ayant dû, lorsque j’ai passé e
souscription : Explicit Esopus. Deo gratias. Amen. D. Manuscrit  3121. Ayant dû, lorsque j’ai passé en revue les manu
lyse que j’en ai faite. Je me contente de rappeler qu’il renferme les soixante fables authentiques suivies des deux complémentai
rappeler qu’il renferme les soixante fables authentiques suivies des deux complémentaires. E. Manuscrit 10624. Ce man
fables authentiques suivies des deux complémentaires. E. Manuscrit  10624. Ce manuscrit qui porte aussi la cote 13835, es
aires. E. Manuscrit 10624. Ce manuscrit qui porte aussi la cote  13835, est un grand in-fol., dont les feuillets, au nomb
la cote 13835, est un grand in-fol., dont les feuillets, au nombre de  62, sont en parchemin et dont l’écriture à trois colo
es feuillets, au nombre de 62, sont en parchemin et dont l’écriture à trois colonnes est du xiiie  siècle. D’après la table m
iiie  siècle. D’après la table manuscrite placée en tête, il renferme onze ouvrages, dont les fables de Walther, comprenant
il renferme onze ouvrages, dont les fables de Walther, comprenant les soixante-deux ordinaires, forment le douzième. Elles commencent
rment le douzième. Elles commencent à la première colonne du feuillet  58  b, ne portent pas de titre général, ni de titres
aire et se terminent vers le haut de la troisième colonne du feuillet  61  b par les mots Explicit Esopus . § 5. — Aut
sième colonne du feuillet 61 b par les mots Explicit Esopus . § 5. — Autriche. Bibliothèque impériale de Vienne
Bibliothèque impériale de Vienne. Je n’ai trouvé en Autriche que quatre manuscrits des fables de Walther ; encore deux se
ouvé en Autriche que quatre manuscrits des fables de Walther ; encore deux seulement sont-ils complets. Ils appartiennent à
s appartiennent à la bibliothèque impériale de Vienne. A. Manuscrit  303. Je donnerai plus loin, d’après M. Endlicher, l
M. Endlicher, la nomenclature des ouvrages contenus dans le manuscrit  303. Quant à présent, je me contente de dire qu’elle c
ire qu’elle comprend les fables de Walther qui s’étendent du feuillet  12  b au feuillet 22 b. Elles sont au nombre de 60.
end les fables de Walther qui s’étendent du feuillet 12 b au feuillet  22  b. Elles sont au nombre de 60. En marge du prolo
’étendent du feuillet 12 b au feuillet 22 b. Elles sont au nombre de  60. En marge du prologue en vers se trouve une sorte
nt le prologue qui est ainsi accompagné d’un commentaire ; les fables  1 à 6 et 8 à 17 sont également pourvues d’une parap
e prologue qui est ainsi accompagné d’un commentaire ; les fables 1 à  6 et 8 à 17 sont également pourvues d’une paraphras
logue qui est ainsi accompagné d’un commentaire ; les fables 1 à 6 et  8 à 17 sont également pourvues d’une paraphrase pla
e qui est ainsi accompagné d’un commentaire ; les fables 1 à 6 et 8 à  17 sont également pourvues d’une paraphrase placée e
s d’une paraphrase placée en tête de chacune d’elles. B. Manuscrit  639. Le manuscrit 639 a été écrit sur parchemin par
acée en tête de chacune d’elles. B. Manuscrit 639. Le manuscrit  639 a été écrit sur parchemin par une main du xive  s
t sur parchemin par une main du xive  siècle. Quoiqu’il se compose de 201  feuillets, il ne présente que quelques courts fra
bles de Walther contenus seulement dans le dernier feuillet, savoir :  la fin de la fable De Cive et Milite, à partir du
ilite, à partir du vers : Prædicitque minas frontis utrumque jubar.  la fable De Patre et filio, tout entière. Au-dess
ière. Au-dessous on lit : Explicit Esopus : deo gratias : amen. C. Manuscrit 4268. Le manuscrit 4268 est un volum
ous on lit : Explicit Esopus : deo gratias : amen. C. Manuscrit  4268. Le manuscrit 4268 est un volume in-4º, dont le
Esopus : deo gratias : amen. C. Manuscrit 4268. Le manuscrit  4268 est un volume in-4º, dont les feuillets en papier
feuillets en papier portent une écriture du xve  siècle. Il comprend 226  feuillets écrits et 6 laissés blancs. Les 60 fabl
tent une écriture du xve  siècle. Il comprend 226 feuillets écrits et 6  laissés blancs. Les 60 fables de Walther qu’il re
ve  siècle. Il comprend 226 feuillets écrits et 6 laissés blancs. Les 60  fables de Walther qu’il renferme, commencent au f
ancs. Les 60 fables de Walther qu’il renferme, commencent au feuillet  164  a, où elles ont pour titre le seul mot Esopus .
ni marginale, ni interlinéaire, et se terminent au recto du feuillet  190. La fin en est indiquée d’abord par cette sorte d’
écutée, est énoncée en ces termes : Anno domini mo iiiio xxxii. D. Manuscrit 12881. Le manuscrit 12881 ne se comp
noncée en ces termes : Anno domini mo iiiio xxxii. D. Manuscrit  12881. Le manuscrit 12881 ne se compose que de deux f
Anno domini mo iiiio xxxii. D. Manuscrit 12881. Le manuscrit  12881 ne se compose que de deux feuillets en parchemin
. D. Manuscrit 12881. Le manuscrit 12881 ne se compose que de deux feuillets en parchemin du format in-8º. C’est un
dont il n’est resté qu’un double feuillet comprenant les suivantes : De Leone et Mure, moins les trois premiers vers,
le feuillet comprenant les suivantes : 1º De Leone et Mure, moins les trois premiers vers, 2º De Miluo ægrotanle, 3º De Lino
t les suivantes : 1º De Leone et Mure, moins les trois premiers vers, De Miluo ægrotanle, 3º De Lino et Hyrundine, 4º D
Leone et Mure, moins les trois premiers vers, 2º De Miluo ægrotanle, De Lino et Hyrundine, 4º De Populo atthico regem
trois premiers vers, 2º De Miluo ægrotanle, 3º De Lino et Hyrundine, De Populo atthico regem eligente, 5º De Ranis reg
otanle, 3º De Lino et Hyrundine, 4º De Populo atthico regem eligente, De Ranis regem habere volentibus, fable dont il n
regem habere volentibus, fable dont il ne reste que le premier vers, De Rustico et Angue, 7º De Ceruo et Oue, 8º De Mu
, fable dont il ne reste que le premier vers, 6º De Rustico et Angue, De Ceruo et Oue, 8º De Musca et Caluo, 9º De Vulp
este que le premier vers, 6º De Rustico et Angue, 7º De Ceruo et Oue, De Musca et Caluo, 9º De Vulpe et Ciconia, 10º De
rs, 6º De Rustico et Angue, 7º De Ceruo et Oue, 8º De Musca et Caluo, De Vulpe et Ciconia, 10º De Capite et Lupo, 11º D
ue, 7º De Ceruo et Oue, 8º De Musca et Caluo, 9º De Vulpe et Ciconia, 10º De Capite et Lupo, 11º De Graculo et Pauone, fabl
8º De Musca et Caluo, 9º De Vulpe et Ciconia, 10º De Capite et Lupo, 11º De Graculo et Pauone, fable dont il ne reste que
sentent font regretter que la collection ne soit pas complète. § 6. — Belgique. Bibliothèque royale de Bruxelles
a bibliothèque royale de Bruxelles possède les fables de Walther dans deux manuscrits portant les cotes 2519 et 11193. A.
possède les fables de Walther dans deux manuscrits portant les cotes  2519 et 11193. A. Manuscrit 2519. Le manuscrit 25
les fables de Walther dans deux manuscrits portant les cotes 2519 et  11193. A. Manuscrit 2519. Le manuscrit 2519 forme u
dans deux manuscrits portant les cotes 2519 et 11193. A. Manuscrit  2519. Le manuscrit 2519 forme un volume in-4º de 138
portant les cotes 2519 et 11193. A. Manuscrit 2519. Le manuscrit  2519 forme un volume in-4º de 138 feuillets en papier,
3. A. Manuscrit 2519. Le manuscrit 2519 forme un volume in-4º de 138  feuillets en papier, dont l’écriture est du xve  
enclature, est donné aux fables de Walther qui occupent les feuillets  89  a à 138 a. Ces fables, au nombre de soixante, son
re, est donné aux fables de Walther qui occupent les feuillets 89 a à  138  a. Ces fables, au nombre de soixante, sont accomp
her qui occupent les feuillets 89 a à 138 a. Ces fables, au nombre de soixante , sont accompagnées d’un commentaire, qui, comme p
texte latin à l’empereur romain du nom de Romulus. Au bas du feuillet  138  a on lit ces deux vers rythmiques : Explicit lib
mpereur romain du nom de Romulus. Au bas du feuillet 138 a on lit ces deux vers rythmiques : Explicit liber iste. Infande l
ention : Est liber hic sancti Martini louaniensis. B. Manuscrit  11193. Le manuscrit 11193 forme un petit volume in-4º
sancti Martini louaniensis. B. Manuscrit 11193. Le manuscrit  11193 forme un petit volume in-4º. Par le texte latin,
s », par les additions faites au prologue et aux épimythions, par les cinq fables substituées aux fables ordinaires, par l’a
les cinq fables substituées aux fables ordinaires, par l’addition de dix-neuf autres tirées d’Avianus, enfin par les dessins om
i illustrent chaque fable, il est absolument identique aux manuscrits  1594 du fonds français de la Bibliothèque nationale et
aux manuscrits 1594 du fonds français de la Bibliothèque nationale et  XIII de la Grenville library. Cela me dispense d’en do
tion. Sans les variantes qu’offre le texte latin, je croirais que les trois manuscrits émanent du même copiste. Mais, si ces
j’insiste sur cette hypothèse, je suis au contraire persuadé que les deux manuscrits de Bruxelles et de Londres sont sortis
du manuscrit de Paris. Quant aux dessins, ils me paraissent, dans les trois manuscrits, devoir être attribués au même dessina
ttribués au même dessinateur. Le manuscrit de Bruxelles se compose de 134  feuillets. Dans ce nombre sont compris deux feuil
de Bruxelles se compose de 134 feuillets. Dans ce nombre sont compris deux feuillets blancs, qui le terminent et dont le sec
et dont le second a été ajouté par le relieur. Au verso du feuillet  132, une main moins ancienne que celle du copiste prim
des fables de Ysope mora||lise en latin et en franchois ou il y a || quatre-vingt et trois histoires Lequel || est à mons. Charles
sope mora||lise en latin et en franchois ou il y a || quatre-vingt et trois histoires Lequel || est à mons. Charles de Croy c
t à mons. Charles de Croy comte de Chimay. Signé : Charles. » § 7. — Espagne. 1º Bibliothèque nationale. Cet
e Croy comte de Chimay. Signé : Charles. » § 7. — Espagne. Bibliothèque nationale. Cette bibliothèque pos
spagne. 1º Bibliothèque nationale. Cette bibliothèque possède deux manuscrits des fables de Walther. A. Manuscrit
èque possède deux manuscrits des fables de Walther. A. Manuscrit A. 163. Ce manuscrit, qui seul a été signalé par Haene
manuscrit, qui seul a été signalé par Haenel, forme un vol. in-4º de 41  feuillets en parchemin dont l’écriture est la got
rchemin, ajouté après coup et non paginé. Le relieur a en outre placé trois feuillets blancs en papier au commencement du vol
e placé trois feuillets blancs en papier au commencement du volume et trois à la fin. Le manuscrit ne comprend que deux ouvra
ommencement du volume et trois à la fin. Le manuscrit ne comprend que deux ouvrages. Le premier est la collection des épigra
ula totius libri, et qui occupe le feuillet non paginé. Les feuillets  1 et 2 a sont remplis par la préface des épigrammes
otius libri, et qui occupe le feuillet non paginé. Les feuillets 1 et  2  a sont remplis par la préface des épigrammes, qui
remplis par la préface des épigrammes, qui ne commencent au feuillet  2  b qu’après cet avertissement : « Iste Prosper fui
x sacris epigrammata dictis. Elles se terminent au recto du feuillet  25 par ce pentamètre :       Una sit, atque duo spi
criptoris salvetur omnibus oris. Amm̄m. C’est au verso du feuillet  25 que commencent les fables de Walther, dont l’écri
écrit ce titre : Garicii prologus , dont il a été question à la page  488 de ce volume. Les fables, accompagnées de quelque
olume. Les fables, accompagnées de quelques gloses, sont au nombre de soixante-deux comprenant les 60 ordinaires et les deux fables D
es de quelques gloses, sont au nombre de soixante-deux comprenant les 60  ordinaires et les deux fables De Capone et Accipi
, sont au nombre de soixante-deux comprenant les 60 ordinaires et les deux fables De Capone et Accipitre et De Pastore et Lu
es de titres à l’encre rouge. Elles se terminent au verso du feuillet  41 par cette souscription : Explicit liber Esopi. D
devait avoir aucune connaissance de la langue latine. B. Manuscrit  110. Ce manuscrit forme un volume in-4º dont les fe
forme un volume in-4º dont les feuillets en papier sont au nombre de  120 et portent une écriture du xve  siècle. Il contie
au nombre de 120 et portent une écriture du xve  siècle. Il contient deux ouvrages. Le premier est un poème religieux qui o
tient deux ouvrages. Le premier est un poème religieux qui occupe les 80  premiers feuillets. Le second n’est qu’un fragmen
est qu’un fragment de l’œuvre de Walther, comprenant le prologue, les 57  premières fables et la 58e jusqu’au vers suivant 
vre de Walther, comprenant le prologue, les 57 premières fables et la  58e jusqu’au vers suivant : Hic silet ; argus init s
les dernières, ont dû disparaître de bonne heure. Le relieur a placé deux feuillets blancs en tête du volume et trois à la
heure. Le relieur a placé deux feuillets blancs en tête du volume et trois à la fin. 2º Bibliothèque de la « Academia de
placé deux feuillets blancs en tête du volume et trois à la fin. Bibliothèque de la « Academia della Historia ».
2º Bibliothèque de la « Academia della Historia ». Manuscrit  45. Ce manuscrit forme un volume in-4º, dont les f
volume in-4º, dont les feuillets en papier contiennent seulement les 60  fables de Walther et les deux complémentaires. El
llets en papier contiennent seulement les 60 fables de Walther et les deux complémentaires. Elles commencent au recto du pre
et on lit : Collegii Soc. Jesu d. Ignatii, Pollentini. Au feuillet  23  b l’œuvre de Walther se termine par cette souscri
lther se termine par cette souscription : Bononie G. Monet. Scripsit 1476 , et plus bas on lit : Finis. Au-dessous du mo
nis. Au-dessous du mot Finis une autre main a écrit le titre et les deux premiers vers de la fable hexamétrique : De puer
rs de la fable hexamétrique : De pueris ludentibus. Enfin viennent quatre derniers feuillets, les deux premiers blancs et l
De pueris ludentibus. Enfin viennent quatre derniers feuillets, les deux premiers blancs et les deux autres portant au ver
n viennent quatre derniers feuillets, les deux premiers blancs et les deux autres portant au verso des écritures dénuées d’i
deux autres portant au verso des écritures dénuées d’intérêt. § 8. — Hollande. Bibliothèque de l’Université de
de. Bibliothèque de l’Université de Leyde. Manuscrit xviii. 191. C. Le manuscrit xviii. 191. C, dont l’écriture
Bibliothèque de l’Université de Leyde. Manuscrit xviii. 191. C. Le manuscrit xviii. 191. C, dont l’écriture es
ersité de Leyde. Manuscrit xviii. 191. C. Le manuscrit xviii.  191.  C, dont l’écriture est du xve  siècle, se compose
é de Leyde. Manuscrit xviii. 191. C. Le manuscrit xviii. 191.  C , dont l’écriture est du xve  siècle, se compose d
crit xviii. 191. C, dont l’écriture est du xve  siècle, se compose de 178  feuillets en papier et forme un volume du grand f
ve actuellement à la bibliothèque royale de Bruxelles, il porte le nº  534. Il contient un grand nombre d’œuvres distinctes,
alther, qui ne s’y trouvent que partiellement, occupent les feuillets  159  a à 172 b. Il est vrai que ces feuillets portent
qui ne s’y trouvent que partiellement, occupent les feuillets 159 a à 172  b. Il est vrai que ces feuillets portent les nos 
euillets 159 a à 172 b. Il est vrai que ces feuillets portent les nos  189 à 202. Mais cela tient à ce que le manuscrit, ava
ts 159 a à 172 b. Il est vrai que ces feuillets portent les nos 189 à  202. Mais cela tient à ce que le manuscrit, avant d’êt
ce que le manuscrit, avant d’être mis dans sa reliure actuelle, avait trente feuillets de plus, savoir : les 28 premiers du vo
ans sa reliure actuelle, avait trente feuillets de plus, savoir : les 28  premiers du volume qui portaient les nos 1 à 28,
ets de plus, savoir : les 28 premiers du volume qui portaient les nos  1 à 28, et deux autres qui précédaient ceux occupés
de plus, savoir : les 28 premiers du volume qui portaient les nos 1 à  28, et deux autres qui précédaient ceux occupés par l
, savoir : les 28 premiers du volume qui portaient les nos 1 à 28, et deux autres qui précédaient ceux occupés par le fragme
nservé des fables élégiaques et qui devaient eux-mêmes porter les nos  187 et 188 et contenir une partie des quarante et une
des fables élégiaques et qui devaient eux-mêmes porter les nos 187 et  188 et contenir une partie des quarante et une premiè
vaient eux-mêmes porter les nos 187 et 188 et contenir une partie des quarante et une premières fables. Car l’ouvrage précédent
et une premières fables. Car l’ouvrage précédent est complet, et les deux feuillets perdus ne pouvaient s’y rapporter. Le m
s ne pouvaient s’y rapporter. Le manuscrit avait renfermé à l’origine soixante fables. Les fables conservées sont d’abord les fa
rigine soixante fables. Les fables conservées sont d’abord les fables  42 à 60. La quarante-deuxième commence au deuxième v
e soixante fables. Les fables conservées sont d’abord les fables 42 à  60. La quarante-deuxième commence au deuxième vers ai
t fiat esca Leonis Equus. Celles qui la suivent sont complètes. Ces 19  fables occupent 12 feuillets. La dernière se term
Equus. Celles qui la suivent sont complètes. Ces 19 fables occupent 12  feuillets. La dernière se termine au milieu du re
age est rempli par une fable en vers élégiaques composée seulement de quatorze vers. Je regrette de ne pouvoir la reproduire. Le
mots : Manus domini. Non seulement les cahiers qui contenaient les quarante et une premières fables de Walther, ont été presq
relieur a mis du désordre dans la partie sauvée. Il s’ensuit que les  13e et 14e feuillets renferment quatre fables, qui se
r a mis du désordre dans la partie sauvée. Il s’ensuit que les 13e et 14e  feuillets renferment quatre fables, qui se trouve
la partie sauvée. Il s’ensuit que les 13e et 14e feuillets renferment quatre fables, qui se trouvent après les 19 autres et qu
et 14e feuillets renferment quatre fables, qui se trouvent après les 19  autres et qui devraient les précéder ; ce sont le
jusqu’au vers : Ira Iouem mouit, regem dedit, intulit Ydrum. § 9. — Italie. 1º Bibliothèque Vaticane. Man
ra Iouem mouit, regem dedit, intulit Ydrum. § 9. — Italie. Bibliothèque Vaticane. Manuscrit palatin.
de ceux dont Névelet s’est servi pour composer sa Mythologia Æsopica 448. Ayant formé le projet de réunir dans une sorte de
Dosche son père449. Il dit ensuite dans sa préface qu’il a puisé dans cinq manuscrits différents cent trente-six fables d’És
ensuite dans sa préface qu’il a puisé dans cinq manuscrits différents cent trente-six fables d’Ésope encore inédites. Il ne
te dans sa préface qu’il a puisé dans cinq manuscrits différents cent trente-six fables d’Ésope encore inédites. Il ne faudrait pa
sope encore inédites. Il ne faudrait pas en conclure que c’est de ces cinq manuscrits qu’il a également extrait les fables d
a Æsopica : Accedunt… anonymi veteris fabulæ, latino carmine redditæ LX ex exsoletis editionibus et codice ms. luci reddi
c’est qu’il n’avait pas bien des années à rester dans cette ville. En 1622, les troupes bavaroises, l’ayant occupée, s’emparè
Le manuscrit qui contenait les fables de Walther fut-il, à la fin du siècle dernier, au nombre de ceux qui, à la suite du tra
latins du fonds Palatin reçus à Paris étaient ceux portant les cotes  729, 854, 894, 912, 921, 1080, 1546, 1568, 1616, 1661,
ns du fonds Palatin reçus à Paris étaient ceux portant les cotes 729, 854, 894, 912, 921, 1080, 1546, 1568, 1616, 1661, 1914
fonds Palatin reçus à Paris étaient ceux portant les cotes 729, 854, 894, 912, 921, 1080, 1546, 1568, 1616, 1661, 1914 et 1
s Palatin reçus à Paris étaient ceux portant les cotes 729, 854, 894, 912, 921, 1080, 1546, 1568, 1616, 1661, 1914 et 1969,
atin reçus à Paris étaient ceux portant les cotes 729, 854, 894, 912, 921, 1080, 1546, 1568, 1616, 1661, 1914 et 1969, et do
reçus à Paris étaient ceux portant les cotes 729, 854, 894, 912, 921, 1080, 1546, 1568, 1616, 1661, 1914 et 1969, et donnant
à Paris étaient ceux portant les cotes 729, 854, 894, 912, 921, 1080, 1546, 1568, 1616, 1661, 1914 et 1969, et donnant le con
s étaient ceux portant les cotes 729, 854, 894, 912, 921, 1080, 1546, 1568, 1616, 1661, 1914 et 1969, et donnant le contenu d
ent ceux portant les cotes 729, 854, 894, 912, 921, 1080, 1546, 1568, 1616, 1661, 1914 et 1969, et donnant le contenu de chac
ux portant les cotes 729, 854, 894, 912, 921, 1080, 1546, 1568, 1616, 1661, 1914 et 1969, et donnant le contenu de chacun d’e
tant les cotes 729, 854, 894, 912, 921, 1080, 1546, 1568, 1616, 1661, 1914 et 1969, et donnant le contenu de chacun d’eux, i
cotes 729, 854, 894, 912, 921, 1080, 1546, 1568, 1616, 1661, 1914 et  1969, et donnant le contenu de chacun d’eux, il n’en si
apporté en France, il aurait, comme les autres, été rendu au pape. En 1815, c’est-à-dire à l’époque où les souverains de l’Eu
ait fait perdre, l’Université d’Heidelberg, quoique dépossédée depuis deux siècles, se mêla à ce concert de revendications.
ait perdre, l’Université d’Heidelberg, quoique dépossédée depuis deux siècles , se mêla à ce concert de revendications. Elle sol
sa bibliothèque, et, sur les ordres du roi, le chancelier d’État, le 31  octobre 1815, adressa à cet effet une note très p
hèque, et, sur les ordres du roi, le chancelier d’État, le 31 octobre  1815, adressa à cet effet une note très pressante au ca
er une analyse succincte. C’est un volume in-4º qui figure sous le nº  1710 dans le fonds Palatin. Il se compose de 63 feuill
4º qui figure sous le nº 1710 dans le fonds Palatin. Il se compose de 63  feuillets en parchemin qui renferment divers frag
nes du ixe  siècle, les autres moins anciennes. En voici le contenu : Fol. 1ª à 24b. —  Persius Flaccus. —  Satyræ.
xe  siècle, les autres moins anciennes. En voici le contenu : 1º Fol.  à 24b. —  Persius Flaccus. —  Satyræ. 2º Fol.
iècle, les autres moins anciennes. En voici le contenu : 1º Fol. 1ª à 24b . —  Persius Flaccus. —  Satyræ. 2º Fol. 25ª à
ici le contenu : 1º Fol. 1ª à 24b. —  Persius Flaccus. —  Satyræ. Fol. 25ª à 47ª. —  Prosper Aquitanus. —  Epigra
ontenu : 1º Fol. 1ª à 24b. —  Persius Flaccus. —  Satyræ. 2º Fol.  25ª à 47ª. —  Prosper Aquitanus. —  Epigrammata.
 : 1º Fol. 1ª à 24b. —  Persius Flaccus. —  Satyræ. 2º Fol. 25ª à 47ª . —  Prosper Aquitanus. —  Epigrammata. 3º Fol
atyræ. 2º Fol. 25ª à 47ª. —  Prosper Aquitanus. —  Epigrammata. Fol. 47ª à 63b. — Ces feuillets sont occupés par
2º Fol. 25ª à 47ª. —  Prosper Aquitanus. —  Epigrammata. 3º Fol.  47ª à 63b. — Ces feuillets sont occupés par les fable
l. 25ª à 47ª. —  Prosper Aquitanus. —  Epigrammata. 3º Fol. 47ª à 63b . — Ces feuillets sont occupés par les fables de W
xixe  siècle a fait précéder du titre : Æsopi fabulæ carmine. Les soixante fables authentiques sont suivies des deux qui en
i fabulæ carmine. Les soixante fables authentiques sont suivies des deux qui en sont le complément le plus fréquent. La de
ie de cette phrase finale : Explicit liber Esopi. Deo gratias. Amen. D.  M. Au-dessous une main du xvie  siècle a écrit
s mots : Reverendissimo in Kpo patri domino Nicolino Cipriano. Bibliothèque nationale du palais Brera. Manu
. 2º Bibliothèque nationale du palais Brera. Manuscrit AD. 10. 43. nº 2. Le manuscrit AD. 10. 43. nº 2 n’a q
2º Bibliothèque nationale du palais Brera. Manuscrit AD. 10. 43. nº 2. Le manuscrit AD. 10. 43. nº 2 n’a qu’un
Bibliothèque nationale du palais Brera. Manuscrit AD. 10. 43. nº  2. Le manuscrit AD. 10. 43. nº 2 n’a qu’une faib
u palais Brera. Manuscrit AD. 10. 43. nº 2. Le manuscrit AD.  10.  43. nº 2 n’a qu’une faible valeur philologique. C
lais Brera. Manuscrit AD. 10. 43. nº 2. Le manuscrit AD. 10.  43.  nº 2 n’a qu’une faible valeur philologique. C’est
era. Manuscrit AD. 10. 43. nº 2. Le manuscrit AD. 10. 43. nº  2 n’a qu’une faible valeur philologique. C’est un p
alther est du xiiie  siècle. Le cahier qui les contient se compose de vingt feuillets. Le premier, qui est le douzième du man
ginales ajoutées par une main moins ancienne. Elles sont au nombre de soixante-deux , comprenant les soixante ordinaires et les deux c
moins ancienne. Elles sont au nombre de soixante-deux, comprenant les soixante ordinaires et les deux complémentaires De Capone
au nombre de soixante-deux, comprenant les soixante ordinaires et les deux complémentaires De Capone et Accipitre et De Lupo
gnements à l’ouvrage suivant de Muratori : Antiq. Itat. medii ævi, t.  III , Dissert. XLIV, col. 914. 3º Bibliothèque Amb
uvrage suivant de Muratori : Antiq. Itat. medii ævi, t. III, Dissert.  XLIV , col. 914. 3º Bibliothèque Ambrosienne.
ant de Muratori : Antiq. Itat. medii ævi, t. III, Dissert. XLIV, col.  914. 3º Bibliothèque Ambrosienne. A. Manuscri
ratori : Antiq. Itat. medii ævi, t. III, Dissert. XLIV, col. 914. Bibliothèque Ambrosienne. A. Manuscrit H. 28
XLIV, col. 914. 3º Bibliothèque Ambrosienne. A. Manuscrit H. 28 supr. Le manuscrit H. 28 supr. forme un petit
othèque Ambrosienne. A. Manuscrit H. 28 supr. Le manuscrit H.  28  supr. forme un petit volume in-4º de 52 feuillets
. 28 supr. Le manuscrit H. 28 supr. forme un petit volume in-4º de 52  feuillets en parchemin, dont l’écriture est du xi
illets en parchemin, dont l’écriture est du xive  siècle. Il contient quatre ouvrages, qui sont sur un premier feuillet en pap
ur un premier feuillet en papier indiqués dans les termes suivants : Poetica quædam incerta et antiqua (fol. 1 a). 2º
ans les termes suivants : 1º Poetica quædam incerta et antiqua (fol.  1  a). 2º Opusculum inscriptum De contemptu mundi (f
s termes suivants : 1º Poetica quædam incerta et antiqua (fol. 1 a). Opusculum inscriptum De contemptu mundi (fol. 5 b
antiqua (fol. 1 a). 2º Opusculum inscriptum De contemptu mundi (fol.  5  b). 3º Fabulæ Æsopi metricæ (fol. 20 b). 4º Vita
ua (fol. 1 a). 2º Opusculum inscriptum De contemptu mundi (fol. 5 b). Fabulæ Æsopi metricæ (fol. 20 b). 4º Vita Tobiæ c
scriptum De contemptu mundi (fol. 5 b). 3º Fabulæ Æsopi metricæ (fol.  20  b). 4º Vita Tobiæ carmine reddita (fol. 34 a). L
m De contemptu mundi (fol. 5 b). 3º Fabulæ Æsopi metricæ (fol. 20 b). Vita Tobiæ carmine reddita (fol. 34 a). Les mots
Fabulæ Æsopi metricæ (fol. 20 b). 4º Vita Tobiæ carmine reddita (fol.  34  a). Les mots Fabulæ Æsopi metricæ désignent les
lysés : Finito libro sit laus et gloria Christo. B. Manuscrit I. 85 supr. nº 3. Le manuscrit I. 85 supr. nº 3 form
ito libro sit laus et gloria Christo. B. Manuscrit I. 85 supr. nº  3. Le manuscrit I. 85 supr. nº 3 forme un volume
et gloria Christo. B. Manuscrit I. 85 supr. nº 3. Le manuscrit  I . 85 supr. nº 3 forme un volume in-4º de grand for
gloria Christo. B. Manuscrit I. 85 supr. nº 3. Le manuscrit I. 85  supr. nº 3 forme un volume in-4º de grand format
to. B. Manuscrit I. 85 supr. nº 3. Le manuscrit I. 85 supr. nº  3 forme un volume in-4º de grand format pourvu d’un
d’une reliure ancienne dont les plats sont en bois. Il se compose de 90  feuillets en papier dont l’écriture est du xve  s
outé en tête, plusieurs ouvrages énumérés dans les termes suivants : Catonis commentum (fol. 1 a à 5 b). 2º Prosperi A
rages énumérés dans les termes suivants : 1º Catonis commentum (fol.  1  a à 5 b). 2º Prosperi Aquitanici carmina commenta
énumérés dans les termes suivants : 1º Catonis commentum (fol. 1 a à  5  b). 2º Prosperi Aquitanici carmina commentariis i
és dans les termes suivants : 1º Catonis commentum (fol. 1 a à 5 b). Prosperi Aquitanici carmina commentariis illustra
à 5 b). 2º Prosperi Aquitanici carmina commentariis illustrata (fol.  6  a à 20 a). 3º Æsopi apologi et fabule commentarii
). 2º Prosperi Aquitanici carmina commentariis illustrata (fol. 6 a à  20  a). 3º Æsopi apologi et fabule commentariis expli
rosperi Aquitanici carmina commentariis illustrata (fol. 6 a à 20 a). Æsopi apologi et fabule commentariis explicate, a
 6 a à 20 a). 3º Æsopi apologi et fabule commentariis explicate, anno  1415 scripte per Johannem Brixianum (fol. 24 a à 57 a)
ommentariis explicate, anno 1415 scripte per Johannem Brixianum (fol.  24  a à 57 a). 4º Carmina Catoni adscripta, commentar
riis explicate, anno 1415 scripte per Johannem Brixianum (fol. 24 a à  57  a). 4º Carmina Catoni adscripta, commentariis dec
plicate, anno 1415 scripte per Johannem Brixianum (fol. 24 a à 57 a). Carmina Catoni adscripta, commentariis declarata
 a à 57 a). 4º Carmina Catoni adscripta, commentariis declarata (fol.  70  a à 82 b). 5º Guarini regule grammatice (fol. 83 
 a). 4º Carmina Catoni adscripta, commentariis declarata (fol. 70 a à  82  b). 5º Guarini regule grammatice (fol. 83 a à 89 
Carmina Catoni adscripta, commentariis declarata (fol. 70 a à 82 b). Guarini regule grammatice (fol. 83 a à 89 a). Le
riis declarata (fol. 70 a à 82 b). 5º Guarini regule grammatice (fol.  83  a à 89 a). Les fables qui forment le troisième o
clarata (fol. 70 a à 82 b). 5º Guarini regule grammatice (fol. 83 a à  89  a). Les fables qui forment le troisième ouvrage
e ouvrage sont celles de Walther. Elles comprennent non seulement les soixante dont il est incontestablement l’auteur, mais enco
les soixante dont il est incontestablement l’auteur, mais encore les deux fables qui les suivent le plus souvent. Elles son
e supposition assez peu accréditée. Les fables occupent les feuillets  24  a à 57 a. Elles se terminent par cette première s
sition assez peu accréditée. Les fables occupent les feuillets 24 a à  57  a. Elles se terminent par cette première souscrip
te seconde : Explicit liber Exopi. Deo gracias. Amen. Les feuillets  58 et 59 sont blancs. Si prolixe que soit la glose q
onde : Explicit liber Exopi. Deo gracias. Amen. Les feuillets 58 et  59 sont blancs. Si prolixe que soit la glose qui acc
elle n’est pas la seule : il en existe une seconde qui est écrite sur deux colonnes, et qui s’étend du feuillet 60 a au feui
seconde qui est écrite sur deux colonnes, et qui s’étend du feuillet  60  a au feuillet 68 b. Due à la même main que la pre
écrite sur deux colonnes, et qui s’étend du feuillet 60 a au feuillet  68  b. Due à la même main que la première, elle n’est
rapporte. Elle se termine au milieu de la seconde colonne du feuillet  68  b par cette première souscription : Explicit Æso
iste se donne le nom de Jean fils et déclare avoir achevé sa copie le 29  juillet 1415. 4º Bibliothèque Laurentienne.
ne le nom de Jean fils et déclare avoir achevé sa copie le 29 juillet  1415. 4º Bibliothèque Laurentienne. Manuscrit
de Jean fils et déclare avoir achevé sa copie le 29 juillet 1415. Bibliothèque Laurentienne. Manuscrit Strozzi
zi. Le catalogue de la bibliothèque Léopoldine, imprimé à Florence en 1792, signale à la page 413 un manuscrit des fables de
ibliothèque Léopoldine, imprimé à Florence en 1792, signale à la page  413 un manuscrit des fables de Walther, qui, dans le
uscrit des fables de Walther, qui, dans le fonds Strozzi, porte le nº  LXXX . C’est un volume in-4º, dont les feuillets en par
C’est un volume in-4º, dont les feuillets en parchemin, au nombre de  91, sont remplis par une belle écriture italienne du
catalogue, la nomenclature des ouvrages contenus dans le manuscrit : Fol. 1 a. Donati prima Grammaticæ rudimenta, seu
e, la nomenclature des ouvrages contenus dans le manuscrit : 1º Fol.  1  a. Donati prima Grammaticæ rudimenta, seu de Octo
a. Donati prima Grammaticæ rudimenta, seu de Octo partibus orationis. Fol. 29 b. Catonis liber. 3º Fol. 33 b. Prosperi
i prima Grammaticæ rudimenta, seu de Octo partibus orationis. 2º Fol.  29  b. Catonis liber. 3º Fol. 33 b. Prosperi Aquitani
dimenta, seu de Octo partibus orationis. 2º Fol. 29 b. Catonis liber. Fol. 33 b. Prosperi Aquitanici liber. 4º Fol. 60 
seu de Octo partibus orationis. 2º Fol. 29 b. Catonis liber. 3º Fol.  33  b. Prosperi Aquitanici liber. 4º Fol. 60 b. Magis
2º Fol. 29 b. Catonis liber. 3º Fol. 33 b. Prosperi Aquitanici liber. Fol. 60 b. Magistri Tebaldi regulæ in duos Tracta
29 b. Catonis liber. 3º Fol. 33 b. Prosperi Aquitanici liber. 4º Fol.  60  b. Magistri Tebaldi regulæ in duos Tractatus dist
. 4º Fol. 60 b. Magistri Tebaldi regulæ in duos Tractatus distributæ. Fol. 73 a. Æsopi fabulæ latine redditæ, versibus
. 60 b. Magistri Tebaldi regulæ in duos Tractatus distributæ. 5º Fol.  73  a. Æsopi fabulæ latine redditæ, versibus elegis,
er des ouvrages contenus dans le manuscrit, en occupent les feuillets  73  a à 91 a. Elles se composent des soixante authent
ouvrages contenus dans le manuscrit, en occupent les feuillets 73 a à  91  a. Elles se composent des soixante authentiques e
uscrit, en occupent les feuillets 73 a à 91 a. Elles se composent des soixante authentiques et des deux complémentaires qui, dan
lets 73 a à 91 a. Elles se composent des soixante authentiques et des deux complémentaires qui, dans le manuscrit, sont inti
ies de cette souscription : Explicit liber exopi. deo gratias. Bibliothèque Magliabecchienne ou nationale.
. 5º Bibliothèque Magliabecchienne ou nationale. Manuscrit 1.  8. 45. Ce manuscrit consiste dans un volume in
5º Bibliothèque Magliabecchienne ou nationale. Manuscrit 1.  8. 45. Ce manuscrit consiste dans un volume in-4º
5º Bibliothèque Magliabecchienne ou nationale. Manuscrit 1. 8. 45. Ce manuscrit consiste dans un volume in-4º, re
de parchemin, dont les feuillets aussi en parchemin sont au nombre de  99 et dont l’écriture italienne à longues lignes est
’en vers, parmi lesquels les fables de Walther occupent les feuillets  69  a à 91 a. Au haut du recto du feuillet 69 on lit
s, parmi lesquels les fables de Walther occupent les feuillets 69 a à  91  a. Au haut du recto du feuillet 69 on lit d’abord
ther occupent les feuillets 69 a à 91 a. Au haut du recto du feuillet  69 on lit d’abord cette invocation, qui, sous la for
nnoncées par ce titre : Incipit liber exopi. Elles se composent des soixante ordinaires et des deux complémentaires. Toutes so
cipit liber exopi. Elles se composent des soixante ordinaires et des deux complémentaires. Toutes sont surmontées de titres
es de titres à l’encre rouge. La quarante-huitième ne possède que les trente vers authentiques. Les deux dernières sont intitu
La quarante-huitième ne possède que les trente vers authentiques. Les deux dernières sont intitulées : De Ancipitre consule
r cum domino felix. || Manus scriptoris salvetur omnibus oris. » Bibliothèque Riccardienne. A. Manuscrit 350.
omnibus oris. » 6º Bibliothèque Riccardienne. A. Manuscrit  350. Le manuscrit 350 est un volume in-4º, composé
6º Bibliothèque Riccardienne. A. Manuscrit 350. Le manuscrit  350 est un volume in-4º, composé de 52 feuillets en p
A. Manuscrit 350. Le manuscrit 350 est un volume in-4º, composé de 52  feuillets en parchemin dont l’écriture est d’une
erture, et il n’y a pas lieu d’en tenir compte. Le manuscrit renferme deux ouvrages. Le premier, qui s’étend du feuillet 1 
anuscrit renferme deux ouvrages. Le premier, qui s’étend du feuillet  1  a au milieu du feuillet 30 b, est visé dans les t
rages. Le premier, qui s’étend du feuillet 1 a au milieu du feuillet  30  b, est visé dans les termes suivants sur un premi
nsiste dans les fables de Walther, qui, partant du milieu du feuillet  30  b, s’achèvent au bas du feuillet 52 b. Elles sont
ui, partant du milieu du feuillet 30 b, s’achèvent au bas du feuillet  52  b. Elles sont annoncées par ces mots à l’encre ro
ar ces mots à l’encre rouge : Incipit liber Esopii (sic). Grâce aux deux complémentaires, elles sont au nombre de 62. Les
sopii (sic). Grâce aux deux complémentaires, elles sont au nombre de  62. Les 49 premières sont pourvues de titres particul
ic). Grâce aux deux complémentaires, elles sont au nombre de 62. Les 49  premières sont pourvues de titres particuliers à
lviii, intitulée : De Viro defuncto et Uxore , ne se compose que des trente vers authentiques. B. Manuscrit 607. Le man
ore , ne se compose que des trente vers authentiques. B. Manuscrit  607. Le manuscrit 607, volume in-4º composé de deux
ue des trente vers authentiques. B. Manuscrit 607. Le manuscrit  607, volume in-4º composé de deux cahiers en parchemin
es. B. Manuscrit 607. Le manuscrit 607, volume in-4º composé de deux cahiers en parchemin de huit feuillets chacun dan
e manuscrit 607, volume in-4º composé de deux cahiers en parchemin de huit feuillets chacun dans une ancienne reliure à plat
itre général : Incipit liber Esopi , est orné sur la marge droite de trois miniatures fort grossières. Elles sont pourvues d
particuliers à l’encre rouge, et se terminent vers le bas du feuillet  16  b par ces mots usuels : Explicit liber Exopi. de
liber Exopi. deo gracias, amen. La fable xlviii ne comprend que les trente vers authentiques. C. Manuscrit 630. Le man
n. La fable xlviii ne comprend que les trente vers authentiques. C. Manuscrit 630. Le manuscrit 630 est un in-4º,
 xlviii ne comprend que les trente vers authentiques. C. Manuscrit  630. Le manuscrit 630 est un in-4º, dont les feuill
ue les trente vers authentiques. C. Manuscrit 630. Le manuscrit  630 est un in-4º, dont les feuillets, au nombre de 11
0. Le manuscrit 630 est un in-4º, dont les feuillets, au nombre de  112, sont en parchemin et dont l’écriture, due à une m
il contient sont énumérés dans les termes suivants sur le premier des deux feuillets en parchemin placés par le relieur en t
euillets en parchemin placés par le relieur en tête du volume : Fol.  1  a à 6 b. Carmen Catonis cum præfatione. Fol. 7 a
ts en parchemin placés par le relieur en tête du volume : Fol. 1 a à  6  b. Carmen Catonis cum præfatione. Fol. 7 a à 12 b
tête du volume : Fol. 1 a à 6 b. Carmen Catonis cum præfatione. Fol.  7  a à 12 b. Carmen de contemptu mundi cum præfation
u volume : Fol. 1 a à 6 b. Carmen Catonis cum præfatione. Fol. 7 a à  12  b. Carmen de contemptu mundi cum præfatione. Fol.
ione. Fol. 7 a à 12 b. Carmen de contemptu mundi cum præfatione. Fol.  13  a à 16 b. Prudentius. Liber Evæ Columbæ. Fol. 17 
ol. 7 a à 12 b. Carmen de contemptu mundi cum præfatione. Fol. 13 a à  16  b. Prudentius. Liber Evæ Columbæ. Fol. 17 a à 22 
cum præfatione. Fol. 13 a à 16 b. Prudentius. Liber Evæ Columbæ. Fol.  17  a à 22 b. Carmen naturarum animalium. Fol. 23 a à
fatione. Fol. 13 a à 16 b. Prudentius. Liber Evæ Columbæ. Fol. 17 a à  22  b. Carmen naturarum animalium. Fol. 23 a à 28 b.
Liber Evæ Columbæ. Fol. 17 a à 22 b. Carmen naturarum animalium. Fol.  23  a à 28 b. Liber Æthiopi. Fol. 29 a à 44 b. Liber
væ Columbæ. Fol. 17 a à 22 b. Carmen naturarum animalium. Fol. 23 a à  28  b. Liber Æthiopi. Fol. 29 a à 44 b. Liber vitæ sc
 b. Carmen naturarum animalium. Fol. 23 a à 28 b. Liber Æthiopi. Fol.  29  a à 44 b. Liber vitæ scholasticæ. Fol. 45 a à 64 
men naturarum animalium. Fol. 23 a à 28 b. Liber Æthiopi. Fol. 29 a à  44  b. Liber vitæ scholasticæ. Fol. 45 a à 64 b. Pros
à 28 b. Liber Æthiopi. Fol. 29 a à 44 b. Liber vitæ scholasticæ. Fol.  45  a à 64 b. Prosper S. Epigrammata. Fol. 65 a à 80
Liber Æthiopi. Fol. 29 a à 44 b. Liber vitæ scholasticæ. Fol. 45 a à  64  b. Prosper S. Epigrammata. Fol. 65 a à 80 b. Æso
ber vitæ scholasticæ. Fol. 45 a à 64 b. Prosper S. Epigrammata. Fol.  65  a à 80 b. Æsopus. Fabulæ. Fol. 81 a à 112 b. Phil
æ scholasticæ. Fol. 45 a à 64 b. Prosper S. Epigrammata. Fol. 65 a à  80  b. Æsopus. Fabulæ. Fol. 81 a à 112 b. Philippus d
64 b. Prosper S. Epigrammata. Fol. 65 a à 80 b. Æsopus. Fabulæ. Fol.  81  a à 112 b. Philippus de Florentia. Regulæ grammat
rosper S. Epigrammata. Fol. 65 a à 80 b. Æsopus. Fabulæ. Fol. 81 a à  112  b. Philippus de Florentia. Regulæ grammatices. L
r, auxquelles se rapportent les mots Æsopus, Fabulæ, se composent des soixante authentiques et des deux qui y sont le plus habit
es mots Æsopus, Fabulæ, se composent des soixante authentiques et des deux qui y sont le plus habituellement ajoutées, ne po
ription : Explicit liber Esopi. La fable xlviii ne possède que les quinze distiques ordinaires. D. Manuscrit 640. Œuv
La fable xlviii ne possède que les quinze distiques ordinaires. D. Manuscrit 640. Œuvre d’un copiste italien du x
lviii ne possède que les quinze distiques ordinaires. D. Manuscrit  640. Œuvre d’un copiste italien du xive  siècle, le
crit 640. Œuvre d’un copiste italien du xive  siècle, le manuscrit  640 se compose de vingt-quatre feuillets en parchemin
d’un copiste italien du xive  siècle, le manuscrit 640 se compose de vingt-quatre feuillets en parchemin du format in-4º et ne renf
ingt-quatre feuillets en parchemin du format in-4º et ne renferme que deux ouvrages. Le premier, en vers hexamètres, commenc
remier, en vers hexamètres, commence, sans titre, au haut du feuillet  1  a, mais se termine, au bas du feuillet 6 a, par c
s titre, au haut du feuillet 1 a, mais se termine, au bas du feuillet  6  a, par cette souscription qui révèle ce qu’il est
gratias. Amen. Le second ouvrage, qui commence au haut du feuillet  7  a, consiste dans les 60 fables de Walther suivies
cond ouvrage, qui commence au haut du feuillet 7 a, consiste dans les 60  fables de Walther suivies des deux complémentaire
t du feuillet 7 a, consiste dans les 60 fables de Walther suivies des deux complémentaires, qui, dans le manuscrit, sont int
e et Capone et : De Pastore dante Canes pro obs[ed]ibus Lupo. Ces 62  fables ne sont précédées d’aucun titre général, m
tième, intitulée : De Viro mortuo et Uxore sua , ne comprend que les trente vers primitifs. E. Manuscrit 725. Le manusc
xore sua , ne comprend que les trente vers primitifs. E. Manuscrit  725. Le manuscrit 725, composé de 64 feuillets en p
d que les trente vers primitifs. E. Manuscrit 725. Le manuscrit  725, composé de 64 feuillets en parchemin du format in
vers primitifs. E. Manuscrit 725. Le manuscrit 725, composé de 64  feuillets en parchemin du format in-4º, offre une
ure en tête du volume, la nomenclature des ouvrages qu’il renferme : 1. Æsopi fabulæ. 2. De natura quorumdam animalium cu
lume, la nomenclature des ouvrages qu’il renferme : 1. Æsopi fabulæ. 2. De natura quorumdam animalium cum allegoria ad Cr
pi fabulæ. 2. De natura quorumdam animalium cum allegoria ad Cristum. 3. Liber Theodori : Eclogam continet inter Pseustim
inter Pseustim et Alethiam, hoc est, inter Errorem et Veritatem, etc. 4. Henricus Septimellensis. Tous ces ouvrages sont
Les fables de Walther, qui forment le premier, s’étendent du feuillet  1  a au feuillet 25 a, et, accrues des deux compléme
lther, qui forment le premier, s’étendent du feuillet 1 a au feuillet  25  a, et, accrues des deux complémentaires, s’élèven
premier, s’étendent du feuillet 1 a au feuillet 25 a, et, accrues des deux complémentaires, s’élèvent au nombre de 62. Elles
et 25 a, et, accrues des deux complémentaires, s’élèvent au nombre de  62. Elles ne portent aucun titre général, mais sont p
fois l’espace blanc destiné à le recevoir n’a pas été rempli pour les onze dernières. Comme dans les autres manuscrits de la
e bibliothèque précédemment analysés, la fable xlviii ne comprend que trente vers. La soixante-deuxième fable se termine au ha
rente vers. La soixante-deuxième fable se termine au haut du feuillet  25  a, où figurent seulement ses trois derniers vers,
fable se termine au haut du feuillet 25 a, où figurent seulement ses trois derniers vers, au-dessous desquels se lit cette s
me de cette autre : Manus scriptoris salvetur ab omnibus oris. Bibliothèque Marcienne. A. Manuscrit LXXXVII
. 7º Bibliothèque Marcienne. A. Manuscrit LXXXVIII, Class. XII . Ce manuscrit est un très gros in-4º de très p
odices manuscripti latini bibliothecæ Nanianæ , et publié à Venise en 1776. Voici, d’après le Catalogue de Saint-Marc, l’indi
fabulæ se rapportent aux fables de Walther qui occupent les feuillets  59 à 76. Elles sont précédées d’observations prélimi
æ se rapportent aux fables de Walther qui occupent les feuillets 59 à  76. Elles sont précédées d’observations préliminaires
cédées d’observations préliminaires qui occupent le recto du feuillet  59 et les cinq premières lignes du verso et qui, dif
bservations préliminaires qui occupent le recto du feuillet 59 et les cinq premières lignes du verso et qui, différant sensi
mots à l’encre rouge : Incipit liber Esopi. Elles se composent des soixante authentiques et des deux complémentaires qui, dan
it liber Esopi. Elles se composent des soixante authentiques et des deux complémentaires qui, dans le manuscrit, sont inti
de titres à l’encre rouge et se terminent au bas du verso du feuillet  76 par cette souscription : Explicit liber Esopi de
ti Guiduccii olim..... Joannis de Gotthis de Vulterra..... emptus st.  3. aur. ..... May Mccccxxxj. B. Manuscrit CXVII
ptus st. 3. aur. ..... May Mccccxxxj. B. Manuscrit CXVII, class. XII . Ce manuscrit consiste dans un cahier in-4º de
t CXVII, class. XII. Ce manuscrit consiste dans un cahier in-4º de seize feuillets en parchemin, qui ne portent que les fa
s chacune de son titre écrit à l’encre rouge. Elles sont au nombre de soixante-trois et comprennent les soixante authentiques, les deu
ncre rouge. Elles sont au nombre de soixante-trois et comprennent les soixante authentiques, les deux complémentaires qui, dans
ombre de soixante-trois et comprennent les soixante authentiques, les deux complémentaires qui, dans le manuscrit, sont inti
iani de domo baduaria nobilis Venetarum. De l’ancienne cote A.Z. nº  434 que le Catalogue rappelle, il ressort que le manu
appelle, il ressort que le manuscrit a appartenu à Apostolo Zeno. Bibliothèque de l’Université de Bologne. A.
thèque de l’Université de Bologne. A. Fonds général. — Manuscrit  1213. Ce manuscrit qui ne renferme que les soixante
ds général. — Manuscrit 1213. Ce manuscrit qui ne renferme que les soixante fables de Walther, est, avec celui du duc de Mila
m’ait été donné de rencontrer. C’est un in-fol. composé seulement de dix-sept feuillets en parchemin, mais rendu extrêmement pr
arges largement ménagées pour elles. Ces miniatures sont au nombre de  146. Les fables sont en outre précédées d’une miniatur
ées d’une miniature initiale qui représente Ésope assis et devant lui trois auditeurs vus tous de profil. Au haut du recto du
ription : Deo gratias. Amen. B. Fonds S. Salvatore. — Manuscrit  2795. Ce manuscrit est un volume in-4º composé de vi
ore. — Manuscrit 2795. Ce manuscrit est un volume in-4º composé de vingt feuillets en parchemin remplis par une grosse et
Explicit liber Esopi. Deo gratias. Amen. Les fables, au nombre de soixante-trois , comprennent les soixante ordinaires auxquelles s
ias. Amen. Les fables, au nombre de soixante-trois, comprennent les soixante ordinaires auxquelles s’ajoutent les trois suivan
-trois, comprennent les soixante ordinaires auxquelles s’ajoutent les trois suivantes : De Domino, Accipitre et Capone, De Pa
Accipitre et Capone, De Pastore et Lupo et De Pueris ludentibus. Bibliothèque de l’Université de Ferrare. Man
tibus. 9º Bibliothèque de l’Université de Ferrare. Manuscrit  216. NB. 1. Le manuscrit inscrit sous cette cote es
9º Bibliothèque de l’Université de Ferrare. Manuscrit 216. NB. 1. Le manuscrit inscrit sous cette cote est un gr
at. À en juger par le numérotage des feuillets, il a dû en comprendre  367  ; mais les 60 premiers ont disparu, de sorte qu’e
par le numérotage des feuillets, il a dû en comprendre 367 ; mais les 60  premiers ont disparu, de sorte qu’en réalité il n
premiers ont disparu, de sorte qu’en réalité il n’en possède plus que  307. Ils sont en parchemin, et l’écriture qui les remp
rès le Catalogue de la Bibliothèque, les ouvrages qui s’y trouvent : Æsopi Phrygii fabulæ ; 2º Item Catonis carmina mo
liothèque, les ouvrages qui s’y trouvent : 1º Æsopi Phrygii fabulæ ; Item Catonis carmina moralia ; 3º D. Bonaventuræ
ouvent : 1º Æsopi Phrygii fabulæ ; 2º Item Catonis carmina moralia ; D. Bonaventuræ pharetra ; 4º S. Augustini Episcop
ent : 1º Æsopi Phrygii fabulæ ; 2º Item Catonis carmina moralia ; 3º D.  Bonaventuræ pharetra ; 4º S. Augustini Episcopi S
bulæ ; 2º Item Catonis carmina moralia ; 3º D. Bonaventuræ pharetra ; S. Augustini Episcopi Sermo de Solitudine ; 5º S.
Bonaventuræ pharetra ; 4º S. Augustini Episcopi Sermo de Solitudine ; S. Thomæ de Aquino Tractatus de Prædestinatione.
stion dans cette nomenclature sont celles de Walther qui occupent les 19  premiers feuillets (61 à 79, d’après le numérotag
lature sont celles de Walther qui occupent les 19 premiers feuillets ( 61 à 79, d’après le numérotage du ms.). En tête du p
e sont celles de Walther qui occupent les 19 premiers feuillets (61 à  79, d’après le numérotage du ms.). En tête du prologu
chacune d’elles, également écrits à l’encre rouge, sont au nombre de soixante-deux . Les deux dernières sont intitulées : De Capone
galement écrits à l’encre rouge, sont au nombre de soixante-deux. Les deux dernières sont intitulées : De Capone et Domino
édiatement suivies d’un Commentaire latin qui, commençant au feuillet  19  b, s’achève au bas du feuillet 35 a (ff. 79 vº à 
e latin qui, commençant au feuillet 19 b, s’achève au bas du feuillet  35  a (ff. 79 vº à 95 rº, d’après le numérotage du ma
i, commençant au feuillet 19 b, s’achève au bas du feuillet 35 a (ff.  79  vº à 95 rº, d’après le numérotage du manuscrit),
nçant au feuillet 19 b, s’achève au bas du feuillet 35 a (ff. 79 vº à  95  rº, d’après le numérotage du manuscrit), où sa fi
familiam nostram ; omnes doctrine istarum rerum patent in libro. 10º Bibliothèque royale d’Este à Modène. Manuscr
n libro. 10º Bibliothèque royale d’Este à Modène. Manuscrit XII . F. 9. Ce manuscrit est un mince in-4º du xve
10º Bibliothèque royale d’Este à Modène. Manuscrit XII. F. 9. Ce manuscrit est un mince in-4º du xve  siècle
II. F. 9. Ce manuscrit est un mince in-4º du xve  siècle, formé de trois cahiers de papier, comprenant, le premier et le d
mé de trois cahiers de papier, comprenant, le premier et le deuxième, dix feuillets chacun, et le troisième, seulement quat
mier et le deuxième, dix feuillets chacun, et le troisième, seulement quatre . Il ne renferme que les fables de Walther composé
lement quatre. Il ne renferme que les fables de Walther composées des soixante authentiques, des deux qui en sont le complément
me que les fables de Walther composées des soixante authentiques, des deux qui en sont le complément habituel et de la fable
ment habituel et de la fable De pueris ludentibus. Elles occupent les deux premiers cahiers et les deux premiers feuillets d
De pueris ludentibus. Elles occupent les deux premiers cahiers et les deux premiers feuillets du troisième. Tout au haut du
acune a son titre spécial. La fable xlviii De viro et uxore porte les quatre vers qu’on trouve quelquefois intercalés entre le
plus noire ont été écrits les mots : Finis. laus deo. || τελως. 11º Bibliothèque de Parme. Manuscrit 686. Ce
s. laus deo. || τελως. 11º Bibliothèque de Parme. Manuscrit  686. Ce manuscrit du xive  siècle est un in-4º, qui
 siècle est un in-4º, qui, après en avoir eu davantage, est réduit à trente feuillets en parchemin. Il ne renferme que les fa
t du Loup.       Quia (sic) nisi conditur, nil sapit esca mihi. Aux trente feuillets du manuscrit il en a été ajouté, à la s
i. Aux trente feuillets du manuscrit il en a été ajouté, à la suite, deux de dimension moindre qui ont appartenu à un autre
Vulpe et Lupo : Ille refert : Pro me vigilat tua cura, precari… 12º Bibliothèque de Brescia. Manuscrit A. VI. 16
ura, precari… 12º Bibliothèque de Brescia. Manuscrit A. VI. 16. Ce manuscrit, du format in-4º, se compose de v
Manuscrit A. VI. 16. Ce manuscrit, du format in-4º, se compose de vingt-six feuillets en parchemin, dont l’écriture est du xi
six feuillets en parchemin, dont l’écriture est du xiiie  siècle. Les vingt premiers contiennent les fables de Walther, précé
urvues de titres particuliers à l’encre rouge. Elles se composent des soixante authentiques et des deux additionnelles qui, dans
à l’encre rouge. Elles se composent des soixante authentiques et des deux additionnelles qui, dans le manuscrit, sont intit
e la dernière on lit : Explicit liber Esopi deo gratias. Amen. Les cinq feuillets suivants sont occupés par le poème d’Ev
es : Incipit liber eue columbe. Il est formé, après un préambule de quatre vers, de quatrains précédés chacun d’un titre à l
xxvi et dernier contient un opuscule écrit par une autre main. § 10. — Suisse. 1º Bibliothèque cantonale de Berne
tient un opuscule écrit par une autre main. § 10. — Suisse. Bibliothèque cantonale de Berne. Manuscrit 6
10. — Suisse. 1º Bibliothèque cantonale de Berne. Manuscrit 688. Le manuscrit 688 est un volume in-4º de petit
Bibliothèque cantonale de Berne. Manuscrit 688. Le manuscrit  688 est un volume in-4º de petit format, dont l’écrit
anuscrit 688 est un volume in-4º de petit format, dont l’écriture sur deux colonnes appartient au xiiie  siècle. Il renferme
nçu : Incipiunt versus excerpti ab Esopo , et occupent les feuillets  61  b, col. 1 à 62 b, col. 2. 2º Bibliothèque can
piunt versus excerpti ab Esopo , et occupent les feuillets 61 b, col.  1 à 62 b, col. 2. 2º Bibliothèque cantonale de
t versus excerpti ab Esopo , et occupent les feuillets 61 b, col. 1 à  62  b, col. 2. 2º Bibliothèque cantonale de Bâle.
cerpti ab Esopo , et occupent les feuillets 61 b, col. 1 à 62 b, col.  2. 2º Bibliothèque cantonale de Bâle. A. Ma
ab Esopo , et occupent les feuillets 61 b, col. 1 à 62 b, col. 2. Bibliothèque cantonale de Bâle. A. Manuscrit
2. 2º Bibliothèque cantonale de Bâle. A. Manuscrit A. N. II. 12. Le manuscrit A. N. II. 12 appartenait déjà à l
le de Bâle. A. Manuscrit A. N. II. 12. Le manuscrit A. N. II.  12 appartenait déjà à la bibliothèque à l’époque où
it ses catalogues ; cet éditeur l’avait mentionné sous la cote A. VI.  3, qu’il portait alors451. C’est un fort volume du g
uvrages. Les fables, dont l’écriture est du xve  siècle, occupent les vingt-deux premiers feuillets. Elles sont au nombre de soixa
, occupent les vingt-deux premiers feuillets. Elles sont au nombre de soixante et une et se composent des soixante authentiques
euillets. Elles sont au nombre de soixante et une et se composent des soixante authentiques et de la fable complémentaire De Lup
De Milite et Femina, contient, à la suite du vingt-sixième vers, les quatre qui font voir la veuve brisant les dents de son d
veux. La fable lxi De Pastore et Lupo se termine au recto du feuillet  22. Pour en remplir le verso, le copiste l’a pourvu d
de ce dernier vers on lit : Et sic finitur Æsopus. Après viennent deux feuillets blancs dont le premier a été coupé et u
ent deux feuillets blancs dont le premier a été coupé et un cahier de 12  ffos également dépourvus d’écriture, que suivent
er de 12 ffos également dépourvus d’écriture, que suivent d’abord les quarante-deux fables d’Avianus, puis divers poèmes tels que le
l’évêque Théobald et les distiques de Caton. B. Manuscrit F. VIII. 1. Le manuscrit F. VIII. 1 m’a paru avoir moins d
tiques de Caton. B. Manuscrit F. VIII. 1. Le manuscrit F. VIII.  1 m’a paru avoir moins d’importance que le premier.
des ouvrages contenus dans le volume porte en souscription la date de  1460. Les fables sont, au nombre de 62. Elles comprenne
porte en souscription la date de 1460. Les fables sont, au nombre de  62. Elles comprennent les deux complémentaires De Cap
date de 1460. Les fables sont, au nombre de 62. Elles comprennent les deux complémentaires De Capone et Accipitre et De Lupo
cipitre et De Lupo et Pastore. Contrairement au classement usuel, ces deux fables précèdent celle qui est intitulée De Cive
ment semble donner raison à ceux qui les croient de Walther comme les soixante autres. Comme dans le précédent manuscrit, les fa
lle en vers hexamètres dont j’ai donné copie plus haut. Section VI . Éditions des fables de Walther. § 1. — Édit
e plus haut. Section VI. Éditions des fables de Walther. § 1. — Éditions du XVe siècle. Si le nombre considé
Pour simplifier ma tâche, je ne signalerai que les éditions datées. Premières éditions. Si l’Allemagne peut revend
ue revient l’honneur des premières éditions des fables de Walther. 1473. Phrigi Æsopi philosophi moralitas e Græco i
tion la plus ancienne que je connaisse. Elle a été imprimée à Rome en 1473, dans le format in-4º. Les fables de Walther sont
embris. Cette édition est signalée par Hain452 et par Brunet453. 1475. Deux ans plus tard une autre édition était ég
ette édition est signalée par Hain452 et par Brunet453. 1475. Deux ans plus tard une autre édition était également i
primée à Rome. Elle forme un volume du grand format in-4º, composé de vingt feuillets. Il porte au verso du premier feuillet
a Incipit. Puis viennent les fables élégiaques qui sont au nombre de soixante . La dernière est suivie de cette mention : Libel
tion est complétée par une épitaphe en l’honneur d’Ésope, composée de huit vers élégiaques surmontés de ce titre : Esopo Ph
ai trouvé un exemplaire à la bibliothèque publique de Stuttgart. 1476. Aesopi fabulae latinis versibus redditae.
’exemplaire de cette édition signalée par Panzer (Annales typogr., t.  XI , p. 332, nº 2 b) et par Hain (Repert. bibliog., t
cette édition signalée par Panzer (Annales typogr., t. XI, p. 332, nº  2  b) et par Hain (Repert. bibliog., t. I, p. 33, nº
les typogr., t. XI, p. 332, nº 2 b) et par Hain (Repert. bibliog., t.  I , p. 33, nº 292). 1479. Æsopi fabulae ca
t. XI, p. 332, nº 2 b) et par Hain (Repert. bibliog., t. I, p. 33, nº  292 ). 1479. Æsopi fabulae carmine elegiaco.
332, nº 2 b) et par Hain (Repert. bibliog., t. I, p. 33, nº 292). 1479. Æsopi fabulae carmine elegiaco. À la fin :
pas cette édition in-4 qui est citée par Panzer (Annales typogr., t.  III , p. 57, nº 2) et par Hain (Repert. bibliog., t. I
ion in-4 qui est citée par Panzer (Annales typogr., t. III, p. 57, nº  2 ) et par Hain (Repert. bibliog., t. I, p. 33, nº 2
nales typogr., t. III, p. 57, nº 2) et par Hain (Repert. bibliog., t.  I , p. 33, nº 293). — Dans ses Annales typogr., t. I
, t. III, p. 57, nº 2) et par Hain (Repert. bibliog., t. I, p. 33, nº  293 ). — Dans ses Annales typogr., t. I, p. 22, nº 31,
epert. bibliog., t. I, p. 33, nº 293). — Dans ses Annales typogr., t.  I , p. 22, nº 31, Panzer signale encore une édition
g., t. I, p. 33, nº 293). — Dans ses Annales typogr., t. I, p. 22, nº  31, Panzer signale encore une édition d’écolier, publ
même usage, dans le format in-4. Elle a été imprimée à Strasbourg, en 1479 par Martin Flachen. Elle porte ce titre : Æsopus
er me Martinum Flachen civem Argentinensem, anno Mcccclxxviiij. 1481. Plusieurs éditions des fables élégiaques de W
sieurs éditions des fables élégiaques de Walther ont été imprimées en 1481. — Dans son Repert. bibliog. (t. I, p. 33 et 34) H
de Walther ont été imprimées en 1481. — Dans son Repert. bibliog. (t. I , p. 33 et 34) Hain en cite deux qui me sont incon
nt été imprimées en 1481. — Dans son Repert. bibliog. (t. I, p. 33 et  34 ) Hain en cite deux qui me sont inconnues, l’une s
en 1481. — Dans son Repert. bibliog. (t. I, p. 33 et 34) Hain en cite deux qui me sont inconnues, l’une sous le nº 295 et l’
. 33 et 34) Hain en cite deux qui me sont inconnues, l’une sous le nº  295 et l’autre sous le nº 296. La première se termine
eux qui me sont inconnues, l’une sous le nº 295 et l’autre sous le nº  296. La première se termine par ces mots : Explect9 E
aua madij mo cccclxxxi. Elle est du format in-folio et se compose de 30  feuillets. La seconde est intitulée : Aesopi fab
on seulement par Morelli, mais encore par Panzer (Annales typogr., t.  II , p. 147, nº 7) et par Hain (Repert. bibliog., t. 
r Morelli, mais encore par Panzer (Annales typogr., t. II, p. 147, nº  7 ) et par Hain (Repert. bibliog., t. I, p. 33, nº 2
nales typogr., t. II, p. 147, nº 7) et par Hain (Repert. bibliog., t.  I , p. 33, nº 294). 1486. Dans son Manuel du
, t. II, p. 147, nº 7) et par Hain (Repert. bibliog., t. I, p. 33, nº  294 ). 1486. Dans son Manuel du libraire, 5e é
. 147, nº 7) et par Hain (Repert. bibliog., t. I, p. 33, nº 294). 1486. Dans son Manuel du libraire, 5e édition, t. I
og., t. I, p. 33, nº 294). 1486. Dans son Manuel du libraire, 5e  édition, t. I, col. 89, Brunet, avec une précisio
3, nº 294). 1486. Dans son Manuel du libraire, 5e édition, t.  I , col. 89, Brunet, avec une précision qui ne peut
4). 1486. Dans son Manuel du libraire, 5e édition, t. I, col.  89, Brunet, avec une précision qui ne peut laisser au
cun doute sur son existence, cite une petite édition gothique in-4 de 18  feuillets, sous les signatures a-b et à trente li
e édition gothique in-4 de 18 feuillets, sous les signatures a-b et à trente lignes par pages pleines. Elle a été achevée d’im
pleines. Elle a été achevée d’imprimer à Bologne par Ugo Rugerius, en 1486, le deuxième jour des calendes d’octobre. 1487
r Ugo Rugerius, en 1486, le deuxième jour des calendes d’octobre. 1487. Panzer, t. I, p. 8, nº 31, signale dans les t
86, le deuxième jour des calendes d’octobre. 1487. Panzer, t.  I , p. 8, nº 31, signale dans les termes suivants un
ème jour des calendes d’octobre. 1487. Panzer, t. I, p. 8, nº  31, signale dans les termes suivants une édition in-4
s les termes suivants une édition in-4 qui a été imprimée à Anvers en 1487  : Aesopi Fabulae cum commento. Antverpiae 1487.
imprimée à Anvers en 1487 : Aesopi Fabulae cum commento. Antverpiae 1487. Elle est également citée par Bain, dans son Reper
487. Elle est également citée par Bain, dans son Repert. bibliog., t.  I , p. 34. nº 302. — Une autre édition in-4, publiée
également citée par Bain, dans son Repert. bibliog., t. I, p. 34. nº  302. — Une autre édition in-4, publiée sans indication
ubliée sans indication de lieu, est également indiquée par Panzer, t.  IV , p. 43, nº 343, et par Hain, t. I, p. 34, nº 301.
dication de lieu, est également indiquée par Panzer, t. IV, p. 43, nº  343, et par Hain, t. I, p. 34, nº 301. 1488.
également indiquée par Panzer, t. IV, p. 43, nº 343, et par Hain, t.  I , p. 34, nº 301. 1488. Aesopus cum comme
diquée par Panzer, t. IV, p. 43, nº 343, et par Hain, t. I, p. 34, nº  301. 1488. Aesopus cum commento. À la fin :
r Panzer, t. IV, p. 43, nº 343, et par Hain, t. I, p. 34, nº 301. 1488. Aesopus cum commento. À la fin : Impressu
cima qūrta die Maïj. La bibliothèque du British Museum sous la cote  C.  1. a. 4, la bibliothèque Bodléienne, sous la cote
a qūrta die Maïj. La bibliothèque du British Museum sous la cote C.  1.  a. 4, la bibliothèque Bodléienne, sous la cote Do
a die Maïj. La bibliothèque du British Museum sous la cote C. 1. a.  4, la bibliothèque Bodléienne, sous la cote Douce 60
us la cote C. 1. a. 4, la bibliothèque Bodléienne, sous la cote Douce  60 et la bibliothèque royale de Bruxelles, sous le n
s la cote Douce 60 et la bibliothèque royale de Bruxelles, sous le nº  1529 substitué au nº 997, possèdent chacune un exempla
la bibliothèque royale de Bruxelles, sous le nº 1529 substitué au nº  997, possèdent chacune un exemplaire de cette édition
97, possèdent chacune un exemplaire de cette édition in-4 composée de 34  feuillets signés de A à E, ornée d’un double port
feuillets signés de A à E, ornée d’un double portrait d’Ésope sur les deux faces du premier feuillet, et terminée, au verso
qui le recouvre entièrement et qui représente un édifice public. Dernières éditions. Jusque-là les fables de Wa
les de Walther avaient en général été publiées isolément. À partir de 1488, sans cesser de paraître seules, elles sont réunie
ment par les mots Auctores octo , peuvent être appelées Éditions des huit auteurs. Dans ces éditions les fables de Walther
os voluit instrui per doctrinas hujus libri. » Dans les éditions des huit auteurs le commentaire qui se rencontre le plus f
oborum, ut risus multiplicetur et ingenium acuatur per exempla. » 1488. —  Auctores cum glosa octo libros subscriptos
re de cette édition in-4º, citée par Panzer (Annales typographici, t.  I , p. 538, nº 68), et par Hain (Repertorium bibliog
ition in-4º, citée par Panzer (Annales typographici, t. I, p. 538, nº  68 ), et par Hain (Repertorium bibliographicum, t. I,
i, t. I, p. 538, nº 68), et par Hain (Repertorium bibliographicum, t.  I , p. 240, nº 1914), et en outre signalée dans le m
8, nº 68), et par Hain (Repertorium bibliographicum, t. I, p. 240, nº  1914 ), et en outre signalée dans le manuscrit latin 11
t. I, p. 240, nº 1914), et en outre signalée dans le manuscrit latin  11395 de la Bibliothèque nationale. Mais il ne me sembl
remière édition sans date, dont Hain (Repertorium bibliographicum, t.  I , p. 240, nº 1913) donne la description. 1489.
n sans date, dont Hain (Repertorium bibliographicum, t. I, p. 240, nº  1913 ) donne la description. 1489. Esopus mor
ium bibliographicum, t. I, p. 240, nº 1913) donne la description. 1489. Esopus moralizatus cum bono commento. À la
kalendas Aprilis. La bibliothèque impériale de Vienne sous la cote  16.  G. 29, la bibliothèque royale de Munich sous la c
as Aprilis. La bibliothèque impériale de Vienne sous la cote 16. G.  29, la bibliothèque royale de Munich sous la cote Inc
e 16. G. 29, la bibliothèque royale de Munich sous la cote Inc. c. a.  620 et la bibliothèque publique de Nuremberg sous la
 Inc. c. a. 620 et la bibliothèque publique de Nuremberg sous la cote  139, possèdent chacune un exemplaire de cette édition
sèdent chacune un exemplaire de cette édition in-4º qui se compose de 42  feuillets. —  Esopus moralisatus cum bono comment
mo kalendas augusti. La bibliothèque du British Museum sous la cote  12305  e, la bibliothèque royale de Munich sous la cote 
ote 12305 e, la bibliothèque royale de Munich sous la cote Inc. c. a.  621, la bibliothèque impériale de Vienne sous la cote 
cote Inc. c. a. 621, la bibliothèque impériale de Vienne sous la cote  VII . H. ii et la bibliothèque publique de Linz sous l
a cote VII. H. ii et la bibliothèque publique de Linz sous la cote B.  131.  b., possèdent chacune un exemplaire de cette édit
èdent chacune un exemplaire de cette édition in-4º, qui se compose de 32  feuillets. — Édition classique in-4º des fables d
ortant ni titre, ni table, ni commentaire, mais possédant, en sus des soixante authentiques, les fables De Accipitre et Capone,
|simi Esopi || fabu-|lae. Un exemplaire de cette édition in-4, coté  X.  H. 66, se trouve à la bibliothèque impériale de V
Esopi || fabu-|lae. Un exemplaire de cette édition in-4, coté X. H.  66, se trouve à la bibliothèque impériale de Vienne.
, coté X. H. 66, se trouve à la bibliothèque impériale de Vienne. 1490. Auctores cum glosa octo libros subscriptos
rtient à un gros volume in-4 de grand format, signé de a à z, puis de deux signatures de fantaisie, enfin de A à L. Il se co
t, signé de a à z, puis de deux signatures de fantaisie, enfin de A à  L. Il se compose de trente-cinq cahiers de huit feui
uis de deux signatures de fantaisie, enfin de A à L. Il se compose de trente-cinq cahiers de huit feuillets chacun et d’un dernier
de fantaisie, enfin de A à L. Il se compose de trente-cinq cahiers de huit feuillets chacun et d’un dernier de six, soit, au
se de trente-cinq cahiers de huit feuillets chacun et d’un dernier de six , soit, au total, de 286 feuillets. Le recto du pr
s de huit feuillets chacun et d’un dernier de six, soit, au total, de 286  feuillets. Le recto du premier feuillet est consa
taire, commencent au verso du feuillet B iiii, c’est-à-dire à la page  424, par un titre ainsi conçu : Incipit liber fabular
nsi conçu : Incipit liber fabularum Esopi. Elles sont au nombre de soixante seulement et se terminent au recto du feuillet F 
ent et se terminent au recto du feuillet F ii, c’est-à-dire à la page  483, par cette souscription : Fabularum liber cum glo
édition à la Bibliothèque de l’Université de Würtzbourg sous la cote  L.  B. 9. 44 et un autre à celle de Grenoble sous la
on à la Bibliothèque de l’Université de Würtzbourg sous la cote L. B.  9.  44 et un autre à celle de Grenoble sous la cote 1
à la Bibliothèque de l’Université de Würtzbourg sous la cote L. B. 9.  44 et un autre à celle de Grenoble sous la cote 173.
sous la cote L. B. 9. 44 et un autre à celle de Grenoble sous la cote  173. — D’après Hain (Repertorium bibliographicum, t. I
ble sous la cote 173. — D’après Hain (Repertorium bibliographicum, t.  I , p. 241, nº 1916), une autre réimpression semblab
te 173. — D’après Hain (Repertorium bibliographicum, t. I, p. 241, nº  1916 ), une autre réimpression semblable fut la même an
me qui est dans le format in-4 des éditions classiques, se compose de 38  feuillets. La bibliothèque impériale de Vienne so
ose de 38 feuillets. La bibliothèque impériale de Vienne sous la cote  26.  G. 32, la bibliothèque Bodléienne sous la cote Au
38 feuillets. La bibliothèque impériale de Vienne sous la cote 26. G.  32, la bibliothèque Bodléienne sous la cote Auct. 5,
sous la cote 26. G. 32, la bibliothèque Bodléienne sous la cote Auct.  5, Q. 6. 68, la bibliothèque royale de la Haye sous
a cote 26. G. 32, la bibliothèque Bodléienne sous la cote Auct. 5, Q.  6.  68, la bibliothèque royale de la Haye sous la cot
ote 26. G. 32, la bibliothèque Bodléienne sous la cote Auct. 5, Q. 6.  68, la bibliothèque royale de la Haye sous la cote 34
ote Auct. 5, Q. 6. 68, la bibliothèque royale de la Haye sous la cote  345, la bibliothèque de Munich sous la cote Inc. c. a.
e sous la cote 345, la bibliothèque de Munich sous la cote Inc. c. a.  716 et la bibliothèque royale de Stuttgart possèdent
enter. Il en existe des exemplaires à la Grenville library sous le nº  7736, à la bibliothèque Bodléienne sous la cote A. q. q
la cote A. q. q. Linc. et à la bibliothèque royale de Stuttgart. 1491. Auctores viii : Nempe Catho, Facetus, Theod
quos auctores vulgo appellant corrector. impressor. que Engolisme die  XVII . mensis Maii anno domini M. cccc. lxxxxi. C’est
M. cccc. lxxxxi. C’est d’après Hain (Repertorium bibliographicum, t.  I , p. 241, nº 1917) que je signale cette édition im
i. C’est d’après Hain (Repertorium bibliographicum, t. I, p. 241, nº  1917 ) que je signale cette édition imprimée dans le fo
bibliothèque publique, et qui est cependant mentionnée par Panzer (t.  IV , p. 54, nº 445). — Indépendamment de cette éditio
ublique, et qui est cependant mentionnée par Panzer (t. IV, p. 54, nº  445 ). — Indépendamment de cette édition, Panzer (t. I
(t. IV, p. 54, nº 445). — Indépendamment de cette édition, Panzer (t.  I , p. II, nº 64) et Hain (t. I, p. 34, nº 308) en s
, nº 445). — Indépendamment de cette édition, Panzer (t. I, p. II, nº  64 ) et Hain (t. I, p. 34, nº 308) en signalent une a
épendamment de cette édition, Panzer (t. I, p. II, nº 64) et Hain (t.  I , p. 34, nº 308) en signalent une autre imprimée à
e cette édition, Panzer (t. I, p. II, nº 64) et Hain (t. I, p. 34, nº  308 ) en signalent une autre imprimée à Anvers par Gér
à Anvers par Gérard Leeu. Mais j’avoue ne pas l’avoir rencontrée. 1492. Auctores octo opusculorum || cum commentari
cette souscription imprimée au recto du dernier feuillet se trouvent deux lions, portant une sphère sur laquelle sont les i
 L. Cette édition est du grand format in-4º. Il en existe, sous le nº  1840 substitué au nº 1620, un exemplaire à la biblioth
du grand format in-4º. Il en existe, sous le nº 1840 substitué au nº  1620, un exemplaire à la bibliothèque royale de Bruxell
tuelle, imprimé en caractères gothiques, signé de a à f et composé de six cahiers de six feuillets chacun, soit, au total,
en caractères gothiques, signé de a à f et composé de six cahiers de six feuillets chacun, soit, au total, de trente-six f
et composé de six cahiers de six feuillets chacun, soit, au total, de trente-six feuillets. Il est uniquement consacré aux fables
ons semblables antérieurement publiées, ne dépassent pas le nombre de soixante et qui sont grossies du même commentaire. En tête
|| instructionem pulcherrime appositis. Impressus anno salutis nostre M  || cccc. xcij. tercio kalendas Octobris. Le ver
tamment a la bibliothèque royale de Munich, sous les cotes Inc. c. a.  870 et A. Lat. a. 13 g, à la bibliothèque de Wolfenbü
othèque royale de Munich, sous les cotes Inc. c. a. 870 et A. Lat. a.  13  g, à la bibliothèque de Wolfenbüttel, sous la cot
A. Lat. a. 13 g, à la bibliothèque de Wolfenbüttel, sous la cote Aus.  171.  14 Qu., à la bibliothèque du British Museum sous
t. a. 13 g, à la bibliothèque de Wolfenbüttel, sous la cote Aus. 171.  14  Qu., à la bibliothèque du British Museum sous la
. 14 Qu., à la bibliothèque du British Museum sous la cote I073.l.28./ 2, à la Bodléienne sous la cote Auct. 5. Q. 6.80, à
Museum sous la cote I073.l.28./2, à la Bodléienne sous la cote Auct.  5. Q. 6.80, à la bibliothèque impériale de Vienne so
m sous la cote I073.l.28./2, à la Bodléienne sous la cote Auct. 5. Q.  6.80, à la bibliothèque impériale de Vienne sous la cot
 Auct. 5. Q. 6.80, à la bibliothèque impériale de Vienne sous la cote  IX . H. 34, à la bibliothèque de l’Université de Pado
5. Q. 6.80, à la bibliothèque impériale de Vienne sous la cote IX. H.  34, à la bibliothèque de l’Université de Padoue sous
. 34, à la bibliothèque de l’Université de Padoue sous la cote Sº XV.  496, et à la bibliothèque royale de Bruxelles sous le
cote Sº XV. 496, et à la bibliothèque royale de Bruxelles sous le nº  1740. 1494. Auctores octo opusculorum cum com
V. 496, et à la bibliothèque royale de Bruxelles sous le nº 1740. 1494. Auctores octo opusculorum cum commenta||rii
te sur bois, qui représente un cœur surmonté d’une croix et divisé en quatre compartiments. Dans chacun d’eux se trouve sur fo
atre compartiments. Dans chacun d’eux se trouve sur fond noir une des quatre initiales P, L, I, B. Cette édition, qui forme un
Dans chacun d’eux se trouve sur fond noir une des quatre initiales P, L , I, B. Cette édition, qui forme un grand volume i
s chacun d’eux se trouve sur fond noir une des quatre initiales P, L, I , B. Cette édition, qui forme un grand volume in-4
volume in-4º, est, comme la précédente, une réimpression de celle des huit auteurs. Elle ne porte pas de pagination, niais e
s huit auteurs. Elle ne porte pas de pagination, niais est pourvue de deux séries de signatures, la première, allant de a à 
es de signatures, la première, allant de a à z, et la seconde, de A à  D  ; il s’ensuit que le volume est formé de vingt-se
à z, et la seconde, de A à D ; il s’ensuit que le volume est formé de vingt-sept cahiers, et comme les vingt-six premiers se compo
s’ensuit que le volume est formé de vingt-sept cahiers, et comme les vingt-six premiers se composent de huit feuillets et le vin
e vingt-sept cahiers, et comme les vingt-six premiers se composent de huit feuillets et le vingt-septième de quatre, le nomb
t-six premiers se composent de huit feuillets et le vingt-septième de quatre , le nombre total des feuillets est de 212. Les fa
et le vingt-septième de quatre, le nombre total des feuillets est de  212. Les fables de Walther, au nombre de soixante, com
e total des feuillets est de 212. Les fables de Walther, au nombre de soixante , commencent au feuillet v 7 a, c’est-à-dire au re
es fables de Walther, au nombre de soixante, commencent au feuillet v  7  a, c’est-à-dire au recto du feuillet 159, et sont
ante, commencent au feuillet v 7 a, c’est-à-dire au recto du feuillet  159, et sont annoncées par ce titre : Incipit liber f
précédente, elle n’est qu’une réimpression des premières éditions des huit auteurs publiées à Lyon. Je fais seulement observ
des huit auteurs publiées à Lyon. Je fais seulement observer que les soixante fables de Walther y sont divisées en trois livres
lement observer que les soixante fables de Walther y sont divisées en trois livres égaux, et que cette division, conforme à c
xemplaire parfaitement conservé de cette édition figure, sous la cote  28, parmi les incunables de la bibliothèque publique
um Esopi || Floreti. Tel est le titre d’une édition copiée, comme les deux précédentes, sur les premières éditions lyonnaise
t seulement des signatures ; c’est au feuillet portant la signature v  7, que les fables de Walther commencent par ce titre
anno domini M. cccc. lxxxxiiij. die nona mensis iunii. Sous la cote  10973 la bibliothèque publique de Dijon possède un exem
ssière représentant Ésope sous la forme d’un pédagogue et à ses pieds deux enfants qu’il instruit. Au-dessus de leur tête vo
imée à Haguenau par Henri Gran456. La Grenville library, sous la cote  7738, la bibliothèque royale de Munich, sous les cotes 
ote 7738, la bibliothèque royale de Munich, sous les cotes Inc. c. a.  1054, A. Gr. b. 59, A. Gr. b. 60 et A. Gr. b. 536, et l
liothèque royale de Munich, sous les cotes Inc. c. a. 1054, A. Gr. b.  59, A. Gr. b. 60 et A. Gr. b. 536, et la bibliothèque
le de Munich, sous les cotes Inc. c. a. 1054, A. Gr. b. 59, A. Gr. b.  60 et A. Gr. b. 536, et la bibliothèque publique de
us les cotes Inc. c. a. 1054, A. Gr. b. 59, A. Gr. b. 60 et A. Gr. b.  536, et la bibliothèque publique de Linz, sous la cote
t A. Gr. b. 536, et la bibliothèque publique de Linz, sous la cote B.  100.  B, possèdent des exemplaires de cette édition cla
t des exemplaires de cette édition classique in-4º, qui se compose de 36  feuillets, imprimés en caractères gothiques. —  E
dente ; au centre elle porte en gros caractères le mot Alis , et aux quatre angles elle offre quatre médaillons contenant les
rte en gros caractères le mot Alis , et aux quatre angles elle offre quatre médaillons contenant les attributs des quatre éva
uatre angles elle offre quatre médaillons contenant les attributs des quatre évangélistes, savoir : le premier, un bœuf ailé a
obum de Breda. Anno domini M. cccc. xciiii tercio kalendas Augusti. Deux exemplaires de cette édition qui forme un volume
sti. Deux exemplaires de cette édition qui forme un volume in-4º de 39  feuillets, existent l’un, sous la cote B. 73, à l
forme un volume in-4º de 39 feuillets, existent l’un, sous la cote B.  73, à la bibliothèque publique de Linz, et l’autre, s
e B. 73, à la bibliothèque publique de Linz, et l’autre, sous la cote  364, à la bibliothèque royale de la Haye. 1495.
t l’autre, sous la cote 364, à la bibliothèque royale de la Haye. 1495. Esopus moralisatus cum bono commento. Iter
avures sur la première page que dans l’édition de Jacques de Breda de 1494. À la fin : Impressus Dauentrie per me Jacobum de
e une réimpression in-4º de l’édition de Deventer. Sous la cote Douce  58, il en existe un exemplaire à la bibliothèque Bodl
ouce 58, il en existe un exemplaire à la bibliothèque Bodléienne. 1496. Esopus moralisatus cum bono commento. Iter
ion in-4º de l’édition de Deventer : elle est signalée par Panzer, t.  I , p. 363, nº 100. Il en existe au British Museum u
’édition de Deventer : elle est signalée par Panzer, t. I, p. 363, nº  100. Il en existe au British Museum un exemplaire sous
Il en existe au British Museum un exemplaire sous la cote I073.l.29./ 2 *. — Édition d’écolier in-4º, imprimée en caractèr
s gothiques, non paginée, mais signée des lettres a et b et formée de deux cahiers, l’un de 8 feuillets et l’autre de 10. Je
ée, mais signée des lettres a et b et formée de deux cahiers, l’un de 8  feuillets et l’autre de 10. Je ne connais de cett
s a et b et formée de deux cahiers, l’un de 8 feuillets et l’autre de  10. Je ne connais de cette édition qu’un exemplaire q
mplaire qui existe à la bibliothèque du palais Brera sous la cote AM.  X.  7. S’il est complet, l’édition n’a pas de frontis
aire qui existe à la bibliothèque du palais Brera sous la cote AM. X.  7. S’il est complet, l’édition n’a pas de frontispic
ables ne sont accompagnées d’aucune glose ; elles consistent dans les soixante-deux plus usuelles, suivies de celle intitulée De Puer
feuillet on lit ces mots : Finis. Laus deo. Amen. Puis viennent ces quatre vers : Gutta cauat lapidem, non bis, sed sæpe c
s le grand format in-4º, n’est qu’une copie de l’édition lyonnaise de 1494. Il s’en trouve, sous la cote 14680, un exemplaire
ne copie de l’édition lyonnaise de 1494. Il s’en trouve, sous la cote  14680, un exemplaire à la bibliothèque publique d’Arras.
. Cette édition in-4º, qui m’est inconnue, est citée par Panzer, t.  I , p. 363, nº 96, et par Hain, t. I, p. 35, nº 315.
ion in-4º, qui m’est inconnue, est citée par Panzer, t. I, p. 363, nº  96, et par Hain, t. I, p. 35, nº 315. Si elle existe,
inconnue, est citée par Panzer, t. I, p. 363, nº 96, et par Hain, t.  I , p. 35, nº 315. Si elle existe, il ne faut pas la
t citée par Panzer, t. I, p. 363, nº 96, et par Hain, t. I, p. 35, nº  315. Si elle existe, il ne faut pas la confondre avec
-4º du même imprimeur, qui, sans indication d’année, porte la date du 24  décembre et se compose de 37 feuillets457. 14
ans indication d’année, porte la date du 24 décembre et se compose de 37  feuillets457. 1497. Esopus moralisatus 
e, porte la date du 24 décembre et se compose de 37 feuillets457. 1497. Esopus moralisatus || cum bono cōmēnto. C
Henri Quentell, de l’édition, qui avait été publiée par Henri Gran en 1494. Comme dans cette dernière, au-dessous du titre il
-dessous du titre il y a une gravure qui représente Ésope instruisant deux enfants et dans laquelle sur une banderole on lit
̄e M. cccc. xcvij. La bibliothèque impériale de Vienne sous la cote  X.  H. 47, la bibliothèque Bodléienne sous la cote Au
cccc. xcvij. La bibliothèque impériale de Vienne sous la cote X. H.  47, la bibliothèque Bodléienne sous la cote Auct. Q. 
us la cote X. H. 47, la bibliothèque Bodléienne sous la cote Auct. Q.  5.  53, la bibliothèque royale de Munich sous les cot
la cote X. H. 47, la bibliothèque Bodléienne sous la cote Auct. Q. 5.  53, la bibliothèque royale de Munich sous les cotes I
 Q. 5. 53, la bibliothèque royale de Munich sous les cotes Inc. c. a.  1360 et A. Gr. b. 61 et la bibliothèque privée du roi
iothèque royale de Munich sous les cotes Inc. c. a. 1360 et A. Gr. b.  61 et la bibliothèque privée du roi de Wurtemberg po
nt des exemplaires de cette réimpression qui forme un volume in-4º de 39  feuillets. —  Esopus moralisatus cum bono comment
ns le format in-4º, n’est pas chiffrée, mais est signée de a à e. Les quatre premiers cahiers comprennent chacun huit feuillet
s est signée de a à e. Les quatre premiers cahiers comprennent chacun huit feuillets et le cinquième seulement quatre, soit
s cahiers comprennent chacun huit feuillets et le cinquième seulement quatre , soit au total trente-six. Le recto du premier fe
chacun huit feuillets et le cinquième seulement quatre, soit au total trente-six . Le recto du premier feuillet est occupé par une
à Brescia. Il en existe un exemplaire au British Museum sous la cote  12304  e, et un autre à la Bibliothèque de Vérone sous l
la cote 12304 e, et un autre à la Bibliothèque de Vérone sous la cote  79.  e. —  Esopus moralisatus cum bono commento et glo
ostre M. cccc. xcvii. Cette édition, in-4º, signalée par Panzer, t.  IV , p. 67, nº 601, et par Hain, t. I, p. 35, nº 317,
 xcvii. Cette édition, in-4º, signalée par Panzer, t. IV, p. 67, nº  601, et par Hain, t. I, p. 35, nº 317, m’est inconnue.
on, in-4º, signalée par Panzer, t. IV, p. 67, nº 601, et par Hain, t.  I , p. 35, nº 317, m’est inconnue. 1498. E
gnalée par Panzer, t. IV, p. 67, nº 601, et par Hain, t. I, p. 35, nº  317, m’est inconnue. 1498. Esopus moralisatu
p. 67, nº 601, et par Hain, t. I, p. 35, nº 317, m’est inconnue. 1498. Esopus moralisatus cum commento. À la fin 
st une réimpression de l’édition de Deventer, signalée par Panzer, t.  IV , p. 288, nº 126 b, et par Hain, t. 1, p. 35, nº 3
sion de l’édition de Deventer, signalée par Panzer, t. IV, p. 288, nº  126  b, et par Hain, t. 1, p. 35, nº 318. —  Auctores
venter, signalée par Panzer, t. IV, p. 288, nº 126 b, et par Hain, t.  1, p. 35, nº 318. —  Auctores octo opusculorum cum c
lée par Panzer, t. IV, p. 288, nº 126 b, et par Hain, t. 1, p. 35, nº  318. —  Auctores octo opusculorum cum commentariis dil
n-4º de grand format, est une réimpression des éditions lyonnaises de 1494 et 1496. Elle a été imprimée en caractères gothiq
grand format, est une réimpression des éditions lyonnaises de 1494 et 1496. Elle a été imprimée en caractères gothiques sur d
ises de 1494 et 1496. Elle a été imprimée en caractères gothiques sur deux colonnes, par cahiers signés de a à z et composés
sur deux colonnes, par cahiers signés de a à z et composés chacun de huit feuillets, à l’exception du dernier qui en compre
és chacun de huit feuillets, à l’exception du dernier qui en comprend dix . Il s’ensuit que les feuillets sont au nombre de 
qui en comprend dix. Il s’ensuit que les feuillets sont au nombre de  186. La souscription finale est ainsi conçue : Auctor
on : il existe à la bibliothèque de l’Université de Bâle sous la cote  C.  E. VI. 49. « Cette édition lyonnaise de 1498, m’é
iste à la bibliothèque de l’Université de Bâle sous la cote C. E. VI.  49. « Cette édition lyonnaise de 1498, m’écrivait le
rsité de Bâle sous la cote C. E. VI. 49. « Cette édition lyonnaise de 1498, m’écrivait le 13 décembre 1881 M. Sieber, conserv
a cote C. E. VI. 49. « Cette édition lyonnaise de 1498, m’écrivait le 13 décembre 1881 M. Sieber, conservateur de la bibli
 VI. 49. « Cette édition lyonnaise de 1498, m’écrivait le 13 décembre 1881 M. Sieber, conservateur de la bibliothèque, ne se
ne indication de lieu, est conservé à la bibliothèque Bodléienne. 1499. Fabule Esopi cum || commento. Au-dessous d
on forme un volume in-4º non chiffré, mais signé, dont les cahiers A, C , D sont composés de huit feuillets et tes cahiers
forme un volume in-4º non chiffré, mais signé, dont les cahiers A, C, D sont composés de huit feuillets et tes cahiers B
4º non chiffré, mais signé, dont les cahiers A, C, D sont composés de huit feuillets et tes cahiers B et E de six, soit un t
iers A, C, D sont composés de huit feuillets et tes cahiers B et E de six , soit un total de 36 feuillets. Il en existe à la
osés de huit feuillets et tes cahiers B et E de six, soit un total de 36  feuillets. Il en existe à la bibliothèque royale
llets. Il en existe à la bibliothèque royale de Bruxelles, sous le nº  2075 substitué au nº 2044, un exemplaire relié avec d’
la bibliothèque royale de Bruxelles, sous le nº 2075 substitué au nº  2044, un exemplaire relié avec d’autres ouvrages. Telle
de citer les nombreuses éditions qui ne portaient pas de date. § 2. — Éditions postérieures au XVe siècle. L’engou
revue les dernières éditions qui marquèrent la fin de leur vogue. 1500. Esopus moralisatus cū || bono cōmēto. Iter
ces mots : Græcia disciplinarum mater , etc. Le volume se compose de six cahiers signés de a à f, et comprenant, savoir :
ers signés de a à f, et comprenant, savoir : ceux signés a, c, e et f huit feuillets chacun, et ceux signés b et d seulement
s a, c, e et f huit feuillets chacun, et ceux signés b et d seulement quatre feuillets chacun. Au verso du trente-neuvième on
nc. C’est encore une réimpression de l’édition publiée à Deventer, en 1490, par Jacques de Breda. Il en existe à la bibliothè
à la bibliothèque de l’Université de Bâle un exemplaire sous la cote  D.  D. VII. 12 ; il fait, avec d’autres imprimés, par
la bibliothèque de l’Université de Bâle un exemplaire sous la cote D.  D.  VII. 12 ; il fait, avec d’autres imprimés, partie
bibliothèque de l’Université de Bâle un exemplaire sous la cote D. D.  VII . 12 ; il fait, avec d’autres imprimés, partie d’u
othèque de l’Université de Bâle un exemplaire sous la cote D. D. VII.  12  ; il fait, avec d’autres imprimés, partie d’un vo
garnie d’un fermoir. À Hanovre, la Bibliothèque du roi, sous la cote  201, possède également un exemplaire de cette réimpres
tinentes libros. || Videlicet || Cathonem Facetum || Theodolum  || De 9tēptu mūdi || Floretum || Alanum de parabolis || Fabula
hobiam. Cette édition est contenue dans un volume in-4º, composé de 92  feuillets et imprimé en caractères gothiques à 40
e in-4º, composé de 92 feuillets et imprimé en caractères gothiques à 40  lignes à la page, sans indication de lieu, ni de
Voici comment Hain le décrit dans son Repertorium bibliographicum, t.  I , page 241, nº 1919 : Fol. 1 b : Focaudi monieri
mment Hain le décrit dans son Repertorium bibliographicum, t. I, page  241, nº 1919 : Fol. 1 b : Focaudi monieri in catho-||
in le décrit dans son Repertorium bibliographicum, t. I, page 241, nº  1919  : Fol. 1 b : Focaudi monieri in catho-||nis libe
dans son Repertorium bibliographicum, t. I, page 241, nº 1919 : Fol.  1  b : Focaudi monieri in catho-||nis libellum epigr
Fol. 1 b : Focaudi monieri in catho-||nis libellum epigramma. Fol.  2  a (c. sign. aij) incipit Cato : (C)um aīaduerterē
ho-||nis libellum epigramma. Fol. 2 a (c. sign. aij) incipit Cato : ( C )um aīaduerterē quam plurimos hoīes er-||rare, etc
s : etc. Felicit̄ explicit. Anno a natali xp̄iano. M.CCCCC. die vero. VI . Septēbris. 1502. Esopus moralisatus c
plicit. Anno a natali xp̄iano. M.CCCCC. die vero. VI. Septēbris. 1502. Esopus moralisatus cum commento. À la fin :
m commento. À la fin : Impressus Daventriae per me Iacobum de Breda, 1502. Cette édition forme un volume in-4º qui paraît ê
a première édition de Deventer. Il en existe un exemplaire sous le nº  2626 à la Bibliothèque royale de Bruxelles. 1503.
exemplaire sous le nº 2626 à la Bibliothèque royale de Bruxelles. 1503. Fabule Æsopi cum commento. Tel est le titr
Non chiffré, il est signé de a à f et, chaque cahier se composant de six feuillets, il n’en comprend au total que trente-s
e cahier se composant de six feuillets, il n’en comprend au total que trente-six . Au-dessous du titre, est, occupant le reste de l
ésente un pédagogue assis dans un grand fauteuil de forme gothique et trois enfants à genoux devant lui. Le verso du premier
ants à genoux devant lui. Le verso du premier feuillet est blanc. Les soixante fables élégiaques auxquelles le volume est consac
lement pourvues du commentaire, qui, copié sur celui des éditions des huit auteurs, les attribue à Walther l’Anglais. C’est
arque de l’imprimeur, le tout dans un riche encadrement. Sous la cote  C.  38. d. 1, il existe à la Bibliothèque du British
ue de l’imprimeur, le tout dans un riche encadrement. Sous la cote C.  38.  d. 1, il existe à la Bibliothèque du British Muse
’imprimeur, le tout dans un riche encadrement. Sous la cote C. 38. d.  1, il existe à la Bibliothèque du British Museum un
du British Museum un exemplaire de l’édition de Wynkyn de Worde. 1504. Auctores octo continentes, videlicet Cathon
existé un exemplaire dans la bibliothèque du marquis de Morante. 1507. Continentur in hoc Volumine. || Aesopi fabu
rante. 1507. Continentur in hoc Volumine. || Aesopi fabulae LXIII . interprete Salone Parmē. || Aesopi item fabula
imprimé en caractères italiens, non chiffré, mais signé de a à d. Les quatre cahiers dont il se compose comprenant chacun huit
gné de a à d. Les quatre cahiers dont il se compose comprenant chacun huit feuillets, il s’ensuit qu’il n’en possède en tout
ant chacun huit feuillets, il s’ensuit qu’il n’en possède en tout que  32. Il contient seulement les fables de Walther et ce
es de Walther et celles d’Avianus. Les premières qui se composent des soixante-deux le plus ordinairement publiées, commencent au feu
existe à la Bibliothèque palatine de Parme sous la cote G G.3 II. 1508. Esopus moralisatus || cum bono cōmēto : et 
rée, mais signée de a à h, dont les cahiers a, d et h se composent de huit feuillets chacun, et les cahiers b, c, e, f et g
composent de huit feuillets chacun, et les cahiers b, c, e, f et g de quatre seulement, soit au total de 44 feuillets. Le rect
et les cahiers b, c, e, f et g de quatre seulement, soit au total de 44  feuillets. Le recto du premier ne porte que le ti
es petites éditions classiques. Elles se terminent au bas du feuillet  44  a, sans indication de lieu ni de nom d’imprimeur,
. Un exemplaire de cette édition est conservé, sous la cote A. Gr. B.  65, à la Bibliothèque royale de Munich et, sous la co
. Gr. B. 65, à la Bibliothèque royale de Munich et, sous la cote S N.  8130, à la Bibliothèque de l’Université de Padoue. —  F
l est le titre d’une autre édition de la même année qui se compose de 30  feuillets, qui a été imprimée à Rouen pour J. Le
nier feuillet. Un exemplaire de cette édition in-4º existe sous le nº  7740 à la Grenville library. —  Esopi lepidissimi poet
gothiques, non paginée, mais signée des lettres A et B, et formée de deux cahiers de huit feuillets chacun. Au-dessous du t
paginée, mais signée des lettres A et B, et formée de deux cahiers de huit feuillets chacun. Au-dessous du titre placé en tê
sont précédées ni suivies d’aucune table. Les fables se composent des soixante-deux plus usuelles, suivies de celle intitulée tantôt 
hèque du palais Brera un exemplaire de cette édition sous la cote AN.  IX . 58. 1516. Fabule Esopi cum commento.
e du palais Brera un exemplaire de cette édition sous la cote AN. IX.  58. 1516. Fabule Esopi cum commento. À la
ais Brera un exemplaire de cette édition sous la cote AN. IX. 58. 1516. Fabule Esopi cum commento. À la fin : Imp
co nuncupato the Fletestrele cõmorantem in signo Solis. M. ccccc. xvi 459. Cette édition est la réimpression de celle que l
la réimpression de celle que le même imprimeur avait déjà publiée en 1503. 1517. Esopus constructus mora-||liçatus
ession de celle que le même imprimeur avait déjà publiée en 1503. 1517. Esopus constructus mora-||liçatus (sic) et
faite à genoux par l’auteur de la traduction latine de son œuvre. Les deux personnages sont vus de profil. Le titre et la gr
t la gravure sont compris dans un encadrement xylographique contenant huit portraits aux noms de Jérémie, Abacuc, Daniel, Jo
ns le format in-4º, non chiffrée, mais signée de a à g et composée de six cahiers de huit feuillets chacun et d’un septième
-4º, non chiffrée, mais signée de a à g et composée de six cahiers de huit feuillets chacun et d’un septième de quatre, soit
composée de six cahiers de huit feuillets chacun et d’un septième de quatre , soit de cinquante-deux feuillets au total. Au ve
cahiers de huit feuillets chacun et d’un septième de quatre, soit de cinquante-deux feuillets au total. Au verso du premier feuillet
fables est illustrée d’une gravure sur bois. Leur nombre total est de  65. Aux soixante authentiques placées sous 62 numéros
st illustrée d’une gravure sur bois. Leur nombre total est de 65. Aux soixante authentiques placées sous 62 numéros ont été ajou
. Leur nombre total est de 65. Aux soixante authentiques placées sous 62  numéros ont été ajoutées cinq autres portant les
5. Aux soixante authentiques placées sous 62 numéros ont été ajoutées cinq autres portant les numéros et titres suivants : l
Madij. Un exemplaire de cette édition in-4º se trouve, sous la cote  7747, à la Grenville library, et un autre, sous la cote
la cote 7747, à la Grenville library, et un autre, sous la cote A. V.  37.  21, à la bibliothèque de l’Université de Bologne.
ote 7747, à la Grenville library, et un autre, sous la cote A. V. 37.  21, à la bibliothèque de l’Université de Bologne.
cote A. V. 37. 21, à la bibliothèque de l’Université de Bologne. 1519. Fabulae versibus latinis cum commento ; una
inis cum commento ; una cum Catone. À la fin : Lugd. per Jo. Marion 1519. La bibliothèque Bodléienne possède un exemplair
odléienne possède un exemplaire de cette édition classique coté x. x.  83. Th. subst. —  Continentur in hoc || volumine.  |
 subst. —  Continentur in hoc || volumine.  || Esopi Phrygis fabulae  CCXIIII . e graeco in latinum || elegantissima oratione co
co in latinum || elegantissima oratione conuersae || Eiusdem fabulae.  XXXIII . per Laurentium Vallam || virum clarissimum versa
per Laurentium Vallam || virum clarissimum versae || Eiusdem fabulae.  LXIII . a Salone Parmense versu Elego || latinitate dona
alone Parmense versu Elego || latinitate donatae. || Eiusdem fabulae.  XLII . Elego quoque versu ab Auia-||no trālatae. || Lau
uillets, non paginés, sont signés de A à Q. Le cahier A se compose de 6  feuillets, le cahier Q, de 10, et tous les autres
gnés de A à Q. Le cahier A se compose de 6 feuillets, le cahier Q, de  10, et tous les autres, de 8 ; ce qui donne au volume
se compose de 6 feuillets, le cahier Q, de 10, et tous les autres, de  8  ; ce qui donne au volume 128 feuillets. Il renfe
le cahier Q, de 10, et tous les autres, de 8 ; ce qui donne au volume 128  feuillets. Il renferme les soixante-deux fables
autres, de 8 ; ce qui donne au volume 128 feuillets. Il renferme les soixante-deux fables les plus usuelles, précédées de la lettre
etiis aedibus Joannis Tacuini de Tridino || anno domini. Mdxix. Die.  VI . Martii. || Leonardo Lauretano Principe. Cette
rincipal intérêt du point d’appui offert par elle, comme par celle de 1507, à ceux qui voudraient attribuer à Salon de Parme
des exemplaires de cette édition à la Grenville library sous la cote  7749, à l’Ambrosienne sous la cote S. Ṉ. U. VII. 52 ; à
library sous la cote 7749, à l’Ambrosienne sous la cote S. Ṉ. U. VII.  52  ; à la Bibliothèque de l’Université de Bologne, s
la Bibliothèque de l’Université de Bologne, sous la cote A. V. A. IV.  27  : à la Bibliothèque palatine de Parme sous la cot
te A. V. A. IV. 27 : à la Bibliothèque palatine de Parme sous la cote  DD . VIII. 29323. 1520. CONTINENTUR IN HOC |
. V. A. IV. 27 : à la Bibliothèque palatine de Parme sous la cote DD.  VIII . 29323. 1520. CONTINENTUR IN HOC || VOLU
. IV. 27 : à la Bibliothèque palatine de Parme sous la cote DD. VIII.  29323. 1520. CONTINENTUR IN HOC || VOLUMINE ||.
à la Bibliothèque palatine de Parme sous la cote DD. VIII. 29323. 1520. CONTINENTUR IN HOC || VOLUMINE ||. Æsopi Phr
. CONTINENTUR IN HOC || VOLUMINE ||. Æsopi Phrygis Fabulæ CC. || XIIII . e Graeco in Latinū ele-||gātissima oratione cōue
Graeco in Latinū ele-||gātissima oratione cōuersæ. || Eiusdem fabule.  XXXIII . per || Laurentium Vallam virum || clarissimum ve
r || Laurentium Vallam virum || clarissimum versæ. || Eiusdem fabule.  LXIII . a Sa||lone Parmensæ (sic) versu Elego || latinit
mensæ (sic) versu Elego || latinitate donatæ. || Eiusdem item fabulæ.  XLII . || Elego quoque versu ab Auiano trālatæ. || Laur
très petite dimension, non chiffré, mais signé de A à R et composé de dix-sept cahiers de huit feuillets et par conséquent de fe
n, non chiffré, mais signé de A à R et composé de dix-sept cahiers de huit feuillets et par conséquent de feuillets dont le
feuillets et par conséquent de feuillets dont le nombre total est de  136. Cette édition, quoique d’un autre imprimeur, est
dition, quoique d’un autre imprimeur, est la réimpression de celle de 1519. Elle contient, entre autres ouvrages, les fables
tiis per Alexandrum et Benedi||ctum de Bindonis. Anno Domini. M.D. || XX . Die. XV. Decembris. || Registrum operis. || A B
Alexandrum et Benedi||ctum de Bindonis. Anno Domini. M.D. || XX. Die. XV . Decembris. || Registrum operis. || A B C D E F G
existe des exemplaires de cette édition à la Bodléienne sous la cote  C.  P. 415, à la Marcienne sous la cote CXXVIII. 5. 4
n à la Bodléienne sous la cote C. P. 415, à la Marcienne sous la cote  CXXVIII . 5. 44615, à la Bibliothèque palatine de Parme so
dléienne sous la cote C. P. 415, à la Marcienne sous la cote CXXVIII.  5.  44615, à la Bibliothèque palatine de Parme sous l
ienne sous la cote C. P. 415, à la Marcienne sous la cote CXXVIII. 5.  44615, à la Bibliothèque palatine de Parme sous la cote 
e CXXVIII. 5. 44615, à la Bibliothèque palatine de Parme sous la cote  DD .XI. 92, à la Bibliotheca regia Estensis sous la c
II. 5. 44615, à la Bibliothèque palatine de Parme sous la cote DD.XI.  92, à la Bibliotheca regia Estensis sous la cote Ms. 
s la cote DD.XI. 92, à la Bibliotheca regia Estensis sous la cote Ms.  3.  D. 22. 1522. Æsopi fabulæ cum interpret
a cote DD.XI. 92, à la Bibliotheca regia Estensis sous la cote Ms. 3.  D.  22. 1522. Æsopi fabulæ cum interpretati
ote DD.XI. 92, à la Bibliotheca regia Estensis sous la cote Ms. 3. D.  22. 1522. Æsopi fabulæ cum interpretatione 
I. 92, à la Bibliotheca regia Estensis sous la cote Ms. 3. D. 22. 1522. Æsopi fabulæ cum interpretatione || vulgari
page. Elle représente un professeur en chaire et, au-dessous de lui, six élèves, trois à droite et trois à gauche, assis e
représente un professeur en chaire et, au-dessous de lui, six élèves, trois à droite et trois à gauche, assis et attentifs. A
esseur en chaire et, au-dessous de lui, six élèves, trois à droite et trois à gauche, assis et attentifs. Au haut du verso du
e faveur n’a pas été faite à la préface. Les fables sont au nombre de soixante-six , composées des soixante ordinaires et de six autr
la préface. Les fables sont au nombre de soixante-six, composées des soixante ordinaires et de six autres intitulées : De Capon
nt au nombre de soixante-six, composées des soixante ordinaires et de six autres intitulées : De Capone et Accipitre, De Pa
ine, De Coco et Cane cor rapiente, De Avibus et Pavone. Elles portent soixante-sept numéros par suite de la division en deux de celle
vone. Elles portent soixante-sept numéros par suite de la division en deux de celle des Grenouilles qui demandent un roi. Ve
olume in-4º dont les feuillets non chiffrés sont signés de a à f. Les cinq premiers cahiers se composent de huit feuillets e
ffrés sont signés de a à f. Les cinq premiers cahiers se composent de huit feuillets et le sixième de six ; ce qui donne un
cinq premiers cahiers se composent de huit feuillets et le sixième de six  ; ce qui donne un nombre total de quarante-six fe
huit feuillets et le sixième de six ; ce qui donne un nombre total de quarante-six feuillets. Il existe un exemplaire de cette éditi
te un exemplaire de cette édition à la Grenville library sous la cote  7751. 1538. Autores || cum svis commentis, ||
plaire de cette édition à la Grenville library sous la cote 7751. 1538. Autores || cum svis commentis, || scilicet 
e, est orné d’un bel encadrement xylographique, offrant lui-même dans dix médaillons dix portraits, dont neuf ont la préten
n bel encadrement xylographique, offrant lui-même dans dix médaillons dix portraits, dont neuf ont la prétention d’être ceu
lographique, offrant lui-même dans dix médaillons dix portraits, dont neuf ont la prétention d’être ceux des auteurs des ouv
ion lyonnaise, mais d’une réimpression augmentée ; car à la suite des huit ouvrages ordinaires il en existe un neuvième. Ell
un neuvième. Elle forme un volume in-4º de grand format, imprimé sur deux colonnes et composé de 132 feuillets numérotés. L
volume in-4º de grand format, imprimé sur deux colonnes et composé de 132  feuillets numérotés. Les fables de Walther commen
lets numérotés. Les fables de Walther commencent au recto du feuillet  102 et finissent au verso du feuillet 113 vers le mil
commencent au recto du feuillet 102 et finissent au verso du feuillet  113 vers le milieu de la deuxième colonne. Au recto d
illet 113 vers le milieu de la deuxième colonne. Au recto du feuillet  102, en tête de la première colonne, est une vignette,
ce titre : Incipit liber fabularum Esopi. Elle ne comprend que ses soixante fables, accompagnées de la glose qui lui en attri
e édition est conservé à la bibliothèque Ambrosienne sous la cote E̱.  X.  30. Autores octo morales. Au-dessous de ce tit
dition est conservé à la bibliothèque Ambrosienne sous la cote E̱. X.  30. Autores octo morales. Au-dessous de ce titre,
ndo.  || m.dxxxviii. Au-dessous de cette date se lisent les lettres  I et M. Édition in-8º, non chiffrée, mais signée de
et M. Édition in-8º, non chiffrée, mais signée de a à m, composée de 12  cahiers de 8 feuillets chacun, soit, en tout, de
in-8º, non chiffrée, mais signée de a à m, composée de 12 cahiers de 8  feuillets chacun, soit, en tout, de 96 feuillets.
à m, composée de 12 cahiers de 8 feuillets chacun, soit, en tout, de 96  feuillets. Comme toutes les éditions des huit aut
chacun, soit, en tout, de 96 feuillets. Comme toutes les éditions des huit auteurs, elle renferme les fables de Walther, mai
ent de notes marginales. Elles sont, au verso du feuillet G  ii (fol.  50  b), annoncées par ce titre : Incipit liber primu
utor agit. Les fables se terminent au recto du feuillet H viij (fol.  64  a). 1547. Æsopi || Fabvlae || cum vulga
Les fables se terminent au recto du feuillet H viij (fol. 64 a). 1547. Æsopi || Fabvlae || cum vulgari || interpre
, placés l’un à gauche, l’autre au-dessus et le dernier à droite, ces trois mots : Virtus securitatem parit. Plus bas : P
s classiques précédemment analysées, non chiffrée, mais signée de A à  D , dont les cahiers se composent de huit feuillets,
non chiffrée, mais signée de A à D, dont les cahiers se composent de huit feuillets, à l’exception du dernier qui n’en a qu
composent de huit feuillets, à l’exception du dernier qui n’en a que  6, ce qui donne au total trente feuillets. Les fable
ets, à l’exception du dernier qui n’en a que 6, ce qui donne au total trente feuillets. Les fables de Walther, accompagnées d’
et illustrées de gravures sur bois très grossières, sont au nombre de soixante-cinq comprenant, avec les soixante authentiques, cinq
très grossières, sont au nombre de soixante-cinq comprenant, avec les soixante authentiques, cinq complémentaires qui portent le
u nombre de soixante-cinq comprenant, avec les soixante authentiques, cinq complémentaires qui portent les titres suivants :
aire de cette édition existe à la Bibliothèque Marcienne sous la cote  CXXIX . 9. 44955. 1553. Aesopi || fabulae || f
cette édition existe à la Bibliothèque Marcienne sous la cote CXXIX.  9.  44955. 1553. Aesopi || fabulae || felic
tte édition existe à la Bibliothèque Marcienne sous la cote CXXIX. 9.  44955. 1553. Aesopi || fabulae || feliciter in
existe à la Bibliothèque Marcienne sous la cote CXXIX. 9. 44955. 1553. Aesopi || fabulae || feliciter incipiunt.
te ce titre consiste dans un volume in-4º de petit format, composé de deux cahiers de 8 feuillets chacun, soit de seize feui
iste dans un volume in-4º de petit format, composé de deux cahiers de 8  feuillets chacun, soit de seize feuillets au tota
petit format, composé de deux cahiers de 8 feuillets chacun, soit de seize feuillets au total, non chiffrés, mais signés des
bois qui encadre le prologue. Puis viennent les fables, au nombre de soixante , qui, comme lorsqu’elles accompagnent celles du R
rsqu’elles accompagnent celles du Romulus ordinaire, sont divisées en trois livres. Au recto du dernier feuillet la dernière
||rio. m.d.liii. À Madrid, la Bibliothèque nationale, sous la cote  23.  4, et à Cordoue, la Bibliothèque provinciale, sou
o. m.d.liii. À Madrid, la Bibliothèque nationale, sous la cote 23.  4, et à Cordoue, la Bibliothèque provinciale, sous l
a cote 23. 4, et à Cordoue, la Bibliothèque provinciale, sous la cote  8.  98, possèdent chacune un exemplaire de cette rare
ote 23. 4, et à Cordoue, la Bibliothèque provinciale, sous la cote 8.  98, possèdent chacune un exemplaire de cette rare édi
ote 8. 98, possèdent chacune un exemplaire de cette rare édition. 1557. Esopus constructus mo-||ralizatus et Hystor
ne gravure sur bois qui semble représenter un magistrat siégeant avec quatre assesseurs, tandis que plus bas un greffier se ti
tion, imprimée dans le format in-4º en caractères gothiques, comprend six cahiers signés de a à f, dont les cinq premiers o
caractères gothiques, comprend six cahiers signés de a à f, dont les cinq premiers ont chacun huit feuillets et le dernier
mprend six cahiers signés de a à f, dont les cinq premiers ont chacun huit feuillets et le dernier quatre, soit en tout quar
a à f, dont les cinq premiers ont chacun huit feuillets et le dernier quatre , soit en tout quarante-quatre. En voici le conten
premiers ont chacun huit feuillets et le dernier quatre, soit en tout quarante-quatre . En voici le contenu : F. 1 a (a iª). Frontispice
ernier quatre, soit en tout quarante-quatre. En voici le contenu : F.  1  a (a iª). Frontispice ci-dessus décrit. F. 1 b (
n voici le contenu : F. 1 a (a iª). Frontispice ci-dessus décrit. F.  1  b (a i b ). Préambule en prose qui est, comme cel
, la copie du prologue du dérivé complet du Romulus anglo-latin. Fol.  2  a (a iiª) à 43 b (f iii b ). Fables de Walther pr
prologue du dérivé complet du Romulus anglo-latin. Fol. 2 a (a iiª) à  43  b (f iii b ). Fables de Walther précédées de leur
réservé aux grandes lettres initiales. Les fables, étant au nombre de soixante-trois , se composent des soixante authentiques, des deux
ales. Les fables, étant au nombre de soixante-trois, se composent des soixante authentiques, des deux qui y sont le plus souvent
nombre de soixante-trois, se composent des soixante authentiques, des deux qui y sont le plus souvent ajoutées sous les titr
t après les fables, accompagnés comme elles d’une glose, viennent ces quatre vers, qui y sont quelquefois ajoutés dans les man
scription : Huic lepidissimo fabulatori Esopo finem imposuit. Fol.  44  a (f iiiiª). Bernardus Zimonis ad lectorem. Hoc
enue per Antonium || de Bellonis anno Domini || m.ccccc.lvii. Fol.  44  b (f iiii b ). Page blanche. À Madrid, la Bibliot
b ). Page blanche. À Madrid, la Bibliothèque nationale, sous la cote  144.  11, et à Padoue, la Bibliothèque de l’Université,
Page blanche. À Madrid, la Bibliothèque nationale, sous la cote 144.  11, et à Padoue, la Bibliothèque de l’Université, sou
e 144. 11, et à Padoue, la Bibliothèque de l’Université, sous la cote  53.  329, possèdent chacune un exemplaire de cette édi
4. 11, et à Padoue, la Bibliothèque de l’Université, sous la cote 53.  329, possèdent chacune un exemplaire de cette édition.
a cote 53. 329, possèdent chacune un exemplaire de cette édition. 1561. Æsopi fabule cum interpretatione || vulgari
n scribe qui se tient devant une table plus bas placée, et entouré de quatre auditeurs assis. Le titre et la gravure sont enfe
caractères gothiques, non chiffré, mais signé de a à e, et composé de cinq cahiers de huit feuillets chacun, soit en tout de
ques, non chiffré, mais signé de a à e, et composé de cinq cahiers de huit feuillets chacun, soit en tout de quarante feuill
et composé de cinq cahiers de huit feuillets chacun, soit en tout de quarante feuillets. Les fables de Walther sont au nombre d
n tout de quarante feuillets. Les fables de Walther sont au nombre de  66. Aux 60 authentiques placées sous 61 numéros, ont
e quarante feuillets. Les fables de Walther sont au nombre de 66. Aux 60  authentiques placées sous 61 numéros, ont été, so
les de Walther sont au nombre de 66. Aux 60 authentiques placées sous 61  numéros, ont été, sous les numéros 62 à 67, ajout
ux 60 authentiques placées sous 61 numéros, ont été, sous les numéros  62 à 67, ajoutées les six suivantes : De Capone et A
 authentiques placées sous 61 numéros, ont été, sous les numéros 62 à  67, ajoutées les six suivantes : De Capone et Accipit
cées sous 61 numéros, ont été, sous les numéros 62 à 67, ajoutées les six suivantes : De Capone et Accipitre ; De Pastore e
rnardino || da Valle che sta alla Pescaria Vecchia ad instantia || de D.  Mattheo da Besozzo. Nel anno del || Signore m.d.
thèque palatine de Parme un exemplaire de cette édition, sous la cote  DD .IX. 29175. 1586. Æsopi || fabulæ || una
palatine de Parme un exemplaire de cette édition, sous la cote DD.IX.  29175. 1586. Æsopi || fabulæ || una cum argume
Parme un exemplaire de cette édition, sous la cote DD.IX. 29175. 1586. Æsopi || fabulæ || una cum argumentis novis
et porte des signatures qui vont de a à e et par suite se compose de cinq cahiers ; chaque cahier comprenant huit feuillets
 e et par suite se compose de cinq cahiers ; chaque cahier comprenant huit feuillets, leur nombre total est de quarante. Les
s ; chaque cahier comprenant huit feuillets, leur nombre total est de quarante . Les fables de Walther, auxquelles le volume est
ose et ornées chacune d’une gravure sur bois. Elles sont au nombre de  66, comprenant les soixante de Walther et les six int
ne d’une gravure sur bois. Elles sont au nombre de 66, comprenant les soixante de Walther et les six intitulées : De Capone et A
Elles sont au nombre de 66, comprenant les soixante de Walther et les six intitulées : De Capone et Accipitre ; De Pastore
rapiente ; de Avibus et Pavone. Elles se terminent au bas du feuillet  40  a et sont suivies d’une table des matières. Il ex
liothèque Ambrosienne un exemplaire de cette édition sous la cote Y̱.  VII . 118. 1599 et 1600. Les dernières éditions
èque Ambrosienne un exemplaire de cette édition sous la cote Y̱. VII.  118. 1599 et 1600. Les dernières éditions des f
osienne un exemplaire de cette édition sous la cote Y̱. VII. 118. 1599 et 1600. Les dernières éditions des fables de
un exemplaire de cette édition sous la cote Y̱. VII. 118. 1599 et 1600. Les dernières éditions des fables de Walther q
iècle l’attention exagérée dont elles avaient été l’objet à la fin du siècle précédent. Elles avaient fini par être presque ou
précédent. Elles avaient fini par être presque oubliées, et lorsqu’en 1598 Rigault les retrouva dans un manuscrit de l’abbay
c’est à ce titre qu’il publia dans sa première édition de Phèdre les six suivantes : 2. De Lupo et Agno, 6. De Leone, Vacc
e qu’il publia dans sa première édition de Phèdre les six suivantes : 2.  De Lupo et Agno, 6. De Leone, Vacca, Capra et Ove
sa première édition de Phèdre les six suivantes : 2. De Lupo et Agno, 6.  De Leone, Vacca, Capra et Ove, 7. De Femina et Fu
six suivantes : 2. De Lupo et Agno, 6. De Leone, Vacca, Capra et Ove, 7.  De Femina et Fure, 11. De Asino et Apro, 21. De R
Lupo et Agno, 6. De Leone, Vacca, Capra et Ove, 7. De Femina et Fure, 11.  De Asino et Apro, 21. De Ranis regem petentibus,
one, Vacca, Capra et Ove, 7. De Femina et Fure, 11. De Asino et Apro, 21.  De Ranis regem petentibus, 25. De Terra tumente.
Femina et Fure, 11. De Asino et Apro, 21. De Ranis regem petentibus, 25.  De Terra tumente. 1610. Les ayant ensuite
ino et Apro, 21. De Ranis regem petentibus, 25. De Terra tumente. 1610. Les ayant ensuite rencontrées dans un manuscr
t leur donna place dans sa Mythologia Æsopica, publiée à Francfort en 1610 dans le format in-8º, et rééditée dans la même vi
rancfort en 1610 dans le format in-8º, et rééditée dans la même ville cinquante ans après. Schwabe et Dressler prétendent qu’il a
était servi. Mais le contraire paraît ressortir du frontispice de ses deux éditions qui ne visent que le manuscrit palatin.
etiam || auctiores. || Anonymi veteris Fabulæ, latino carmine redditæ  LX . || ex exsoletis editionibus et Codice MS. || luc
æ. m.dc.x. Le volume que forme cette première édition se compose de 678  pages chiffrées précédées de seize non chiffrées.
cette première édition se compose de 678 pages chiffrées précédées de seize non chiffrées. Les fables de Walther occupent les
dées de seize non chiffrées. Les fables de Walther occupent les pages  487 à 530, et les notes qui les concernent, les pages
e seize non chiffrées. Les fables de Walther occupent les pages 487 à  530, et les notes qui les concernent, les pages 668 à 
upent les pages 487 à 530, et les notes qui les concernent, les pages  668 à 678. 1660. L’édition de 1660 n’étant qu
les pages 487 à 530, et les notes qui les concernent, les pages 668 à  678. 1660. L’édition de 1660 n’étant que la ré
 487 à 530, et les notes qui les concernent, les pages 668 à 678. 1660. L’édition de 1660 n’étant que la réimpression
s qui les concernent, les pages 668 à 678. 1660. L’édition de 1660 n’étant que la réimpression de celle publiée par
n de 1660 n’étant que la réimpression de celle publiée par Nevelet en 1610, le frontispice est presque identique à celui de l
été imprimé à Francfort chez Christ. Gerlach et Sim. Beckenstein. 1674. ÆSOPI || fabvlæ selectæ || ab Anonymo donatæ
Iacobum Turlinum. || Superiorum permissu. Édition in-12, composée de 167  pages chiffrées. Les pages 23 à 70 sont remplies
permissu. Édition in-12, composée de 167 pages chiffrées. Les pages  23 à 70 sont remplies par les soixante fables authen
issu. Édition in-12, composée de 167 pages chiffrées. Les pages 23 à  70 sont remplies par les soixante fables authentique
posée de 167 pages chiffrées. Les pages 23 à 70 sont remplies par les soixante fables authentiques de Walther, placées sous 61 n
emplies par les soixante fables authentiques de Walther, placées sous 61  numéros et augmentées des cinq suivantes : 62. De
es authentiques de Walther, placées sous 61 numéros et augmentées des cinq suivantes : 62. De Capone et Accipitre et Domino 
e Walther, placées sous 61 numéros et augmentées des cinq suivantes : 62.  De Capone et Accipitre et Domino ; 63. De Pastore
ugmentées des cinq suivantes : 62. De Capone et Accipitre et Domino ; 63.  De Pastore et Lupo ; 64. De Coco et Cane rapiente
tes : 62. De Capone et Accipitre et Domino ; 63. De Pastore et Lupo ; 64.  De Coco et Cane rapiente cor ; 65. De Avibus et P
Domino ; 63. De Pastore et Lupo ; 64. De Coco et Cane rapiente cor ; 65.  De Avibus et Pavone ; 66. Bap. Mantuani De Malo A
t Lupo ; 64. De Coco et Cane rapiente cor ; 65. De Avibus et Pavone ; 66.  Bap. Mantuani De Malo Avari translata et arescent
ntuani De Malo Avari translata et arescente. À la suite, sous les nos  67 à 140, viennent soixante-quatorze fables qui sont
i De Malo Avari translata et arescente. À la suite, sous les nos 67 à  140, viennent soixante-quatorze fables qui sont la tra
i translata et arescente. À la suite, sous les nos 67 à 140, viennent soixante-quatorze fables qui sont la transformation en vers élégiaq
fables appartenant aux collections en prose. Elles occupent les pages  71 à 149. Cette édition n’est que la reproduction d’
s appartenant aux collections en prose. Elles occupent les pages 71 à  149. Cette édition n’est que la reproduction d’une pre
bliothèque de l’Université de Ferrare, où elle existe sous la cote H.  2.  7. in 12, lui assigne la date de 1674. 1681.
othèque de l’Université de Ferrare, où elle existe sous la cote H. 2.  7.  in 12, lui assigne la date de 1674. 1681.
e de l’Université de Ferrare, où elle existe sous la cote H. 2. 7. in  12, lui assigne la date de 1674. 1681. Æsop
e, où elle existe sous la cote H. 2. 7. in 12, lui assigne la date de  1674. 1681. Æsopi, et aliorvm || Fabvlæ selec
existe sous la cote H. 2. 7. in 12, lui assigne la date de 1674. 1681. Æsopi, et aliorvm || Fabvlæ selectæ || Eleg
au-dessus et la deuxième au-dessous d’une grande gravure représentant deux personnages, dont l’un assis est désigné par les
| Editio Tertia || Præ aliis eiusdem Auctoris studio… exacta. Brixiæ, 1681.  || Apud Ricciardos, Superior. Permissu. L’éditio
iardos, Superior. Permissu. L’édition forme un petit volume in-12 de 402  pages, dont 399 sont chiffrées. Les pages 32 à 86
. Permissu. L’édition forme un petit volume in-12 de 402 pages, dont 399  sont chiffrées. Les pages 32 à 86 sont occupées p
n petit volume in-12 de 402 pages, dont 399 sont chiffrées. Les pages  32 à 86 sont occupées par les soixante fables de Wal
it volume in-12 de 402 pages, dont 399 sont chiffrées. Les pages 32 à  86 sont occupées par les soixante fables de Walther
ges, dont 399 sont chiffrées. Les pages 32 à 86 sont occupées par les soixante fables de Walther augmentées de celles dont les t
ante fables de Walther augmentées de celles dont les titres suivent : 61.  De Capone et Accipitre et Domino ; 62. De Pastore
lles dont les titres suivent : 61. De Capone et Accipitre et Domino ; 62.  De Pastore et Lupo ; 63. De Coquo et Cane rapient
ent : 61. De Capone et Accipitre et Domino ; 62. De Pastore et Lupo ; 63.  De Coquo et Cane rapiente cor ; 64. De Auibus et
Domino ; 62. De Pastore et Lupo ; 63. De Coquo et Cane rapiente cor ; 64.  De Auibus et Pauone ; 65. Bap : Mantuani De Malo
Lupo ; 63. De Coquo et Cane rapiente cor ; 64. De Auibus et Pauone ; 65.  Bap : Mantuani De Malo Auari translata et arescen
 ; 65. Bap : Mantuani De Malo Auari translata et arescente. Les pages  87 à 390 sont remplies par 179 fables ésopiques en v
. Bap : Mantuani De Malo Auari translata et arescente. Les pages 87 à  390 sont remplies par 179 fables ésopiques en vers él
lo Auari translata et arescente. Les pages 87 à 390 sont remplies par 179  fables ésopiques en vers élégiaques. La Bibliothè
vers élégiaques. La Bibliothèque Palatine de Parme, sous la cote Sal.  M * VIII. 40304, possède un exemplaire de cette édit
s élégiaques. La Bibliothèque Palatine de Parme, sous la cote Sal. M*  VIII . 40304, possède un exemplaire de cette édition.
iaques. La Bibliothèque Palatine de Parme, sous la cote Sal. M* VIII.  40304, possède un exemplaire de cette édition. 1784
cote Sal. M* VIII. 40304, possède un exemplaire de cette édition. 1784 et 1810. Après l’édition de 1681, s’écoule un
. M* VIII. 40304, possède un exemplaire de cette édition. 1784 et 1810. Après l’édition de 1681, s’écoule un siècle en
exemplaire de cette édition. 1784 et 1810. Après l’édition de 1681, s’écoule un siècle entier dans lequel je ne trouv
te édition. 1784 et 1810. Après l’édition de 1681, s’écoule un siècle entier dans lequel je ne trouve aucune édition no
. Pour en rencontrer une, il faut attendre celle que, en publiant, en 1784, les fables de Phèdre, les éditeurs Bipontins en d
e titre d’Anonymi fabulæ Æsopiæ. Voici le frontispice de l’édition de 1784  : Phædri || Augusti liberti || Fabulæ Æsopiæ ||
onti, || ex Typographia Societatis. || ciɔ iɔ cclxxxiv. L’édition de 1784 forme un volume in-8 de lii-232 pages, dans leque
in-8 de lii-232 pages, dans lequel les fables de Walther occupent les cinquante dernières. L’édition de 1784 a été, en 1810, réim
les fables de Walther occupent les cinquante dernières. L’édition de 1784 a été, en 1810, réimprimée dans le même format.
Walther occupent les cinquante dernières. L’édition de 1784 a été, en 1810, réimprimée dans le même format. 1813. Une
L’édition de 1784 a été, en 1810, réimprimée dans le même format. 1813. Une édition tirée à la fois de celle de Nével
de celle de Névelet et de celle de Nilant a été publiée à Padoue, en 1813, dans le format in-18. En voici le frontispice :
eti. || Romuli et Anonymi Nilantii. || Patavi, || Typis Seminarii. || MDCCCXIII . Le volume se compose de 296 pages. Il existe un
|| Patavi, || Typis Seminarii. || MDCCCXIII. Le volume se compose de 296  pages. Il existe un exemplaire de cette édition d
e édition dans la Bibliothèque de l’Université de Padoue sous la cote  30.  137, et un autre dans la Bibliothèque de Bergame.
ition dans la Bibliothèque de l’Université de Padoue sous la cote 30.  137, et un autre dans la Bibliothèque de Bergame.
ous la cote 30. 137, et un autre dans la Bibliothèque de Bergame. 1829. En 1829, les fables de Walther furent, d’aprè
0. 137, et un autre dans la Bibliothèque de Bergame. 1829. En 1829, les fables de Walther furent, d’après les édition
uteurs latins publiée à Bruxelles par l’imprimeur Tencé. Limitées aux soixante authentiques, elles y font suite à celles de Phèd
authentiques, elles y font suite à celles de Phèdre et d’Avianus. 1838. M. Dressler, dans son édition publiée à Bautz
nus. 1838. M. Dressler, dans son édition publiée à Bautzen en 1838, les ajouta aussi aux fables de Phèdre. En tête de
ce Hæneliano et Duacensi cum utriusque varietate accurate editæ. 1882. La dernière édition que je connaisse est cell
le suivant : Der Lyoner Yzopet || Altfranzösische übersetzung || des XIII . jahrhunderts || in der mundart der Franche Comté
(Einleitung). La traduction en vers français occupe ensuite les pages  1 à 95. Puis vient le texte de Walther qui, commenç
leitung). La traduction en vers français occupe ensuite les pages 1 à  95. Puis vient le texte de Walther qui, commençant à
ages 1 à 95. Puis vient le texte de Walther qui, commençant à la page  96, se termine à la page 137. Il est suivi, pages 138
e texte de Walther qui, commençant à la page 96, se termine à la page  137. Il est suivi, pages 138 à 157, de longues et sava
ommençant à la page 96, se termine à la page 137. Il est suivi, pages  138 à 157, de longues et savantes observations intitu
ant à la page 96, se termine à la page 137. Il est suivi, pages 138 à  157, de longues et savantes observations intitulées An
57, de longues et savantes observations intitulées Anmerkungen, pages  158 à 164, d’un glossaire (Glossar), et, pages 165 à 
longues et savantes observations intitulées Anmerkungen, pages 158 à  164, d’un glossaire (Glossar), et, pages 165 à 166, de
ées Anmerkungen, pages 158 à 164, d’un glossaire (Glossar), et, pages  165 à 166, de la table des matières. Cette dernière é
merkungen, pages 158 à 164, d’un glossaire (Glossar), et, pages 165 à  166, de la table des matières. Cette dernière édition
es peuvent encore offrir est devenu purement historique. Section VII . Traductions des fables de Walther. § 1. — T
storique. Section VII. Traductions des fables de Walther. § 1. — Traductions françaises. Les fables de Walthe
âge, traduites en vers français. J’en ai, comme on l’a vu, rencontré deux traductions dans les manuscrits des bibliothèques
ervée à Lyon dans le Palais des Arts. Elle a été publiée seulement en 1882 par le professeur Wendelin Fœrster, dans un petit
ent du xive  siècle, se trouve avec des variantes nombreuses dans les quatre manuscrits français de la Bibliothèque nationale 
uses dans les quatre manuscrits français de la Bibliothèque nationale  1594, 1595, 19123 et 24310, dans le manuscrit XIII de l
ans les quatre manuscrits français de la Bibliothèque nationale 1594, 1595, 19123 et 24310, dans le manuscrit XIII de la Gren
s quatre manuscrits français de la Bibliothèque nationale 1594, 1595, 19123 et 24310, dans le manuscrit XIII de la Grenville
manuscrits français de la Bibliothèque nationale 1594, 1595, 19123 et  24310, dans le manuscrit XIII de la Grenville library et
Bibliothèque nationale 1594, 1595, 19123 et 24310, dans le manuscrit  XIII de la Grenville library et dans le manuscrit 1119
, dans le manuscrit XIII de la Grenville library et dans le manuscrit  11193 de la Bibliothèque royale de Bruxelles. La public
est aussi fait bien longtemps attendre ; car c’est M. Robert qui, en 1825, l’a pour la première fois entreprise à l’aide du
, en 1825, l’a pour la première fois entreprise à l’aide du manuscrit  1594. § 2. — Traductions allemandes. Il a été fai
l’a pour la première fois entreprise à l’aide du manuscrit 1594. § 2. — Traductions allemandes. Il a été fait au moy
x signaler qu’une. Dans la bibliothèque de Wolfenbüttel, sous la cote  81.  16, Aug., j’ai trouvé un manuscrit in-4º de grand
gnaler qu’une. Dans la bibliothèque de Wolfenbüttel, sous la cote 81.  16,  Aug., j’ai trouvé un manuscrit in-4º de grand for
’est-elle que partielle. Commençant à la deuxième colonne du feuillet  58  b et se terminant à la deuxième du feuillet 68 a,
me colonne du feuillet 58 b et se terminant à la deuxième du feuillet  68  a, elle ne comprend que vingt-quatre fables, et,
et se terminant à la deuxième du feuillet 68 a, elle ne comprend que vingt-quatre fables, et, comme elle est close par les mots :
ngue allemande la totalité du texte latin. Voici les numéros, que les vingt-quatre fables portent dans le texte latin, rangés dans l
é dans le manuscrit pour celles qui en sont la traduction allemande : 1, 2, 3, 5, 4, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 18,
ans le manuscrit pour celles qui en sont la traduction allemande : 1, 2, 3, 5, 4, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 23,
le manuscrit pour celles qui en sont la traduction allemande : 1, 2, 3, 5, 4, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 23, 19
manuscrit pour celles qui en sont la traduction allemande : 1, 2, 3, 5, 4, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 23, 19, 2
nuscrit pour celles qui en sont la traduction allemande : 1, 2, 3, 5, 4, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 23, 19, 20,
crit pour celles qui en sont la traduction allemande : 1, 2, 3, 5, 4, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 23, 19, 20, 21,
t pour celles qui en sont la traduction allemande : 1, 2, 3, 5, 4, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 23, 19, 20, 21, 26
our celles qui en sont la traduction allemande : 1, 2, 3, 5, 4, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 23, 19, 20, 21, 26, 2
celles qui en sont la traduction allemande : 1, 2, 3, 5, 4, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 23, 19, 20, 21, 26, 27, 2
les qui en sont la traduction allemande : 1, 2, 3, 5, 4, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 23, 19, 20, 21, 26, 27, 22, 2
qui en sont la traduction allemande : 1, 2, 3, 5, 4, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 23, 19, 20, 21, 26, 27, 22, 28, 3
en sont la traduction allemande : 1, 2, 3, 5, 4, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 23, 19, 20, 21, 26, 27, 22, 28, 31. Q
ont la traduction allemande : 1, 2, 3, 5, 4, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 23, 19, 20, 21, 26, 27, 22, 28, 31. Quant
la traduction allemande : 1, 2, 3, 5, 4, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 23, 19, 20, 21, 26, 27, 22, 28, 31. Quant aux
raduction allemande : 1, 2, 3, 5, 4, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 23, 19, 20, 21, 26, 27, 22, 28, 31. Quant aux tra
ction allemande : 1, 2, 3, 5, 4, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 23, 19, 20, 21, 26, 27, 22, 28, 31. Quant aux traduct
n allemande : 1, 2, 3, 5, 4, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 23, 19, 20, 21, 26, 27, 22, 28, 31. Quant aux traductions
lemande : 1, 2, 3, 5, 4, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 23, 19, 20, 21, 26, 27, 22, 28, 31. Quant aux traductions en
nde : 1, 2, 3, 5, 4, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 23, 19, 20, 21, 26, 27, 22, 28, 31. Quant aux traductions en vers
: 1, 2, 3, 5, 4, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 23, 19, 20, 21, 26, 27, 22, 28, 31. Quant aux traductions en vers, il
2, 3, 5, 4, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 23, 19, 20, 21, 26, 27, 22, 28, 31. Quant aux traductions en vers, il y a
3, 5, 4, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 23, 19, 20, 21, 26, 27, 22, 28, 31. Quant aux traductions en vers, il y a une
, 4, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 23, 19, 20, 21, 26, 27, 22, 28, 31. Quant aux traductions en vers, il y a une œuv
6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 23, 19, 20, 21, 26, 27, 22, 28, 31. Quant aux traductions en vers, il y a une œuvre q
ements qu’elle exigerait me déterminent à ne pas l’entreprendre. § 3. — Traductions anglaises. On ne peut guère rega
elles de Caxton et des autres lettrés anglais, qui, en traduisant les trois premiers livres du Romulus ordinaire, ont, sans l
pé quand il a affirmé que Wynkyn de Worde avait imprimé à Londres, en 1503, une traduction anglaise des fables de Walther. En
e semblable à celui qui l’accompagne dans la plupart des éditions des huit auteurs. Bref, je ne puis, en ce qui touche les t
traductions anglaises, que déclarer que je n’en connais aucune. § 4. — Traductions italiennes. En Italie, il en a é
lie, il en a été autrement : les fables de Walther, dans les derniers siècles du moyen âge et au commencement de la Renaissance
ment de la Renaissance, ont été traduites tant en prose qu’en vers. Traductions en prose faites au moyen âge. Les
té conservées dans des manuscrits dont quelques-uns, au cours tant du siècle dernier que du siècle actuel, ont été plusieurs f
manuscrits dont quelques-uns, au cours tant du siècle dernier que du siècle actuel, ont été plusieurs fois publiés, et qui no
ent ont été consciencieusement étudiés par M. Gaëtano Ghivizzani dans deux petits volumes in-8º édités à Bologne en 1866. C’
Gaëtano Ghivizzani dans deux petits volumes in-8º édités à Bologne en 1866. C’est de ces manuscrits et des éditions qui en on
crits et des éditions qui en ont paru que je vais d’abord m’occuper. I . — Manuscrits. A. Bibliothèque Riccardienne.
ue j’en vais donner une analyse d’ailleurs très sommaire. Manuscrit  1338. Ce manuscrit, qui a été écrit sur papier au xi
rit sur papier au xive  siècle par une seule main, forme un volume de 109  feuillets. Les feuillets 61, 81 b, 82, 96 b, 97,
e par une seule main, forme un volume de 109 feuillets. Les feuillets  61, 81 b, 82, 96 b, 97, 98, 99 et les quatre derniers
r une seule main, forme un volume de 109 feuillets. Les feuillets 61, 81  b, 82, 96 b, 97, 98, 99 et les quatre derniers so
seule main, forme un volume de 109 feuillets. Les feuillets 61, 81 b, 82, 96 b, 97, 98, 99 et les quatre derniers sont blan
e main, forme un volume de 109 feuillets. Les feuillets 61, 81 b, 82, 96  b, 97, 98, 99 et les quatre derniers sont blancs.
, forme un volume de 109 feuillets. Les feuillets 61, 81 b, 82, 96 b, 97, 98, 99 et les quatre derniers sont blancs. La tra
rme un volume de 109 feuillets. Les feuillets 61, 81 b, 82, 96 b, 97, 98, 99 et les quatre derniers sont blancs. La traduct
un volume de 109 feuillets. Les feuillets 61, 81 b, 82, 96 b, 97, 98, 99 et les quatre derniers sont blancs. La traduction
de 109 feuillets. Les feuillets 61, 81 b, 82, 96 b, 97, 98, 99 et les quatre derniers sont blancs. La traduction des fables en
ncs. La traduction des fables en langue vulgaire commence au feuillet  49, qui portait autrefois le nº 51, et finit au feuil
langue vulgaire commence au feuillet 49, qui portait autrefois le nº  51, et finit au feuillet 61. Les titres sont écrits à
au feuillet 49, qui portait autrefois le nº 51, et finit au feuillet  61. Les titres sont écrits à l’encre rouge, et chaque
suivie de sa moralité, sans démarcation qui les sépare. Manuscrit  1088. Ce manuscrit, autrefois coté O. IIII. XLII, es
s sépare. Manuscrit 1088. Ce manuscrit, autrefois coté O. IIII.  XLII , est un volume in-fol. dont les feuillets sont en
feuillets sont en papier et dont l’écriture est du xive  siècle. Les cinquante-trois fables en prose italienne qu’il possède sont cont
nte-trois fables en prose italienne qu’il possède sont contenues dans douze feuillets et se terminent au recto du douzième. C
recto du douzième. Ce sont celles qui ont été publiées par Rigoli en 1818. Manuscrit 1591. La traduction que ce manusc
Ce sont celles qui ont été publiées par Rigoli en 1818. Manuscrit  1591. La traduction que ce manuscrit renferme est la
ses anciens possesseurs, dont les noms figurent en tête. Manuscrit  1645. La traduction contenue dans ce manuscrit se ra
mais différencié par des variantes et un peu modernisé. Manuscrit  2805. Ce manuscrit est une simple copie du manuscrit
Ce manuscrit est une simple copie du manuscrit Mocenigo. Manuscrit  1600. Sans plus d’importance est ce manuscrit qui re
raduction. Si l’on s’en rapporte aux numéros des fables, il en existe soixante-quatre  ; mais, par erreur, le nº 40 a été donné à celle
os des fables, il en existe soixante-quatre ; mais, par erreur, le nº  40 a été donné à celle qui suit la trente-huitième.
uit la trente-huitième. Il s’ensuit qu’il n’en possède en réalité que soixante-trois . Manuscrit 1764. Ce manuscrit renferme deux
ensuit qu’il n’en possède en réalité que soixante-trois. Manuscrit  1764. Ce manuscrit renferme deux fables en prose int
alité que soixante-trois. Manuscrit 1764. Ce manuscrit renferme deux fables en prose intitulées, l’une : Della Capra
n diffère de celle des mêmes dans les autres manuscrits. Manuscrit  2971. Ce manuscrit, écrit sur papier, renferme trois
crits. Manuscrit 2971. Ce manuscrit, écrit sur papier, renferme trois fables en vers ; la première sans titre, qui est
sans titre, qui est celle Del Topo di cità e del Topo di villa ; les deux autres intitulées, l’une : Della Gholpe e del Lu
Della Gholpe e del Lupo , l’autre : Della Formicha. Manuscrit  1939. Ce manuscrit, dont les feuillets sont en papie
analyse moins brève que celle qui précède. Manuscrit Gadd. reliqui CLXXVI . Ce manuscrit, appartenant à l’un des fonds de
me est passée dans la Laurentienne, forme un volume in-4º, composé de 64  feuillets en parchemin dont l’écriture italienne
iné à les recevoir, c’est là qu’elles se trouvent. Leur nombre est de soixante-deux résultant de la traduction des soixante fables de
vent. Leur nombre est de soixante-deux résultant de la traduction des soixante fables de Walther et des deux qui en sont le comp
deux résultant de la traduction des soixante fables de Walther et des deux qui en sont le complément habituel. La première f
parla ciò che egli à in cuore. Amen. Le tout se termine au feuillet  62. Les deux derniers sont blancs. Le catalogue in-fo
ò che egli à in cuore. Amen. Le tout se termine au feuillet 62. Les deux derniers sont blancs. Le catalogue in-fol. des ma
ldine donne du manuscrit une analyse détaillée461. Manuscrit Plut. 42. Cod. 30. Ce manuscrit forme un volume in-4º, d
ne du manuscrit une analyse détaillée461. Manuscrit Plut. 42. Cod. 30. Ce manuscrit forme un volume in-4º, dont les q
it Plut. 42. Cod. 30. Ce manuscrit forme un volume in-4º, dont les quarante-huit feuillets en papier portent une écriture italienn
en papier portent une écriture italienne de la fin du xive  siècle, à deux colonnes sur les 29 premiers et à longues lignes
écriture italienne de la fin du xive  siècle, à deux colonnes sur les 29  premiers et à longues lignes sur les autres. Les
colonnes sur les 29 premiers et à longues lignes sur les autres. Les quarante-six fables ésopiques en langue vulgaire qu’il renferm
es ésopiques en langue vulgaire qu’il renferme commencent au feuillet  30  a et se terminent au feuillet 48 b. Il leur a été
u’il renferme commencent au feuillet 30 a et se terminent au feuillet  48  b. Il leur a été donné un titre général ainsi con
et ora la traslatato in latino. Les fables sont pourvues chacune de deux titres, l’un pour elle-même, l’autre pour sa mora
a moralité. Leur texte est très différent de celui du manuscrit Gadd.  176. et ressemble au contraire beaucoup à celui du man
othèque Laurentienne donne du manuscrit une analyse détaillée462. C. — Bibliothèque Magliabecchienne ou Nationale.
. C. — Bibliothèque Magliabecchienne ou Nationale. Manuscrit II , II, 83. (Cl. XXI. palch. II). Ce manuscrit es
C. — Bibliothèque Magliabecchienne ou Nationale. Manuscrit II, II , 83. (Cl. XXI. palch. II). Ce manuscrit est un
— Bibliothèque Magliabecchienne ou Nationale. Manuscrit II, II, 83. (Cl. XXI. palch. II). Ce manuscrit est un gros
thèque Magliabecchienne ou Nationale. Manuscrit II, II, 83. (Cl. XXI . palch. II). Ce manuscrit est un gros volume i
abecchienne ou Nationale. Manuscrit II, II, 83. (Cl. XXI. palch. II ). Ce manuscrit est un gros volume in-4º de gra
in-4º de grand format, dont les feuillets en papier sont au nombre de  252, et dont l’écriture, due à une main italienne, est
l est composé de pièces diverses, dont la première, contenue dans les soixante-quinze premiers feuillets, consiste dans l’Esopo volgari
as pourvues du long préambule qui les précède dans le manuscrit Gadd.  176 de la Bibliothèque Laurentienne ; mais elles débu
ne traua dellescha nella brutture e trouo la pietra preziosa. Sous 64  titres, dont deux, comme dans beaucoup de manuscr
cha nella brutture e trouo la pietra preziosa. Sous 64 titres, dont deux , comme dans beaucoup de manuscrits latins, ont ét
Grenouilles demandant un roi, les fables sont seulement au nombre de  63. Celle qui porte le nº 64 est intitulée : Della G
roi, les fables sont seulement au nombre de 63. Celle qui porte le nº  64 est intitulée : Della Golpe et del Granchio  ; e
elle n’existe dans aucun autre manuscrit. Elle se termine au feuillet  74  b. Telle est la première pièce du manuscrit. Les
e ésopique, pour abréger, je m’abstiens de les analyser. Manuscrit  375 Varior. (classe VII, palch. 9). Ce manuscrit c
éger, je m’abstiens de les analyser. Manuscrit 375 Varior. (classe VII , palch. 9). Ce manuscrit contient la traductio
bstiens de les analyser. Manuscrit 375 Varior. (classe VII, palch. 9 ). Ce manuscrit contient la traduction en vers
a traduction en vers de quelques fables dont voici les titres : Fol.  92  b. Favola del Lione e dell’Uomo. Fol. 96 b. Favol
ont voici les titres : Fol. 92 b. Favola del Lione e dell’Uomo. Fol.  96  b. Favola della Gholpe e del Lupo. Fol. 97 b. Fav
el Lione e dell’Uomo. Fol. 96 b. Favola della Gholpe e del Lupo. Fol.  97  b. Favola della Gholpe, del Lione e Lupo e Pechor
upo. Fol. 97 b. Favola della Gholpe, del Lione e Lupo e Pechora. Fol.  99  b. Favola del Lione e del Topo che dà noia. Fol. 
o e Pechora. Fol. 99 b. Favola del Lione e del Topo che dà noia. Fol.  100  b. Favola del Topo cittadino e del Topo contadino
son ouvrage intitulé : Il Volgarizzamento delle Favole di Galfredo 463, que les deux premières de ces fables ne se trouve
intitulé : Il Volgarizzamento delle Favole di Galfredo 463, que les deux premières de ces fables ne se trouvent, à sa conn
ssance, dans aucune des traductions italiennes en prose. Manuscrit  92 du fonds Palatin464. Ce manuscrit, dont l’écri
nuscrit, dont l’écriture est du xve  siècle, est un volume in-fol. de 277  millimètres sur 212, composé de 86 feuillets en p
rit, dont l’écriture est du xve  siècle, est un volume in-fol. de 277  millimètres sur 212, composé de 86 feuillets en papier chiffr
ture est du xve  siècle, est un volume in-fol. de 277 millimètres sur  212, composé de 86 feuillets en papier chiffrés par un
 siècle, est un volume in-fol. de 277 millimètres sur 212, composé de 86  feuillets en papier chiffrés par une main ancienn
pier chiffrés par une main ancienne, dont le cinquante-sixième et les deux derniers sont blancs. En outre, il existe en tête
sixième et les deux derniers sont blancs. En outre, il existe en tête quatre feuillets non chiffrés, dont les deux premiers re
. En outre, il existe en tête quatre feuillets non chiffrés, dont les deux premiers renferment la table et les deux autres s
llets non chiffrés, dont les deux premiers renferment la table et les deux autres sont blancs. Au bas de la première page de
da Ser Antonio già Sagrestano degli Innocenti, addi........ d’ottobre  1580. À la marge supérieure du feuillet 61 a, on lit
ti, addi........ d’ottobre 1580. À la marge supérieure du feuillet  61  a, on lit la date suivante : A di 20 di Mago 152
la marge supérieure du feuillet 61 a, on lit la date suivante : A di 20 di Mago 1523. Le manuscrit renferme deux ouvrag
périeure du feuillet 61 a, on lit la date suivante : A di 20 di Mago  1523. Le manuscrit renferme deux ouvrages mentionnés
lit la date suivante : A di 20 di Mago 1523. Le manuscrit renferme deux ouvrages mentionnés en ces termes par M. Palermo 
crit renferme deux ouvrages mentionnés en ces termes par M. Palermo :   Volgarizzamento, parte intero e parte abbreviato
omma di Frate Lorenzo Gallo, attribuito a Sere Zucchero Bencivenni  ;   Esopo volgare. Comme celles du manuscrit de la
  Esopo volgare. Comme celles du manuscrit de la Laurentienne Plut.  42, Cod. 30, auxquelles elles ressemblent beaucoup, l
olgare. Comme celles du manuscrit de la Laurentienne Plut. 42, Cod.  30, auxquelles elles ressemblent beaucoup, les fables
beaucoup, les fables de cet Esopo volgare sont seulement au nombre de quarante-six . Manuscrit 200 du fonds Palatin465. Ce manu
Esopo volgare sont seulement au nombre de quarante-six. Manuscrit  200 du fonds Palatin465. Ce manuscrit, qui est du
65. Ce manuscrit, qui est du xve  siècle, est un volume in-fol. de 294  millimètres sur 215, formé de 117 feuillets en pa
Ce manuscrit, qui est du xve  siècle, est un volume in-fol. de 294  millimètres sur 215, formé de 117 feuillets en papier chiffré
qui est du xve  siècle, est un volume in-fol. de 294 millimètres sur  215, formé de 117 feuillets en papier chiffrés par une
e  siècle, est un volume in-fol. de 294 millimètres sur 215, formé de 117  feuillets en papier chiffrés par une main moderne
e 117 feuillets en papier chiffrés par une main moderne. L’écriture à deux colonnes est de plusieurs copistes. Les feuillets
. L’écriture à deux colonnes est de plusieurs copistes. Les feuillets  35 à 38, 49 et 85 sont blancs. À la fin, on lit : d
criture à deux colonnes est de plusieurs copistes. Les feuillets 35 à  38, 49 et 85 sont blancs. À la fin, on lit : die xxv
ure à deux colonnes est de plusieurs copistes. Les feuillets 35 à 38, 49 et 85 sont blancs. À la fin, on lit : die xxvi i
deux colonnes est de plusieurs copistes. Les feuillets 35 à 38, 49 et  85 sont blancs. À la fin, on lit : die xxvi ianuari
ccc.lxxiij. Les Favole di Esopo in volgare occupent les feuillets  31  a à 34 b. Il n’y en a que quatorze. La première e
iij. Les Favole di Esopo in volgare occupent les feuillets 31 a à  34  b. Il n’y en a que quatorze. La première est inti
Esopo in volgare occupent les feuillets 31 a à 34 b. Il n’y en a que quatorze . La première est intitulée : Del Ghallo e della
ella Pietra preziosa , et la dernière : Del Lupo e della Grua. D. Bibliothèque communale de Sienne. Manuscrit
a. D. Bibliothèque communale de Sienne. Manuscrit A. VIII. 8. Ce manuscrit, dont les feuillets sont en papie
ts sont en papier et qui n’est que la copie d’un vieux codex faite au siècle dernier, commence ainsi : Questo libro si chiama
ovò la pietra preziosa. Cap. Primo. Les chapitres sont au nombre de  63. La fable que renferme le dernier est celle Del Pa
alche frutto. Amen. E. — Bibliothèque de Vérone. Manuscrit  528-29. Ce manuscrit, que M. Ghivizzani ne mentionne p
i ne mentionne pas, et qu’il ne paraît pas avoir connu, se compose de 68  feuillets en parchemin, dont l’écriture italienne
r en langage vulgaire per uno da Siena. Comme dans le manuscrit Gadd.  176 de la Laurentienne, les fables sont précédées d’u
Elles sont ornées de miniatures qui, comme celles du manuscrit Gadd.  176, occupent le bas des pages. F. — Bibliothèque
bas des pages. F. — Bibliothèque Trivulzienne. Manuscrit N. 133. Ce manuscrit, du format in-fol., n’est composé
crit N. 133. Ce manuscrit, du format in-fol., n’est composé que de vingt-neuf feuillets en papier dont l’écriture est du xve  s
ingt-neuf feuillets en papier dont l’écriture est du xve  siècle. Les vingt-cinq premières pages sont occupées par les Favole di E
enigo, sur lequel a été faite par l’abbé Berti l’édition de Padoue de 1811. Elles sont précédées d’une introduction qui comme
avec des leçons différentes dans celle de Manni publiée à Florence en 1778. Dans ce manuscrit, la fin des fables est ainsi an
enedico e laudato. G. — Bibliothèque de Ferrare. Manuscrit  340. NB. 5. Ce manuscrit, qui autrefois portait la
laudato. G. — Bibliothèque de Ferrare. Manuscrit 340. NB. 5. Ce manuscrit, qui autrefois portait la cote 12
Manuscrit 340. NB. 5. Ce manuscrit, qui autrefois portait la cote  1267, consiste dans un cahier in-fº de petit format, co
cote 1267, consiste dans un cahier in-fº de petit format, composé de soixante feuillets en papier dont l’écriture est du siècle
ormat, composé de soixante feuillets en papier dont l’écriture est du siècle dernier. Voici comment, dans le Catalogue de la B
ele tratta dall’ originale edictente presso il Dr Anto Ma Salvini nel 1719. Vide Meletius monachus no 34. C’est donc un simp
ente presso il Dr Anto Ma Salvini nel 1719. Vide Meletius monachus no  34. C’est donc un simple apographe. Il contient l’Es
e chauando , etc. Les fables se terminent au bas du recto du feuillet  59 par cette souscription : Finito. El libro di yso
er feuillet est blanc. H. — Bibliothèque Phillips. Manuscrit  2749. Cet intéressant manuscrit, non cité par M. Ghi
iennes, n’avait pu le connaître, est un petit volume in-4º composé de 98  feuillets chiffrés en parchemin dont l’écriture à
ue vulgaire des fables de Walther. Il y a d’abord, en tête du volume, deux feuillets blancs ou presque blancs. Puis, au rect
de Eso-||po et prima fa il suo prologo. Cette nomenclature indique soixante-quatre chapitres ; mais en réalité il n’existe que soixa
e indique soixante-quatre chapitres ; mais en réalité il n’existe que soixante-deux fables, les soixante authentiques et les deux le
chapitres ; mais en réalité il n’existe que soixante-deux fables, les soixante authentiques et les deux le plus ordinairement aj
l n’existe que soixante-deux fables, les soixante authentiques et les deux le plus ordinairement ajoutées sous les titres De
e et Ancipitre et De Lupo et Pastore. Le nombre des numéros s’élève à soixante-quatre , parce qu’il y en a deux affectés au prologue et
. Le nombre des numéros s’élève à soixante-quatre, parce qu’il y en a deux affectés au prologue et au préambule de la fable
in de la fable traduite. Les fables se terminent au verso du feuillet  81. Elles sont suivies d’un opuscule également en lan
dexe fatige de Hercule , etc., et qui se termine au recto du feuillet  97 par cette souscription : Deo gracias. Amen || Co
uscription : Deo gracias. Amen || Compito de Scriuer adi ultimo mazo 1449 cite de asopiar. Le verso du feuillet 97 et le
Scriuer adi ultimo mazo 1449 cite de asopiar. Le verso du feuillet  97 et le feuillet 98 sont remplis par une longue épî
o mazo 1449 cite de asopiar. Le verso du feuillet 97 et le feuillet  98 sont remplis par une longue épître italienne inti
ont remplis par une longue épître italienne intitulée : Epistola ad. D.  P. Sano. Enfin le volume possède deux derniers
ienne intitulée : Epistola ad. D. P. Sano. Enfin le volume possède deux derniers feuillets en parchemin qui n’ont pas été
lets en parchemin qui n’ont pas été utilisés, et par suite, comme les deux premiers, n’ont pas été numérotés. II. — Impr
, et par suite, comme les deux premiers, n’ont pas été numérotés. II . — Imprimés. Après l’analyse des manuscrits, i
lyse des manuscrits, il y a lieu de passer en revue les imprimés. 1496. La plus ancienne édition des Favole di Esopo
tion des Favole di Esopo volgarizzate est celle qui a été imprimée en 1496 par Francesco Bonaccorsi. Il en existe, à la Bibl
usement incomplet, qui, dans le Catalogue des Incunables, porte le nº  560. Mais je ne l’ai pas vu, et c’est d’après la descr
e en vers d’Accio Zuccho, dont il sera question un peu plus loin. Les deux sonetti, l’un materiale, l’autre morale, par lesq
ans l’Inventario e stima della Libreria Riccardi publié à Florence en 1810, le contenu du volume est, à la page 60, indiqué p
ccardi publié à Florence en 1810, le contenu du volume est, à la page  60, indiqué par ces simples mots : Esopo favole volg
essemblance avec celles du manuscrit de la Laurentienne Gadd. reliqui  176. Il s’ensuit que la version imprimée par Bonaccors
ersion imprimée par Bonaccorsi est celle du traducteur de Sienne. 1778. Volgarizzamento || delle favole || di Esopo
récéder les fables d’une savante préface. Par suite de la division en deux de la fable des Grenouilles demandant un roi, qui
deux de la fable des Grenouilles demandant un roi, qui porte les nos  15 et 16, elles sont, sous 63 numéros, au nombre de
de la fable des Grenouilles demandant un roi, qui porte les nos 15 et  16, elles sont, sous 63 numéros, au nombre de soixant
uilles demandant un roi, qui porte les nos 15 et 16, elles sont, sous 63  numéros, au nombre de soixante-deux seulement. La
qui porte les nos 15 et 16, elles sont, sous 63 numéros, au nombre de soixante-deux seulement. La Bibliothèque Bodléienne, sous la co
ante-deux seulement. La Bibliothèque Bodléienne, sous la cote Mortara  464  ; la Marcienne, sous la cote CXXXIII. A. 3. 46776
que Bodléienne, sous la cote Mortara 464 ; la Marcienne, sous la cote  CXXXIII . A. 3. 46776 ; l’Ambrosienne, sous la cote S. Ṉ. 
ne, sous la cote Mortara 464 ; la Marcienne, sous la cote CXXXIII. A.  3.  46776 ; l’Ambrosienne, sous la cote S. Ṉ. A. VI. 
sous la cote Mortara 464 ; la Marcienne, sous la cote CXXXIII. A. 3.  46776  ; l’Ambrosienne, sous la cote S. Ṉ. A. VI. 23 ; l
cote CXXXIII. A. 3. 46776 ; l’Ambrosienne, sous la cote S. Ṉ. A. VI.  23  ; la Bibliothèque de Vérone, sous la cote 183.4,
ous la cote S. Ṉ. A. VI. 23 ; la Bibliothèque de Vérone, sous la cote  183.4, enfin la Bibliothèque de Bergame détiennent chacu
que de Bergame détiennent chacune un exemplaire de cette édition. 1782. Volgarizzamento delle Favole di Esopo. Test
nzo Vanni. Il ne faut pas voir ici une réimpression de l’édition de 1778  : on est en présence de cette édition elle-même,
fice de librairie, on a rajeunie, en en changeant le frontispice. 1811. Esopo || volgarizzato || per uno da Siena |
emiers l’un existe à la Bibliothèque Bodléienne, sous la cote Mortara  1109, et quelques-uns des derniers sont conservés dans
italiennes et notamment dans l’Ambrosienne, sous la cote S. N. D. X.  17  ; dans la Marcienne, sous la cote CXXXII. 4. 4638
sienne, sous la cote S. N. D. X. 17 ; dans la Marcienne, sous la cote  CXXXII . 4. 46381 ; dans la Bibliothèque de l’Université
sous la cote S. N. D. X. 17 ; dans la Marcienne, sous la cote CXXXII.  4.  46381 ; dans la Bibliothèque de l’Université de B
s la cote S. N. D. X. 17 ; dans la Marcienne, sous la cote CXXXII. 4.  46381  ; dans la Bibliothèque de l’Université de Bologne
Bibliothèque de l’Université de Bologne, sous la cote A. IV. Z. VII.  26, et dans celle de Vérone, sous la cote 191. 7.
sous la cote A. IV. Z. VII. 26, et dans celle de Vérone, sous la cote  191.  7. 1818. Esopo || volgarizzato || per u
la cote A. IV. Z. VII. 26, et dans celle de Vérone, sous la cote 191.  7. 1818. Esopo || volgarizzato || per uno
 A. IV. Z. VII. 26, et dans celle de Vérone, sous la cote 191. 7. 1818. Esopo || volgarizzato || per uno da Siena |
uno da Siena || testo di lingua. || Brescia || per Niccolò Bettoni || 1818. Cette édition forme un volume in-8º de iv-128 pa
a Bibliothèque de l’Université de Bologne, sous la cote A. V. Capsula  181.  nº 16 ; celle de Vérone sous la cote 178. 1 et ce
thèque de l’Université de Bologne, sous la cote A. V. Capsula 181. nº  16  ; celle de Vérone sous la cote 178. 1 et celles d
sous la cote A. V. Capsula 181. nº 16 ; celle de Vérone sous la cote  178.  1 et celles de Brescia et de Bergame en possèdent
la cote A. V. Capsula 181. nº 16 ; celle de Vérone sous la cote 178.  1 et celles de Brescia et de Bergame en possèdent c
citato  || dagli Accademici || della Crusca. Comme dans l’édition de 1778, le frontispice au-dessous de ce titre est orné d’
tispice se complète ainsi : Firenze || nella stamperia del Giglio || 1818.  || A spese di Angiolo Garinei Librajo. Cette éd
ngiolo Garinei Librajo. Cette édition, qui forme un volume in-8º de 120  pages, est la première de la traduction contenue
20 pages, est la première de la traduction contenue dans le manuscrit  1088 de la Bibliothèque Riccardienne. Elle a été prépa
is Rigoli. Les fables, précédées d’un préambule, commencent à la page  20. Leur nombre est de cinquante-trois seulement ; en
précédées d’un préambule, commencent à la page 20. Leur nombre est de cinquante-trois seulement ; encore sont-elles loin de se rapporte
Romulus anglo-latin. La Bibliothèque Bodléienne, sous la cote Mortara  656  ; l’Ambrosienne, sous la cote S. C. G̱. VIII. 32 
nne, sous la cote Mortara 656 ; l’Ambrosienne, sous la cote S. C. G̱.  VIII . 32 ; celle du palais Brera, la Marucellienne, so
ous la cote Mortara 656 ; l’Ambrosienne, sous la cote S. C. G̱. VIII.  32  ; celle du palais Brera, la Marucellienne, sous l
 G̱. VIII. 32 ; celle du palais Brera, la Marucellienne, sous la cote  I . N. VII. 15 ; la Marcienne, sous la cote CXXXIII.
32 ; celle du palais Brera, la Marucellienne, sous la cote I. N. VII.  15  ; la Marcienne, sous la cote CXXXIII. A. 6. 46869
arucellienne, sous la cote I. N. VII. 15 ; la Marcienne, sous la cote  CXXXIII . A. 6. 46869 ; la Bibliothèque d’Este à Modène, s
, sous la cote I. N. VII. 15 ; la Marcienne, sous la cote CXXXIII. A.  6.  46869 ; la Bibliothèque d’Este à Modène, sous la
ous la cote I. N. VII. 15 ; la Marcienne, sous la cote CXXXIII. A. 6.  46869  ; la Bibliothèque d’Este à Modène, sous la cote A
. 46869 ; la Bibliothèque d’Este à Modène, sous la cote A. XXXIX. GG.  33, et celle de Vérone, sous la cote 183. 1, possèden
dène, sous la cote A. XXXIX. GG. 33, et celle de Vérone, sous la cote  183.  1, possèdent chacune un exemplaire de cette éditi
sous la cote A. XXXIX. GG. 33, et celle de Vérone, sous la cote 183.  1, possèdent chacune un exemplaire de cette édition.
la cote 183. 1, possèdent chacune un exemplaire de cette édition. 1837. Favole || di Esopo Frigio || volgarizzate  
DCCCXXXVII. Cette édition est contenue dans un petit volume in-32 de 156  pages. La Bibliothèque de Vérone, sous la cote 18
it volume in-32 de 156 pages. La Bibliothèque de Vérone, sous la cote  181.  1, et celle de Bergame en possèdent chacune un ex
lume in-32 de 156 pages. La Bibliothèque de Vérone, sous la cote 181.  1, et celle de Bergame en possèdent chacune un exemp
e 181. 1, et celle de Bergame en possèdent chacune un exemplaire. 1840. Esopo || volgarizzato || per uno da Siena, 
iena, || testo di lingua. || Livorno. || Presso la libreria Gamba, || 1840. Édition in-18 de 136 pages, dont un exemplaire e
. || Livorno. || Presso la libreria Gamba, || 1840. Édition in-18 de 136  pages, dont un exemplaire existe dans la Biblioth
 pages, dont un exemplaire existe dans la Bibliothèque de Vérone. 1847. Esopo || volgarizzato || per uno da Siena |
t il existe des exemplaires à la Bibliothèque Marcienne, sous la cote  52710, et à celles du palais Brera et de Vérone. 185
ne, sous la cote 52710, et à celles du palais Brera et de Vérone. 1851. Esopo || volgarizzato || per uno da Siena |
ntu  || Testo di Lingua. || Udine. || Onofrio Turchetto Tip. Edit. || 1851. Édition en 1 volume in-16 de v-141 pages, dont l
ingua. || Udine. || Onofrio Turchetto Tip. Edit. || 1851. Édition en 1  volume in-16 de v-141 pages, dont la Bibliothèque
lume in-16 de v-141 pages, dont la Bibliothèque Marcienne, sous le nº  58848, et celle de Vérone possèdent chacune un exemplair
le nº 58848, et celle de Vérone possèdent chacune un exemplaire. 1854. Esopo || volgarizzato per uno da Siena  ||
per bene scrivere Italiano || di || P. Giuseppe Manzoni. || Venezia, 1854.  || Nel priv. stabilimento nazionale || di G. Anto
Nel priv. stabilimento nazionale || di G. Antonelli ed. Édition en 1  volume qui est le vingt-sixième d’une collection
nte ed il cuore della gioventù || dilettando ed instruendo. || Volume  XXVI . || Venezia, 1854. || nel Priv. stabilimento nati
lla gioventù || dilettando ed instruendo. || Volume XXVI. || Venezia, 1854.  || nel Priv. stabilimento nationale || di G. Anto
ion italienne des fables de Walther per uno da Siena occupe les pages  1 à 69. Les pages 71 à 82 sont remplies par une add
italienne des fables de Walther per uno da Siena occupe les pages 1 à  69. Les pages 71 à 82 sont remplies par une addition
fables de Walther per uno da Siena occupe les pages 1 à 69. Les pages  71 à 82 sont remplies par une addition intitulée :
s de Walther per uno da Siena occupe les pages 1 à 69. Les pages 71 à  82 sont remplies par une addition intitulée : Appen
ulée : Appendice di Favole scelte dal Testo Riccardiano. Comme les quatre précédentes, cette édition paraît avoir été calqu
paraît avoir été calquée sur celle que l’abbé Berti avait publiée en 1811, d’après le manuscrit Mocenigo. La Bibliothèque de
ocenigo. La Bibliothèque de l’Université de Bologne sous la cote Tab.  VII . B. III 52 ; celle de l’Université de Ferrare, so
Bibliothèque de l’Université de Bologne sous la cote Tab. VII. B. III  52  ; celle de l’Université de Ferrare, sous la cote 
 Tab. VII. B. III 52 ; celle de l’Université de Ferrare, sous la cote  L.  3. 6, et celle de Vérone, sous la cote 182.1, pos
b. VII. B. III 52 ; celle de l’Université de Ferrare, sous la cote L.  3.  6, et celle de Vérone, sous la cote 182.1, possèd
VII. B. III 52 ; celle de l’Université de Ferrare, sous la cote L. 3.  6, et celle de Vérone, sous la cote 182.1, possèdent
té de Ferrare, sous la cote L. 3. 6, et celle de Vérone, sous la cote  182.1, possèdent chacune un exemplaire de cette édition.
la cote 182.1, possèdent chacune un exemplaire de cette édition. 1856. Esopo volgarizzato per uno da Siena. Testo
otto ad vso della Gioventù ed a miglior lezione. Verona tip. Bibante, 1856. Édition en 1 volume in-8º préparée par le savant
Gioventù ed a miglior lezione. Verona tip. Bibante, 1856. Édition en 1  volume in-8º préparée par le savant P. Sorio, qui
ée et appréciée par M. Ghivizzani dans celle qu’il a fait paraître en 1866. 1864. Favole d’Esopo || volgarizzate pe
éciée par M. Ghivizzani dans celle qu’il a fait paraître en 1866. 1864. Favole d’Esopo || volgarizzate per uno da S
| con tutti i codici Florentini e col Senese. || Felice Le Monnier || 1864. Édition in-8º de iii-172 pages, dans laquelle es
est pour la première fois publié le texte du manuscrit Gadd. reliqui  176 et qui contient trois fables, d’après l’éditeur i
e fois publié le texte du manuscrit Gadd. reliqui 176 et qui contient trois fables, d’après l’éditeur inédites, intitulées :
vaient l’intention d’ajouter au texte du manuscrit de la Laurentienne trois autres versions anciennes, en langage vulgaire, d
à la Bibliothèque de l’Université de Bologne, sous la cote A. V. RR.  XIII . 10 ; à la Maruccellienne sous la cote 7. J. VI. 
Bibliothèque de l’Université de Bologne, sous la cote A. V. RR. XIII.  10  ; à la Maruccellienne sous la cote 7. J. VI. 49,
e, sous la cote A. V. RR. XIII. 10 ; à la Maruccellienne sous la cote  7.  J. VI. 49, et à la Marcienne, sous la cote 69863.
cote A. V. RR. XIII. 10 ; à la Maruccellienne sous la cote 7. J. VI.  49, et à la Marcienne, sous la cote 69863. —  Favole
ccellienne sous la cote 7. J. VI. 49, et à la Marcienne, sous la cote  69863. —  Favole di Esopo in volgare. Testo di lingua in
gua inedito dal Codice Palatino già Guadagni. Lucca, Giuseppe Giusti, 1864. Édition in-8º en un volume de 166 pages. C’est l
uadagni. Lucca, Giuseppe Giusti, 1864. Édition in-8º en un volume de 166  pages. C’est la première qui ait été publiée du t
66 pages. C’est la première qui ait été publiée du texte du manuscrit  92 de la Bibliothèque Palatine. Malheureusement elle
te. Il en existe un exemplaire à la Bibliothèque du palais Brera. 1866. Il volgarizzamento || delle || favole di Ga
| volgarizzamenti italici. || Bologna || presso Gaetano Romagnoli  || 1866. Édition en deux volumes in-8º de petit format, c
italici. || Bologna || presso Gaetano Romagnoli  || 1866. Édition en deux volumes in-8º de petit format, composés, le premi
de petit format, composés, le premier, de ccxvii pages, le second, de  288. Le premier contient, de la page vii à la page cli
elle loro edizioni a stampa, enfin, de la page cxcv à la page ccxvii, trois tables. Le second volume renferme de la page 1 à
à la page ccxvii, trois tables. Le second volume renferme de la page  1 à la page 261, le texte de 97 fables en prose ita
cxvii, trois tables. Le second volume renferme de la page 1 à la page  261, le texte de 97 fables en prose italienne puisé da
es. Le second volume renferme de la page 1 à la page 261, le texte de 97  fables en prose italienne puisé dans divers manus
s en prose italienne puisé dans divers manuscrits anciens, de la page  263 à la page 267 quelques additions et corrections (
lienne puisé dans divers manuscrits anciens, de la page 263 à la page  267 quelques additions et corrections (giunte e corre
ques additions et corrections (giunte e correzioni), enfin de la page  269 à la page 285, trois tables. Il existe un exempl
et corrections (giunte e correzioni), enfin de la page 269 à la page  285, trois tables. Il existe un exemplaire de cette é
orrections (giunte e correzioni), enfin de la page 269 à la page 285, trois tables. Il existe un exemplaire de cette édition
nt des imprimés ; un autre dans celle du British Museum, sous la cote  12226.  bbb, et d’autres dans diverses bibliothèques de l
ibliothèques de l’Italie et notamment dans celle du palais Brera. 1870 et 1881. Esopo volgarizzato per uno da Siena
ques de l’Italie et notamment dans celle du palais Brera. 1870 et 1881. Esopo volgarizzato per uno da Siena. Testo d
sopo volgarizzato per uno da Siena. Testo di lingua. Milano, Guigoni, 1870. Édition in-16 qui a été réimprimée pour le même é
ni, 1870. Édition in-16 qui a été réimprimée pour le même éditeur, en 1881, dans le format in-24. L’édition et la réimpressio
on sont, au palais Brera, représentées chacune par un exemplaire. Traduction en vers d’Accio Zuccho. De même que
alie que fut publiée la première traduction des fables de Walther. 1479. Un lettré de Summa Campagna, Accio Zuccho, le
le dialecte véronais, fut imprimée pour la première fois à Vérone, en 1479. Cette première édition forme un volume in-4º de p
te première édition forme un volume in-4º de petit format, composé de 120  feuillets non chiffrés, mais signés de a à p et r
de 120 feuillets non chiffrés, mais signés de a à p et répartis entre quinze cahiers de huit feuillets chacun. Le recto du pre
on chiffrés, mais signés de a à p et répartis entre quinze cahiers de huit feuillets chacun. Le recto du premier feuillet es
inscriptum contexta foeliciter incipit. À ce titre général succèdent deux sonnets servant de préambule, l’un, au verso du m
eur traduction italienne. Chacune d’elles est immédiatement suivie de deux sonnets intitulés, l’un : Sonetto materiale , l’
o materiale , l’autre : Sonetto morale. À chaque sonnet, en sus des quatorze vers exigés par notre prosodie, s’ajoutent deux v
onnet, en sus des quatorze vers exigés par notre prosodie, s’ajoutent deux vers complémentaires. Alors que la plupart des ma
e la plupart des manuscrits qui nous sont parvenus ne contiennent que  60 ou 62 fables, Accio Zuccho a traduit la soixante-
lupart des manuscrits qui nous sont parvenus ne contiennent que 60 ou 62  fables, Accio Zuccho a traduit la soixante-troisi
qu’ils ne renferment que très rarement. L’édition se compose même de 66  numéros ; mais cela tient à ce que le prologue Ut
juvet et le préambule de la fable De Ranis et Hydro sont comptés pour deux fables. Les quatre fables ajoutées aux soixante d
bule de la fable De Ranis et Hydro sont comptés pour deux fables. Les quatre fables ajoutées aux soixante de Walther sont les
t Hydro sont comptés pour deux fables. Les quatre fables ajoutées aux soixante de Walther sont les suivantes : De Capone et Acci
le texte latin et le Sonetto materiale. Au bas du recto du feuillet p  3 se trouve cette souscription : Impressum Veronae
feuillet p 3 se trouve cette souscription : Impressum Veronae die || XXVI  Junii. M.CCCC.LXXVIIII. Au verso du même feuille
ent vient une Canzon morale, qui finit au haut du recto du feuillet p  7, et qui est immédiatement suivi d’un Ave Maria aff
la s’ajoute la table à laquelle sont consacrés le verso du feuillet p  7 et le feuillet p 8 et dernier. La Bibliothèque du
e à laquelle sont consacrés le verso du feuillet p 7 et le feuillet p  8 et dernier. La Bibliothèque du British-Museum, so
illet p 8 et dernier. La Bibliothèque du British-Museum, sous la cote  C.  1. a. 5 et la Grenville Library, sous la cote 772
et p 8 et dernier. La Bibliothèque du British-Museum, sous la cote C.  1.  a. 5 et la Grenville Library, sous la cote 7729 p
et dernier. La Bibliothèque du British-Museum, sous la cote C. 1. a.  5 et la Grenville Library, sous la cote 7729 possèd
Museum, sous la cote C. 1. a. 5 et la Grenville Library, sous la cote  7729 possèdent chacune un exemplaire de cette édition.
us la cote 7729 possèdent chacune un exemplaire de cette édition. 1483. Publiée d’abord dans le nord de l’Italie, l’œ
entôt dans le centre les mêmes honneurs. Elle fut imprimée à Rome, en 1483, dans le format in-4º, sans chiffres, réclames ni
d un feuillet blanc ; au recto du second commence la table comprenant 64  fables classées sous 66 numéros. Puis au verso du
recto du second commence la table comprenant 64 fables classées sous 66  numéros. Puis au verso du troisième feuillet vien
scriptum contexta fœliciter incipit. À la suite de ce titre viennent deux sonnets italiens intitulés, l’un : Prohœmio , l’
i lasse stare. Puis vient cette souscription : Impressum Rome die. XXVIIII . Marcii M.CCCC.LXXXIII. La fin du volume est occ
où, longtemps réuni à d’autres ouvrages, il a porté avec eux la cote  6534  Y. La Grenville library en possède un également,
te 6534 Y. La Grenville library en possède un également, sous la cote  7732. 1487. Après les deux éditions qui viennen
La Grenville library en possède un également, sous la cote 7732. 1487. Après les deux éditions qui viennent d’être a
y en possède un également, sous la cote 7732. 1487. Après les deux éditions qui viennent d’être analysées, la plus a
ns qui viennent d’être analysées, la plus ancienne est une édition de 1487 imprimée en caractères gothiques. Le volume se co
ion de 1487 imprimée en caractères gothiques. Le volume se compose de 13  cahiers signés de a à n, et comprenant chacun hui
volume se compose de 13 cahiers signés de a à n, et comprenant chacun huit feuillets, sauf le dernier qui n’en a que quatre,
, et comprenant chacun huit feuillets, sauf le dernier qui n’en a que quatre , soit cent au total. Fol. 1 a (a 1 rº). — Page bl
nt chacun huit feuillets, sauf le dernier qui n’en a que quatre, soit cent au total. Fol. 1 a (a 1 rº). — Page blanche. Fol.
lets, sauf le dernier qui n’en a que quatre, soit cent au total. Fol.  1  a (a 1 rº). — Page blanche. Fol. 1 b (a 1 vº). — 
auf le dernier qui n’en a que quatre, soit cent au total. Fol. 1 a (a 1  rº). — Page blanche. Fol. 1 b (a 1 vº). — Sonnet
e quatre, soit cent au total. Fol. 1 a (a 1 rº). — Page blanche. Fol.  1  b (a 1 vº). — Sonnet italien commençant par le ve
e, soit cent au total. Fol. 1 a (a 1 rº). — Page blanche. Fol. 1 b (a 1  vº). — Sonnet italien commençant par le vers :  
par cet hexamètre : Aesopus fueram deformis : non satis istud. Fol.  2  a (a 2 rº). — Gravure sur bois rehaussée d’un enc
hexamètre : Aesopus fueram deformis : non satis istud. Fol. 2 a (a 2  rº). — Gravure sur bois rehaussée d’un encadremen
du traducteur agenouillé, qui est vêtu d’une robe à épaulette. Fol.  2  b (a 2 vº). — Titre du livre ainsi formulé : Acc
ducteur agenouillé, qui est vêtu d’une robe à épaulette. Fol. 2 b (a 2  vº). — Titre du livre ainsi formulé : Accii Zuch
el-||lum Zucharinum inscriptum || contexta foeliciter incipit. Fol.  2  b (a 2 vº) à 3 a (a 3 rº). — Deux sonnets italien
m Zucharinum inscriptum || contexta foeliciter incipit. Fol. 2 b (a 2  vº) à 3 a (a 3 rº). — Deux sonnets italiens sous
inum inscriptum || contexta foeliciter incipit. Fol. 2 b (a 2 vº) à  3  a (a 3 rº). — Deux sonnets italiens sous les titr
scriptum || contexta foeliciter incipit. Fol. 2 b (a 2 vº) à 3 a (a 3  rº). — Deux sonnets italiens sous les titres Pro
|| contexta foeliciter incipit. Fol. 2 b (a 2 vº) à 3 a (a 3 rº). —  Deux sonnets italiens sous les titres Proemio et Id
º). — Deux sonnets italiens sous les titres Proemio et Idem . Fol.  3  b (a 3 vº). — Face, gravée sur bois, d’un soubass
eux sonnets italiens sous les titres Proemio et Idem . Fol. 3 b (a 3  vº). — Face, gravée sur bois, d’un soubassement d
onne portant ces mots : Lepidis||simi || Aesopi || fabv||lae. Fol.  4  a (a 4 rº) à 4 b (a 4 vº). — Prologue latin suivi
rtant ces mots : Lepidis||simi || Aesopi || fabv||lae. Fol. 4 a (a 4  rº) à 4 b (a 4 vº). — Prologue latin suivi d’un S
s mots : Lepidis||simi || Aesopi || fabv||lae. Fol. 4 a (a 4 rº) à  4  b (a 4 vº). — Prologue latin suivi d’un Sonetto m
: Lepidis||simi || Aesopi || fabv||lae. Fol. 4 a (a 4 rº) à 4 b (a 4  vº). — Prologue latin suivi d’un Sonetto material
un Sonetto materiale et d’un Sonetto morale en langue italienne. Fol.  5  a (a 5 rº) à 96 a (m 8 rº). — Fables illustrées c
tto materiale et d’un Sonetto morale en langue italienne. Fol. 5 a (a 5  rº) à 96 a (m 8 rº). — Fables illustrées comprena
riale et d’un Sonetto morale en langue italienne. Fol. 5 a (a 5 rº) à  96  a (m 8 rº). — Fables illustrées comprenant le tex
d’un Sonetto morale en langue italienne. Fol. 5 a (a 5 rº) à 96 a (m 8  rº). — Fables illustrées comprenant le texte lati
et ensuite d’un double Sonetto en langue italienne. Les fables, sous 66  nos, sont au nombre de 64. La soixantième, qui po
netto en langue italienne. Les fables, sous 66 nos, sont au nombre de  64. La soixantième, qui porte le nº 62, n’est pas ter
s, sous 66 nos, sont au nombre de 64. La soixantième, qui porte le nº  62, n’est pas terminée par le distique Fine fruor, et
nº 62, n’est pas terminée par le distique Fine fruor, etc. Les fables  61 à 64, sous les nos lxiii, lxix (sic), lxv, lxvi,
, n’est pas terminée par le distique Fine fruor, etc. Les fables 61 à  64, sous les nos lxiii, lxix (sic), lxv, lxvi, porten
re et Lupo ; De Mercatore et eius Uxore ; De Rustico et Plutone. Fol.  96  b (m 8 vº). — Impressum Brixie p̱ Boninū de Bonin
po ; De Mercatore et eius Uxore ; De Rustico et Plutone. Fol. 96 b (m 8  vº). — Impressum Brixie p̱ Boninū de Boninis de R
nū de Boninis de Ra-||gusia. M. cccc. lxxxvii. Septimo martii. Fol.  96  b (m 8 vº) à 99 b (n 3 vº). — Concionetta et Canz
ninis de Ra-||gusia. M. cccc. lxxxvii. Septimo martii. Fol. 96 b (m 8  vº) à 99 b (n 3 vº). — Concionetta et Canzon mora
Ra-||gusia. M. cccc. lxxxvii. Septimo martii. Fol. 96 b (m 8 vº) à 99  b (n 3 vº). — Concionetta et Canzon morale suivis
sia. M. cccc. lxxxvii. Septimo martii. Fol. 96 b (m 8 vº) à 99 b (n 3  vº). — Concionetta et Canzon morale suivis du mot
 b (n 3 vº). — Concionetta et Canzon morale suivis du mot Finis. Fol.  99  b (n 3 vº) à 100 b (n 4 vº). — Table intitulée :
vº). — Concionetta et Canzon morale suivis du mot Finis. Fol. 99 b (n 3  vº) à 100 b (n 4 vº). — Table intitulée : Tavola
oncionetta et Canzon morale suivis du mot Finis. Fol. 99 b (n 3 vº) à  100  b (n 4 vº). — Table intitulée : Tavola de le pre
a et Canzon morale suivis du mot Finis. Fol. 99 b (n 3 vº) à 100 b (n 4  vº). — Table intitulée : Tavola de le preditte f
nt chacune un exemplaire de cette édition : la première, sous la cote  C.  20. b ; la deuxième, sous la cote Douce 62 et la
chacune un exemplaire de cette édition : la première, sous la cote C.  20.  b ; la deuxième, sous la cote Douce 62 et la troi
la première, sous la cote C. 20. b ; la deuxième, sous la cote Douce  62 et la troisième, sous la cote 4. 6. 16 (précédemm
 b ; la deuxième, sous la cote Douce 62 et la troisième, sous la cote  4.  6. 16 (précédemment C. FF. Tab. 169. N. 52). L’ex
; la deuxième, sous la cote Douce 62 et la troisième, sous la cote 4.  6.  16 (précédemment C. FF. Tab. 169. N. 52). L’exemp
a deuxième, sous la cote Douce 62 et la troisième, sous la cote 4. 6.  16 (précédemment C. FF. Tab. 169. N. 52). L’exemplai
la cote Douce 62 et la troisième, sous la cote 4. 6. 16 (précédemment  C.  FF. Tab. 169. N. 52). L’exemplaire de la Colombin
e 62 et la troisième, sous la cote 4. 6. 16 (précédemment C. FF. Tab.  169.  N. 52). L’exemplaire de la Colombine a appartenu
la troisième, sous la cote 4. 6. 16 (précédemment C. FF. Tab. 169. N.  52 ). L’exemplaire de la Colombine a appartenu à Fern
volume, la mention suivante : Este libro ansi en quadernado. costo. 28. mīs en medīna del Campo por || Junio. de 1537.
si en quadernado. costo. 28. mīs en medīna del Campo por || Junio. de 1537. 1492. Esopo historiado. — Après avoi
nado. costo. 28. mīs en medīna del Campo por || Junio. de 1537. 1492. Esopo historiado. — Après avoir été publié
t un in-4º non chiffré, mais signé de a à i et, par suite, composé de neuf cahiers qui, étant formés de 8 feuillets chacun,
de a à i et, par suite, composé de neuf cahiers qui, étant formés de 8  feuillets chacun, en donnent en tout 72 au volume
f cahiers qui, étant formés de 8 feuillets chacun, en donnent en tout  72 au volume. Le frontispice est rempli par une grav
lume. Le frontispice est rempli par une gravure sur bois représentant six personnages, un savant qui professe assis sur un
se assis sur un siège élevé, un scribe occupant un siège inférieur et quatre auditeurs placés à droite et à gauche. Le nom du
inscriptum contexta fœliciter incipit. Les fables sont au nombre de soixante-quatre . Chaque fable latine est accompagnée d’une gravur
que fable latine est accompagnée d’une gravure sur bois et suivie des deux sonnets qui en contiennent la traduction. Les gra
|| zenaro. Quoique la date indiquée soit celle de la fin de janvier  1491, il faut considérer l’impression du volume comme a
il faut considérer l’impression du volume comme achevée seulement en 1492. En effet, on ne doit pas oublier qu’à Venise, à c
s oublier qu’à Venise, à cette époque, l’année ne se terminait que le 1er  mars. Panzer, Annal. typ., t. III, p. 172, nº 555
que, l’année ne se terminait que le 1er mars. Panzer, Annal. typ., t.  III , p. 172, nº 555 et Hain, Repert. bibliog., t. I,
se terminait que le 1er mars. Panzer, Annal. typ., t. III, p. 172, nº  555 et Hain, Repert. bibliog., t. I, p. 39, nº 346, o
er, Annal. typ., t. III, p. 172, nº 555 et Hain, Repert. bibliog., t.  I , p. 39, nº 346, ont à tort attribué à cette éditi
p., t. III, p. 172, nº 555 et Hain, Repert. bibliog., t. I, p. 39, nº  346, ont à tort attribué à cette édition la date de 14
, t. I, p. 39, nº 346, ont à tort attribué à cette édition la date de  1481. J’en ai trouvé à la Bibliothèque Marcienne sous l
date de 1481. J’en ai trouvé à la Bibliothèque Marcienne sous la cote  CXIII . 7. 41304, un exemplaire qui me permet de signale
 1481. J’en ai trouvé à la Bibliothèque Marcienne sous la cote CXIII.  7.  41304, un exemplaire qui me permet de signaler le
81. J’en ai trouvé à la Bibliothèque Marcienne sous la cote CXIII. 7.  41304, un exemplaire qui me permet de signaler leur erre
e entraîné par eux à la commettre, d’y retomber une seconde fois. 1493. Le Favole d’Esopo ridotte in sonetti da Acc
petit format non chiffrée, mais signée de a à i. Les cahiers sont de 8  feuillets chacun, et, comme il y en a neuf, il s’
de a à i. Les cahiers sont de 8 feuillets chacun, et, comme il y en a neuf , il s’ensuit que le volume se compose de 72 feuil
un, et, comme il y en a neuf, il s’ensuit que le volume se compose de 72  feuillets. Réimpression de l’édition de 1491, ell
ue le volume se compose de 72 feuillets. Réimpression de l’édition de 1491, elle contient le texte de Walther et la traductio
s la précédente édition, occupé par une gravure sur bois représentant six personnages, Ésope assis qui lit ses fables, sur
i lit ses fables, sur un siège inférieur un copiste qui les écrit, et quatre auditeurs dont deux sont à droite et deux à gauch
un siège inférieur un copiste qui les écrit, et quatre auditeurs dont deux sont à droite et deux à gauche. Les fables sont o
copiste qui les écrit, et quatre auditeurs dont deux sont à droite et deux à gauche. Les fables sont ornées de gravures sur
etiis per Manfre-||dum de monteferrato. de sustreuo || Mcccc.93. a di 17.  || Agosto. La Bibliothèque de Vérone, sous la c
ccc.93. a di 17. || Agosto. La Bibliothèque de Vérone, sous la cote  77.2 possède un exemplaire de cette édition. 1497.
Vérone, sous la cote 77.2 possède un exemplaire de cette édition. 1497. Esopo historiado. Réimpression, in-4º de p
opo historiado. Réimpression, in-4º de petit format, de l’édition de 1493, exécutée en caractères italiens, non chiffrée, ma
aractères italiens, non chiffrée, mais signée de a à i et composée de 9  cahiers dont les feuillets, à raison de 8 par cah
née de a à i et composée de 9 cahiers dont les feuillets, à raison de  8 par cahier, sont au nombre total de 72. Le titre
dont les feuillets, à raison de 8 par cahier, sont au nombre total de  72. Le titre placé en tête du recto du premier feuill
éditions antérieures du même imprimeur, les fables sont au nombre de soixante-quatre . Chaque fable latine est ornée d’une gravure sur
e. Chaque fable latine est ornée d’une gravure sur bois et suivie des deux sonnets italiens qui en sont la traduction. Au ba
bas de la seconde colonne de la table qui occupe le verso du feuillet  71 on lit : Stampado in Venetia per Mae-||stro Manf
xvii. zugno. || Finis. La Bibliothèque de Carpentras sous la cote E.  1320, la Bodléienne sous la cote Auct. VI. Q. VI. 74, l
de Carpentras sous la cote E. 1320, la Bodléienne sous la cote Auct.  VI . Q. VI. 74, la Bibliothèque de l’Université de Fe
ras sous la cote E. 1320, la Bodléienne sous la cote Auct. VI. Q. VI.  74, la Bibliothèque de l’Université de Ferrare sous l
Q. VI. 74, la Bibliothèque de l’Université de Ferrare sous la cote O.  66 possèdent chacune un exemplaire de cette édition.
lani per Uldericum Scinzenzeler. Anno salutis domini M.CCCCXCVII. die XXIII  Decembris. Cette édition in-4º, imprimée en car
née de gravures sur bois, est signalée par Panzer, Annal. typogr., t.  II . p. 84, nº 512, et, d’après lui, par Hain, Repert
s sur bois, est signalée par Panzer, Annal. typogr., t. II. p. 84, nº  512, et, d’après lui, par Hain, Repertorium bibliograp
4, nº 512, et, d’après lui, par Hain, Repertorium bibliographicum, t.  I , p. 40, nº 352. 1498. Le Fabule de Esop
, d’après lui, par Hain, Repertorium bibliographicum, t. I, p. 40, nº  352. 1498. Le Fabule de Esopo vulgare || e L
lui, par Hain, Repertorium bibliographicum, t. I, p. 40, nº 352. 1498. Le Fabule de Esopo vulgare || e Latine Hist
aractères gothiques, non chiffrée, mais signée de a à i, et formée de neuf cahiers ayant chacun huit feuillets sauf le cahie
hiffrée, mais signée de a à i, et formée de neuf cahiers ayant chacun huit feuillets sauf le cahier e qui n’en possède que s
ers ayant chacun huit feuillets sauf le cahier e qui n’en possède que six , soit au total soixante-dix. Elle renferme le tex
it feuillets sauf le cahier e qui n’en possède que six, soit au total soixante-dix . Elle renferme le texte de Walther accompagné de
e le bas, est rempli par une gravure qui, comme celle de l’édition de 1493, représente Ésope assis et professant, et au-desso
sis et professant, et au-dessous de lui un scribe également assis, et quatre auditeurs attentifs placés à droite et à gauche.
riptum contexta foeliciter incipit. Au-dessous de ce titre sont les deux sonnets servant de préambule, qui ont déjà été si
t les fables, illustrées chacune d’une gravure et suivies chacune des deux sonnets qui la paraphrasent. Au bas du verso du f
xiste des exemplaires de cette édition au British Museum sous la cote  1073.l .26, à la Bibliothèque du palais Brera sous les co
la Bibliothèque de l’Université de Padoue sous la cote SºXV.494. 1502. Esopo historiado. Édition in-4º non chiffr
in-4º non chiffrée, mais signée de a à i, et par conséquent formée de neuf cahiers, qui, étant composés de huit feuillets ch
à i, et par conséquent formée de neuf cahiers, qui, étant composés de huit feuillets chacun, en donnent au volume un nombre
sés de huit feuillets chacun, en donnent au volume un nombre total de soixante-douze . Cette édition, contenant le texte de Walther et
exte de Walther et la traduction d’Accio Zuccho n’est, comme celle de 1497, que la réimpression par le même imprimeur de cell
celle de 1497, que la réimpression par le même imprimeur de celle de 1493. Le recto du premier feuillet est rempli par une g
a di. xxv. de Feuraro. || Finis. La Grenville library sous la cote  7743 et la Bibliothèque de Vérone sous la cote 105.4 p
e library sous la cote 7743 et la Bibliothèque de Vérone sous la cote  105.4 possèdent chacune un exemplaire de cette édition.
r bois qui en occupe le reste. Cette édition forme un volume in-4º de 70  feuillets. Au verso de l’antépénultième on lit :
urate. Anno domini M. ccccc. ii. die. xxiii || mensis Decembris. Les deux derniers feuillets sont occupés par la table des
Grenville library possède un exemplaire de cette édition sous la cote  7744. 1520. Esopo con la vita sua historiate 
library possède un exemplaire de cette édition sous la cote 7744. 1520. Esopo con la vita sua historiate || vulgare
Grenville library possède un exemplaire de cette édition sous la cote  7750. 1528. Fabule de Esopo hystoriate. Au-d
library possède un exemplaire de cette édition sous la cote 7750. 1528. Fabule de Esopo hystoriate. Au-dessous de
sis dans sa chaire et entouré de ses élèves. Les fables, au nombre de  64, sont suivies de cette souscription : Impressae V
ription : Impressae Venetiis per Augustinum de Zannis. M. d. xxviii 468. Cette édition forme un volume in-8º orné de grav
e un exemplaire à la bibliothèque Bodléienne sous la cote Douce Z. Z.  7. 1533. Fabule de Esopo hystoriate. Au-d
emplaire à la bibliothèque Bodléienne sous la cote Douce Z. Z. 7. 1533. Fabule de Esopo hystoriate. Au-dessous de
Grenville library possède un exemplaire de cette édition sous la cote  7754. 1544. Fabule di Esopo historiate con su
library possède un exemplaire de cette édition sous la cote 7754. 1544. Fabule di Esopo historiate con sue allegori
exemplaire de cette édition dans la bibliothèque de Wolfenbüttel. 1566. Le Fabule || Di Esopo || latine et volgare 
e con suo parlar severo,     Experto e dotto, accotto mi risponde      I dono a te mie Fabule gioconde     Che le commenti
e des signatures de a à e ; chaque lettre s’appliquant à un cahier de seize feuillets, et les cahiers étant au nombre de cinq
ant à un cahier de seize feuillets, et les cahiers étant au nombre de cinq , il s’ensuit que le volume se compose de quatre-v
iers étant au nombre de cinq, il s’ensuit que le volume se compose de quatre-vingts feuillets. Il se termine par une pièce de vers it
i conçue : Il fine. || Stampate in Venetia per Francesco || de Leno. 1566. La bibliothèque Ambrosienne possède un exemplai
enne possède un exemplaire de cette édition sous la cote S. Q. O. II.  35. Là s’arrête la série des éditions de la traductio
it survivre à la faveur que les fables de Walther avaient perdue. Traduction de Francisco del Tuppo. À son tour
paraître une traduction en prose italienne des fables de Walther. 1485. La première édition de la traduction de Franc
des gravures ornées d’encadrements pompéiens. Le volume se compose de 168  feuillets qui ne présentent ni réclames, ni signa
’une traduction, divisée en général en plusieurs parties intitulées :  Imago, ou Apologus ; 2º Tropologia ; 3º Allegoria
en général en plusieurs parties intitulées : 1º Imago, ou Apologus ;  Tropologia ; 3º Allegoria, ou Exclamatio allegori
lusieurs parties intitulées : 1º Imago, ou Apologus ; 2º Tropologia ;  Allegoria, ou Exclamatio allegorica ; 4º Anagoge,
u Apologus ; 2º Tropologia ; 3º Allegoria, ou Exclamatio allegorica ; Anagoge, ou Historialis Allegoria, ou Anagoge com
oge commixta Allegoriæ, ou Anagogiæ, ou Allegoria adjuncta Anagogiæ ;  Exemplum, ou Confirmatio cum exemplo, ou Exemplar
firmatio, ou Imitatio, ou Cronica. Les fables, quoique réparties sous 66  numéros, sont seulement au nombre de 64, par le m
ables, quoique réparties sous 66 numéros, sont seulement au nombre de  64, par le motif qu’il a été attribué deux nos distin
os, sont seulement au nombre de 64, par le motif qu’il a été attribué deux nos distincts au prologue de Walther et au préamb
et au préambule de la fable des Grenouilles qui demandent un roi. Les 4  dernières fables, comme dans les éditions de la t
registre des cahiers ou quaternes entre lesquels se répartissent les 168  feuillets. Il y en a en tout 22, savoir : 4 de 8 
s entre lesquels se répartissent les 168 feuillets. Il y en a en tout  22, savoir : 4 de 8 feuillets et 2 de 6, comprenant l
els se répartissent les 168 feuillets. Il y en a en tout 22, savoir :  4 de 8 feuillets et 2 de 6, comprenant la dédicace,
e répartissent les 168 feuillets. Il y en a en tout 22, savoir : 4 de 8  feuillets et 2 de 6, comprenant la dédicace, l’ép
les 168 feuillets. Il y en a en tout 22, savoir : 4 de 8 feuillets et  2 de 6, comprenant la dédicace, l’épître, la vie d’
68 feuillets. Il y en a en tout 22, savoir : 4 de 8 feuillets et 2 de  6, comprenant la dédicace, l’épître, la vie d’Ésope
illets et 2 de 6, comprenant la dédicace, l’épître, la vie d’Ésope et deux feuillets blancs placés, l’un au commencement et
encement et l’autre à la fin de cette première partie du volume, puis 13  premiers de 8 feuillets, 2 de 6 et un dernier de 
utre à la fin de cette première partie du volume, puis 13 premiers de 8  feuillets, 2 de 6 et un dernier de 8, contenant l
de cette première partie du volume, puis 13 premiers de 8 feuillets, 2 de 6 et un dernier de 8, contenant les fables et
ette première partie du volume, puis 13 premiers de 8 feuillets, 2 de  6 et un dernier de 8, contenant les fables et les t
e du volume, puis 13 premiers de 8 feuillets, 2 de 6 et un dernier de  8, contenant les fables et les table et registre qui
èques et notamment à la bibliothèque impériale de Vienne sous la cote  IV . F. 4, à la bibliothèque du British Museum sous l
t notamment à la bibliothèque impériale de Vienne sous la cote IV. F.  4, à la bibliothèque du British Museum sous la cote 
us la cote IV. F. 4, à la bibliothèque du British Museum sous la cote  167.  f. 14, à la Grenville library sous le nº 7807, à
te IV. F. 4, à la bibliothèque du British Museum sous la cote 167. f.  14, à la Grenville library sous le nº 7807, à la Bodl
ish Museum sous la cote 167. f. 14, à la Grenville library sous le nº  7807, à la Bodléienne sous la cote Douce 225, à la bibl
Grenville library sous le nº 7807, à la Bodléienne sous la cote Douce  225, à la bibliothèque du roi de Hanovre sous le nº 54
ous la cote Douce 225, à la bibliothèque du roi de Hanovre sous le nº  54, à la bibliothèque de l’Université d’Heidelberg so
 54, à la bibliothèque de l’Université d’Heidelberg sous la cote Sch.  69, nº 450, et à la bibliothèque de l’Escurial sous l
la bibliothèque de l’Université d’Heidelberg sous la cote Sch. 69, nº  450, et à la bibliothèque de l’Escurial sous la cote j
. 69, nº 450, et à la bibliothèque de l’Escurial sous la cote j v. N.  2. Je rappelle enfin qu’elle a été citée par Panzer
cote j v. N. 2. Je rappelle enfin qu’elle a été citée par Panzer (t. II , p. 161, nº 50) et par Hain (t. I, p. 40, nº 353)
. Je rappelle enfin qu’elle a été citée par Panzer (t. II, p. 161, nº  50 ) et par Hain (t. I, p. 40, nº 353). 1493.
qu’elle a été citée par Panzer (t. II, p. 161, nº 50) et par Hain (t.  I , p. 40, nº 353). 1493. Une deuxième éditi
citée par Panzer (t. II, p. 161, nº 50) et par Hain (t. I, p. 40, nº  353 ). 1493. Une deuxième édition, qui, si j’e
Panzer (t. II, p. 161, nº 50) et par Hain (t. I, p. 40, nº 353). 1493. Une deuxième édition, qui, si j’en juge par l
are que la précédente, a été imprimée en lettres rondes à Aquilée, en 1493. Comme la première, elle consiste dans un volume i
nés de a à y, les cahiers dont le volume se compose sont au nombre de  22 formés de 8 feuillets, sauf le cahier f, qui n’en
les cahiers dont le volume se compose sont au nombre de 22 formés de 8  feuillets, sauf le cahier f, qui n’en comprend qu
de 22 formés de 8 feuillets, sauf le cahier f, qui n’en comprend que  4 et les cahiers u et x qui n’en comprennent que 6,
ui n’en comprend que 4 et les cahiers u et x qui n’en comprennent que  6, de sorte que le nombre total des feuillets est de
comprennent que 6, de sorte que le nombre total des feuillets est de  168. Voici maintenant ce qu’ils contiennent : Fol. 1 
feuillets est de 168. Voici maintenant ce qu’ils contiennent : Fol.  1  a (a. i a). — La première page est blanche. Fol. 
contiennent : Fol. 1 a (a. i a). — La première page est blanche. Fol.  1  b (a. i b). — Le verso du premier feuillet est en
lle dont le mur du fond porte ces mots : Virtus omnia vincit. Fol.  2 (a. ii). — Au deuxième feuillet figure l’épître à
Aragonia », avec le même préambule que dans l’édition originale. Fol.  3  a (a. iii a). —  Prohemium , à la suite duquel le
paré que par une belle gravure presque aussi grande que la page. Fol.  43  a (f. iii a). — La vie d’Ésope se termine au rect
ol. 43 a (f. iii a). — La vie d’Ésope se termine au recto du feuillet  41 par cette souscription : Clarissimi fabulatoris
simi fabulatoris Esopi vita feliciter finit. sequuntur fabule. Fol.  44 (f. iiii). — Le feuillet est blanc. Fol. 45 a (g.
sequuntur fabule. Fol. 44 (f. iiii). — Le feuillet est blanc. Fol.  45  a (g. i a). — Au recto du feuillet 45, qui est ag
. — Le feuillet est blanc. Fol. 45 a (g. i a). — Au recto du feuillet  45, qui est agrémenté d’un encadrement xylographique
mme la première fable. Puis vient la paraphrase italienne, divisée en cinq parties intitulées : 1º Imago, 2º Tropologia, 3º 
s vient la paraphrase italienne, divisée en cinq parties intitulées :  Imago, 2º Tropologia, 3º Allegoria, 4º Anagoge, 5
paraphrase italienne, divisée en cinq parties intitulées : 1º Imago,  Tropologia, 3º Allegoria, 4º Anagoge, 5º Exemplum
lienne, divisée en cinq parties intitulées : 1º Imago, 2º Tropologia,  Allegoria, 4º Anagoge, 5º Exemplum. Les fables qu
e en cinq parties intitulées : 1º Imago, 2º Tropologia, 3º Allegoria,  Anagoge, 5º Exemplum. Les fables qui défilent ens
rties intitulées : 1º Imago, 2º Tropologia, 3º Allegoria, 4º Anagoge,  Exemplum. Les fables qui défilent ensuite sont or
latin et suivies elles-mêmes de leur paraphrase italienne divisée en quatre ou cinq parties. Comme dans l’édition originale,
suivies elles-mêmes de leur paraphrase italienne divisée en quatre ou cinq parties. Comme dans l’édition originale, dont cel
quatre ou cinq parties. Comme dans l’édition originale, dont celle de 1493 n’est en somme que la réimpression, elles sont au
e de 1493 n’est en somme que la réimpression, elles sont au nombre de  64 sous 66 numéros. Le distique Fine fruor, etc., qu
3 n’est en somme que la réimpression, elles sont au nombre de 64 sous 66  numéros. Le distique Fine fruor, etc., qui suit l
i suit la dernière, fait l’objet d’une paraphrase spéciale divisée en trois parties intitulées : 1º Conclusio allegorica, 2º 
objet d’une paraphrase spéciale divisée en trois parties intitulées :  Conclusio allegorica, 2º Confirmatio, 3º Epilogus
éciale divisée en trois parties intitulées : 1º Conclusio allegorica,  Confirmatio, 3º Epilogus. Fol. 166 b (y. iiiiii b
n trois parties intitulées : 1º Conclusio allegorica, 2º Confirmatio,  Epilogus. Fol. 166 b (y. iiiiii b). — Le tout est
titulées : 1º Conclusio allegorica, 2º Confirmatio, 3º Epilogus. Fol.  166  b (y. iiiiii b). — Le tout est ensuite terminé pa
iis suis. Sub Ferdinando rege Illu||strissimo. Anno salutis. M. CCCC.  LXXXXIII . Die ultima mensis Maii. » Fol. 167 a (y. iiiiii
imo. Anno salutis. M. CCCC. LXXXXIII. Die ultima mensis Maii. » Fol.  167  a (y. iiiiiii a). — Le recto de l’avant-dernier f
a). — Le recto de l’avant-dernier feuillet est rempli par une table à deux colonnes intitulée : Tabula in fabulas Esopi. L
pi. Le verso du même feuillet contient le registre des cahiers. Fol.  168 (y. iiiiiiii). — Le dernier feuillet est blanc. L
t est blanc. La bibliothèque royale de Munich sous la cote Inc. c. a.  2800, la Colombine sous la cote 2. 6. 26 (précédemment 
ale de Munich sous la cote Inc. c. a. 2800, la Colombine sous la cote  2.  6. 26 (précédemment C. K. K. Tab. 196, N. 19) ren
de Munich sous la cote Inc. c. a. 2800, la Colombine sous la cote 2.  6.  26 (précédemment C. K. K. Tab. 196, N. 19) renfer
Munich sous la cote Inc. c. a. 2800, la Colombine sous la cote 2. 6.  26 (précédemment C. K. K. Tab. 196, N. 19) renfermen
ote Inc. c. a. 2800, la Colombine sous la cote 2. 6. 26 (précédemment  C.  K. K. Tab. 196, N. 19) renferment des exemplaires
 2800, la Colombine sous la cote 2. 6. 26 (précédemment C. K. K. Tab.  196,  N. 19) renferment des exemplaires de cette éditio
a Colombine sous la cote 2. 6. 26 (précédemment C. K. K. Tab. 196, N.  19 ) renferment des exemplaires de cette édition qui
ferment des exemplaires de cette édition qui est citée par Panzer (t.  I , p. 16, n. 4), par Hain (t. I, p. 40, n. 355) et
xemplaires de cette édition qui est citée par Panzer (t. I, p. 16, n.  4 ), par Hain (t. I, p. 40, n. 355) et par Brunet (5
te édition qui est citée par Panzer (t. I, p. 16, n. 4), par Hain (t.  I , p. 40, n. 355) et par Brunet (5e édit., t. I, co
i est citée par Panzer (t. I, p. 16, n. 4), par Hain (t. I, p. 40, n.  355 ) et par Brunet (5e édit., t. I, col. 98). — Panze
er (t. I, p. 16, n. 4), par Hain (t. I, p. 40, n. 355) et par Brunet ( 5e  édit., t. I, col. 98). — Panzer (t. IV, p. 219, n
16, n. 4), par Hain (t. I, p. 40, n. 355) et par Brunet (5e édit., t.  I , col. 98). — Panzer (t. IV, p. 219, nº 4) mention
), par Hain (t. I, p. 40, n. 355) et par Brunet (5e édit., t. I, col.  98 ). — Panzer (t. IV, p. 219, nº 4) mentionne une de
p. 40, n. 355) et par Brunet (5e édit., t. I, col. 98). — Panzer (t.  IV , p. 219, nº 4) mentionne une deuxième édition in-
et par Brunet (5e édit., t. I, col. 98). — Panzer (t. IV, p. 219, nº  4 ) mentionne une deuxième édition in-fol. qui, comm
on in-fol. qui, comme la précédente, aurait été imprimée à Aquilée en 1493  ; mais en même temps il fait remarquer que Giusti
ois. Il s’en trouve un exemplaire à la Grenville library sous la cote  7735, et le catalogue de cette bibliothèque (t. I, p. 1
library sous la cote 7735, et le catalogue de cette bibliothèque (t.  I , p. 14, 2e col.) la décrit dans les termes suivan
ous la cote 7735, et le catalogue de cette bibliothèque (t. I, p. 14, 2e  col.) la décrit dans les termes suivants : « Vita
netiis per Manfredum de Monteferato de Sustrevo de Bonellis, M. CCCC.  LXXXXIII , die VIII. Novembris. » Malgré le luxe artistiqu
fredum de Monteferato de Sustrevo de Bonellis, M. CCCC. LXXXXIII, die  VIII . Novembris. » Malgré le luxe artistique avec leq
car elle ne fut pas autant de fois ni aussi longtemps réimprimée. Traduction de Bartholomi Maschara. Une traduct
ara. Une traduction moins prétentieuse que les précédentes fut, en 1532, éditée par un Italien nommé Bartholomi Mascara, q
un petit volume in-4º, non chiffré, mais signé de A à E et composé de quarante feuillets. Le frontispice au recto du premier est
qui fait connaître le nom du traducteur. Les fables sont au nombre de soixante-trois . Leurs distiques sont accompagnés d’une interprét
ve cette souscription : Brixiæ per Ludouicum Britan̄icum. Anno Dn̄i. MDXXXII . mense nouēbri. Section VIII. Fables en pr
ouicum Britan̄icum. Anno Dn̄i. MDXXXII. mense nouēbri. Section VIII . Fables en prose dérivées des fables en vers de W
VIII. Fables en prose dérivées des fables en vers de Walther. § 1. — Examen des fables. Tout se tient dans la vie
des dérivés en prose. J’ai trouvé un de ces dérivés dans le manuscrit  14961 de la Bibliothèque nationale. La collection qu’il
othèque nationale. La collection qu’il renferme, ne se compose que de 28  fables, dans lesquelles la morale chrétienne a pr
, accompagnée de leurs références avec les fables de Walther : Ms.  14961. Walther. 1. Le Coq et la Perle. 1. 2. Le L
s références avec les fables de Walther : Ms. 14961. Walther. 1. Le Coq et la Perle. 1. 2. Le Loup et l’Agneau.
ables de Walther : Ms. 14961. Walther. 1. Le Coq et la Perle. 1. 2. Le Loup et l’Agneau. 2. 3. Le Rat et la Gr
de Walther : Ms. 14961. Walther. 1. Le Coq et la Perle. 1. 2. Le Loup et l’Agneau. 2. 3. Le Rat et la Grenoui
61. Walther. 1. Le Coq et la Perle. 1. 2. Le Loup et l’Agneau. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 4. Le Chien et
Walther. 1. Le Coq et la Perle. 1. 2. Le Loup et l’Agneau. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 4. Le Chien et la B
Perle. 1. 2. Le Loup et l’Agneau. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 5. Le Chien et l
e. 1. 2. Le Loup et l’Agneau. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 5. Le Chien et l’Ombr
neau. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5. 6. La Vache, la Br
2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5. 6. La Vache, la Brebis,
enouille. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. 6
lle. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. 6. 7
Chien et l’Ombre. 5. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. 6. 7. Le Loup et la Grue. 8. 8. La Chienne qui m
n et l’Ombre. 5. 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. 6. 7. Le Loup et la Grue. 8. 8. La Chienne qui met ba
a Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. 6. 7. Le Loup et la Grue. 8. 8. La Chienne qui met bas. 9. 9. Le Serpent m
he, la Brebis, la Chèvre et le Lion. 6. 7. Le Loup et la Grue. 8. 8. La Chienne qui met bas. 9. 9. Le Serpent mouran
le Lion. 6. 7. Le Loup et la Grue. 8. 8. La Chienne qui met bas. 9. 9. Le Serpent mourant de froid. 10. 10. L’Âne
ion. 6. 7. Le Loup et la Grue. 8. 8. La Chienne qui met bas. 9. 9. Le Serpent mourant de froid. 10. 10. L’Âne et l
8. 8. La Chienne qui met bas. 9. 9. Le Serpent mourant de froid. 10. 10. L’Âne et le Sanglier. 11. 11. Le Rat de v
8. La Chienne qui met bas. 9. 9. Le Serpent mourant de froid. 10. 10. L’Âne et le Sanglier. 11. 11. Le Rat de ville e
9. 9. Le Serpent mourant de froid. 10. 10. L’Âne et le Sanglier. 11. 11. Le Rat de ville et le Rat des champs. 12.
9. Le Serpent mourant de froid. 10. 10. L’Âne et le Sanglier. 11. 11. Le Rat de ville et le Rat des champs. 12. 12. L
L’Âne et le Sanglier. 11. 11. Le Rat de ville et le Rat des champs. 12. 12. L’Aigle et le Renard. 13. 13. Le Corbeau
et le Sanglier. 11. 11. Le Rat de ville et le Rat des champs. 12. 12. L’Aigle et le Renard. 13. 13. Le Corbeau et le
Le Rat de ville et le Rat des champs. 12. 12. L’Aigle et le Renard. 13. 13. Le Corbeau et le Renard. 15. 14. Le Lion
de ville et le Rat des champs. 12. 12. L’Aigle et le Renard. 13. 13. Le Corbeau et le Renard. 15. 14. Le Lion vieill
s. 12. 12. L’Aigle et le Renard. 13. 13. Le Corbeau et le Renard. 15. 14. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et
12. L’Aigle et le Renard. 13. 13. Le Corbeau et le Renard. 15. 14. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne
Renard. 15. 14. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. 16. 15. L’Âne qui caresse son maître. 17. 16. Le
d. 15. 14. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. 16. 15. L’Âne qui caresse son maître. 17. 16. Le Lion e
anglier, le Taureau et l’Âne. 16. 15. L’Âne qui caresse son maître. 17. 16. Le Lion et le Rat. 18. 17. L’Épervier mal
r, le Taureau et l’Âne. 16. 15. L’Âne qui caresse son maître. 17. 16. Le Lion et le Rat. 18. 17. L’Épervier malade. 1
16. 15. L’Âne qui caresse son maître. 17. 16. Le Lion et le Rat. 18. 17. L’Épervier malade. 19. 18. Les Oiseaux et
15. L’Âne qui caresse son maître. 17. 16. Le Lion et le Rat. 18. 17. L’Épervier malade. 19. 18. Les Oiseaux et l’Hir
son maître. 17. 16. Le Lion et le Rat. 18. 17. L’Épervier malade. 19. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 20. 19. Les
ître. 17. 16. Le Lion et le Rat. 18. 17. L’Épervier malade. 19. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 20. 19. Les Grenou
. 18. 17. L’Épervier malade. 19. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 20. 19. Les Grenouilles qui demandent un roi. 21.
17. L’Épervier malade. 19. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 20. 19. Les Grenouilles qui demandent un roi. 21. 20. L
eaux et l’Hirondelle. 20. 19. Les Grenouilles qui demandent un roi. 21. 20. Les Colombes et le Milan. 22. 21. Le Chie
t l’Hirondelle. 20. 19. Les Grenouilles qui demandent un roi. 21. 20. Les Colombes et le Milan. 22. 21. Le Chien et l
Grenouilles qui demandent un roi. 21. 20. Les Colombes et le Milan. 22. 21. Le Chien et le Voleur. 23. 22. Le Loup ac
illes qui demandent un roi. 21. 20. Les Colombes et le Milan. 22. 21. Le Chien et le Voleur. 23. 22. Le Loup accouche
21. 20. Les Colombes et le Milan. 22. 21. Le Chien et le Voleur. 23. 22. Le Loup accoucheur. 24. 23. L’Agneau, la
20. Les Colombes et le Milan. 22. 21. Le Chien et le Voleur. 23. 22. Le Loup accoucheur. 24. 23. L’Agneau, la Chèvre
Milan. 22. 21. Le Chien et le Voleur. 23. 22. Le Loup accoucheur. 24. 23. L’Agneau, la Chèvre et le Loup. 26. 24. L
22. 21. Le Chien et le Voleur. 23. 22. Le Loup accoucheur. 24. 23. L’Agneau, la Chèvre et le Loup. 26. 24. Le Chie
. 22. Le Loup accoucheur. 24. 23. L’Agneau, la Chèvre et le Loup. 26. 24. Le Chien vieilli et son maître. 27. 25. L
. Le Loup accoucheur. 24. 23. L’Agneau, la Chèvre et le Loup. 26. 24. Le Chien vieilli et son maître. 27. 25. Le Loup
neau, la Chèvre et le Loup. 26. 24. Le Chien vieilli et son maître. 27. 25. Le Loup et le Chevreau. 29. 26. Le Cerf,
la Chèvre et le Loup. 26. 24. Le Chien vieilli et son maître. 27. 25. Le Loup et le Chevreau. 29. 26. Le Cerf, le Lou
24. Le Chien vieilli et son maître. 27. 25. Le Loup et le Chevreau. 29. 26. Le Cerf, le Loup et la Brebis. 31. 27. L’
Chien vieilli et son maître. 27. 25. Le Loup et le Chevreau. 29. 26. Le Cerf, le Loup et la Brebis. 31. 27. L’Incons
25. Le Loup et le Chevreau. 29. 26. Le Cerf, le Loup et la Brebis. 31. 27. L’Inconstance de la Femme. 48. 28. Le Cer
e Loup et le Chevreau. 29. 26. Le Cerf, le Loup et la Brebis. 31. 27. L’Inconstance de la Femme. 48. 28. Le Cerf à la
. Le Cerf, le Loup et la Brebis. 31. 27. L’Inconstance de la Femme. 48. 28. Le Cerf à la Fontaine. 47. Ces vingt-huit
erf, le Loup et la Brebis. 31. 27. L’Inconstance de la Femme. 48. 28. Le Cerf à la Fontaine. 47. Ces vingt-huit fable
31. 27. L’Inconstance de la Femme. 48. 28. Le Cerf à la Fontaine. 47. Ces vingt-huit fables sont très certainement le
L’Inconstance de la Femme. 48. 28. Le Cerf à la Fontaine. 47. Ces vingt-huit fables sont très certainement le travestissement
e référant dans le second volume de cet ouvrage au texte du manuscrit  14961, on verra combien il y a loin de ce texte non seul
ssible de mettre la main sur l’un d’eux sans toucher aux autres. § 2. — Description du manuscrit. Le manuscrit dans
collection dérivée de Walther porte à la Bibliothèque nationale le nº  14961. Sur l’ancien catalogue du fonds Saint-Victor auqu
n catalogue du fonds Saint-Victor auquel il a appartenu, il a la cote  704 et est intitulé : Sermones diversi et quædam mor
ècle, a été par M. L. Delisle reportée au xiiie et qui se compose de 293  feuillets en parchemin. Sur le recto du premier a
a sit. Amen. Les fables, dans ce volumineux recueil, n’occupent que deux feuillets. Elles commencent au haut du recto du f
cupent que deux feuillets. Elles commencent au haut du recto du folio  31 et finissent au bas du verso du folio 32. Je ne c
nt au haut du recto du folio 31 et finissent au bas du verso du folio  32. Je ne connais pas d’autre manuscrit de la même co
el. Deuxième collection. Fables d’Alexandre Neckam. Section I . Notice sur Alexandre Neckam.     Walther n’a
le traducteur poétique. Il naquit à Saint-Alban, au mois de septembre  1157. Tanner, d’après Thomas James, prétend que dans un
de fixer l’époque de sa naissance : « Mense Septembri natus est anno  1157 regi filius, Ricardus nomine, apud Windleshore. E
conservé à la Bibliothèque nationale, dans le fonds latin, sous le nº  11867. M. E. du Méril en cite un passage qui est tiré du
té prieur de Saint-Nicolas à Oxford, et qu’enfin il serait devenu, en 1213, abbé de Chichester. Mais il est probable que ces
ustin. Ce qui paraît dans tous les cas établi, c’est qu’il devint, en 1215, abbé de leur maison établie Exeter et qu’il y écr
ses ouvrages. Le nombre en est extraordinaire ; Bale, qui en signale cinquante-cinq , ne prétend pas en donner la liste complète ; en
as d’accord sur l’année de sa mort. Fabricius pense qu’elle arriva en 1215  ; Tanner ne le fait survivre que trois ans à sa p
bricius pense qu’elle arriva en 1215 ; Tanner ne le fait survivre que trois ans à sa prétendue promotion au titre d’abbé de C
on au titre d’abbé de Chichester ; Warton croit qu’il ne décéda qu’en 1217  ; d’autres, tels que Pits et Leyser, prolongent s
d’autres, tels que Pits et Leyser, prolongent sa vie jusqu’à l’année  1227. Quoi qu’il en soit, Bale, Pits et Tanner sont d’a
si foret hæres In terris unus, minus esset flebile funus. Section II . Examen des fables d’Alexandre Neckam.     Apr
verbiale du poète romain :       Habent sua. fata libelli. Tous les deux , contemporains et compatriotes, ils ont eu l’un a
même époque traduit le même texte dans le même rythme lyrique. Leurs deux œuvres n’en ont pas moins eu des destinées très d
destinées très différentes. Celle de Walther a eu, pendant plusieurs siècles , un succès immense, et celle de Neckam, quoiqu’el
lable fortune. Sans doute cette dernière ne fut pas dédaignée, et les deux traductions en vers français, qui en ont été fait
ndifférence et l’oubli devaient promptement suivre. Pendant plusieurs siècles , tout ce qu’on sut, c’était que Neckam avait comp
s latins. Le premier, Bale478 l’avait signalé, et avait même cité ces cinq premiers mots du premier vers : Ingluvie cogente
bonne fortune de commencer la découverte des fables de Neckam ; vers 1825, il en trouva six dans un manuscrit de la Biblioth
ommencer la découverte des fables de Neckam ; vers 1825, il en trouva six dans un manuscrit de la Bibliothèque nationale, e
ublia dans son édition des Fables inédites des xiie , xiiie et xive   siècles . Enfin M. E. du Méril, en ayant trouvé le texte e
r dans un autre manuscrit de la Bibliothèque nationale, en publia, en 1854, la première édition complète. Elle renferme quara
nale, en publia, en 1854, la première édition complète. Elle renferme quarante-deux fables ; en voici la nomenclature accompagnée des
s elles ont été empruntées : Alex. Neckam. Romulus ordinaire. 1. Le Loup et la Grue. I, 8. 2. Les Quadrupèdes et
ées : Alex. Neckam. Romulus ordinaire. 1. Le Loup et la Grue. I , 8. 2. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4.
 : Alex. Neckam. Romulus ordinaire. 1. Le Loup et la Grue. I, 8. 2. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 3.
Alex. Neckam. Romulus ordinaire. 1. Le Loup et la Grue. I, 8. 2. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 3. Le T
1. Le Loup et la Grue. I, 8. 2. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III , 4. 3. Le Taureau et le Moucheron. 4. Les Br
. Le Loup et la Grue. I, 8. 2. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 3. Le Taureau et le Moucheron. 4. Les Brebis
Loup et la Grue. I, 8. 2. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 3. Le Taureau et le Moucheron. 4. Les Brebis et l
adrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 3. Le Taureau et le Moucheron. 4. Les Brebis et les Loups. III, 13. 5. L’Âne qui
I, 4. 3. Le Taureau et le Moucheron. 4. Les Brebis et les Loups. III , 13. 5. L’Âne qui caresse son maître. I, 16.
3. Le Taureau et le Moucheron. 4. Les Brebis et les Loups. III, 13. 5. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. 6. Le
Le Taureau et le Moucheron. 4. Les Brebis et les Loups. III, 13. 5. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. 6. Le Rat
Les Brebis et les Loups. III, 13. 5. L’Âne qui caresse son maître. I , 16. 6. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 7. Le
s Brebis et les Loups. III, 13. 5. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. 6. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 7. Le Vauto
is et les Loups. III, 13. 5. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. 6. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 7. Le Vautour et
5. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. 6. Le Rat et la Grenouille. I , 3. 7. Le Vautour et l’Aigle. 8. Le Lion et
L’Âne qui caresse son maître. I, 16. 6. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 7. Le Vautour et l’Aigle. 8. Le Lion et l’Ân
qui caresse son maître. I, 16. 6. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 7. Le Vautour et l’Aigle. 8. Le Lion et l’Âne. IV
6. 6. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 7. Le Vautour et l’Aigle. 8. Le Lion et l’Âne. IV, 10. 9. La Vache, la Brebi
Grenouille. I, 3. 7. Le Vautour et l’Aigle. 8. Le Lion et l’Âne. IV , 10. 9. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Li
ouille. I, 3. 7. Le Vautour et l’Aigle. 8. Le Lion et l’Âne. IV, 10. 9. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I
. I, 3. 7. Le Vautour et l’Aigle. 8. Le Lion et l’Âne. IV, 10. 9. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6.
ion et l’Âne. IV, 10. 9. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I , 6. 10. Le Loup et l’Agneau. I. 2. 11. Le Fou
et l’Âne. IV, 10. 9. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. 10. Le Loup et l’Agneau. I. 2. 11. Le Fou et
’Âne. IV, 10. 9. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. 10. Le Loup et l’Agneau. I. 2. 11. Le Fou et les Mu
he, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. 10. Le Loup et l’Agneau. I . 2. 11. Le Fou et les Mulets. 12. Le Geai va
la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. 10. Le Loup et l’Agneau. I. 2. 11. Le Fou et les Mulets. 12. Le Geai vanite
rebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. 10. Le Loup et l’Agneau. I. 2. 11. Le Fou et les Mulets. 12. Le Geai vaniteux. II
I, 6. 10. Le Loup et l’Agneau. I. 2. 11. Le Fou et les Mulets. 12. Le Geai vaniteux. II, 16. 13. Le Chien et l’Omb
l’Agneau. I. 2. 11. Le Fou et les Mulets. 12. Le Geai vaniteux. II , 16. 13. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 14. Le Li
gneau. I. 2. 11. Le Fou et les Mulets. 12. Le Geai vaniteux. II, 16. 13. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 14. Le Lièvre,
I. 2. 11. Le Fou et les Mulets. 12. Le Geai vaniteux. II, 16. 13. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 14. Le Lièvre, l’Aig
s Mulets. 12. Le Geai vaniteux. II, 16. 13. Le Chien et l’Ombre. I , 5. 14. Le Lièvre, l’Aigle et le Moineau. 15
ulets. 12. Le Geai vaniteux. II, 16. 13. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 14. Le Lièvre, l’Aigle et le Moineau. 15. Le
. 12. Le Geai vaniteux. II, 16. 13. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 14. Le Lièvre, l’Aigle et le Moineau. 15. Le Chien
Le Chien et l’Ombre. I, 5. 14. Le Lièvre, l’Aigle et le Moineau. 15. Le Chien et la Brebis. I. 4. 16. Le Serpent et
14. Le Lièvre, l’Aigle et le Moineau. 15. Le Chien et la Brebis. I . 4. 16. Le Serpent et la Lime. III, 12. 17. L
4. Le Lièvre, l’Aigle et le Moineau. 15. Le Chien et la Brebis. I. 4. 16. Le Serpent et la Lime. III, 12. 17. Le So
Lièvre, l’Aigle et le Moineau. 15. Le Chien et la Brebis. I. 4. 16. Le Serpent et la Lime. III, 12. 17. Le Soleil q
eau. 15. Le Chien et la Brebis. I. 4. 16. Le Serpent et la Lime. III , 12. 17. Le Soleil qui se marie. I, 7. 18. Le
15. Le Chien et la Brebis. I. 4. 16. Le Serpent et la Lime. III, 12. 17. Le Soleil qui se marie. I, 7. 18. Les Ois
Le Chien et la Brebis. I. 4. 16. Le Serpent et la Lime. III, 12. 17. Le Soleil qui se marie. I, 7. 18. Les Oiseaux e
. 16. Le Serpent et la Lime. III, 12. 17. Le Soleil qui se marie. I , 7. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 19. 1
16. Le Serpent et la Lime. III, 12. 17. Le Soleil qui se marie. I, 7. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 19. 19. L
Le Serpent et la Lime. III, 12. 17. Le Soleil qui se marie. I, 7. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 19. 19. Le Chau
17. Le Soleil qui se marie. I, 7. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I , 19. 19. Le Chauve et la Mouche. II, 13. 20.
. Le Soleil qui se marie. I, 7. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 19. 19. Le Chauve et la Mouche. II, 13. 20. Le Li
oleil qui se marie. I, 7. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 19. 19. Le Chauve et la Mouche. II, 13. 20. Le Lion et
18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 19. 19. Le Chauve et la Mouche. II , 13. 20. Le Lion et le Berger. III, 1. 21. L’
Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 19. 19. Le Chauve et la Mouche. II, 13. 20. Le Lion et le Berger. III, 1. 21. L’Âne e
seaux et l’Hirondelle. I, 19. 19. Le Chauve et la Mouche. II, 13. 20. Le Lion et le Berger. III, 1. 21. L’Âne et le L
19. 19. Le Chauve et la Mouche. II, 13. 20. Le Lion et le Berger. III , 1. 21. L’Âne et le Loup. IV, 15. 22. Le Loup
19. Le Chauve et la Mouche. II, 13. 20. Le Lion et le Berger. III, 1. 21. L’Âne et le Loup. IV, 15. 22. Le Loup et
Le Chauve et la Mouche. II, 13. 20. Le Lion et le Berger. III, 1. 21. L’Âne et le Loup. IV, 15. 22. Le Loup et le Ber
. II, 13. 20. Le Lion et le Berger. III, 1. 21. L’Âne et le Loup. IV , 15. 22. Le Loup et le Berger. IV, 3. 23. Le
, 13. 20. Le Lion et le Berger. III, 1. 21. L’Âne et le Loup. IV, 15. 22. Le Loup et le Berger. IV, 3. 23. Le Rena
20. Le Lion et le Berger. III, 1. 21. L’Âne et le Loup. IV, 15. 22. Le Loup et le Berger. IV, 3. 23. Le Renard et
. III, 1. 21. L’Âne et le Loup. IV, 15. 22. Le Loup et le Berger. IV , 3. 23. Le Renard et l’Aigle. II, 8. 24. Le
I, 1. 21. L’Âne et le Loup. IV, 15. 22. Le Loup et le Berger. IV, 3. 23. Le Renard et l’Aigle. II, 8. 24. Le Lion
21. L’Âne et le Loup. IV, 15. 22. Le Loup et le Berger. IV, 3. 23. Le Renard et l’Aigle. II, 8. 24. Le Lion et le
, 15. 22. Le Loup et le Berger. IV, 3. 23. Le Renard et l’Aigle. II , 8. 24. Le Lion et le Cheval. III, 2. 25. Les
. 22. Le Loup et le Berger. IV, 3. 23. Le Renard et l’Aigle. II, 8. 24. Le Lion et le Cheval. III, 2. 25. Les Col
2. Le Loup et le Berger. IV, 3. 23. Le Renard et l’Aigle. II, 8. 24. Le Lion et le Cheval. III, 2. 25. Les Colombes
V, 3. 23. Le Renard et l’Aigle. II, 8. 24. Le Lion et le Cheval. III , 2. 25. Les Colombes et le Milan. II, 2. 26.
23. Le Renard et l’Aigle. II, 8. 24. Le Lion et le Cheval. III, 2. 25. Les Colombes et le Milan. II, 2. 26. Le C
3. Le Renard et l’Aigle. II, 8. 24. Le Lion et le Cheval. III, 2. 25. Les Colombes et le Milan. II, 2. 26. Le Cheval
. 24. Le Lion et le Cheval. III, 2. 25. Les Colombes et le Milan. II , 2. 26. Le Cheval et le Cerf. IV, 9. 27. Le R
24. Le Lion et le Cheval. III, 2. 25. Les Colombes et le Milan. II, 2. 26. Le Cheval et le Cerf. IV, 9. 27. Le Renar
e Lion et le Cheval. III, 2. 25. Les Colombes et le Milan. II, 2. 26. Le Cheval et le Cerf. IV, 9. 27. Le Renard et l
2. 25. Les Colombes et le Milan. II, 2. 26. Le Cheval et le Cerf. IV , 9. 27. Le Renard et le Corbeau. I, 14. 28. L
25. Les Colombes et le Milan. II, 2. 26. Le Cheval et le Cerf. IV, 9. 27. Le Renard et le Corbeau. I, 14. 28. La Ch
Les Colombes et le Milan. II, 2. 26. Le Cheval et le Cerf. IV, 9. 27. Le Renard et le Corbeau. I, 14. 28. La Chienne
2. 26. Le Cheval et le Cerf. IV, 9. 27. Le Renard et le Corbeau. I , 14. 28. La Chienne qui met bas. I, 9. 29. La
26. Le Cheval et le Cerf. IV, 9. 27. Le Renard et le Corbeau. I, 14. 28. La Chienne qui met bas. I, 9. 29. La Ciga
Le Cheval et le Cerf. IV, 9. 27. Le Renard et le Corbeau. I, 14. 28. La Chienne qui met bas. I, 9. 29. La Cigale et
. 27. Le Renard et le Corbeau. I, 14. 28. La Chienne qui met bas. I , 9. 29. La Cigale et la Fourmi. IV, 19. 30. L
27. Le Renard et le Corbeau. I, 14. 28. La Chienne qui met bas. I, 9. 29. La Cigale et la Fourmi. IV, 19. 30. Le Mo
Le Renard et le Corbeau. I, 14. 28. La Chienne qui met bas. I, 9. 29. La Cigale et la Fourmi. IV, 19. 30. Le Mouton e
14. 28. La Chienne qui met bas. I, 9. 29. La Cigale et la Fourmi. IV , 19. 30. Le Mouton et le Boucher. IV, 6. 31.
28. La Chienne qui met bas. I, 9. 29. La Cigale et la Fourmi. IV, 19. 30. Le Mouton et le Boucher. IV, 6. 31. Les d
La Chienne qui met bas. I, 9. 29. La Cigale et la Fourmi. IV, 19. 30. Le Mouton et le Boucher. IV, 6. 31. Les deux Ho
29. La Cigale et la Fourmi. IV, 19. 30. Le Mouton et le Boucher. IV , 6. 31. Les deux Hommes, l’un véridique et l’au
9. La Cigale et la Fourmi. IV, 19. 30. Le Mouton et le Boucher. IV, 6. 31. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre
Cigale et la Fourmi. IV, 19. 30. Le Mouton et le Boucher. IV, 6. 31. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteu
et la Fourmi. IV, 19. 30. Le Mouton et le Boucher. IV, 6. 31. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. IV, 8.
her. IV, 6. 31. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. IV , 8. 32. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 33. Le Ce
IV, 6. 31. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. IV, 8. 32. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 33. Le Cerf à
6. 31. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. IV, 8. 32. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 33. Le Cerf à la fo
, l’un véridique et l’autre menteur. IV, 8. 32. Le Cheval et l’Âne. III , 3. 33. Le Cerf à la fontaine. III, 7. 34. Le
n véridique et l’autre menteur. IV, 8. 32. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 33. Le Cerf à la fontaine. III, 7. 34. Les Li
idique et l’autre menteur. IV, 8. 32. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 33. Le Cerf à la fontaine. III, 7. 34. Les Lièvres
IV, 8. 32. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 33. Le Cerf à la fontaine. III , 7. 34. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9.
. 32. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 33. Le Cerf à la fontaine. III, 7. 34. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. 35
2. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 33. Le Cerf à la fontaine. III, 7. 34. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. 35. La M
Le Cerf à la fontaine. III, 7. 34. Les Lièvres et les Grenouilles. II , 9. 35. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. 3
Cerf à la fontaine. III, 7. 34. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. 35. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. 36. L
à la fontaine. III, 7. 34. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. 35. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. 36. Le Cham
Lièvres et les Grenouilles. II, 9. 35. La Montagne en mal d’enfant. II , 5. 36. Le Chameau et la Puce. IV, 18. 37. Le
res et les Grenouilles. II, 9. 35. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. 36. Le Chameau et la Puce. IV, 18. 37. Les Me
t les Grenouilles. II, 9. 35. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. 36. Le Chameau et la Puce. IV, 18. 37. Les Membres
35. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. 36. Le Chameau et la Puce. IV , 18. 37. Les Membres et l’Estomac. III, 16. 3
La Montagne en mal d’enfant. II, 5. 36. Le Chameau et la Puce. IV, 18. 37. Les Membres et l’Estomac. III, 16. 38. La
ntagne en mal d’enfant. II, 5. 36. Le Chameau et la Puce. IV, 18. 37. Les Membres et l’Estomac. III, 16. 38. La Pie e
36. Le Chameau et la Puce. IV, 18. 37. Les Membres et l’Estomac. III , 16. 38. La Pie et sa Queue. 39. Le Loup et
. Le Chameau et la Puce. IV, 18. 37. Les Membres et l’Estomac. III, 16. 38. La Pie et sa Queue. 39. Le Loup et le Ch
hameau et la Puce. IV, 18. 37. Les Membres et l’Estomac. III, 16. 38. La Pie et sa Queue. 39. Le Loup et le Chien. I
37. Les Membres et l’Estomac. III, 16. 38. La Pie et sa Queue. 39. Le Loup et le Chien. III, 15. 40. Le Paon et Ju
tomac. III, 16. 38. La Pie et sa Queue. 39. Le Loup et le Chien. III , 15. 40. Le Paon et Junon. IV, 4. 41. Le Lion
. III, 16. 38. La Pie et sa Queue. 39. Le Loup et le Chien. III, 15. 40. Le Paon et Junon. IV, 4. 41. Le Lion et l
16. 38. La Pie et sa Queue. 39. Le Loup et le Chien. III, 15. 40. Le Paon et Junon. IV, 4. 41. Le Lion et le Rat.
a Queue. 39. Le Loup et le Chien. III, 15. 40. Le Paon et Junon. IV , 4. 41. Le Lion et le Rat. I, 17. 42. La Chèv
eue. 39. Le Loup et le Chien. III, 15. 40. Le Paon et Junon. IV, 4. 41. Le Lion et le Rat. I, 17. 42. La Chèvre,
39. Le Loup et le Chien. III, 15. 40. Le Paon et Junon. IV, 4. 41. Le Lion et le Rat. I, 17. 42. La Chèvre, le Che
ien. III, 15. 40. Le Paon et Junon. IV, 4. 41. Le Lion et le Rat. I , 17. 42. La Chèvre, le Chevreau et le Loup. II,
. III, 15. 40. Le Paon et Junon. IV, 4. 41. Le Lion et le Rat. I, 17. 42. La Chèvre, le Chevreau et le Loup. II, 10.
15. 40. Le Paon et Junon. IV, 4. 41. Le Lion et le Rat. I, 17. 42. La Chèvre, le Chevreau et le Loup. II, 10. De c
1. Le Lion et le Rat. I, 17. 42. La Chèvre, le Chevreau et le Loup. II , 10. De ces quarante-deux fables, trente-sept s
e Lion et le Rat. I, 17. 42. La Chèvre, le Chevreau et le Loup. II, 10. De ces quarante-deux fables, trente-sept se rap
Rat. I, 17. 42. La Chèvre, le Chevreau et le Loup. II, 10. De ces quarante-deux fables, trente-sept se rapportent par les sujets
hèvre, le Chevreau et le Loup. II, 10. De ces quarante-deux fables, trente-sept se rapportent par les sujets à celles du Romulus
t être faite et je n’entends pas en éluder l’examen. J’ai dit que des quarante-deux fables de Neckam cinq n’avaient pas été empruntée
s en éluder l’examen. J’ai dit que des quarante-deux fables de Neckam cinq n’avaient pas été empruntées au Romulus ordinaire
 ; Le Lièvre, l’Aigle et le Moineau ; La Pie et sa Queue. Or, sur ces cinq fables, il y en a deux dont les sujets ont été tr
t le Moineau ; La Pie et sa Queue. Or, sur ces cinq fables, il y en a deux dont les sujets ont été traités dans les Fabulæ a
que des emprunts partiels ; car, bien que son œuvre ne comprenne que quarante-deux fables, les sujets dont il a fait usage n’ont pas
entre les divers personnages. Je vais faire comprendre ma pensée par deux exemples. J’emprunte le premier à la fable des Br
fable à l’autre collection. Mais alors où avait-il pu rencontrer les cinq fables dont le Romulus ordinaire ne lui fournissa
i supposer que Neckam a puisé dans Phèdre les sujets ou tout au moins deux des cinq sujets que le Romulus ordinaire ne pouva
r que Neckam a puisé dans Phèdre les sujets ou tout au moins deux des cinq sujets que le Romulus ordinaire ne pouvait lui pr
ui procurer. Mais il est probable que Phèdre, oublié depuis plusieurs siècles , ne lui était guère connu que de nom. Ce qui est
t en ait accru son œuvre. Ce qui n’est pas douteux, c’est que sur les quarante-deux fables dont elle se compose, il y en a trente-sep
’est que sur les quarante-deux fables dont elle se compose, il y en a trente-sept dont le Romulus ordinaire a été la base unique. E
e Romulus ordinaire, la fable du Loup et de l’Agneau, avait écrit les quatre vers suivants : Sic iterum tonat ore Lupus : Mih
tis.       Cum bene patrisses, crimine patris obi. Dans le manuscrit  8471 de la Bibliothèque nationale qui renferme les fab
qu’elles étaient, au moins en partie, le produit de la combinaison de deux éléments distincts. Mais à peine avais-je publié
du Loup et de l’Agneau, je m’apercevais que, si l’on retranchait les deux distiques de Walther, le dialogue restait encore
e encore plus claire, c’est que, s’il faut en croire M. du Méril, les deux distiques font défaut dans le manuscrit de la Bib
e dernière, sans être irréprochable, est moins défectueuse. Quant aux cinq fables de Neckam qui n’ont pas été puisées par lu
sujets de la deuxième et de la troisième ; la neuvième fable du livre  I de Phèdre a été l’origine de la quatrième ; enfin
e ne saurais dire de quelle source dérive la cinquième. Peut-être ces cinq fables ont-elles été empruntées à Phèdre ; peut-ê
le, mais dont l’exactitude ne peut être aisément vérifiée. Section III . Manuscrits des fables d’Alexandre Neckam. §
iée. Section III. Manuscrits des fables d’Alexandre Neckam. § 1. — Manuscrits latins. 1º Manuscrit 2904 de la
ts des fables d’Alexandre Neckam. § 1. — Manuscrits latins. Manuscrit 2904 de la Bibliothèque nationale. L
d’Alexandre Neckam. § 1. — Manuscrits latins. 1º Manuscrit  2904 de la Bibliothèque nationale. Le manuscrit 290
1º Manuscrit 2904 de la Bibliothèque nationale. Le manuscrit  2904 de la Bibliothèque nationale, dans lequel M. Robe
rit 2904 de la Bibliothèque nationale, dans lequel M. Robert a trouvé six des fables de Neckam, forme un volume in-4º, dont
alogue donne le nom de Codex Bigotianus. M. Robert lui attribue le nº  2094  ; mais c’est une erreur matérielle : avant d’avoi
le nº 2094 ; mais c’est une erreur matérielle : avant d’avoir la cote  2904, il a bien porté le nº 261 ; mais la cote 2094 ne
erreur matérielle : avant d’avoir la cote 2904, il a bien porté le nº  261  ; mais la cote 2094 ne lui a jamais appartenu. Il
avant d’avoir la cote 2904, il a bien porté le nº 261 ; mais la cote  2094 ne lui a jamais appartenu. Il ne contient des fab
e lui a jamais appartenu. Il ne contient des fables de Neckam que les six premières et le titre de la septième. Le reste n’
es pour qu’on n’ait pas beaucoup à regretter de la voir inachevée. Manuscrit 8471 de la Bibliothèque nationale. L
n’ait pas beaucoup à regretter de la voir inachevée. 2º Manuscrit  8471 de la Bibliothèque nationale. Le manuscrit de
us Aesopus tout entier provient du cabinet de Mentel ; il porte le nº  8471, qui a remplacé le nº 6609 beaucoup plus ancien, m
ient du cabinet de Mentel ; il porte le nº 8471, qui a remplacé le nº  6609 beaucoup plus ancien, mais encore apparent. Il fo
t l’écriture est du xive  siècle, et ne se compose aujourd’hui que de 19  feuillets, dont le premier porte le nº 96. Les 95
compose aujourd’hui que de 19 feuillets, dont le premier porte le nº  96. Les 95 premiers ont disparu : aussi une paginatio
aujourd’hui que de 19 feuillets, dont le premier porte le nº 96. Les 95  premiers ont disparu : aussi une pagination plus
remiers ont disparu : aussi une pagination plus récente, qui va du nº  1 au nº 19, a-t-elle été substituée à l’ancienne. I
ont disparu : aussi une pagination plus récente, qui va du nº 1 au nº  19, a-t-elle été substituée à l’ancienne. Il avait ét
M. E. du Méril ne l’avait pas enfin aperçue. Les fables occupent les quinze premiers feuillets. Le titre de chaque fable est
ient la morale, est reproduit dans une table qui occupe les feuillets  16 et 17. Sur les marges sont inscrits, à gauche du
a morale, est reproduit dans une table qui occupe les feuillets 16 et  17. Sur les marges sont inscrits, à gauche du premier
distique, le numéro de la fable, et à droite, le titre. Les feuillets  18 et 19 contiennent la fin du Luparius, poème en ve
ue, le numéro de la fable, et à droite, le titre. Les feuillets 18 et  19 contiennent la fin du Luparius, poème en vers élé
s. « Ce fragment, dit M. E. du Méril, paraît plus vieux au moins d’un siècle , et le dernier feuillet très endommagé sans doute
feuillet très endommagé sans doute depuis longtemps, porte le chiffre  731 et remonte aussi au xiiie  siècle. » 3º Manus
gtemps, porte le chiffre 731 et remonte aussi au xiiie  siècle. » Manuscrit de la Bibliothèque du British Museum.
cote Vesp. M. B. xxiii, et forme un volume in-8º allongé, composé de 126  feuillets en parchemin. Il renferme les ouvrages
é de 126 feuillets en parchemin. Il renferme les ouvrages suivants : 1. Johannis de Hauvilla liber de potentia laboris et
Hauvilla liber de potentia laboris et ingenii et impotentia desidiae. 2. Ovidius de Vetula. 3. Centones Probae Falconiae.
ntia laboris et ingenii et impotentia desidiae. 2. Ovidius de Vetula. 3. Centones Probae Falconiae. 4. Alanus de complanct
otentia desidiae. 2. Ovidius de Vetula. 3. Centones Probae Falconiae. 4. Alanus de complanctu naturae. 5. Aesopi fabulae.
etula. 3. Centones Probae Falconiae. 4. Alanus de complanctu naturae. 5. Aesopi fabulae. 6. Excidium Troianum. 7. Aenigmat
Probae Falconiae. 4. Alanus de complanctu naturae. 5. Aesopi fabulae. 6. Excidium Troianum. 7. Aenigmata Symphosii. Les f
lanus de complanctu naturae. 5. Aesopi fabulae. 6. Excidium Troianum. 7. Aenigmata Symphosii. Les fables de Neckam, qui s
re désignées par les mots Aesopi fabulae, commencent à la fin du fol.  110  a et se terminent au fol. 118 b. Il y en a quaran
pi fabulae, commencent à la fin du fol. 110 a et se terminent au fol.  118  b. Il y en a quarante-deux ; la collection est do
ncent à la fin du fol. 110 a et se terminent au fol. 118 b. Il y en a quarante-deux  ; la collection est donc complète. Elle est précé
et terminée par cette phrase finale : Expliciunt fabule Ysopi. Manuscrit de la bibliothèque du collège de la Sai
alogus librorum manuscriptorum Angliæ et Hyberniæ imprimé à Oxford en 1697, il existe à Cambridge, dans le collège de la Sain
i, en effet, l’analyse qu’il donne de ce manuscrit sous le nº d’ordre  273484  : Chronicon breve. Tractatus qui incipit, Fascic
’est sans en garantir l’exactitude que je formule cette hypothèse. Manuscrit de la bibliothèque royale de Berlin.
Archives de la Société pour fonder l’ancienne histoire de l’Allemagne 485, le manuscrit de la bibliothèque de Berlin, qui pa
de la bibliothèque de Berlin, qui paraît avoir été écrit en France en 1449, n’est point passé sous ses yeux. Je ne l’ai pas v
i auront la curiosité de l’aller voir, c’est qu’il est coté : Santen,  4, et que les fables s’étendent du feuillet 43 au fe
qu’il est coté : Santen, 4, et que les fables s’étendent du feuillet  43 au feuillet 47. Du reste, pour éviter aux curieux
 : Santen, 4, et que les fables s’étendent du feuillet 43 au feuillet  47. Du reste, pour éviter aux curieux un déplacement
qui le font différer du manuscrit de la Bibliothèque nationale. § 2. — Manuscrits français. Comme les fables de Wal
les de Neckam ont été traduites en vers français, et il en a été fait deux traductions, dont l’une même en est plus ancienne
ar suite plus voisine de l’époque où l’ouvrage latin a été composé. Première traduction. L’auteur en est inconnu.
fondu avec Neckam lui-même. Voici en effet ce qu’on lit dans l’un des quatre sixains dont l’épilogue se compose : Un clerc de
ctaves, et quelquefois c’est une suite non interrompue de vers rimant deux à deux. » Et, dans une note complétant sa descrip
et quelquefois c’est une suite non interrompue de vers rimant deux à deux . » Et, dans une note complétant sa description, M
complétant sa description, M. Robert ajoute : « Dans les sixains, le  1er et le 2e vers, le 4e et le 5e riment ensemble, ta
t sa description, M. Robert ajoute : « Dans les sixains, le 1er et le 2e  vers, le 4e et le 5e riment ensemble, tandis que
tion, M. Robert ajoute : « Dans les sixains, le 1er et le 2e vers, le  4e et le 5e riment ensemble, tandis que le 3e rime a
Robert ajoute : « Dans les sixains, le 1er et le 2e vers, le 4e et le  5e riment ensemble, tandis que le 3e rime avec le 6e
, le 1er et le 2e vers, le 4e et le 5e riment ensemble, tandis que le  3e rime avec le 6e. Les quatrains sont aussi le plus
e vers, le 4e et le 5e riment ensemble, tandis que le 3e rime avec le  6e . Les quatrains sont aussi le plus souvent à rimes
ns. Dans une seule, on trouve, à la suite des sixains, une strophe de neuf vers, dont le 3e, le 6e et le 9e riment ensemble,
on trouve, à la suite des sixains, une strophe de neuf vers, dont le  3e , le 6e et le 9e riment ensemble, tandis que les a
uve, à la suite des sixains, une strophe de neuf vers, dont le 3e, le  6e et le 9e riment ensemble, tandis que les autres r
suite des sixains, une strophe de neuf vers, dont le 3e, le 6e et le  9e riment ensemble, tandis que les autres riment deu
t le 3e, le 6e et le 9e riment ensemble, tandis que les autres riment deux à deux486. » A. Manuscrit 24432 de la Biblioth
emble, tandis que les autres riment deux à deux486. » A. Manuscrit  24432 de la Bibliothèque nationale. Le manuscrit 244
» A. Manuscrit 24432 de la Bibliothèque nationale. Le manuscrit  24432, qui a porté dans le fonds Notre-Dame le nº 198, a
le. Le manuscrit 24432, qui a porté dans le fonds Notre-Dame le nº  198, a été signalé par M. Robert sous la cote M. 21-3.
nds Notre-Dame le nº 198, a été signalé par M. Robert sous la cote M.  21-3. C’est un volume in-fol., dont les derniers feuill
derniers feuillets ont disparu, et auquel pourtant il en reste encore  443 en parchemin, écrits sur deux colonnes en caractè
u, et auquel pourtant il en reste encore 443 en parchemin, écrits sur deux colonnes en caractères gothiques par une main du
e de leur composition primitive. C’est ainsi qu’on trouve au feuillet  152  a la date de 1320, au feuillet 142 b, celle de 13
tion primitive. C’est ainsi qu’on trouve au feuillet 152 a la date de  1320, au feuillet 142 b, celle de 1324, et au feuillet 
est ainsi qu’on trouve au feuillet 152 a la date de 1320, au feuillet  142  b, celle de 1324, et au feuillet 245 a, celle de 
trouve au feuillet 152 a la date de 1320, au feuillet 142 b, celle de 1324, et au feuillet 245 a, celle de 1332. Le contenu d
2 a la date de 1320, au feuillet 142 b, celle de 1324, et au feuillet  245  a, celle de 1332. Le contenu du volume est résumé
320, au feuillet 142 b, celle de 1324, et au feuillet 245 a, celle de  1332. Le contenu du volume est résumé dans une table de
re de l’ome. Il commence à la fin de la deuxième colonne du feuillet  437  b, et est incomplet comme le manuscrit lui-même.
mplet comme le manuscrit lui-même. Les fables commencent au feuillet  171  a. Le titre a été laissé en blanc ; mais, si on l
a bufle. Les fables qui viennent ensuite sont seulement au nombre de quarante , écrites à la suite les unes des autres, sans esp
es sépare, ni titre qui les distingue. Ce qui les réduit au nombre de quarante , c’est que le poète français a omis de traduire l
ombre de quarante, c’est que le poète français a omis de traduire les deux fables latines : xi. De Stulto et Mulis, et : xxx
i. De Stulto et Mulis, et : xxxviii. De Pica et Cauda sua. La fin des quarante fables et le commencement de l’épilogue qui les s
l’épilogue qui les suit sont indiqués dans le manuscrit, au bas de la 2e  col. du feuillet 183 b, par cette phrase écrite à
uit sont indiqués dans le manuscrit, au bas de la 2e col. du feuillet  183  b, par cette phrase écrite à l’encre rouge : Cy
te de celi qui ce livre rima. L’épilogue lui-même, vers le bas de la 1re  col. du feuillet 184 a, se termine par ces mots :
re rima. L’épilogue lui-même, vers le bas de la 1re col. du feuillet  184  a, se termine par ces mots : Requies sit eis. Am
, se termine par ces mots : Requies sit eis. Amen. B. Manuscrit  15213 de la Bibliothèque nationale. Ce manuscrit est
qui, au temps de M. Robert, portait dans le supplément français le nº  766. Par suite de la fusion de tous les manuscrits fra
de la fusion de tous les manuscrits français en un seul fonds, le nº  15213 lui a été donné. Quoique ce numéro soit moins éle
us ancien, j’ai trouvé naturel de l’examiner le premier. Le manuscrit  15213 forme un volume in-8º, écrit sur parchemin en got
crit sur parchemin en gothique de la fin du xive  siècle. Il contient deux ouvrages, les fables françaises qui occupent les
le. Il contient deux ouvrages, les fables françaises qui occupent les 54  premiers feuillets, et le Bestiaire d’amour qui r
nt les 54 premiers feuillets, et le Bestiaire d’amour qui remplit les 40  derniers. Ces deux ouvrages sont séparés par les
s feuillets, et le Bestiaire d’amour qui remplit les 40 derniers. Ces deux ouvrages sont séparés par les feuillets 55 et 56,
lit les 40 derniers. Ces deux ouvrages sont séparés par les feuillets  55 et 56, qui sont entièrement blancs. Le manuscrit
s 40 derniers. Ces deux ouvrages sont séparés par les feuillets 55 et  56, qui sont entièrement blancs. Le manuscrit est sur
abile. Quant au texte lui-même, si on le compare à celui du manuscrit  24432, on y trouve un certain nombre de variantes que M.
pris la peine de signaler. Ainsi, pour ne parler que du prologue, les deux derniers vers présentent cette leçon plus correct
donra la bufe. Quant aux fables elles-mêmes, elles sont au nombre de quarante , qui sont toutes les mêmes que celles du manuscri
nombre de quarante, qui sont toutes les mêmes que celles du manuscrit  24432  ; les deux mêmes font défaut, et le même épilogue
arante, qui sont toutes les mêmes que celles du manuscrit 24432 ; les deux mêmes font défaut, et le même épilogue clôt la co
même épilogue clôt la collection. Elles commencent au bas du feuillet  1  b, que décore une superbe miniature, et sont anno
nale : Expliciunt les fables d’Ysopet Et les moralités dessus. Deuxième traduction. Manuscrit de la bibliot
de cette bibliothèque, qui l’a publiée à Chartres, au mois de juillet  1834, dans un petit volume tiré à 48 exemplaires et int
liée à Chartres, au mois de juillet 1834, dans un petit volume tiré à 48  exemplaires et intitulé : Fables en vers du xiiie
onale, le traducteur, suivant l’usage du temps, a employé les vers de huit syllabes à rimes croisées ; mais il ne les a pas
dans lesquels le traducteur ne se nomme pas. Elles sont au nombre de quarante , et elles offrent cette particularité qui ne perm
eckam, De Stulto et Mulis, et en outre elle ne renferme pas celle des trois fables : iii. De Culice et Tauro, x. De Lupo et A
y trouve la traduction de la fable xxxviii. De Pica et cauda sua, et deux fables empruntées à Avianus et intitulées : De L’
eice et de sa mère, et : Dou Soleil et de Yuer, qui manquent dans les deux manuscrits de la Bibliothèque nationale, et qui,
bliothèque nationale, et qui, avec des sujets différents, donnent aux deux collections le même nombre de pièces. De
t ses dérivés. Chapitre premier. Romulus de Vienne. Section I . Observations sur le Romulus de Vienne. Lorsqu
e. Lorsque j’ai étudié le manuscrit de Wissembourg, j’ai dit, page  288, qu’au xie  siècle il avait été corrigé à l’aide d
nt au xie  siècle ont disparu, et elle ne s’est révélée à moi que par trois manuscrits beaucoup moins anciens qui ne l’ont pa
iaux que j’avais réunis, j’avais cru pouvoir leur assigner à tous les trois le même rang, en faire trois exemplaires plus ou
ais cru pouvoir leur assigner à tous les trois le même rang, en faire trois exemplaires plus ou moins complets et exacts de l
s plus ou moins complets et exacts de la même œuvre, et, à raison des deux localités dans les bibliothèques desquelles ils s
ît s’être produit pour le Romulus que j’ai maintenant à examiner. Les trois manuscrits dans lesquels il m’est apparu ne remon
s étonnant qu’ils n’aient pas gardé dans toute sa pureté une œuvre de trois cents ans au moins plus ancienne. Parmi eux, cepe
nant qu’ils n’aient pas gardé dans toute sa pureté une œuvre de trois cents ans au moins plus ancienne. Parmi eux, cependant,
st un qui, à tort ou à raison, ne me semble pas avoir, autant que les deux autres, subi les conséquences de ces transcriptio
e-vingt-une, elle possède toutes celles du Romulus primitif, sauf les trois suivantes, savoir : iii, 32, L’Âne et le Loup ; i
s celles du Romulus primitif, sauf les trois suivantes, savoir : iii,  32, L’Âne et le Loup ; iii, 39, L’Homme et le Lion ;
, sauf les trois suivantes, savoir : iii, 32, L’Âne et le Loup ; iii,  39, L’Homme et le Lion ; iii, 41, La Fourmi et le Gri
voir : iii, 32, L’Âne et le Loup ; iii, 39, L’Homme et le Lion ; iii,  41, La Fourmi et le Grillon. Elle mérite donc de rete
obstacle devant lequel aujourd’hui je m’incline ; je veux parler des deux fables du Renard changé en homme et du Taureau et
édition488, supposé « que l’auteur de la collection contenue dans les trois manuscrits de Vienne et de Berlin connaissait non
comme le Romulus Burnéien, du Romulus primitif qui a été la base des deux . Quiconque sur ce point conservera un doute pourr
vieilli, du Sanglier, du Taureau et de l’Âne, qui est dans Phèdre la vingt et unième du livre I, dans le Romulus ordinaire l
Taureau et de l’Âne, qui est dans Phèdre la vingt et unième du livre  I , dans le Romulus ordinaire la quinzième du livre 
et unième du livre I, dans le Romulus ordinaire la quinzième du livre  I , et dans celui de Vienne la seizième de la collec
ne pas prolonger une démonstration superflue, j’emprunterai seulement deux exemples : Phèdre : Defectus annis et desertus
calcibus illi frontem contundit. Il résulte de ces exemples que les deux Romulus ne sont pas issus l’un de l’autre, et qu’
leur a d’ailleurs valu une ressemblance intime. Comme on trouvera les deux collections dans le deuxième volume de cet ouvrag
ne pas prendre cette peine, je vais y puiser et transcrire ici leurs deux courtes versions de la fable du Chien qui lâche l
suum perdit. » Voici maintenant la même fable extraite du manuscrit  303 de Vienne : « Qui cupit alienum hic sepe amittit
omme lui, ne s’éloigne pas beaucoup de leur commun modèle. Section II . Manuscrit de Vienne 303. C’est dans le manusc
as beaucoup de leur commun modèle. Section II. Manuscrit de Vienne 303. C’est dans le manuscrit latin 303 de la Biblio
Section II. Manuscrit de Vienne 303. C’est dans le manuscrit latin  303 de la Bibliothèque impériale de Vienne que se tro
térée du Romulus de Vienne. Ce manuscrit, qui portait autrefois le nº  392 dans le fonds des Codices Novi et que j’ai déjà,
fois le nº 392 dans le fonds des Codices Novi et que j’ai déjà, pages  579 et 580, partiellement analysé, forme un volume in
nº 392 dans le fonds des Codices Novi et que j’ai déjà, pages 579 et  580, partiellement analysé, forme un volume in-8º de p
ent analysé, forme un volume in-8º de petit format ; il se compose de 166  feuillets en parchemin, dont l’écriture très fine
codicum philologicorum latinorum, publié par M. Étienne Endlicher en 1836, à Vienne, chez le libraire F. Beck, en 1 vol. in-
M. Étienne Endlicher en 1836, à Vienne, chez le libraire F. Beck, en 1  vol. in-4º489. Je me borne à indiquer, d’après lu
ne à indiquer, d’après lui, les titres des ouvrages qu’il renferme : I . Fol. 1 a à 9 a. — Dyonysii Catonis Disticha de M
iquer, d’après lui, les titres des ouvrages qu’il renferme : I. Fol.  1  a à 9 a. — Dyonysii Catonis Disticha de Moribus a
d’après lui, les titres des ouvrages qu’il renferme : I. Fol. 1 a à 9  a. — Dyonysii Catonis Disticha de Moribus ad Fili
à 9 a. — Dyonysii Catonis Disticha de Moribus ad Filium, cum glossa. II . Fol. 10 a à 12 b. — Martini Laudunensis Novus Ca
 Dyonysii Catonis Disticha de Moribus ad Filium, cum glossa. II. Fol.  10  a à 12 b. — Martini Laudunensis Novus Cato. III.
ii Catonis Disticha de Moribus ad Filium, cum glossa. II. Fol. 10 a à 12  b. — Martini Laudunensis Novus Cato. III. Fol. 12
, cum glossa. II. Fol. 10 a à 12 b. — Martini Laudunensis Novus Cato. III . Fol. 12 b à 22 b. — Hildeberti Turonensis fabulæ
sa. II. Fol. 10 a à 12 b. — Martini Laudunensis Novus Cato. III. Fol.  12  b à 22 b. — Hildeberti Turonensis fabulæ. IV. Fol
Fol. 10 a à 12 b. — Martini Laudunensis Novus Cato. III. Fol. 12 b à 22  b. — Hildeberti Turonensis fabulæ. IV. Fol. 22 b
is Novus Cato. III. Fol. 12 b à 22 b. — Hildeberti Turonensis fabulæ. IV . Fol. 22 b à 29 a. — Aviani Fabulæ XLII. V. Fol. 
Cato. III. Fol. 12 b à 22 b. — Hildeberti Turonensis fabulæ. IV. Fol.  22  b à 29 a. — Aviani Fabulæ XLII. V. Fol. 29 a à 40
II. Fol. 12 b à 22 b. — Hildeberti Turonensis fabulæ. IV. Fol. 22 b à 29  a. — Aviani Fabulæ XLII. V. Fol. 29 a à 40 a. — H
eberti Turonensis fabulæ. IV. Fol. 22 b à 29 a. — Aviani Fabulæ XLII. V. Fol. 29 a à 40 a. — Henrici Septimellensis Elegia
uronensis fabulæ. IV. Fol. 22 b à 29 a. — Aviani Fabulæ XLII. V. Fol.  29  a à 40 a. — Henrici Septimellensis Elegia. VI. Fo
is fabulæ. IV. Fol. 22 b à 29 a. — Aviani Fabulæ XLII. V. Fol. 29 a à 40  a. — Henrici Septimellensis Elegia. VI. Fol. 40 a
ni Fabulæ XLII. V. Fol. 29 a à 40 a. — Henrici Septimellensis Elegia. VI . Fol. 40 a à 48 a. — Passio beatæ Catharinæ Virgi
 XLII. V. Fol. 29 a à 40 a. — Henrici Septimellensis Elegia. VI. Fol.  40  a à 48 a. — Passio beatæ Catharinæ Virginis. VII.
V. Fol. 29 a à 40 a. — Henrici Septimellensis Elegia. VI. Fol. 40 a à 48  a. — Passio beatæ Catharinæ Virginis. VII. Fol. 4
nsis Elegia. VI. Fol. 40 a à 48 a. — Passio beatæ Catharinæ Virginis. VII . Fol. 48 b à 51 b. — Facetus sive Liber Morum et
a. VI. Fol. 40 a à 48 a. — Passio beatæ Catharinæ Virginis. VII. Fol.  48  b à 51 b. — Facetus sive Liber Morum et Virtutum.
Fol. 40 a à 48 a. — Passio beatæ Catharinæ Virginis. VII. Fol. 48 b à 51  b. — Facetus sive Liber Morum et Virtutum. VIII.
ginis. VII. Fol. 48 b à 51 b. — Facetus sive Liber Morum et Virtutum. VIII . Fol. 52 a à 64 a. — Hildeberti Turonensis Mohame
Fol. 48 b à 51 b. — Facetus sive Liber Morum et Virtutum. VIII. Fol.  52  a à 64 a. — Hildeberti Turonensis Mohamedes. IX.
8 b à 51 b. — Facetus sive Liber Morum et Virtutum. VIII. Fol. 52 a à 64  a. — Hildeberti Turonensis Mohamedes. IX. Fol. 64
Virtutum. VIII. Fol. 52 a à 64 a. — Hildeberti Turonensis Mohamedes. IX . Fol. 64 a à 71 b. — Paracletus, sive Sermo inter
. VIII. Fol. 52 a à 64 a. — Hildeberti Turonensis Mohamedes. IX. Fol.  64  a à 71 b. — Paracletus, sive Sermo inter animam p
Fol. 52 a à 64 a. — Hildeberti Turonensis Mohamedes. IX. Fol. 64 a à 71  b. — Paracletus, sive Sermo inter animam peccatri
1 b. — Paracletus, sive Sermo inter animam peccatricem et Paracletum. X. Fol. 72 a à 77 a. — Ioannis de Garlandia Carmen d
aracletus, sive Sermo inter animam peccatricem et Paracletum. X. Fol.  72  a à 77 a. — Ioannis de Garlandia Carmen de Synony
us, sive Sermo inter animam peccatricem et Paracletum. X. Fol. 72 a à 77  a. — Ioannis de Garlandia Carmen de Synonymis et
72 a à 77 a. — Ioannis de Garlandia Carmen de Synonymis et Æquivocis. XI . Fol. 78 a à 86 b. — Pamphilus, sive de Documento
 a. — Ioannis de Garlandia Carmen de Synonymis et Æquivocis. XI. Fol.  78  a à 86 b. — Pamphilus, sive de Documento Amoris.
oannis de Garlandia Carmen de Synonymis et Æquivocis. XI. Fol. 78 a à 86  b. — Pamphilus, sive de Documento Amoris. XII. Fo
uivocis. XI. Fol. 78 a à 86 b. — Pamphilus, sive de Documento Amoris. XII . Fol. 86 b à 92 a. — Facetus Clericalis Iuveuis.
I. Fol. 78 a à 86 b. — Pamphilus, sive de Documento Amoris. XII. Fol.  86  b à 92 a. — Facetus Clericalis Iuveuis. XIII. Fol
 78 a à 86 b. — Pamphilus, sive de Documento Amoris. XII. Fol. 86 b à 92  a. — Facetus Clericalis Iuveuis. XIII. Fol. 92 b
ocumento Amoris. XII. Fol. 86 b à 92 a. — Facetus Clericalis Iuveuis. XIII . Fol. 92 b à 102 a. — Baldi Æsopus novus, sive XX
oris. XII. Fol. 86 b à 92 a. — Facetus Clericalis Iuveuis. XIII. Fol.  92 b à 102 a. — Baldi Æsopus novus, sive XXIX Fabulæ
II. Fol. 86 b à 92 a. — Facetus Clericalis Iuveuis. XIII. Fol. 92 b à 102 a. — Baldi Æsopus novus, sive XXIX Fabulæ rhythmi
ericalis Iuveuis. XIII. Fol. 92 b à 102 a. — Baldi Æsopus novus, sive XXIX Fabulæ rhythmicæ. XIV. Fol. 102 a à 108 a. — Avia
Fol. 92 b à 102 a. — Baldi Æsopus novus, sive XXIX Fabulæ rhythmicæ. XIV . Fol. 102 a à 108 a. — Avianus novus, sive XLI Fa
à 102 a. — Baldi Æsopus novus, sive XXIX Fabulæ rhythmicæ. XIV. Fol.  102 a à 108 a. — Avianus novus, sive XLI Fabulæ rhyth
. — Baldi Æsopus novus, sive XXIX Fabulæ rhythmicæ. XIV. Fol. 102 a à 108 a. — Avianus novus, sive XLI Fabulæ rhythmicæ. XV
XXIX Fabulæ rhythmicæ. XIV. Fol. 102 a à 108 a. — Avianus novus, sive XLI Fabulæ rhythmicæ. XV. Fol. 108 a à 112 b. — Liber
XIV. Fol. 102 a à 108 a. — Avianus novus, sive XLI Fabulæ rhythmicæ. XV . Fol. 108 a à 112 b. — Liber quinque Clavium. XVI
. 102 a à 108 a. — Avianus novus, sive XLI Fabulæ rhythmicæ. XV. Fol.  108 a à 112 b. — Liber quinque Clavium. XVI. Fol. 112
à 108 a. — Avianus novus, sive XLI Fabulæ rhythmicæ. XV. Fol. 108 a à 112 b. — Liber quinque Clavium. XVI. Fol. 112 b à 115
LI Fabulæ rhythmicæ. XV. Fol. 108 a à 112 b. — Liber quinque Clavium. XVI . Fol. 112 b à 115 b. — Pseudo-Ovidius de Nuntio s
rhythmicæ. XV. Fol. 108 a à 112 b. — Liber quinque Clavium. XVI. Fol.  112 b à 115 b. — Pseudo-Ovidius de Nuntio sagaci. XVI
æ. XV. Fol. 108 a à 112 b. — Liber quinque Clavium. XVI. Fol. 112 b à 115 b. — Pseudo-Ovidius de Nuntio sagaci. XVII. Fol. 
Clavium. XVI. Fol. 112 b à 115 b. — Pseudo-Ovidius de Nuntio sagaci. XVII . Fol. 116 a à 120 b. — Carmen de Contemptu Mundi.
VI. Fol. 112 b à 115 b. — Pseudo-Ovidius de Nuntio sagaci. XVII. Fol.  116 a à 120 b. — Carmen de Contemptu Mundi. XVIII. Fo
 112 b à 115 b. — Pseudo-Ovidius de Nuntio sagaci. XVII. Fol. 116 a à 120 b. — Carmen de Contemptu Mundi. XVIII. Fol. 121 a
Nuntio sagaci. XVII. Fol. 116 a à 120 b. — Carmen de Contemptu Mundi. XVIII . Fol. 121 a à 124 a. — Anonymi Carmen de Pilato.
i. XVII. Fol. 116 a à 120 b. — Carmen de Contemptu Mundi. XVIII. Fol.  121 a à 124 a. — Anonymi Carmen de Pilato. XIX. Fol. 
Fol. 116 a à 120 b. — Carmen de Contemptu Mundi. XVIII. Fol. 121 a à 124 a. — Anonymi Carmen de Pilato. XIX. Fol. 124 b à
ntemptu Mundi. XVIII. Fol. 121 a à 124 a. — Anonymi Carmen de Pilato. XIX . Fol. 124 b à 131 b. — Theobaldi de Senis Physiol
ndi. XVIII. Fol. 121 a à 124 a. — Anonymi Carmen de Pilato. XIX. Fol.  124 b à 131 b. — Theobaldi de Senis Physiologus, cum
II. Fol. 121 a à 124 a. — Anonymi Carmen de Pilato. XIX. Fol. 124 b à 131 b. — Theobaldi de Senis Physiologus, cum commento
. Fol. 124 b à 131 b. — Theobaldi de Senis Physiologus, cum commento. XX . Fol. 132 a à 137 a. — Romuli Fabulæ. XXI Fol. 13
4 b à 131 b. — Theobaldi de Senis Physiologus, cum commento. XX. Fol.  132 a à 137 a. — Romuli Fabulæ. XXI Fol. 138 a à 144
1 b. — Theobaldi de Senis Physiologus, cum commento. XX. Fol. 132 a à 137 a. — Romuli Fabulæ. XXI Fol. 138 a à 144 a. — Car
s Physiologus, cum commento. XX. Fol. 132 a à 137 a. — Romuli Fabulæ. XXI Fol. 138 a à 144 a. — Carmen de Amphitryone et Al
ogus, cum commento. XX. Fol. 132 a à 137 a. — Romuli Fabulæ. XXI Fol.  138 a à 144 a. — Carmen de Amphitryone et Alcmena. XX
m commento. XX. Fol. 132 a à 137 a. — Romuli Fabulæ. XXI Fol. 138 a à 144 a. — Carmen de Amphitryone et Alcmena. XXII. Fol.
i Fabulæ. XXI Fol. 138 a à 144 a. — Carmen de Amphitryone et Alcmena. XXII . Fol. 144 a à 151 a. — Maximiani Etrusci Elegiæ V
XI Fol. 138 a à 144 a. — Carmen de Amphitryone et Alcmena. XXII. Fol.  144 a à 151 a. — Maximiani Etrusci Elegiæ VI. XXIII.
138 a à 144 a. — Carmen de Amphitryone et Alcmena. XXII. Fol. 144 a à 151 a. — Maximiani Etrusci Elegiæ VI. XXIII. Fol. 151
et Alcmena. XXII. Fol. 144 a à 151 a. — Maximiani Etrusci Elegiæ VI. XXIII . Fol. 151 b à 154 a. — Matthæi Vindocinencis Comœ
XXII. Fol. 144 a à 151 a. — Maximiani Etrusci Elegiæ VI. XXIII. Fol.  151 b à 154 a. — Matthæi Vindocinencis Comœdia de glo
ol. 144 a à 151 a. — Maximiani Etrusci Elegiæ VI. XXIII. Fol. 151 b à 154 a. — Matthæi Vindocinencis Comœdia de glorioso Mi
l. 151 b à 154 a. — Matthæi Vindocinencis Comœdia de glorioso Milite. XXIV . Fol. 155 a à 158 a. — Matthæi Vindocinensis Comœ
154 a. — Matthæi Vindocinencis Comœdia de glorioso Milite. XXIV. Fol.  155 a à 158 a. — Matthæi Vindocinensis Comœdia Miloni
 Matthæi Vindocinencis Comœdia de glorioso Milite. XXIV. Fol. 155 a à 158 a. — Matthæi Vindocinensis Comœdia Milonis. XXV.
e. XXIV. Fol. 155 a à 158 a. — Matthæi Vindocinensis Comœdia Milonis. XXV . Fol. 158 a à 164 a. — Matthæi Vindocinensis Comœ
ol. 155 a à 158 a. — Matthæi Vindocinensis Comœdia Milonis. XXV. Fol.  158 a à 164 a. — Matthæi Vindocinensis Comœdia Aldæ.
a à 158 a. — Matthæi Vindocinensis Comœdia Milonis. XXV. Fol. 158 a à 164 a. — Matthæi Vindocinensis Comœdia Aldæ. XXVI. Fo
lonis. XXV. Fol. 158 a à 164 a. — Matthæi Vindocinensis Comœdia Aldæ. XXVI . Fol. 164. — Carmina varia X. XXVII. Fol. 165 a à
Fol. 158 a à 164 a. — Matthæi Vindocinensis Comœdia Aldæ. XXVI. Fol.  164. — Carmina varia X. XXVII. Fol. 165 a à 166 a. — F
— Matthæi Vindocinensis Comœdia Aldæ. XXVI. Fol. 164. — Carmina varia X. XXVII. Fol. 165 a à 166 a. — Fabula de Vulpe, Lup
atthæi Vindocinensis Comœdia Aldæ. XXVI. Fol. 164. — Carmina varia X. XXVII . Fol. 165 a à 166 a. — Fabula de Vulpe, Lupo et L
cinensis Comœdia Aldæ. XXVI. Fol. 164. — Carmina varia X. XXVII. Fol.  165 a à 166 a. — Fabula de Vulpe, Lupo et Leone. XXVI
Comœdia Aldæ. XXVI. Fol. 164. — Carmina varia X. XXVII. Fol. 165 a à 166 a. — Fabula de Vulpe, Lupo et Leone. XXVIII. Fol.
varia X. XXVII. Fol. 165 a à 166 a. — Fabula de Vulpe, Lupo et Leone. XXVIII . Fol. 166. — Versus de componendis Epistolis. La
I. Fol. 165 a à 166 a. — Fabula de Vulpe, Lupo et Leone. XXVIII. Fol.  166. — Versus de componendis Epistolis. La nomenclatu
quels nombreux et différents ouvrages sont contenus dans le manuscrit  303. Pour ne parler que de la fable ésopique, on voit
enne. Ces dernières n’occupent, ainsi qu’on l’a vu, que les feuillets  132 à 137, et sont au nombre de 80, suivies d’un doub
Ces dernières n’occupent, ainsi qu’on l’a vu, que les feuillets 132 à  137, et sont au nombre de 80, suivies d’un double épil
ainsi qu’on l’a vu, que les feuillets 132 à 137, et sont au nombre de  80, suivies d’un double épilogue. La collection en co
0, suivies d’un double épilogue. La collection en comprenant au total  81, il s’ensuit que, sauf une dont il va être questio
il va être question au commencement du chapitre suivant, le manuscrit  303 les a toutes. Chapitre II. Dérivés du Romulus
ment du chapitre suivant, le manuscrit 303 les a toutes. Chapitre II . Dérivés du Romulus de Vienne. Section I. Pr
a toutes. Chapitre II. Dérivés du Romulus de Vienne. Section I . Premier dérivé. § 1er. — Examen du premier
Dérivés du Romulus de Vienne. Section I. Premier dérivé. § 1er . — Examen du premier dérivé.     J’ai dit que
J’ai dit que l’existence du Romulus de Vienne m’avait été révélée par trois manuscrits. Je me suis expliqué sur le premier ;
ive au deuxième qui, dans la bibliothèque autrichienne, porte la cote  901. Je commence par affirmer que la collection conten
manuscrit n’est ni une copie ni une imitation faites sur le manuscrit  303 de la même bibliothèque. D’abord, quoique du même
ur le manuscrit 303 de la même bibliothèque. D’abord, quoique du même siècle , le manuscrit 901 m’a paru un peu plus ancien. En
e la même bibliothèque. D’abord, quoique du même siècle, le manuscrit  901 m’a paru un peu plus ancien. Ensuite, quoique ne
t 901 m’a paru un peu plus ancien. Ensuite, quoique ne comprenant que cinquante fables, il en possède une qui n’existe pas dans l
inquante fables, il en possède une qui n’existe pas dans le manuscrit  303, à savoir : la fable du Loup et du Renard jugés pa
à une autre source que les autres, il faut convenir que le manuscrit  303 n’a pas pu donner naissance au manuscrit 901, et
onvenir que le manuscrit 303 n’a pas pu donner naissance au manuscrit  901, et que c’est au texte primitif du Romulus de Vien
conservé dans un manuscrit plus ancien que la collection du manuscrit  901 a été empruntée. Toute la question est de savoir
ir quelle est la nature de cet emprunt. Si la collection du manuscrit  303 est une copie plus ou moins altérée, mais une cop
e, mais une copie du Romulus de Vienne, on doit regarder le manuscrit  901 comme n’étant qu’un dérivé de ce Romulus, et cela
manuscrit 901 comme n’étant qu’un dérivé de ce Romulus, et cela pour deux raisons, d’abord parce que, s’éloignant par de no
abord parce que, s’éloignant par de nombreuses variantes du manuscrit  303, on doit le supposer à peu près aussi loin du text
la fable du Chien qui lâche la proie pour l’ombre : Rom. de Vienne 303. Canis, flumen transiens, partem carnis ore teneba
umbram cum vidisset in aqua, majorem suspicatus est. Rom. de Vienne 901. Canis flumen transiens, partem carnis in ore tene
la fable elles n’étaient pas plus graves, la collection du manuscrit  901 ne serait, comme celle du manuscrit 303, qu’une c
s, la collection du manuscrit 901 ne serait, comme celle du manuscrit  303, qu’une copie du Romulus de Vienne. Mais, lorsqu’o
divergences s’accentuent et changent de caractère : Rom. de Vienne 303. Sed patefaciens os ut illam caperet, amisit illam
t illam caperet, amisit illam quam prius ore tenebat. Rom. de Vienne 901. Sed patefaciens os ut caperet, amisit quod teneba
est devenue un dérivé. Mais passons à la moralité : Rom. de Vienne 303. Sic, dum quis cupit plus alienum, suum perdit. R
e 303. Sic, dum quis cupit plus alienum, suum perdit. Rom. de Vienne 901. Sic qui quærit alienum, dum plus cupit, suum perd
rito quæ sunt sua perdunt. On le voit, la moralité dans le manuscrit  901 se divise en deux parties, l’une et l’autre très
perdunt. On le voit, la moralité dans le manuscrit 901 se divise en deux parties, l’une et l’autre très différentes du tex
deux parties, l’une et l’autre très différentes du texte du manuscrit  303. La première non seulement s’en écarte, mais encor
nt la forme d’un hexamètre, donne au Dérivé contenu dans le manuscrit  901 une nuance poétique qui achève d’en faire une œuv
c’est d’adopter celle qui, aujourd’hui, me semble la plus vraie. § 2. — Manuscrit de Vienne 901.     Le manuscrit la
, aujourd’hui, me semble la plus vraie. § 2. — Manuscrit de Vienne 901.     Le manuscrit latin qui, dans la Bibliothèq
rit latin qui, dans la Bibliothèque impériale de Vienne porte la cote  901, est un volume in-8º de très petit format, dont le
i du contenu de ce manuscrit qu’une analyse sommaire. Il renferme les cinquante fables du dérivé viennois du Romulus de Vienne qu
de Vienne qui commencent sans dédicace préalable au recto du feuillet  7 et qui se terminent au verso du feuillet 23. Il n
lable au recto du feuillet 7 et qui se terminent au verso du feuillet  23. Il ne porte que ce simple titre : Incipit Esopus
Il ne porte que ce simple titre : Incipit Esopus. Puis viennent les cinquante fables, à la fin desquelles on lit ces mots : Ex
cit iste. Dans le tableau comparatif, que je dresserai plus loin des trois manuscrits de Vienne et de Berlin, devant énumére
loin des trois manuscrits de Vienne et de Berlin, devant énumérer les cinquante fables de celui dont je m’occupe actuellement, je
éviter un double emploi, d’en donner ici la nomenclature. Section II . Deuxième dérivé. § 1er. — Examen du deuxièm
n donner ici la nomenclature. Section II. Deuxième dérivé. § 1er . — Examen du deuxième dérivé.     Ayant fait d
dérivé.     Ayant fait de la collection contenue dans le manuscrit  901 un dérivé du Romulus de Vienne, je dois logiqueme
er le même caractère à celle qui existe dans le manuscrit latin in-8º 87 de la Bibliothèque royale de Berlin. En effet, le
rit latin in-8º 87 de la Bibliothèque royale de Berlin. En effet, les soixante fables de ce manuscrit s’écartent autant que cell
s de ce manuscrit s’écartent autant que celles du manuscrit de Vienne 901 des leçons du manuscrit de Vienne 303. Je vais pr
e celles du manuscrit de Vienne 901 des leçons du manuscrit de Vienne 303. Je vais prendre pour exemple dans ce dernier manu
les premières phrases de la fable du Cerf à la fontaine : Vienne 303. Berlin 87. Cervus bibens de fonte sua co
rases de la fable du Cerf à la fontaine : Vienne 303. Berlin 87. Cervus bibens de fonte sua cornua magna vidi
i profondes que celles déjà constatées entre les manuscrits de Vienne  303 et 901. Si l’on part de cette idée que le premier
ndes que celles déjà constatées entre les manuscrits de Vienne 303 et  901. Si l’on part de cette idée que le premier des deu
s de Vienne 303 et 901. Si l’on part de cette idée que le premier des deux est une copie bonne ou mauvaise du Romulus de Vie
rmé et il m’a été aisé d’établir que le dérivé du manuscrit de Vienne  901 était issu, non du manuscrit de Vienne 303, mais
ivé du manuscrit de Vienne 901 était issu, non du manuscrit de Vienne  303, mais d’un texte plus pur et plus ancien. Il est t
s vraisemblable qu’il en est de même du dérivé du manuscrit de Berlin  87. En effet, les deux textes des manuscrits de Vienn
’il en est de même du dérivé du manuscrit de Berlin 87. En effet, les deux textes des manuscrits de Vienne 901 et de Berlin 
crit de Berlin 87. En effet, les deux textes des manuscrits de Vienne  901 et de Berlin 87 offrent des leçons identiques qui
. En effet, les deux textes des manuscrits de Vienne 901 et de Berlin  87 offrent des leçons identiques qui n’existent pas
des leçons identiques qui n’existent pas dans le manuscrit de Vienne  303. Il est évident que, si elles n’appartenaient qu’à
ts, pour la composition de ce dérivé, au texte du manuscrit de Vienne  303 pris pour base ; mais, dès que les deux dérivés l
u texte du manuscrit de Vienne 303 pris pour base ; mais, dès que les deux dérivés les possèdent, elles ne peuvent provenir
st possible. J’ai donc à l’établir, et, pour cela, je vais mettre les trois collections en présence par des extraits emprunté
la fable du Chien qui lâche la proie pour l’ombre : Rom. de Vienne 303. Sed patefaciens os ut illam caperet, amisit illam
t illam caperet, amisit illam quam prius ore tenebat. Rom. de Vienne 901. Sed patefaciens os ut caperet, amisit quod teneba
. Sed patefaciens os ut caperet, amisit quod tenebat. Rom. de Berlin 87. Sed patefaciens os ut caperet, amisit quod teneba
sit quod tenebat. À cet exemple, j’en ajoute un tiré de la fable des deux Rats : Rom. de Vienne 303. Qui mensam apposuit
ple, j’en ajoute un tiré de la fable des deux Rats : Rom. de Vienne 303. Qui mensam apposuit inferens. Rom. de Vienne 901
: Rom. de Vienne 303. Qui mensam apposuit inferens. Rom. de Vienne 901. Qui mensa posita intulit. Rom. de Berlin 87. Qui
erens. Rom. de Vienne 901. Qui mensa posita intulit. Rom. de Berlin 87. Qui mensa posita intulit. Voilà deux exemples qu
posita intulit. Rom. de Berlin 87. Qui mensa posita intulit. Voilà deux exemples qui justifient ma thèse. J’en pourrais c
formule plus qu’une remarque, c’est que, si les manuscrits de Vienne  901 et de Berlin 87 présentent parfois des leçons sem
une remarque, c’est que, si les manuscrits de Vienne 901 et de Berlin  87 présentent parfois des leçons semblables qui n’ex
des leçons semblables qui n’existent pas dans le manuscrit de Vienne  303, il est probable que, puisées dans des manuscrits
s, elles sont les vraies et que, par suite, en bien des endroits, les deux dérivés sont plus exacts que la copie. Mais cette
ger mon classement, parce qu’en somme le texte du manuscrit de Vienne  303 me semble encore être dans son ensemble le plus c
ncore être dans son ensemble le plus conforme au texte primitif. § 2. — Manuscrit de Berlin in-8º 87.     Le manuscr
plus conforme au texte primitif. § 2. — Manuscrit de Berlin in-8º 87.     Le manuscrit contenant les fables du deuxi
s de Vienne figure dans la Bibliothèque royale de Berlin sous la cote  M  S. Lat. Octav. 87. Ce manuscrit, qui est dans le
e dans la Bibliothèque royale de Berlin sous la cote M S. Lat. Octav.  87. Ce manuscrit, qui est dans le format in-8º et don
ont l’écriture est du xive  siècle, renferme les ouvrages suivants : Catonis sententiæ (fol. 1 a à 14 b). 2º Poëma epi
 siècle, renferme les ouvrages suivants : 1º Catonis sententiæ (fol.  1  a à 14 b). 2º Poëma epicum dictum Ecloga Theoduli
e, renferme les ouvrages suivants : 1º Catonis sententiæ (fol. 1 a à 14  b). 2º Poëma epicum dictum Ecloga Theoduli (fol. 
erme les ouvrages suivants : 1º Catonis sententiæ (fol. 1 a à 14 b). Poëma epicum dictum Ecloga Theoduli (fol. 15 a à 
entiæ (fol. 1 a à 14 b). 2º Poëma epicum dictum Ecloga Theoduli (fol.  15  a à 33 a). 3º Fabulæ anonymi Neveletani cum versi
fol. 1 a à 14 b). 2º Poëma epicum dictum Ecloga Theoduli (fol. 15 a à  33  a). 3º Fabulæ anonymi Neveletani cum versione pro
a à 14 b). 2º Poëma epicum dictum Ecloga Theoduli (fol. 15 a à 33 a). Fabulæ anonymi Neveletani cum versione prosaïca R
Fabulæ anonymi Neveletani cum versione prosaïca Romulo ascripta (fol.  33  b à 50 a). Les fables qui commencent au folio 33
anonymi Neveletani cum versione prosaïca Romulo ascripta (fol. 33 b à  50  a). Les fables qui commencent au folio 33 b, son
mulo ascripta (fol. 33 b à 50 a). Les fables qui commencent au folio  33  b, sont celles de l’Anonyme de Névelet, dont chac
érivé du Romulus de Vienne. Les fables de ce dérivé sont au nombre de  60. Mais 56 seulement sont suivies des fables corresp
Romulus de Vienne. Les fables de ce dérivé sont au nombre de 60. Mais  56 seulement sont suivies des fables correspondantes
6 seulement sont suivies des fables correspondantes de l’Anonyme. Les  4 dernières ne sont accompagnées d’aucune version p
po. À la suite de la dernière fable en prose, le copiste a ajouté les deux fables de l’Anonyme de Névelet, qui dans les manu
qui dans les manuscrits et les éditions de cet auteur portent les nos  59 et 60 et qui sont généralement intitulées : De Ju
ns les manuscrits et les éditions de cet auteur portent les nos 59 et  60 et qui sont généralement intitulées : De Judæo et
vis male scribere scivit.               Explicit Esopus. Section III . Tableau synoptique des fables des trois manuscri
 Explicit Esopus. Section III. Tableau synoptique des fables des trois manuscrits de Vienne et de Berlin. Je vais ter
de Berlin. Je vais terminer l’étude du Romulus de Vienne et de ses deux Dérivés par un tableau synoptique, non seulement
lement donnant la nomenclature générale des fables contenues dans les trois manuscrits de Vienne et de Berlin, mais encore pe
rdance avec celles du Romulus primitif. Romulus primitif. Vienne 303. Vienne 901. Berlin. Prologue. Prologue. P
lles du Romulus primitif. Romulus primitif. Vienne 303. Vienne 901. Berlin. Prologue. Prologue. Prologue. I,
enne 303. Vienne 901. Berlin. Prologue. Prologue. Prologue. I , 1. Le Coq et la Perle. 2. 18. 1. I, 2. Le Loup
e 303. Vienne 901. Berlin. Prologue. Prologue. Prologue. I, 1. Le Coq et la Perle. 2. 18. 1. I, 2. Le Loup et
Berlin. Prologue. Prologue. Prologue. I, 1. Le Coq et la Perle. 2. 18. 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. 1. 1. 2. I,
lin. Prologue. Prologue. Prologue. I, 1. Le Coq et la Perle. 2. 18. 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. 1. 1. 2. I, 3.
Prologue. Prologue. Prologue. I, 1. Le Coq et la Perle. 2. 18. 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. 1. 1. 2. I, 3. Le
rologue. Prologue. Prologue. I, 1. Le Coq et la Perle. 2. 18. 1. I , 2. Le Loup et l’Agneau. 1. 1. 2. I, 3. Le Rat
ogue. Prologue. Prologue. I, 1. Le Coq et la Perle. 2. 18. 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. 1. 1. 2. I, 3. Le Rat et l
e. I, 1. Le Coq et la Perle. 2. 18. 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. 1. 1. 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 2. 3.
I, 1. Le Coq et la Perle. 2. 18. 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. 1. 1. 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 2. 3. I,
, 1. Le Coq et la Perle. 2. 18. 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. 1. 1. 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 2. 3. I, 4.
Le Coq et la Perle. 2. 18. 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. 1. 1. 2. I , 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 2. 3. I, 4. Le
Coq et la Perle. 2. 18. 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. 1. 1. 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 2. 3. I, 4. Le Chie
I, 2. Le Loup et l’Agneau. 1. 1. 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 2. 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. 4. 3. 4. I
2. Le Loup et l’Agneau. 1. 1. 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 2. 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. 4. 3. 4. I, 5
Le Loup et l’Agneau. 1. 1. 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 2. 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. 4. 3. 4. I, 5. L
oup et l’Agneau. 1. 1. 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 2. 3. I , 4. Le Chien et la Brebis. 4. 3. 4. I, 5. Le Ch
et l’Agneau. 1. 1. 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 2. 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. 4. 3. 4. I, 5. Le Chien
, 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 2. 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. 4. 3. 4. I, 5. Le Chien et l’ombre. 5. 4. 5. I,
. Le Rat et la Grenouille. 3. 2. 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. 4. 3. 4. I, 5. Le Chien et l’ombre. 5. 4. 5. I, 6.
e Rat et la Grenouille. 3. 2. 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. 4. 3. 4. I, 5. Le Chien et l’ombre. 5. 4. 5. I, 6. La
et la Grenouille. 3. 2. 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. 4. 3. 4. I , 5. Le Chien et l’ombre. 5. 4. 5. I, 6. La Vach
la Grenouille. 3. 2. 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. 4. 3. 4. I, 5. Le Chien et l’ombre. 5. 4. 5. I, 6. La Vache, l
I, 4. Le Chien et la Brebis. 4. 3. 4. I, 5. Le Chien et l’ombre. 5. 4. 5. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et L
I, 4. Le Chien et la Brebis. 4. 3. 4. I, 5. Le Chien et l’ombre. 5. 4. 5. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et Lion
4. Le Chien et la Brebis. 4. 3. 4. I, 5. Le Chien et l’ombre. 5. 4. 5. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et Lion. 6
Chien et la Brebis. 4. 3. 4. I, 5. Le Chien et l’ombre. 5. 4. 5. I , 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et Lion. 6. 5.
ien et la Brebis. 4. 3. 4. I, 5. Le Chien et l’ombre. 5. 4. 5. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et Lion. 6. 5. 6.
et l’ombre. 5. 4. 5. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et Lion. 6. 5. 6. I, 7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 7.
l’ombre. 5. 4. 5. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et Lion. 6. 5. 6. I, 7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 7. I,
ombre. 5. 4. 5. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et Lion. 6. 5. 6. I, 7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 7. I, 8.
5. 4. 5. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et Lion. 6. 5. 6. I , 7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 7. I, 8. Le L
4. 5. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et Lion. 6. 5. 6. I, 7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 7. I, 8. Le Loup
Brebis, la Chèvre et Lion. 6. 5. 6. I, 7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 7. I, 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 8. I, 9
ebis, la Chèvre et Lion. 6. 5. 6. I, 7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 7. I, 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 8. I, 9. L
s, la Chèvre et Lion. 6. 5. 6. I, 7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 7. I, 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 8. I, 9. La C
Chèvre et Lion. 6. 5. 6. I, 7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 7. I , 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 8. I, 9. La Chien
èvre et Lion. 6. 5. 6. I, 7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 7. I, 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 8. I, 9. La Chienne q
I, 7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 7. I, 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 8. I, 9. La Chienne qui met bas. 9. 8. 9.
I, 7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 7. I, 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 8. I, 9. La Chienne qui met bas. 9. 8. 9. I,
7. Le Soleil qui se marie. 7. 6. 7. I, 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 8. I, 9. La Chienne qui met bas. 9. 8. 9. I, 10.
Soleil qui se marie. 7. 6. 7. I, 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 8. I , 9. La Chienne qui met bas. 9. 8. 9. I, 10. Le
leil qui se marie. 7. 6. 7. I, 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 8. I, 9. La Chienne qui met bas. 9. 8. 9. I, 10. Le Serp
I, 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 8. I, 9. La Chienne qui met bas. 9. 8. 9. I, 10. Le Serpent mourant de froid. 10. 9
I, 8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 8. I, 9. La Chienne qui met bas. 9. 8. 9. I, 10. Le Serpent mourant de froid. 10. 9. 1
8. Le Loup et la Grue. 8. 7. 8. I, 9. La Chienne qui met bas. 9. 8. 9. I, 10. Le Serpent mourant de froid. 10. 9. 10.
Loup et la Grue. 8. 7. 8. I, 9. La Chienne qui met bas. 9. 8. 9. I , 10. Le Serpent mourant de froid. 10. 9. 10. I,
up et la Grue. 8. 7. 8. I, 9. La Chienne qui met bas. 9. 8. 9. I, 10. Le Serpent mourant de froid. 10. 9. 10. I, 11.
a Chienne qui met bas. 9. 8. 9. I, 10. Le Serpent mourant de froid. 10. 9. 10. I, 11. L’Âne et le Sanglier. 11. 10. 11.
ienne qui met bas. 9. 8. 9. I, 10. Le Serpent mourant de froid. 10. 9. 10. I, 11. L’Âne et le Sanglier. 11. 10. 11.
ne qui met bas. 9. 8. 9. I, 10. Le Serpent mourant de froid. 10. 9. 10. I, 11. L’Âne et le Sanglier. 11. 10. 11. I, 1
met bas. 9. 8. 9. I, 10. Le Serpent mourant de froid. 10. 9. 10. I , 11. L’Âne et le Sanglier. 11. 10. 11. I, 12. L
t bas. 9. 8. 9. I, 10. Le Serpent mourant de froid. 10. 9. 10. I, 11. L’Âne et le Sanglier. 11. 10. 11. I, 12. Le Rat
e Serpent mourant de froid. 10. 9. 10. I, 11. L’Âne et le Sanglier. 11. 10. 11. I, 12. Le Rat de ville et le Rat des ch
rpent mourant de froid. 10. 9. 10. I, 11. L’Âne et le Sanglier. 11. 10. 11. I, 12. Le Rat de ville et le Rat des champs
t mourant de froid. 10. 9. 10. I, 11. L’Âne et le Sanglier. 11. 10. 11. I, 12. Le Rat de ville et le Rat des champs. 12
ant de froid. 10. 9. 10. I, 11. L’Âne et le Sanglier. 11. 10. 11. I , 12. Le Rat de ville et le Rat des champs. 12. 11
de froid. 10. 9. 10. I, 11. L’Âne et le Sanglier. 11. 10. 11. I, 12. Le Rat de ville et le Rat des champs. 12. 11. 12.
Sanglier. 11. 10. 11. I, 12. Le Rat de ville et le Rat des champs. 12. 11. 12. I, 13. L’Aigle et le Renard. 13. 12. 13
glier. 11. 10. 11. I, 12. Le Rat de ville et le Rat des champs. 12. 11. 12. I, 13. L’Aigle et le Renard. 13. 12. 13.
r. 11. 10. 11. I, 12. Le Rat de ville et le Rat des champs. 12. 11. 12. I, 13. L’Aigle et le Renard. 13. 12. 13. I, 1
10. 11. I, 12. Le Rat de ville et le Rat des champs. 12. 11. 12. I , 13. L’Aigle et le Renard. 13. 12. 13. I, 14. L
. 11. I, 12. Le Rat de ville et le Rat des champs. 12. 11. 12. I, 13. L’Aigle et le Renard. 13. 12. 13. I, 14. L’Aigl
ille et le Rat des champs. 12. 11. 12. I, 13. L’Aigle et le Renard. 13. 12. 13. I, 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau
et le Rat des champs. 12. 11. 12. I, 13. L’Aigle et le Renard. 13. 12. 13. I, 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. 14
le Rat des champs. 12. 11. 12. I, 13. L’Aigle et le Renard. 13. 12. 13. I, 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. 14. 13
des champs. 12. 11. 12. I, 13. L’Aigle et le Renard. 13. 12. 13. I , 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. 14. 13. 14
s champs. 12. 11. 12. I, 13. L’Aigle et le Renard. 13. 12. 13. I, 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. 14. 13. 14. I
et le Renard. 13. 12. 13. I, 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. 14. 13. 14. I, 15. Le Corbeau et le Renard. 15. 14.
le Renard. 13. 12. 13. I, 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. 14. 13. 14. I, 15. Le Corbeau et le Renard. 15. 14. 15.
enard. 13. 12. 13. I, 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. 14. 13. 14. I, 15. Le Corbeau et le Renard. 15. 14. 15. I
13. 12. 13. I, 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. 14. 13. 14. I , 15. Le Corbeau et le Renard. 15. 14. 15. I, 16
. 12. 13. I, 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. 14. 13. 14. I, 15. Le Corbeau et le Renard. 15. 14. 15. I, 16. Le
a Tortue et le Corbeau. 14. 13. 14. I, 15. Le Corbeau et le Renard. 15. 14. 15. I, 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le
rtue et le Corbeau. 14. 13. 14. I, 15. Le Corbeau et le Renard. 15. 14. 15. I, 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Tau
et le Corbeau. 14. 13. 14. I, 15. Le Corbeau et le Renard. 15. 14. 15. I, 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau
Corbeau. 14. 13. 14. I, 15. Le Corbeau et le Renard. 15. 14. 15. I , 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et
rbeau. 14. 13. 14. I, 15. Le Corbeau et le Renard. 15. 14. 15. I, 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne
. 14. 15. I, 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. 16. 15. 16. I, 17. L’Âne qui caresse son maître. 17
. 15. I, 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. 16. 15. 16. I, 17. L’Âne qui caresse son maître. 17. 16
. I, 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. 16. 15. 16. I, 17. L’Âne qui caresse son maître. 17. 16. 17
16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. 16. 15. 16. I , 17. L’Âne qui caresse son maître. 17. 16. 17.
. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. 16. 15. 16. I, 17. L’Âne qui caresse son maître. 17. 16. 17. I, 18
Taureau et l’Âne. 16. 15. 16. I, 17. L’Âne qui caresse son maître. 17. 16. 17. I, 18. Le Lion et le Rat. 18. 17. 18.
reau et l’Âne. 16. 15. 16. I, 17. L’Âne qui caresse son maître. 17. 16. 17. I, 18. Le Lion et le Rat. 18. 17. 18. I,
et l’Âne. 16. 15. 16. I, 17. L’Âne qui caresse son maître. 17. 16. 17. I, 18. Le Lion et le Rat. 18. 17. 18. I, 19.
Âne. 16. 15. 16. I, 17. L’Âne qui caresse son maître. 17. 16. 17. I , 18. Le Lion et le Rat. 18. 17. 18. I, 19. L’Ép
. 16. 15. 16. I, 17. L’Âne qui caresse son maître. 17. 16. 17. I, 18. Le Lion et le Rat. 18. 17. 18. I, 19. L’Épervie
L’Âne qui caresse son maître. 17. 16. 17. I, 18. Le Lion et le Rat. 18. 17. 18. I, 19. L’Épervier malade. 62. 20. I,
e qui caresse son maître. 17. 16. 17. I, 18. Le Lion et le Rat. 18. 17. 18. I, 19. L’Épervier malade. 62. 20. I, 20.
i caresse son maître. 17. 16. 17. I, 18. Le Lion et le Rat. 18. 17. 18. I, 19. L’Épervier malade. 62. 20. I, 20. Les
sse son maître. 17. 16. 17. I, 18. Le Lion et le Rat. 18. 17. 18. I , 19. L’Épervier malade. 62. 20. I, 20. Les Ois
son maître. 17. 16. 17. I, 18. Le Lion et le Rat. 18. 17. 18. I, 19. L’Épervier malade. 62. 20. I, 20. Les Oiseaux
. I, 18. Le Lion et le Rat. 18. 17. 18. I, 19. L’Épervier malade. 62. 20. I, 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 19. 19
, 18. Le Lion et le Rat. 18. 17. 18. I, 19. L’Épervier malade. 62. 20. I, 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 19. 19. 19.
Le Lion et le Rat. 18. 17. 18. I, 19. L’Épervier malade. 62. 20. I , 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 19. 19. 19. I
Lion et le Rat. 18. 17. 18. I, 19. L’Épervier malade. 62. 20. I, 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 19. 19. 19. II, 1.
19. L’Épervier malade. 62. 20. I, 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 19. 19. 19. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un
L’Épervier malade. 62. 20. I, 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 19. 19. 19. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi
ervier malade. 62. 20. I, 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 19. 19. 19. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. 20
malade. 62. 20. I, 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 19. 19. 19. II , 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. 20. 20.
ade. 62. 20. I, 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 19. 19. 19. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. 20. 20. 21.
irondelle. 19. 19. 19. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. 20. 20. 21. II, 2. Les Colombes et le Milan. 21. 21
delle. 19. 19. 19. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. 20. 20. 21. II, 2. Les Colombes et le Milan. 21. 21. 22
e. 19. 19. 19. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. 20. 20. 21. II, 2. Les Colombes et le Milan. 21. 21. 22.
19. 19. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. 20. 20. 21. II , 2. Les Colombes et le Milan. 21. 21. 22. II, 3
19. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. 20. 20. 21. II, 2. Les Colombes et le Milan. 21. 21. 22. II, 3. Le
qui demandent un roi. 20. 20. 21. II, 2. Les Colombes et le Milan. 21. 21. 22. II, 3. Le Chien et le Voleur. 22. 22. 2
demandent un roi. 20. 20. 21. II, 2. Les Colombes et le Milan. 21. 21. 22. II, 3. Le Chien et le Voleur. 22. 22. 23.
andent un roi. 20. 20. 21. II, 2. Les Colombes et le Milan. 21. 21. 22. II, 3. Le Chien et le Voleur. 22. 22. 23. II,
un roi. 20. 20. 21. II, 2. Les Colombes et le Milan. 21. 21. 22. II , 3. Le Chien et le Voleur. 22. 22. 23. II, 4. L
roi. 20. 20. 21. II, 2. Les Colombes et le Milan. 21. 21. 22. II, 3. Le Chien et le Voleur. 22. 22. 23. II, 4. Le Lo
Les Colombes et le Milan. 21. 21. 22. II, 3. Le Chien et le Voleur. 22. 22. 23. II, 4. Le Loup accoucheur. 23. 23. 24.
Colombes et le Milan. 21. 21. 22. II, 3. Le Chien et le Voleur. 22. 22. 23. II, 4. Le Loup accoucheur. 23. 23. 24. II
mbes et le Milan. 21. 21. 22. II, 3. Le Chien et le Voleur. 22. 22. 23. II, 4. Le Loup accoucheur. 23. 23. 24. II, 5.
t le Milan. 21. 21. 22. II, 3. Le Chien et le Voleur. 22. 22. 23. II , 4. Le Loup accoucheur. 23. 23. 24. II, 5. La M
Milan. 21. 21. 22. II, 3. Le Chien et le Voleur. 22. 22. 23. II, 4. Le Loup accoucheur. 23. 23. 24. II, 5. La Monta
I, 3. Le Chien et le Voleur. 22. 22. 23. II, 4. Le Loup accoucheur. 23. 23. 24. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. 24.
. Le Chien et le Voleur. 22. 22. 23. II, 4. Le Loup accoucheur. 23. 23. 24. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. 24. 24.
Chien et le Voleur. 22. 22. 23. II, 4. Le Loup accoucheur. 23. 23. 24. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. 24. 24.
et le Voleur. 22. 22. 23. II, 4. Le Loup accoucheur. 23. 23. 24. II , 5. La Montagne en mal d’enfant. 24. 24. II, 6
le Voleur. 22. 22. 23. II, 4. Le Loup accoucheur. 23. 23. 24. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. 24. 24. II, 6. Le
Le Loup accoucheur. 23. 23. 24. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. 24. 24. II, 6. Le Chien et l’Agneau. 25. 25. 25.
oup accoucheur. 23. 23. 24. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. 24. 24. II, 6. Le Chien et l’Agneau. 25. 25. 25. II,
oucheur. 23. 23. 24. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. 24. 24. II , 6. Le Chien et l’Agneau. 25. 25. 25. II, 7. Le
eur. 23. 23. 24. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. 24. 24. II, 6. Le Chien et l’Agneau. 25. 25. 25. II, 7. Le Chi
La Montagne en mal d’enfant. 24. 24. II, 6. Le Chien et l’Agneau. 25. 25. 25. II, 7. Le Chien vieilli et son maître.
Montagne en mal d’enfant. 24. 24. II, 6. Le Chien et l’Agneau. 25. 25. 25. II, 7. Le Chien vieilli et son maître. 26.
agne en mal d’enfant. 24. 24. II, 6. Le Chien et l’Agneau. 25. 25. 25. II, 7. Le Chien vieilli et son maître. 26. 26.
n mal d’enfant. 24. 24. II, 6. Le Chien et l’Agneau. 25. 25. 25. II , 7. Le Chien vieilli et son maître. 26. 26. 26.
l d’enfant. 24. 24. II, 6. Le Chien et l’Agneau. 25. 25. 25. II, 7. Le Chien vieilli et son maître. 26. 26. 26. II,
ien et l’Agneau. 25. 25. 25. II, 7. Le Chien vieilli et son maître. 26. 26. 26. II, 8. Les Lièvres et les Grenouilles.
et l’Agneau. 25. 25. 25. II, 7. Le Chien vieilli et son maître. 26. 26. 26. II, 8. Les Lièvres et les Grenouilles. 27.
’Agneau. 25. 25. 25. II, 7. Le Chien vieilli et son maître. 26. 26. 26. II, 8. Les Lièvres et les Grenouilles. 27. 27.
u. 25. 25. 25. II, 7. Le Chien vieilli et son maître. 26. 26. 26. II , 8. Les Lièvres et les Grenouilles. 27. 27. 27.
5. 25. 25. II, 7. Le Chien vieilli et son maître. 26. 26. 26. II, 8. Les Lièvres et les Grenouilles. 27. 27. 27. II,
i et son maître. 26. 26. 26. II, 8. Les Lièvres et les Grenouilles. 27. 27. 27. II, 9. Le Loup et le Chevreau. 28. 28.
son maître. 26. 26. 26. II, 8. Les Lièvres et les Grenouilles. 27. 27. 27. II, 9. Le Loup et le Chevreau. 28. 28. 28.
maître. 26. 26. 26. II, 8. Les Lièvres et les Grenouilles. 27. 27. 27. II, 9. Le Loup et le Chevreau. 28. 28. 28. II
e. 26. 26. 26. II, 8. Les Lièvres et les Grenouilles. 27. 27. 27. II , 9. Le Loup et le Chevreau. 28. 28. 28. II, 10.
6. 26. 26. II, 8. Les Lièvres et les Grenouilles. 27. 27. 27. II, 9. Le Loup et le Chevreau. 28. 28. 28. II, 10. Le
vres et les Grenouilles. 27. 27. 27. II, 9. Le Loup et le Chevreau. 28. 28. 28. II, 10. Le Serpent et le Pauvre. 29. 29
et les Grenouilles. 27. 27. 27. II, 9. Le Loup et le Chevreau. 28. 28. 28. II, 10. Le Serpent et le Pauvre. 29. 29. 29
les Grenouilles. 27. 27. 27. II, 9. Le Loup et le Chevreau. 28. 28. 28. II, 10. Le Serpent et le Pauvre. 29. 29. 29.
enouilles. 27. 27. 27. II, 9. Le Loup et le Chevreau. 28. 28. 28. II , 10. Le Serpent et le Pauvre. 29. 29. 29. II, 1
illes. 27. 27. 27. II, 9. Le Loup et le Chevreau. 28. 28. 28. II, 10. Le Serpent et le Pauvre. 29. 29. 29. II, 11. Le
e Loup et le Chevreau. 28. 28. 28. II, 10. Le Serpent et le Pauvre. 29. 29. 29. II, 11. Le Cerf, le Loup et la Brebis.
up et le Chevreau. 28. 28. 28. II, 10. Le Serpent et le Pauvre. 29. 29. 29. II, 11. Le Cerf, le Loup et la Brebis. 30.
t le Chevreau. 28. 28. 28. II, 10. Le Serpent et le Pauvre. 29. 29. 29. II, 11. Le Cerf, le Loup et la Brebis. 30. 30.
hevreau. 28. 28. 28. II, 10. Le Serpent et le Pauvre. 29. 29. 29. II , 11. Le Cerf, le Loup et la Brebis. 30. 30. 30.
eau. 28. 28. 28. II, 10. Le Serpent et le Pauvre. 29. 29. 29. II, 11. Le Cerf, le Loup et la Brebis. 30. 30. 30. II,
nt et le Pauvre. 29. 29. 29. II, 11. Le Cerf, le Loup et la Brebis. 30. 30. 30. II, 12. Le Chauve et la Mouche. 32. 31.
t le Pauvre. 29. 29. 29. II, 11. Le Cerf, le Loup et la Brebis. 30. 30. 30. II, 12. Le Chauve et la Mouche. 32. 31. 31.
Pauvre. 29. 29. 29. II, 11. Le Cerf, le Loup et la Brebis. 30. 30. 30. II, 12. Le Chauve et la Mouche. 32. 31. 31. I
e. 29. 29. 29. II, 11. Le Cerf, le Loup et la Brebis. 30. 30. 30. II , 12. Le Chauve et la Mouche. 32. 31. 31. II, 13
9. 29. 29. II, 11. Le Cerf, le Loup et la Brebis. 30. 30. 30. II, 12. Le Chauve et la Mouche. 32. 31. 31. II, 13. Le
, le Loup et la Brebis. 30. 30. 30. II, 12. Le Chauve et la Mouche. 32. 31. 31. II, 13. Le Renard et la Cigogne. 33. 32
Loup et la Brebis. 30. 30. 30. II, 12. Le Chauve et la Mouche. 32. 31. 31. II, 13. Le Renard et la Cigogne. 33. 32. 32
p et la Brebis. 30. 30. 30. II, 12. Le Chauve et la Mouche. 32. 31. 31. II, 13. Le Renard et la Cigogne. 33. 32. 32.
a Brebis. 30. 30. 30. II, 12. Le Chauve et la Mouche. 32. 31. 31. II , 13. Le Renard et la Cigogne. 33. 32. 32. II, 1
ebis. 30. 30. 30. II, 12. Le Chauve et la Mouche. 32. 31. 31. II, 13. Le Renard et la Cigogne. 33. 32. 32. II, 14. La
e Chauve et la Mouche. 32. 31. 31. II, 13. Le Renard et la Cigogne. 33. 32. 32. II, 14. La Tête sans cervelle. 34. 33.
auve et la Mouche. 32. 31. 31. II, 13. Le Renard et la Cigogne. 33. 32. 32. II, 14. La Tête sans cervelle. 34. 33. 33.
et la Mouche. 32. 31. 31. II, 13. Le Renard et la Cigogne. 33. 32. 32. II, 14. La Tête sans cervelle. 34. 33. 33. II
Mouche. 32. 31. 31. II, 13. Le Renard et la Cigogne. 33. 32. 32. II , 14. La Tête sans cervelle. 34. 33. 33. II, 15.
che. 32. 31. 31. II, 13. Le Renard et la Cigogne. 33. 32. 32. II, 14. La Tête sans cervelle. 34. 33. 33. II, 15. Le G
Le Renard et la Cigogne. 33. 32. 32. II, 14. La Tête sans cervelle. 34. 33. 33. II, 15. Le Geai vaniteux. 35. 34. 34.
enard et la Cigogne. 33. 32. 32. II, 14. La Tête sans cervelle. 34. 33. 33. II, 15. Le Geai vaniteux. 35. 34. 34. II,
d et la Cigogne. 33. 32. 32. II, 14. La Tête sans cervelle. 34. 33. 33. II, 15. Le Geai vaniteux. 35. 34. 34. II, 16.
a Cigogne. 33. 32. 32. II, 14. La Tête sans cervelle. 34. 33. 33. II , 15. Le Geai vaniteux. 35. 34. 34. II, 16. La M
gogne. 33. 32. 32. II, 14. La Tête sans cervelle. 34. 33. 33. II, 15. Le Geai vaniteux. 35. 34. 34. II, 16. La Mouche
I, 14. La Tête sans cervelle. 34. 33. 33. II, 15. Le Geai vaniteux. 35. 34. 34. II, 16. La Mouche et la Mule. 31. 35. 3
4. La Tête sans cervelle. 34. 33. 33. II, 15. Le Geai vaniteux. 35. 34. 34. II, 16. La Mouche et la Mule. 31. 35. 36.
a Tête sans cervelle. 34. 33. 33. II, 15. Le Geai vaniteux. 35. 34. 34. II, 16. La Mouche et la Mule. 31. 35. 36. II,
sans cervelle. 34. 33. 33. II, 15. Le Geai vaniteux. 35. 34. 34. II , 16. La Mouche et la Mule. 31. 35. 36. II, 17.
s cervelle. 34. 33. 33. II, 15. Le Geai vaniteux. 35. 34. 34. II, 16. La Mouche et la Mule. 31. 35. 36. II, 17. La Mo
II, 15. Le Geai vaniteux. 35. 34. 34. II, 16. La Mouche et la Mule. 31. 35. 36. II, 17. La Mouche et la Fourmi. 36. 36.
15. Le Geai vaniteux. 35. 34. 34. II, 16. La Mouche et la Mule. 31. 35. 36. II, 17. La Mouche et la Fourmi. 36. 36. 35.
Le Geai vaniteux. 35. 34. 34. II, 16. La Mouche et la Mule. 31. 35. 36. II, 17. La Mouche et la Fourmi. 36. 36. 35. I
i vaniteux. 35. 34. 34. II, 16. La Mouche et la Mule. 31. 35. 36. II , 17. La Mouche et la Fourmi. 36. 36. 35. II, 18
niteux. 35. 34. 34. II, 16. La Mouche et la Mule. 31. 35. 36. II, 17. La Mouche et la Fourmi. 36. 36. 35. II, 18. Le
. La Mouche et la Mule. 31. 35. 36. II, 17. La Mouche et la Fourmi. 36. 36. 35. II, 18. Le Loup et le Renard, jugés par
Mouche et la Mule. 31. 35. 36. II, 17. La Mouche et la Fourmi. 36. 36. 35. II, 18. Le Loup et le Renard, jugés par le
che et la Mule. 31. 35. 36. II, 17. La Mouche et la Fourmi. 36. 36. 35. II, 18. Le Loup et le Renard, jugés par le Sing
la Mule. 31. 35. 36. II, 17. La Mouche et la Fourmi. 36. 36. 35. II , 18. Le Loup et le Renard, jugés par le Singe. 3
Mule. 31. 35. 36. II, 17. La Mouche et la Fourmi. 36. 36. 35. II, 18. Le Loup et le Renard, jugés par le Singe. 37.
rmi. 36. 36. 35. II, 18. Le Loup et le Renard, jugés par le Singe. 37. II, 19. L’Homme et la Belette. 37. 38. 37. I
. 36. 35. II, 18. Le Loup et le Renard, jugés par le Singe. 37. II , 19. L’Homme et la Belette. 37. 38. 37. II, 20.
. 35. II, 18. Le Loup et le Renard, jugés par le Singe. 37. II, 19. L’Homme et la Belette. 37. 38. 37. II, 20. La G
le Renard, jugés par le Singe. 37. II, 19. L’Homme et la Belette. 37. 38. 37. II, 20. La Grenouille qui s’enfle. 38.
enard, jugés par le Singe. 37. II, 19. L’Homme et la Belette. 37. 38. 37. II, 20. La Grenouille qui s’enfle. 38. 39.
d, jugés par le Singe. 37. II, 19. L’Homme et la Belette. 37. 38. 37. II, 20. La Grenouille qui s’enfle. 38. 39. 39.
és par le Singe. 37. II, 19. L’Homme et la Belette. 37. 38. 37. II , 20. La Grenouille qui s’enfle. 38. 39. 39. III
ar le Singe. 37. II, 19. L’Homme et la Belette. 37. 38. 37. II, 20. La Grenouille qui s’enfle. 38. 39. 39. III, 1.
Homme et la Belette. 37. 38. 37. II, 20. La Grenouille qui s’enfle. 38. 39. 39. III, 1. Le Lion et le Berger. 39. 40. 4
e et la Belette. 37. 38. 37. II, 20. La Grenouille qui s’enfle. 38. 39. 39. III, 1. Le Lion et le Berger. 39. 40. 40.
la Belette. 37. 38. 37. II, 20. La Grenouille qui s’enfle. 38. 39. 39. III, 1. Le Lion et le Berger. 39. 40. 40. III
lette. 37. 38. 37. II, 20. La Grenouille qui s’enfle. 38. 39. 39. III , 1. Le Lion et le Berger. 39. 40. 40. III, 2. L
. 37. 38. 37. II, 20. La Grenouille qui s’enfle. 38. 39. 39. III, 1. Le Lion et le Berger. 39. 40. 40. III, 2. Le Li
a Grenouille qui s’enfle. 38. 39. 39. III, 1. Le Lion et le Berger. 39. 40. 40. III, 2. Le Lion médecin. 40. 41. 41.
enouille qui s’enfle. 38. 39. 39. III, 1. Le Lion et le Berger. 39. 40. 40. III, 2. Le Lion médecin. 40. 41. 41. III,
ille qui s’enfle. 38. 39. 39. III, 1. Le Lion et le Berger. 39. 40. 40. III, 2. Le Lion médecin. 40. 41. 41. III, 3.
ui s’enfle. 38. 39. 39. III, 1. Le Lion et le Berger. 39. 40. 40. III , 2. Le Lion médecin. 40. 41. 41. III, 3. Le Che
enfle. 38. 39. 39. III, 1. Le Lion et le Berger. 39. 40. 40. III, 2. Le Lion médecin. 40. 41. 41. III, 3. Le Cheval
III, 1. Le Lion et le Berger. 39. 40. 40. III, 2. Le Lion médecin. 40. 41. 41. III, 3. Le Cheval et l’Âne. 41. 42. 42.
, 1. Le Lion et le Berger. 39. 40. 40. III, 2. Le Lion médecin. 40. 41. 41. III, 3. Le Cheval et l’Âne. 41. 42. 42. I
Le Lion et le Berger. 39. 40. 40. III, 2. Le Lion médecin. 40. 41. 41. III, 3. Le Cheval et l’Âne. 41. 42. 42. III,
on et le Berger. 39. 40. 40. III, 2. Le Lion médecin. 40. 41. 41. III , 3. Le Cheval et l’Âne. 41. 42. 42. III, 4. Les
le Berger. 39. 40. 40. III, 2. Le Lion médecin. 40. 41. 41. III, 3. Le Cheval et l’Âne. 41. 42. 42. III, 4. Les Qua
III, 2. Le Lion médecin. 40. 41. 41. III, 3. Le Cheval et l’Âne. 41. 42. 42. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux.
II, 2. Le Lion médecin. 40. 41. 41. III, 3. Le Cheval et l’Âne. 41. 42. 42. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 42.
2. Le Lion médecin. 40. 41. 41. III, 3. Le Cheval et l’Âne. 41. 42. 42. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 42. 43.
Lion médecin. 40. 41. 41. III, 3. Le Cheval et l’Âne. 41. 42. 42. III , 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 42. 43. 43.
médecin. 40. 41. 41. III, 3. Le Cheval et l’Âne. 41. 42. 42. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 42. 43. 43. III
heval et l’Âne. 41. 42. 42. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 42. 43. 43. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. 43.
l et l’Âne. 41. 42. 42. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 42. 43. 43. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. 43. 44.
l’Âne. 41. 42. 42. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 42. 43. 43. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. 43. 44. 44.
. 41. 42. 42. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 42. 43. 43. III , 5. Le Rossignol et l’Épervier. 43. 44. 44. III
42. 42. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 42. 43. 43. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. 43. 44. 44. III, 6.
des et les Oiseaux. 42. 43. 43. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. 43. 44. 44. III, 6. Le Renard et le Loup. 44. 45. 3
et les Oiseaux. 42. 43. 43. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. 43. 44. 44. III, 6. Le Renard et le Loup. 44. 45. 38.
es Oiseaux. 42. 43. 43. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. 43. 44. 44. III, 6. Le Renard et le Loup. 44. 45. 38. III
eaux. 42. 43. 43. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. 43. 44. 44. III , 6. Le Renard et le Loup. 44. 45. 38. III, 7. L
42. 43. 43. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. 43. 44. 44. III, 6. Le Renard et le Loup. 44. 45. 38. III, 7. Le Ce
Rossignol et l’Épervier. 43. 44. 44. III, 6. Le Renard et le Loup. 44. 45. 38. III, 7. Le Cerf à la fontaine. 45. 46.
signol et l’Épervier. 43. 44. 44. III, 6. Le Renard et le Loup. 44. 45. 38. III, 7. Le Cerf à la fontaine. 45. 46. 45.
ol et l’Épervier. 43. 44. 44. III, 6. Le Renard et le Loup. 44. 45. 38. III, 7. Le Cerf à la fontaine. 45. 46. 45. I
l’Épervier. 43. 44. 44. III, 6. Le Renard et le Loup. 44. 45. 38. III , 7. Le Cerf à la fontaine. 45. 46. 45. III, 8.
rvier. 43. 44. 44. III, 6. Le Renard et le Loup. 44. 45. 38. III, 7. Le Cerf à la fontaine. 45. 46. 45. III, 8. Jun
6. Le Renard et le Loup. 44. 45. 38. III, 7. Le Cerf à la fontaine. 45. 46. 45. III, 8. Junon et Vénus. 46. 46. III
e Renard et le Loup. 44. 45. 38. III, 7. Le Cerf à la fontaine. 45. 46. 45. III, 8. Junon et Vénus. 46. 46. III, 9.
nard et le Loup. 44. 45. 38. III, 7. Le Cerf à la fontaine. 45. 46. 45. III, 8. Junon et Vénus. 46. 46. III, 9. L’i
le Loup. 44. 45. 38. III, 7. Le Cerf à la fontaine. 45. 46. 45. III , 8. Junon et Vénus. 46. 46. III, 9. L’inconsta
oup. 44. 45. 38. III, 7. Le Cerf à la fontaine. 45. 46. 45. III, 8. Junon et Vénus. 46. 46. III, 9. L’inconstance
III, 7. Le Cerf à la fontaine. 45. 46. 45. III, 8. Junon et Vénus. 46. 46. III, 9. L’inconstance de la Femme. 47. 47
7. Le Cerf à la fontaine. 45. 46. 45. III, 8. Junon et Vénus. 46. 46. III, 9. L’inconstance de la Femme. 47. 47. I
Cerf à la fontaine. 45. 46. 45. III, 8. Junon et Vénus. 46. 46. III , 9. L’inconstance de la Femme. 47. 47. III, 10
à la fontaine. 45. 46. 45. III, 8. Junon et Vénus. 46. 46. III, 9. L’inconstance de la Femme. 47. 47. III, 10. La
III, 8. Junon et Vénus. 46. 46. III, 9. L’inconstance de la Femme. 47. 47. III, 10. La Courtisane et le Jeune Homme.
8. Junon et Vénus. 46. 46. III, 9. L’inconstance de la Femme. 47. 47. III, 10. La Courtisane et le Jeune Homme. 63.
on et Vénus. 46. 46. III, 9. L’inconstance de la Femme. 47. 47. III , 10. La Courtisane et le Jeune Homme. 63. III
Vénus. 46. 46. III, 9. L’inconstance de la Femme. 47. 47. III, 10. La Courtisane et le Jeune Homme. 63. III, 11.
nce de la Femme. 47. 47. III, 10. La Courtisane et le Jeune Homme. 63. III, 11. Le Renard changé en homme. 64. I
a Femme. 47. 47. III, 10. La Courtisane et le Jeune Homme. 63. III , 11. Le Renard changé en homme. 64. III, 12.
me. 47. 47. III, 10. La Courtisane et le Jeune Homme. 63. III, 11. Le Renard changé en homme. 64. III, 12. Le Ta
tisane et le Jeune Homme. 63. III, 11. Le Renard changé en homme. 64. III, 12. Le Taureau et le Veau. 65. III,
t le Jeune Homme. 63. III, 11. Le Renard changé en homme. 64. III , 12. Le Taureau et le Veau. 65. III, 13. Le P
Jeune Homme. 63. III, 11. Le Renard changé en homme. 64. III, 12. Le Taureau et le Veau. 65. III, 13. Le Père e
1. Le Renard changé en homme. 64. III, 12. Le Taureau et le Veau. 65. III, 13. Le Père et le Mauvais Fils. 48. 47.
nard changé en homme. 64. III, 12. Le Taureau et le Veau. 65. III , 13. Le Père et le Mauvais Fils. 48. 47. 48. II
changé en homme. 64. III, 12. Le Taureau et le Veau. 65. III, 13. Le Père et le Mauvais Fils. 48. 47. 48. III, 14
. Le Taureau et le Veau. 65. III, 13. Le Père et le Mauvais Fils. 48. 47. 48. III, 14. La Vipère et la Lime. 49. 48.
Taureau et le Veau. 65. III, 13. Le Père et le Mauvais Fils. 48. 47. 48. III, 14. La Vipère et la Lime. 49. 48. 49.
reau et le Veau. 65. III, 13. Le Père et le Mauvais Fils. 48. 47. 48. III, 14. La Vipère et la Lime. 49. 48. 49. II
t le Veau. 65. III, 13. Le Père et le Mauvais Fils. 48. 47. 48. III , 14. La Vipère et la Lime. 49. 48. 49. III, 15.
Veau. 65. III, 13. Le Père et le Mauvais Fils. 48. 47. 48. III, 14. La Vipère et la Lime. 49. 48. 49. III, 15. Les
Père et le Mauvais Fils. 48. 47. 48. III, 14. La Vipère et la Lime. 49. 48. 49. III, 15. Les Loups et les Brebis. 50. 4
et le Mauvais Fils. 48. 47. 48. III, 14. La Vipère et la Lime. 49. 48. 49. III, 15. Les Loups et les Brebis. 50. 49. 5
le Mauvais Fils. 48. 47. 48. III, 14. La Vipère et la Lime. 49. 48. 49. III, 15. Les Loups et les Brebis. 50. 49. 50.
vais Fils. 48. 47. 48. III, 14. La Vipère et la Lime. 49. 48. 49. III , 15. Les Loups et les Brebis. 50. 49. 50. III,
Fils. 48. 47. 48. III, 14. La Vipère et la Lime. 49. 48. 49. III, 15. Les Loups et les Brebis. 50. 49. 50. III, 16. L
La Vipère et la Lime. 49. 48. 49. III, 15. Les Loups et les Brebis. 50. 49. 50. III, 16. La Hache et les Arbres. 51. 50
ipère et la Lime. 49. 48. 49. III, 15. Les Loups et les Brebis. 50. 49. 50. III, 16. La Hache et les Arbres. 51. 50. 51
e et la Lime. 49. 48. 49. III, 15. Les Loups et les Brebis. 50. 49. 50. III, 16. La Hache et les Arbres. 51. 50. 51.
a Lime. 49. 48. 49. III, 15. Les Loups et les Brebis. 50. 49. 50. III , 16. La Hache et les Arbres. 51. 50. 51. III, 1
e. 49. 48. 49. III, 15. Les Loups et les Brebis. 50. 49. 50. III, 16. La Hache et les Arbres. 51. 50. 51. III, 17. Le
s Loups et les Brebis. 50. 49. 50. III, 16. La Hache et les Arbres. 51. 50. 51. III, 17. Le Loup et le Chien. 52. 52.
ups et les Brebis. 50. 49. 50. III, 16. La Hache et les Arbres. 51. 50. 51. III, 17. Le Loup et le Chien. 52. 52. II
et les Brebis. 50. 49. 50. III, 16. La Hache et les Arbres. 51. 50. 51. III, 17. Le Loup et le Chien. 52. 52. III, 1
Brebis. 50. 49. 50. III, 16. La Hache et les Arbres. 51. 50. 51. III , 17. Le Loup et le Chien. 52. 52. III, 18. L’E
is. 50. 49. 50. III, 16. La Hache et les Arbres. 51. 50. 51. III, 17. Le Loup et le Chien. 52. 52. III, 18. L’Estoma
. La Hache et les Arbres. 51. 50. 51. III, 17. Le Loup et le Chien. 52. 52. III, 18. L’Estomac et les Membres. 53. 53
Hache et les Arbres. 51. 50. 51. III, 17. Le Loup et le Chien. 52. 52. III, 18. L’Estomac et les Membres. 53. 53. I
et les Arbres. 51. 50. 51. III, 17. Le Loup et le Chien. 52. 52. III , 18. L’Estomac et les Membres. 53. 53. III, 19
s Arbres. 51. 50. 51. III, 17. Le Loup et le Chien. 52. 52. III, 18. L’Estomac et les Membres. 53. 53. III, 19. Le
7. Le Loup et le Chien. 52. 52. III, 18. L’Estomac et les Membres. 53. 53. III, 19. Le Singe et le Renard. 54. 54.
Loup et le Chien. 52. 52. III, 18. L’Estomac et les Membres. 53. 53. III, 19. Le Singe et le Renard. 54. 54. III,
et le Chien. 52. 52. III, 18. L’Estomac et les Membres. 53. 53. III , 19. Le Singe et le Renard. 54. 54. III, 20. L
Chien. 52. 52. III, 18. L’Estomac et les Membres. 53. 53. III, 19. Le Singe et le Renard. 54. 54. III, 20. Le Mar
L’Estomac et les Membres. 53. 53. III, 19. Le Singe et le Renard. 54. 54. III, 20. Le Marchand et l’Âne. 55. 55.
tomac et les Membres. 53. 53. III, 19. Le Singe et le Renard. 54. 54. III, 20. Le Marchand et l’Âne. 55. 55. III,
et les Membres. 53. 53. III, 19. Le Singe et le Renard. 54. 54. III , 20. Le Marchand et l’Âne. 55. 55. III, 21. Le
s Membres. 53. 53. III, 19. Le Singe et le Renard. 54. 54. III, 20. Le Marchand et l’Âne. 55. 55. III, 21. Le Cerf
19. Le Singe et le Renard. 54. 54. III, 20. Le Marchand et l’Âne. 55. 55. III, 21. Le Cerf et les Bœufs. 56. 56.
Le Singe et le Renard. 54. 54. III, 20. Le Marchand et l’Âne. 55. 55. III, 21. Le Cerf et les Bœufs. 56. 56. III,
ge et le Renard. 54. 54. III, 20. Le Marchand et l’Âne. 55. 55. III , 21. Le Cerf et les Bœufs. 56. 56. III, 22. Le
le Renard. 54. 54. III, 20. Le Marchand et l’Âne. 55. 55. III, 21. Le Cerf et les Bœufs. 56. 56. III, 22. Le Lion
, 20. Le Marchand et l’Âne. 55. 55. III, 21. Le Cerf et les Bœufs. 56. 56. III, 22. Le Lion roi et le Singe. 57. 57.
Le Marchand et l’Âne. 55. 55. III, 21. Le Cerf et les Bœufs. 56. 56. III, 22. Le Lion roi et le Singe. 57. 57. II
rchand et l’Âne. 55. 55. III, 21. Le Cerf et les Bœufs. 56. 56. III , 22. Le Lion roi et le Singe. 57. 57. III, 23.
d et l’Âne. 55. 55. III, 21. Le Cerf et les Bœufs. 56. 56. III, 22. Le Lion roi et le Singe. 57. 57. III, 23. Les
1. Le Cerf et les Bœufs. 56. 56. III, 22. Le Lion roi et le Singe. 57. 57. III, 23. Les Raisins trop verts. 58. 58.
Cerf et les Bœufs. 56. 56. III, 22. Le Lion roi et le Singe. 57. 57. III, 23. Les Raisins trop verts. 58. 58. III
et les Bœufs. 56. 56. III, 22. Le Lion roi et le Singe. 57. 57. III , 23. Les Raisins trop verts. 58. 58. III, 24.
s Bœufs. 56. 56. III, 22. Le Lion roi et le Singe. 57. 57. III, 23. Les Raisins trop verts. 58. 58. III, 24. La Be
Le Lion roi et le Singe. 57. 57. III, 23. Les Raisins trop verts. 58. 58. III, 24. La Belette et les Rats. 59. 59.
ion roi et le Singe. 57. 57. III, 23. Les Raisins trop verts. 58. 58. III, 24. La Belette et les Rats. 59. 59. III
i et le Singe. 57. 57. III, 23. Les Raisins trop verts. 58. 58. III , 24. La Belette et les Rats. 59. 59. III, 25.
le Singe. 57. 57. III, 23. Les Raisins trop verts. 58. 58. III, 24. La Belette et les Rats. 59. 59. III, 25. Le Lo
. Les Raisins trop verts. 58. 58. III, 24. La Belette et les Rats. 59. 59. III, 25. Le Loup et le Berger. 60. 60.
Raisins trop verts. 58. 58. III, 24. La Belette et les Rats. 59. 59. III, 25. Le Loup et le Berger. 60. 60. III,
ns trop verts. 58. 58. III, 24. La Belette et les Rats. 59. 59. III , 25. Le Loup et le Berger. 60. 60. III, 26. Le
op verts. 58. 58. III, 24. La Belette et les Rats. 59. 59. III, 25. Le Loup et le Berger. 60. 60. III, 26. Le Paon
24. La Belette et les Rats. 59. 59. III, 25. Le Loup et le Berger. 60. 60. III, 26. Le Paon et Junon. 61. III, 27
a Belette et les Rats. 59. 59. III, 25. Le Loup et le Berger. 60. 60. III, 26. Le Paon et Junon. 61. III, 27. La
tte et les Rats. 59. 59. III, 25. Le Loup et le Berger. 60. 60. III , 26. Le Paon et Junon. 61. III, 27. La Panthè
t les Rats. 59. 59. III, 25. Le Loup et le Berger. 60. 60. III, 26. Le Paon et Junon. 61. III, 27. La Panthère et
III, 25. Le Loup et le Berger. 60. 60. III, 26. Le Paon et Junon. 61. III, 27. La Panthère et les Paysans. 66.
. Le Loup et le Berger. 60. 60. III, 26. Le Paon et Junon. 61. III , 27. La Panthère et les Paysans. 66. III, 28.
Loup et le Berger. 60. 60. III, 26. Le Paon et Junon. 61. III, 27. La Panthère et les Paysans. 66. III, 28. Les
I, 26. Le Paon et Junon. 61. III, 27. La Panthère et les Paysans. 66. III, 28. Les Moutons et les Béliers. 67.
e Paon et Junon. 61. III, 27. La Panthère et les Paysans. 66. III , 28. Les Moutons et les Béliers. 67. III, 29.
n et Junon. 61. III, 27. La Panthère et les Paysans. 66. III, 28. Les Moutons et les Béliers. 67. III, 29. L’Oi
Panthère et les Paysans. 66. III, 28. Les Moutons et les Béliers. 67. III, 29. L’Oiseleur et les Oiseaux. 68. I
et les Paysans. 66. III, 28. Les Moutons et les Béliers. 67. III , 29. L’Oiseleur et les Oiseaux. 68. III, 30.
es Paysans. 66. III, 28. Les Moutons et les Béliers. 67. III, 29. L’Oiseleur et les Oiseaux. 68. III, 30. Les d
s Moutons et les Béliers. 67. III, 29. L’Oiseleur et les Oiseaux. 68. III, 30. Les deux Hommes, l’un véridique et l
s et les Béliers. 67. III, 29. L’Oiseleur et les Oiseaux. 68. III , 30. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre m
les Béliers. 67. III, 29. L’Oiseleur et les Oiseaux. 68. III, 30. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteu
ers. 67. III, 29. L’Oiseleur et les Oiseaux. 68. III, 30. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. 69.
68. III, 30. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. 69. III, 31. Le Cheval et le Cerf. 70. III, 3
III, 30. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. 69. III , 31. Le Cheval et le Cerf. 70. III, 32. L’Âne
30. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. 69. III, 31. Le Cheval et le Cerf. 70. III, 32. L’Âne et l
véridique et l’autre menteur. 69. III, 31. Le Cheval et le Cerf. 70. III, 32. L’Âne et le Lion. 71. III, 33. L
ue et l’autre menteur. 69. III, 31. Le Cheval et le Cerf. 70. III , 32. L’Âne et le Lion. 71. III, 33. Le Corbea
l’autre menteur. 69. III, 31. Le Cheval et le Cerf. 70. III, 32. L’Âne et le Lion. 71. III, 33. Le Corbeau et
III, 31. Le Cheval et le Cerf. 70. III, 32. L’Âne et le Lion. 71. III, 33. Le Corbeau et les Oiseaux. 79. I
31. Le Cheval et le Cerf. 70. III, 32. L’Âne et le Lion. 71. III , 33. Le Corbeau et les Oiseaux. 79. III, 34.
Le Cheval et le Cerf. 70. III, 32. L’Âne et le Lion. 71. III, 33. Le Corbeau et les Oiseaux. 79. III, 34. Le Li
II, 32. L’Âne et le Lion. 71. III, 33. Le Corbeau et les Oiseaux. 79. III, 34. Le Lion malade et le Renard. 72.
L’Âne et le Lion. 71. III, 33. Le Corbeau et les Oiseaux. 79. III , 34. Le Lion malade et le Renard. 72. III, 35
et le Lion. 71. III, 33. Le Corbeau et les Oiseaux. 79. III, 34. Le Lion malade et le Renard. 72. III, 35. La
Corbeau et les Oiseaux. 79. III, 34. Le Lion malade et le Renard. 72. III, 35. La Corneille altérée. 73. III, 3
et les Oiseaux. 79. III, 34. Le Lion malade et le Renard. 72. III , 35. La Corneille altérée. 73. III, 36. L’Enf
s Oiseaux. 79. III, 34. Le Lion malade et le Renard. 72. III, 35. La Corneille altérée. 73. III, 36. L’Enfant e
. Le Lion malade et le Renard. 72. III, 35. La Corneille altérée. 73. III, 36. L’Enfant et le Scorpion. 74. III
n malade et le Renard. 72. III, 35. La Corneille altérée. 73. III , 36. L’Enfant et le Scorpion. 74. III, 37. L’
ade et le Renard. 72. III, 35. La Corneille altérée. 73. III, 36. L’Enfant et le Scorpion. 74. III, 37. L’Âne e
, 35. La Corneille altérée. 73. III, 36. L’Enfant et le Scorpion. 74. III, 37. L’Âne et le Loup. III, 38. Les
Corneille altérée. 73. III, 36. L’Enfant et le Scorpion. 74. III , 37. L’Âne et le Loup. III, 38. Les trois Bo
eille altérée. 73. III, 36. L’Enfant et le Scorpion. 74. III, 37. L’Âne et le Loup. III, 38. Les trois Boucs e
36. L’Enfant et le Scorpion. 74. III, 37. L’Âne et le Loup. III , 38. Les trois Boucs et le Lion. 75. III, 39.
L’Enfant et le Scorpion. 74. III, 37. L’Âne et le Loup. III, 38. Les trois Boucs et le Lion. 75. III, 39. L’Ho
et le Scorpion. 74. III, 37. L’Âne et le Loup. III, 38. Les trois Boucs et le Lion. 75. III, 39. L’Homme et le
III, 37. L’Âne et le Loup. III, 38. Les trois Boucs et le Lion. 75. III, 39. L’Homme et le Lion. III, 40. La
. L’Âne et le Loup. III, 38. Les trois Boucs et le Lion. 75. III , 39. L’Homme et le Lion. III, 40. La Puce et
ne et le Loup. III, 38. Les trois Boucs et le Lion. 75. III, 39. L’Homme et le Lion. III, 40. La Puce et le C
Les trois Boucs et le Lion. 75. III, 39. L’Homme et le Lion. III , 40. La Puce et le Chameau. 76. III, 41. La F
rois Boucs et le Lion. 75. III, 39. L’Homme et le Lion. III, 40. La Puce et le Chameau. 76. III, 41. La Fourmi
III, 39. L’Homme et le Lion. III, 40. La Puce et le Chameau. 76. III, 41. La Fourmi et le Grillon. III, 4
39. L’Homme et le Lion. III, 40. La Puce et le Chameau. 76. III , 41. La Fourmi et le Grillon. III, 42. Le Gl
L’Homme et le Lion. III, 40. La Puce et le Chameau. 76. III, 41. La Fourmi et le Grillon. III, 42. Le Glaive
La Puce et le Chameau. 76. III, 41. La Fourmi et le Grillon. III , 42. Le Glaive perdu. 77. III, 43. La Corneil
ce et le Chameau. 76. III, 41. La Fourmi et le Grillon. III, 42. Le Glaive perdu. 77. III, 43. La Corneille et
III, 41. La Fourmi et le Grillon. III, 42. Le Glaive perdu. 77. III, 43. La Corneille et la Brebis. 78. I
, 41. La Fourmi et le Grillon. III, 42. Le Glaive perdu. 77. III , 43. La Corneille et la Brebis. 78. III, 44.
La Fourmi et le Grillon. III, 42. Le Glaive perdu. 77. III, 43. La Corneille et la Brebis. 78. III, 44. La St
III, 42. Le Glaive perdu. 77. III, 43. La Corneille et la Brebis. 78. III, 44. La Statue d’Ésope. 80. Épilogue.
Le Glaive perdu. 77. III, 43. La Corneille et la Brebis. 78. III , 44. La Statue d’Ésope. 80. Épilogue. Rufus.
laive perdu. 77. III, 43. La Corneille et la Brebis. 78. III, 44. La Statue d’Ésope. 80. Épilogue. Rufus. Épilo
I, 43. La Corneille et la Brebis. 78. III, 44. La Statue d’Ésope. 80. Épilogue. Rufus. Épilogue I. Épilogue II
78. III, 44. La Statue d’Ésope. 80. Épilogue. Rufus. Épilogue  I . Épilogue II Je crois qu’il est inutile
La Statue d’Ésope. 80. Épilogue. Rufus. Épilogue I. Épilogue  II Je crois qu’il est inutile d’ajouter aucun co
l est inutile d’ajouter aucun commentaire à ce tableau comparatif des trois manuscrits de Vienne et de Berlin. Troisième
t de Berlin. Troisième partie. Romulus de Florence. Section I . Observation préliminaire. Dans la première éd
rofiter de la possibilité que j’ai maintenant d’en parler. Section II . Examen du Romulus de Florence. Le Romulus de
à cette simple remarque qui ne m’avait donné la réponse à aucune des trois questions précédentes. En effet, on a pu voir que
extes pouvant seule me renseigner, j’y recourus. Je vais, à l’aide de deux fables, montrer ce qu’elle m’a appris. Je me sers
enum avidius quærit. De ce premier rapprochement, il ressort que des deux textes c’est celui du Romulus ordinaire qui est l
e F. : Patefacto autem ore suo illam dimisit quam prius tenebat. Ces trois derniers rapprochements conduisent à un résultat
: Sic totam prædam illam improbitate sua abstulit. De ce qui précède deux solutions se dégagent : la première c’est que le
ordinaire, la fable du Renard et de l’Aigle est la huitième du livre  II . Au contraire, dans toutes les collections qui m’
t paru directement nées du Romulus primitif, elle appartient au livre  I . Or, dans le manuscrit de Florence, elle fait éga
dans le manuscrit de Florence, elle fait également partie de ce livre  I , dont elle est la treizième. S’il n’en résulte pa
faiblit la solution imposée par la comparaison des textes. Section III . Nomenclature des fables. Il me reste maintena
ire que leur classement, comme leur nombre, serait identique dans les deux collections, si celle qui, dans le Romulus ordina
ns, si celle qui, dans le Romulus ordinaire, est la huitième du livre  II , n’était pas la treizième du livre I dans le Romu
naire, est la huitième du livre II, n’était pas la treizième du livre  I dans le Romulus de Florence, et si, tandis que, d
livre I dans le Romulus de Florence, et si, tandis que, dans le livre  II du Romulus ordinaire, la fable de la Mouche et de
e Romulus ordinaire : Romulus de Florence. Romulus ordinaire. I , 1. Le Coq et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et
omulus ordinaire : Romulus de Florence. Romulus ordinaire. I, 1. Le Coq et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et l’Ag
omulus de Florence. Romulus ordinaire. I, 1. Le Coq et la Perle. I , 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le
lus de Florence. Romulus ordinaire. I, 1. Le Coq et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat
e Florence. Romulus ordinaire. I, 1. Le Coq et la Perle. I, 1. I , 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et
lorence. Romulus ordinaire. I, 1. Le Coq et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la G
aire. I, 1. Le Coq et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I , 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4
e. I, 1. Le Coq et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le
I, 1. Le Coq et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I , 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chi
1. Le Coq et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien e
. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I , 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5.
I, 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le C
. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I , 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien
e Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et
I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I , 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. I, 6. La
, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. I, 6. La Vac
Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I , 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. I, 6. La Vache,
Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. I, 6. La Vache, la B
3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre. I , 5. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le
I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion
4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. I , 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I,
Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6.
et l’Ombre. I, 5. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I , 6. I, 7. Le Soleil qui se marie. I, 7. I, 8.
l’Ombre. I, 5. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. I, 7. Le Soleil qui se marie. I, 7. I, 8. Le
bre. I, 5. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. I , 7. Le Soleil qui se marie. I, 7. I, 8. Le Loup
. I, 5. I, 6. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. I, 7. Le Soleil qui se marie. I, 7. I, 8. Le Loup et
a Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. I, 7. Le Soleil qui se marie. I , 7. I, 8. Le Loup et la Grue. I, 8. I, 9. La
rebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. I, 7. Le Soleil qui se marie. I, 7. I, 8. Le Loup et la Grue. I, 8. I, 9. La Chie
, la Chèvre et le Lion. I, 6. I, 7. Le Soleil qui se marie. I, 7. I , 8. Le Loup et la Grue. I, 8. I, 9. La Chienne
a Chèvre et le Lion. I, 6. I, 7. Le Soleil qui se marie. I, 7. I, 8. Le Loup et la Grue. I, 8. I, 9. La Chienne qui
6. I, 7. Le Soleil qui se marie. I, 7. I, 8. Le Loup et la Grue. I , 8. I, 9. La Chienne qui met bas. I. 9. I, 10
I, 7. Le Soleil qui se marie. I, 7. I, 8. Le Loup et la Grue. I, 8. I, 9. La Chienne qui met bas. I. 9. I, 10. L’
7. Le Soleil qui se marie. I, 7. I, 8. Le Loup et la Grue. I, 8. I , 9. La Chienne qui met bas. I. 9. I, 10. L’Homm
Le Soleil qui se marie. I, 7. I, 8. Le Loup et la Grue. I, 8. I, 9. La Chienne qui met bas. I. 9. I, 10. L’Homme et
7. I, 8. Le Loup et la Grue. I, 8. I, 9. La Chienne qui met bas. I . 9. I, 10. L’Homme et la Couleuvre. I, 10. I,
I, 8. Le Loup et la Grue. I, 8. I, 9. La Chienne qui met bas. I. 9. I, 10. L’Homme et la Couleuvre. I, 10. I, 11.
8. Le Loup et la Grue. I, 8. I, 9. La Chienne qui met bas. I. 9. I , 10. L’Homme et la Couleuvre. I, 10. I, 11. L’Â
Le Loup et la Grue. I, 8. I, 9. La Chienne qui met bas. I. 9. I, 10. L’Homme et la Couleuvre. I, 10. I, 11. L’Âne et
I, 9. La Chienne qui met bas. I. 9. I, 10. L’Homme et la Couleuvre. I , 10. I, 11. L’Âne et le Sanglier. I, 11. I, 1
9. La Chienne qui met bas. I. 9. I, 10. L’Homme et la Couleuvre. I, 10. I, 11. L’Âne et le Sanglier. I, 11. I, 12. Le
Chienne qui met bas. I. 9. I, 10. L’Homme et la Couleuvre. I, 10. I , 11. L’Âne et le Sanglier. I, 11. I, 12. Le Rat
enne qui met bas. I. 9. I, 10. L’Homme et la Couleuvre. I, 10. I, 11. L’Âne et le Sanglier. I, 11. I, 12. Le Rat de v
I, 10. L’Homme et la Couleuvre. I, 10. I, 11. L’Âne et le Sanglier. I , 11. I, 12. Le Rat de ville et le Rat des champ
10. L’Homme et la Couleuvre. I, 10. I, 11. L’Âne et le Sanglier. I, 11. I, 12. Le Rat de ville et le Rat des champs. I,
Homme et la Couleuvre. I, 10. I, 11. L’Âne et le Sanglier. I, 11. I , 12. Le Rat de ville et le Rat des champs. I, 12.
me et la Couleuvre. I, 10. I, 11. L’Âne et le Sanglier. I, 11. I, 12. Le Rat de ville et le Rat des champs. I, 12. I,
et le Sanglier. I, 11. I, 12. Le Rat de ville et le Rat des champs. I , 12. I, 13. Le Renard et l’Aigle. II, 8. I, 1
le Sanglier. I, 11. I, 12. Le Rat de ville et le Rat des champs. I, 12. I, 13. Le Renard et l’Aigle. II, 8. I, 14. L’
glier. I, 11. I, 12. Le Rat de ville et le Rat des champs. I, 12. I , 13. Le Renard et l’Aigle. II, 8. I, 14. L’Aigl
er. I, 11. I, 12. Le Rat de ville et le Rat des champs. I, 12. I, 13. Le Renard et l’Aigle. II, 8. I, 14. L’Aigle, la
de ville et le Rat des champs. I, 12. I, 13. Le Renard et l’Aigle. II , 8. I, 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I,
ville et le Rat des champs. I, 12. I, 13. Le Renard et l’Aigle. II, 8. I, 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13.
et le Rat des champs. I, 12. I, 13. Le Renard et l’Aigle. II, 8. I , 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. I
le Rat des champs. I, 12. I, 13. Le Renard et l’Aigle. II, 8. I, 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. I, 15.
Renard et l’Aigle. II, 8. I, 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I , 13. I, 15. Le Corbeau et le Renard. I, 14. I
nard et l’Aigle. II, 8. I, 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. I, 15. Le Corbeau et le Renard. I, 14. I, 16.
t l’Aigle. II, 8. I, 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. I , 15. Le Corbeau et le Renard. I, 14. I, 16. Le
’Aigle. II, 8. I, 14. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. I, 15. Le Corbeau et le Renard. I, 14. I, 16. Le Lion
le, la Tortue et le Corbeau. I, 13. I, 15. Le Corbeau et le Renard. I , 14. I, 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Ta
la Tortue et le Corbeau. I, 13. I, 15. Le Corbeau et le Renard. I, 14. I, 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau
rtue et le Corbeau. I, 13. I, 15. Le Corbeau et le Renard. I, 14. I , 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et
e et le Corbeau. I, 13. I, 15. Le Corbeau et le Renard. I, 14. I, 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne
d. I, 14. I, 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. I , 15. I, 17. L’Âne qui caresse son maître. I, 16
I, 14. I, 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. I, 15. I, 17. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. I
I, 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. I, 15. I , 17. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. I, 18
I, 16. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. I, 15. I, 17. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. I, 18. Le
r, le Taureau et l’Âne. I, 15. I, 17. L’Âne qui caresse son maître. I , 16. I, 18. Le Lion et le Rat. I, 17. I, 19.
le Taureau et l’Âne. I, 15. I, 17. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. I, 18. Le Lion et le Rat. I, 17. I, 19. Le Mi
reau et l’Âne. I, 15. I, 17. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. I , 18. Le Lion et le Rat. I, 17. I, 19. Le Milan
u et l’Âne. I, 15. I, 17. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. I, 18. Le Lion et le Rat. I, 17. I, 19. Le Milan malad
17. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. I, 18. Le Lion et le Rat. I , 17. I, 19. Le Milan malade. I, 18. I, 20. Le
. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. I, 18. Le Lion et le Rat. I, 17. I, 19. Le Milan malade. I, 18. I, 20. Les Ois
e qui caresse son maître. I, 16. I, 18. Le Lion et le Rat. I, 17. I , 19. Le Milan malade. I, 18. I, 20. Les Oiseaux
ui caresse son maître. I, 16. I, 18. Le Lion et le Rat. I, 17. I, 19. Le Milan malade. I, 18. I, 20. Les Oiseaux et l
. I, 16. I, 18. Le Lion et le Rat. I, 17. I, 19. Le Milan malade. I , 18. I, 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 19.
, 16. I, 18. Le Lion et le Rat. I, 17. I, 19. Le Milan malade. I, 18. I, 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 19. II
I, 18. Le Lion et le Rat. I, 17. I, 19. Le Milan malade. I, 18. I , 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 19. II, 1.
, 18. Le Lion et le Rat. I, 17. I, 19. Le Milan malade. I, 18. I, 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 19. II, 1. Les
I, 19. Le Milan malade. I, 18. I, 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I , 19. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un ro
19. Le Milan malade. I, 18. I, 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 19. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. II
e Milan malade. I, 18. I, 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 19. II , 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1.
lan malade. I, 18. I, 20. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 19. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1. II
t l’Hirondelle. I, 19. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. II , 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. I
Hirondelle. I, 19. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3
delle. I, 19. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1. II , 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le
e. I, 19. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le Chie
illes qui demandent un roi. II, 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II , 2. II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II,
s qui demandent un roi. II, 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. L
demandent un roi. II, 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II , 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Lou
andent un roi. II, 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup ac
, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le Chien et le Voleur. II , 3. II, 4. Le Loup accoucheur. II, 4. II, 5.
Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup accoucheur. II, 4. II, 5. La M
Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II , 4. Le Loup accoucheur. II, 4. II, 5. La Montag
mbes et le Milan. II, 2. II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup accoucheur. II, 4. II, 5. La Montagne e
. II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup accoucheur. II , 4. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. II, 5.
II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup accoucheur. II, 4. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. II
. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup accoucheur. II, 4. II , 5. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. II, 6.
Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup accoucheur. II, 4. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le C
, 4. Le Loup accoucheur. II, 4. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. II , 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7
Le Loup accoucheur. II, 4. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Le
oup accoucheur. II, 4. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. II , 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Le Chie
accoucheur. II, 4. II, 5. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Le Chien vi
5. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II , 6. II, 7. Le Chien vieilli et son maître. II,
a Montagne en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Le Chien vieilli et son maître. II, 7.
tagne en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II , 7. Le Chien vieilli et son maître. II, 7. II,
e en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Le Chien vieilli et son maître. II, 7. II, 8. L
Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Le Chien vieilli et son maître. II , 7. II, 8. Les Lièvres et les Grenouilles. II,
hien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Le Chien vieilli et son maître. II, 7. II, 8. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9.
et l’Agneau. II, 6. II, 7. Le Chien vieilli et son maître. II, 7. II , 8. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. II,
’Agneau. II, 6. II, 7. Le Chien vieilli et son maître. II, 7. II, 8. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. II, 9.
ieilli et son maître. II, 7. II, 8. Les Lièvres et les Grenouilles. II , 9. II, 9. Le Loup et le Chevreau. II, 10. I
li et son maître. II, 7. II, 8. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. II, 9. Le Loup et le Chevreau. II, 10. II, 1
son maître. II, 7. II, 8. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. II , 9. Le Loup et le Chevreau. II, 10. II, 10. Le
maître. II, 7. II, 8. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 9. II, 9. Le Loup et le Chevreau. II, 10. II, 10. Le Serp
Lièvres et les Grenouilles. II, 9. II, 9. Le Loup et le Chevreau. II , 10. II, 10. Le Serpent et le Pauvre. II, 11.
vres et les Grenouilles. II, 9. II, 9. Le Loup et le Chevreau. II, 10. II, 10. Le Serpent et le Pauvre. II, 11. II,
t les Grenouilles. II, 9. II, 9. Le Loup et le Chevreau. II, 10. II , 10. Le Serpent et le Pauvre. II, 11. II, 11. L
s Grenouilles. II, 9. II, 9. Le Loup et le Chevreau. II, 10. II, 10. Le Serpent et le Pauvre. II, 11. II, 11. Le Cer
9. Le Loup et le Chevreau. II, 10. II, 10. Le Serpent et le Pauvre. II , 11. II, 11. Le Cerf, le Loup et la Brebis. II,
e Loup et le Chevreau. II, 10. II, 10. Le Serpent et le Pauvre. II, 11. II, 11. Le Cerf, le Loup et la Brebis. II, 12.
et le Chevreau. II, 10. II, 10. Le Serpent et le Pauvre. II, 11. II , 11. Le Cerf, le Loup et la Brebis. II, 12. II,
le Chevreau. II, 10. II, 10. Le Serpent et le Pauvre. II, 11. II, 11. Le Cerf, le Loup et la Brebis. II, 12. II, 12.
erpent et le Pauvre. II, 11. II, 11. Le Cerf, le Loup et la Brebis. II , 12. II, 12. Le Chauve et la Mouche. II, 13.
nt et le Pauvre. II, 11. II, 11. Le Cerf, le Loup et la Brebis. II, 12. II, 12. Le Chauve et la Mouche. II, 13. II, 1
le Pauvre. II, 11. II, 11. Le Cerf, le Loup et la Brebis. II, 12. II , 12. Le Chauve et la Mouche. II, 13. II, 13. Le
auvre. II, 11. II, 11. Le Cerf, le Loup et la Brebis. II, 12. II, 12. Le Chauve et la Mouche. II, 13. II, 13. Le Rena
Cerf, le Loup et la Brebis. II, 12. II, 12. Le Chauve et la Mouche. II , 13. II, 13. Le Renard et la Cigogne. II, 14.
, le Loup et la Brebis. II, 12. II, 12. Le Chauve et la Mouche. II, 13. II, 13. Le Renard et la Cigogne. II, 14. II,
oup et la Brebis. II, 12. II, 12. Le Chauve et la Mouche. II, 13. II , 13. Le Renard et la Cigogne. II, 14. II, 14. L
et la Brebis. II, 12. II, 12. Le Chauve et la Mouche. II, 13. II, 13. Le Renard et la Cigogne. II, 14. II, 14. La Têt
2. Le Chauve et la Mouche. II, 13. II, 13. Le Renard et la Cigogne. II , 14. II, 14. La Tête sans cervelle. II, 15. I
e Chauve et la Mouche. II, 13. II, 13. Le Renard et la Cigogne. II, 14. II, 14. La Tête sans cervelle. II, 15. II, 15
ve et la Mouche. II, 13. II, 13. Le Renard et la Cigogne. II, 14. II , 14. La Tête sans cervelle. II, 15. II, 15. Le
t la Mouche. II, 13. II, 13. Le Renard et la Cigogne. II, 14. II, 14. La Tête sans cervelle. II, 15. II, 15. Le Geai
13. Le Renard et la Cigogne. II, 14. II, 14. La Tête sans cervelle. II , 15. II, 15. Le Geai vaniteux. II, 16. II, 16
Le Renard et la Cigogne. II, 14. II, 14. La Tête sans cervelle. II, 15. II, 15. Le Geai vaniteux. II, 16. II, 16. La
ard et la Cigogne. II, 14. II, 14. La Tête sans cervelle. II, 15. II , 15. Le Geai vaniteux. II, 16. II, 16. La Fourm
et la Cigogne. II, 14. II, 14. La Tête sans cervelle. II, 15. II, 15. Le Geai vaniteux. II, 16. II, 16. La Fourmi et
II, 14. La Tête sans cervelle. II, 15. II, 15. Le Geai vaniteux. II , 16. II, 16. La Fourmi et la Mouche. II, 18.
I, 14. La Tête sans cervelle. II, 15. II, 15. Le Geai vaniteux. II, 16. II, 16. La Fourmi et la Mouche. II, 18. II, 1
La Tête sans cervelle. II, 15. II, 15. Le Geai vaniteux. II, 16. II , 16. La Fourmi et la Mouche. II, 18. II, 17. La
Tête sans cervelle. II, 15. II, 15. Le Geai vaniteux. II, 16. II, 16. La Fourmi et la Mouche. II, 18. II, 17. La Mouc
II, 15. Le Geai vaniteux. II, 16. II, 16. La Fourmi et la Mouche. II , 18. II, 17. La Mouche et la Mule. II, 17. II
, 15. Le Geai vaniteux. II, 16. II, 16. La Fourmi et la Mouche. II, 18. II, 17. La Mouche et la Mule. II, 17. II, 18.
Le Geai vaniteux. II, 16. II, 16. La Fourmi et la Mouche. II, 18. II , 17. La Mouche et la Mule. II, 17. II, 18. Le L
eai vaniteux. II, 16. II, 16. La Fourmi et la Mouche. II, 18. II, 17. La Mouche et la Mule. II, 17. II, 18. Le Loup e
, 16. La Fourmi et la Mouche. II, 18. II, 17. La Mouche et la Mule. II , 17. II, 18. Le Loup et le Renard jugés par le
. La Fourmi et la Mouche. II, 18. II, 17. La Mouche et la Mule. II, 17. II, 18. Le Loup et le Renard jugés par le Singe
ourmi et la Mouche. II, 18. II, 17. La Mouche et la Mule. II, 17. II , 18. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. II,
i et la Mouche. II, 18. II, 17. La Mouche et la Mule. II, 17. II, 18. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. II, 19.
t la Mule. II, 17. II, 18. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. II , 19. II, 19. L’Homme et la Belette. II, 20. I
Mule. II, 17. II, 18. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. II, 19. II, 19. L’Homme et la Belette. II, 20. II, 20
II, 17. II, 18. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. II, 19. II , 19. L’Homme et la Belette. II, 20. II, 20. La
17. II, 18. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. II, 19. II, 19. L’Homme et la Belette. II, 20. II, 20. La Greno
e Renard jugés par le Singe. II, 19. II, 19. L’Homme et la Belette. II , 20. II, 20. La Grenouille qui s’enfle. II, 21.
nard jugés par le Singe. II, 19. II, 19. L’Homme et la Belette. II, 20. II, 20. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. II
ugés par le Singe. II, 19. II, 19. L’Homme et la Belette. II, 20. II , 20. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. III, 1.
par le Singe. II, 19. II, 19. L’Homme et la Belette. II, 20. II, 20. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. III, 1. Le L
. L’Homme et la Belette. II, 20. II, 20. La Grenouille qui s’enfle. II , 21. III, 1. Le Lion et le Berger. III, 1. II
Homme et la Belette. II, 20. II, 20. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. III, 1. Le Lion et le Berger. III, 1. III, 2.
et la Belette. II, 20. II, 20. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. III , 1. Le Lion et le Berger. III, 1. III, 2. Le Li
Belette. II, 20. II, 20. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. III, 1. Le Lion et le Berger. III, 1. III, 2. Le Lion m
0. La Grenouille qui s’enfle. II, 21. III, 1. Le Lion et le Berger. III , 1. III, 2. Le Lion médecin. III, 2. III, 3.
Grenouille qui s’enfle. II, 21. III, 1. Le Lion et le Berger. III, 1. III, 2. Le Lion médecin. III, 2. III, 3. Le C
ouille qui s’enfle. II, 21. III, 1. Le Lion et le Berger. III, 1. III , 2. Le Lion médecin. III, 2. III, 3. Le Cheval
e qui s’enfle. II, 21. III, 1. Le Lion et le Berger. III, 1. III, 2. Le Lion médecin. III, 2. III, 3. Le Cheval et l
1. III, 1. Le Lion et le Berger. III, 1. III, 2. Le Lion médecin. III , 2. III, 3. Le Cheval et l’Âne. III, 3. III,
III, 1. Le Lion et le Berger. III, 1. III, 2. Le Lion médecin. III, 2. III, 3. Le Cheval et l’Âne. III, 3. III, 4. L
1. Le Lion et le Berger. III, 1. III, 2. Le Lion médecin. III, 2. III , 3. Le Cheval et l’Âne. III, 3. III, 4. Les Qua
Lion et le Berger. III, 1. III, 2. Le Lion médecin. III, 2. III, 3. Le Cheval et l’Âne. III, 3. III, 4. Les Quadrup
, 1. III, 2. Le Lion médecin. III, 2. III, 3. Le Cheval et l’Âne. III , 3. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III
III, 2. Le Lion médecin. III, 2. III, 3. Le Cheval et l’Âne. III, 3. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4.
, 2. Le Lion médecin. III, 2. III, 3. Le Cheval et l’Âne. III, 3. III , 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. III
Le Lion médecin. III, 2. III, 3. Le Cheval et l’Âne. III, 3. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. III, 5.
Le Cheval et l’Âne. III, 3. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III , 4. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5.
eval et l’Âne. III, 3. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. I
et l’Âne. III, 3. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. III , 5. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. III, 6.
Âne. III, 3. III, 4. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. III, 6. Le
rupèdes et les Oiseaux. III, 4. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. III , 5. III, 6. Le Renard et le Loup. III, 6. III
es et les Oiseaux. III, 4. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. III, 6. Le Renard et le Loup. III, 6. III, 7.
les Oiseaux. III, 4. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. III , 6. Le Renard et le Loup. III, 6. III, 7. Le Ce
Oiseaux. III, 4. III, 5. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. III, 6. Le Renard et le Loup. III, 6. III, 7. Le Cerf à
. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. III, 6. Le Renard et le Loup. III , 6. III, 7. Le Cerf à la fontaine. III, 7. II
Rossignol et l’Épervier. III, 5. III, 6. Le Renard et le Loup. III, 6. III, 7. Le Cerf à la fontaine. III, 7. III, 8
gnol et l’Épervier. III, 5. III, 6. Le Renard et le Loup. III, 6. III , 7. Le Cerf à la fontaine. III, 7. III, 8. Juno
et l’Épervier. III, 5. III, 6. Le Renard et le Loup. III, 6. III, 7. Le Cerf à la fontaine. III, 7. III, 8. Junon et
II, 6. Le Renard et le Loup. III, 6. III, 7. Le Cerf à la fontaine. III , 7. III, 8. Junon et Vénus. III, 8. III, 9. L
. Le Renard et le Loup. III, 6. III, 7. Le Cerf à la fontaine. III, 7. III, 8. Junon et Vénus. III, 8. III, 9. L’Inc
Renard et le Loup. III, 6. III, 7. Le Cerf à la fontaine. III, 7. III , 8. Junon et Vénus. III, 8. III, 9. L’Inconstan
d et le Loup. III, 6. III, 7. Le Cerf à la fontaine. III, 7. III, 8. Junon et Vénus. III, 8. III, 9. L’Inconstance d
6. III, 7. Le Cerf à la fontaine. III, 7. III, 8. Junon et Vénus. III , 8. III, 9. L’Inconstance de la Femme. III, 9.
III, 7. Le Cerf à la fontaine. III, 7. III, 8. Junon et Vénus. III, 8. III, 9. L’Inconstance de la Femme. III, 9. II
7. Le Cerf à la fontaine. III, 7. III, 8. Junon et Vénus. III, 8. III , 9. L’Inconstance de la Femme. III, 9. III, 10.
Cerf à la fontaine. III, 7. III, 8. Junon et Vénus. III, 8. III, 9. L’Inconstance de la Femme. III, 9. III, 10. La
III, 8. Junon et Vénus. III, 8. III, 9. L’Inconstance de la Femme. III , 9. III, 10. La Courtisane et le jeune Homme. I
8. Junon et Vénus. III, 8. III, 9. L’Inconstance de la Femme. III, 9. III, 10. La Courtisane et le jeune Homme. III,
unon et Vénus. III, 8. III, 9. L’Inconstance de la Femme. III, 9. III , 10. La Courtisane et le jeune Homme. III, 10.
et Vénus. III, 8. III, 9. L’Inconstance de la Femme. III, 9. III, 10. La Courtisane et le jeune Homme. III, 10. III,
ance de la Femme. III, 9. III, 10. La Courtisane et le jeune Homme. III , 10. III, 11. Le Père et le Mauvais fils. III,
de la Femme. III, 9. III, 10. La Courtisane et le jeune Homme. III, 10. III, 11. Le Père et le Mauvais fils. III, 11.
Femme. III, 9. III, 10. La Courtisane et le jeune Homme. III, 10. III , 11. Le Père et le Mauvais fils. III, 11. III,
. III, 9. III, 10. La Courtisane et le jeune Homme. III, 10. III, 11. Le Père et le Mauvais fils. III, 11. III, 12. L
ne et le jeune Homme. III, 10. III, 11. Le Père et le Mauvais fils. III , 11. III, 12. La Vipère et la Lime. III, 12.
le jeune Homme. III, 10. III, 11. Le Père et le Mauvais fils. III, 11. III, 12. La Vipère et la Lime. III, 12. III,
une Homme. III, 10. III, 11. Le Père et le Mauvais fils. III, 11. III , 12. La Vipère et la Lime. III, 12. III, 13. Le
omme. III, 10. III, 11. Le Père et le Mauvais fils. III, 11. III, 12. La Vipère et la Lime. III, 12. III, 13. Les Lou
Le Père et le Mauvais fils. III, 11. III, 12. La Vipère et la Lime. III , 12. III, 13. Les Loups et les Brebis. III, 13.
re et le Mauvais fils. III, 11. III, 12. La Vipère et la Lime. III, 12. III, 13. Les Loups et les Brebis. III, 13. II
le Mauvais fils. III, 11. III, 12. La Vipère et la Lime. III, 12. III , 13. Les Loups et les Brebis. III, 13. III, 14.
uvais fils. III, 11. III, 12. La Vipère et la Lime. III, 12. III, 13. Les Loups et les Brebis. III, 13. III, 14. La H
2. La Vipère et la Lime. III, 12. III, 13. Les Loups et les Brebis. III , 13. III, 14. La Hache et les Arbres. III, 14.
Vipère et la Lime. III, 12. III, 13. Les Loups et les Brebis. III, 13. III, 14. La Hache et les Arbres. III, 14. III
e et la Lime. III, 12. III, 13. Les Loups et les Brebis. III, 13. III , 14. La Hache et les Arbres. III, 14. III, 15.
la Lime. III, 12. III, 13. Les Loups et les Brebis. III, 13. III, 14. La Hache et les Arbres. III, 14. III, 15. Le Lo
Les Loups et les Brebis. III, 13. III, 14. La Hache et les Arbres. III , 14. III, 15. Le Loup et le Chien. III, 15. I
Loups et les Brebis. III, 13. III, 14. La Hache et les Arbres. III, 14. III, 15. Le Loup et le Chien. III, 15. III, 1
et les Brebis. III, 13. III, 14. La Hache et les Arbres. III, 14. III , 15. Le Loup et le Chien. III, 15. III, 16. L’E
s Brebis. III, 13. III, 14. La Hache et les Arbres. III, 14. III, 15. Le Loup et le Chien. III, 15. III, 16. L’Estoma
14. La Hache et les Arbres. III, 14. III, 15. Le Loup et le Chien. III , 15. III, 16. L’Estomac et les Membres. III, 16
La Hache et les Arbres. III, 14. III, 15. Le Loup et le Chien. III, 15. III, 16. L’Estomac et les Membres. III, 16. I
he et les Arbres. III, 14. III, 15. Le Loup et le Chien. III, 15. III , 16. L’Estomac et les Membres. III, 16. III, 17
les Arbres. III, 14. III, 15. Le Loup et le Chien. III, 15. III, 16. L’Estomac et les Membres. III, 16. III, 17. Le
5. Le Loup et le Chien. III, 15. III, 16. L’Estomac et les Membres. III , 16. III, 17. Le Singe et le Renard. III, 17.
Loup et le Chien. III, 15. III, 16. L’Estomac et les Membres. III, 16. III, 17. Le Singe et le Renard. III, 17. III,
et le Chien. III, 15. III, 16. L’Estomac et les Membres. III, 16. III , 17. Le Singe et le Renard. III, 17. III, 18. L
Chien. III, 15. III, 16. L’Estomac et les Membres. III, 16. III, 17. Le Singe et le Renard. III, 17. III, 18. Le Mar
L’Estomac et les Membres. III, 16. III, 17. Le Singe et le Renard. III , 17. III, 18. Le Marchand et l’Âne. III, 18.
tomac et les Membres. III, 16. III, 17. Le Singe et le Renard. III, 17. III, 18. Le Marchand et l’Âne. III, 18. III,
et les Membres. III, 16. III, 17. Le Singe et le Renard. III, 17. III , 18. Le Marchand et l’Âne. III, 18. III, 19. Le
s Membres. III, 16. III, 17. Le Singe et le Renard. III, 17. III, 18. Le Marchand et l’Âne. III, 18. III, 19. Le Cerf
17. Le Singe et le Renard. III, 17. III, 18. Le Marchand et l’Âne. III , 18. III, 19. Le Cerf et les Bœufs. III, 19.
Le Singe et le Renard. III, 17. III, 18. Le Marchand et l’Âne. III, 18. III, 19. Le Cerf et les Bœufs. III, 19. III,
ge et le Renard. III, 17. III, 18. Le Marchand et l’Âne. III, 18. III , 19. Le Cerf et les Bœufs. III, 19. III, 20. Le
le Renard. III, 17. III, 18. Le Marchand et l’Âne. III, 18. III, 19. Le Cerf et les Bœufs. III, 19. III, 20. Le Lion
, 18. Le Marchand et l’Âne. III, 18. III, 19. Le Cerf et les Bœufs. III , 19. III, 20. Le Lion roi et le Singe. III, 20.
Le Marchand et l’Âne. III, 18. III, 19. Le Cerf et les Bœufs. III, 19. III, 20. Le Lion roi et le Singe. III, 20. II
rchand et l’Âne. III, 18. III, 19. Le Cerf et les Bœufs. III, 19. III , 20. Le Lion roi et le Singe. III, 20. III, 21.
d et l’Âne. III, 18. III, 19. Le Cerf et les Bœufs. III, 19. III, 20. Le Lion roi et le Singe. III, 20. III, 21. Le R
9. Le Cerf et les Bœufs. III, 19. III, 20. Le Lion roi et le Singe. III , 20. III, 21. Le Renard et les Raisins. IV, 1.
Cerf et les Bœufs. III, 19. III, 20. Le Lion roi et le Singe. III, 20. III, 21. Le Renard et les Raisins. IV, 1. III
et les Bœufs. III, 19. III, 20. Le Lion roi et le Singe. III, 20. III , 21. Le Renard et les Raisins. IV, 1. III, 22.
s Bœufs. III, 19. III, 20. Le Lion roi et le Singe. III, 20. III, 21. Le Renard et les Raisins. IV, 1. III, 22. La Be
e Lion roi et le Singe. III, 20. III, 21. Le Renard et les Raisins. IV , 1. III, 22. La Belette et les Rats. IV, 2. I
on roi et le Singe. III, 20. III, 21. Le Renard et les Raisins. IV, 1. III, 22. La Belette et les Rats. IV, 2. III,
i et le Singe. III, 20. III, 21. Le Renard et les Raisins. IV, 1. III , 22. La Belette et les Rats. IV, 2. III, 23. Le
le Singe. III, 20. III, 21. Le Renard et les Raisins. IV, 1. III, 22. La Belette et les Rats. IV, 2. III, 23. Le Loup
. Le Renard et les Raisins. IV, 1. III, 22. La Belette et les Rats. IV , 2. III, 23. Le Loup et le Berger. IV, 3. III
Renard et les Raisins. IV, 1. III, 22. La Belette et les Rats. IV, 2. III, 23. Le Loup et le Berger. IV, 3. III, 24
rd et les Raisins. IV, 1. III, 22. La Belette et les Rats. IV, 2. III , 23. Le Loup et le Berger. IV, 3. III, 24. Le P
les Raisins. IV, 1. III, 22. La Belette et les Rats. IV, 2. III, 23. Le Loup et le Berger. IV, 3. III, 24. Le Paon e
, 22. La Belette et les Rats. IV, 2. III, 23. Le Loup et le Berger. IV , 3. III, 24. Le Paon et Junon. IV, 4. III, 25
. La Belette et les Rats. IV, 2. III, 23. Le Loup et le Berger. IV, 3. III, 24. Le Paon et Junon. IV, 4. III, 25. La
Belette et les Rats. IV, 2. III, 23. Le Loup et le Berger. IV, 3. III , 24. Le Paon et Junon. IV, 4. III, 25. La Panth
te et les Rats. IV, 2. III, 23. Le Loup et le Berger. IV, 3. III, 24. Le Paon et Junon. IV, 4. III, 25. La Panthère e
III, 23. Le Loup et le Berger. IV, 3. III, 24. Le Paon et Junon. IV , 4. III, 25. La Panthère et les Paysans. IV, 5.
II, 23. Le Loup et le Berger. IV, 3. III, 24. Le Paon et Junon. IV, 4. III, 25. La Panthère et les Paysans. IV, 5. I
3. Le Loup et le Berger. IV, 3. III, 24. Le Paon et Junon. IV, 4. III , 25. La Panthère et les Paysans. IV, 5. III, 26
Loup et le Berger. IV, 3. III, 24. Le Paon et Junon. IV, 4. III, 25. La Panthère et les Paysans. IV, 5. III, 26. Les
, 24. Le Paon et Junon. IV, 4. III, 25. La Panthère et les Paysans. IV , 5. III, 26. Les Moutons et les Béliers. IV, 6.
. Le Paon et Junon. IV, 4. III, 25. La Panthère et les Paysans. IV, 5. III, 26. Les Moutons et les Béliers. IV, 6. I
Paon et Junon. IV, 4. III, 25. La Panthère et les Paysans. IV, 5. III , 26. Les Moutons et les Béliers. IV, 6. III, 27
et Junon. IV, 4. III, 25. La Panthère et les Paysans. IV, 5. III, 26. Les Moutons et les Béliers. IV, 6. III, 27. L’O
anthère et les Paysans. IV, 5. III, 26. Les Moutons et les Béliers. IV , 6. III, 27. L’Oiseleur et les Oiseaux. IV, 7.
ère et les Paysans. IV, 5. III, 26. Les Moutons et les Béliers. IV, 6. III, 27. L’Oiseleur et les Oiseaux. IV, 7. II
t les Paysans. IV, 5. III, 26. Les Moutons et les Béliers. IV, 6. III , 27. L’Oiseleur et les Oiseaux. IV, 7. III, 28.
Paysans. IV, 5. III, 26. Les Moutons et les Béliers. IV, 6. III, 27. L’Oiseleur et les Oiseaux. IV, 7. III, 28. Les
Moutons et les Béliers. IV, 6. III, 27. L’Oiseleur et les Oiseaux. IV , 7. III, 28. Les deux Hommes, l’un véridique et
tons et les Béliers. IV, 6. III, 27. L’Oiseleur et les Oiseaux. IV, 7. III, 28. Les deux Hommes, l’un véridique et l’a
et les Béliers. IV, 6. III, 27. L’Oiseleur et les Oiseaux. IV, 7. III , 28. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre m
s Béliers. IV, 6. III, 27. L’Oiseleur et les Oiseaux. IV, 7. III, 28. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteu
s. IV, 6. III, 27. L’Oiseleur et les Oiseaux. IV, 7. III, 28. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. IV, 8.
IV, 7. III, 28. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. IV , 8. III, 29. Le Cheval et le Cerf. IV, 9. III
7. III, 28. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. IV, 8. III, 29. Le Cheval et le Cerf. IV, 9. III, 30
III, 28. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. IV, 8. III , 29. Le Cheval et le Cerf. IV, 9. III, 30. L’Ân
28. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. IV, 8. III, 29. Le Cheval et le Cerf. IV, 9. III, 30. L’Âne et
véridique et l’autre menteur. IV, 8. III, 29. Le Cheval et le Cerf. IV , 9. III, 30. L’Âne et le Lion. IV, 10. III, 3
dique et l’autre menteur. IV, 8. III, 29. Le Cheval et le Cerf. IV, 9. III, 30. L’Âne et le Lion. IV, 10. III, 31. L
et l’autre menteur. IV, 8. III, 29. Le Cheval et le Cerf. IV, 9. III , 30. L’Âne et le Lion. IV, 10. III, 31. Le Corb
’autre menteur. IV, 8. III, 29. Le Cheval et le Cerf. IV, 9. III, 30. L’Âne et le Lion. IV, 10. III, 31. Le Corbeau e
III, 29. Le Cheval et le Cerf. IV, 9. III, 30. L’Âne et le Lion. IV , 10. III, 31. Le Corbeau et les Oiseaux. IV, 11
II, 29. Le Cheval et le Cerf. IV, 9. III, 30. L’Âne et le Lion. IV, 10. III, 31. Le Corbeau et les Oiseaux. IV, 11.
. Le Cheval et le Cerf. IV, 9. III, 30. L’Âne et le Lion. IV, 10. III , 31. Le Corbeau et les Oiseaux. IV, 11. III, 3
Cheval et le Cerf. IV, 9. III, 30. L’Âne et le Lion. IV, 10. III, 31. Le Corbeau et les Oiseaux. IV, 11. III, 32. Le
, 30. L’Âne et le Lion. IV, 10. III, 31. Le Corbeau et les Oiseaux. IV , 11. III, 32. Le Lion malade et le Renard. IV,
. L’Âne et le Lion. IV, 10. III, 31. Le Corbeau et les Oiseaux. IV, 11. III, 32. Le Lion malade et le Renard. IV, 12.
et le Lion. IV, 10. III, 31. Le Corbeau et les Oiseaux. IV, 11. III , 32. Le Lion malade et le Renard. IV, 12. III,
e Lion. IV, 10. III, 31. Le Corbeau et les Oiseaux. IV, 11. III, 32. Le Lion malade et le Renard. IV, 12. III, 33. L
beau et les Oiseaux. IV, 11. III, 32. Le Lion malade et le Renard. IV , 12. III, 33. La Corneille altérée. IV, 13. I
et les Oiseaux. IV, 11. III, 32. Le Lion malade et le Renard. IV, 12. III, 33. La Corneille altérée. IV, 13. III, 3
s Oiseaux. IV, 11. III, 32. Le Lion malade et le Renard. IV, 12. III , 33. La Corneille altérée. IV, 13. III, 34. L’E
eaux. IV, 11. III, 32. Le Lion malade et le Renard. IV, 12. III, 33. La Corneille altérée. IV, 13. III, 34. L’Enfant
Le Lion malade et le Renard. IV, 12. III, 33. La Corneille altérée. IV , 13. III, 34. L’Enfant et le Scorpion. IV, 14.
ion malade et le Renard. IV, 12. III, 33. La Corneille altérée. IV, 13. III, 34. L’Enfant et le Scorpion. IV, 14. III
lade et le Renard. IV, 12. III, 33. La Corneille altérée. IV, 13. III , 34. L’Enfant et le Scorpion. IV, 14. III, 35.
et le Renard. IV, 12. III, 33. La Corneille altérée. IV, 13. III, 34. L’Enfant et le Scorpion. IV, 14. III, 35. L’Âne
33. La Corneille altérée. IV, 13. III, 34. L’Enfant et le Scorpion. IV , 14. III, 35. L’Âne et le Loup. IV, 15. III,
La Corneille altérée. IV, 13. III, 34. L’Enfant et le Scorpion. IV, 14. III, 35. L’Âne et le Loup. IV, 15. III, 36. L
neille altérée. IV, 13. III, 34. L’Enfant et le Scorpion. IV, 14. III , 35. L’Âne et le Loup. IV, 15. III, 36. Les tro
e altérée. IV, 13. III, 34. L’Enfant et le Scorpion. IV, 14. III, 35. L’Âne et le Loup. IV, 15. III, 36. Les trois Bo
II, 34. L’Enfant et le Scorpion. IV, 14. III, 35. L’Âne et le Loup. IV , 15. III, 36. Les trois Boucs et le Cheval. IV,
34. L’Enfant et le Scorpion. IV, 14. III, 35. L’Âne et le Loup. IV, 15. III, 36. Les trois Boucs et le Cheval. IV, 16.
Enfant et le Scorpion. IV, 14. III, 35. L’Âne et le Loup. IV, 15. III , 36. Les trois Boucs et le Cheval. IV, 16. III,
t et le Scorpion. IV, 14. III, 35. L’Âne et le Loup. IV, 15. III, 36. Les trois Boucs et le Cheval. IV, 16. III, 37.
Scorpion. IV, 14. III, 35. L’Âne et le Loup. IV, 15. III, 36. Les trois Boucs et le Cheval. IV, 16. III, 37. L’Homme et
5. L’Âne et le Loup. IV, 15. III, 36. Les trois Boucs et le Cheval. IV , 16. III, 37. L’Homme et le Lion. IV, 17. III
’Âne et le Loup. IV, 15. III, 36. Les trois Boucs et le Cheval. IV, 16. III, 37. L’Homme et le Lion. IV, 17. III, 38.
t le Loup. IV, 15. III, 36. Les trois Boucs et le Cheval. IV, 16. III , 37. L’Homme et le Lion. IV, 17. III, 38. La Pu
Loup. IV, 15. III, 36. Les trois Boucs et le Cheval. IV, 16. III, 37. L’Homme et le Lion. IV, 17. III, 38. La Puce et
Les trois Boucs et le Cheval. IV, 16. III, 37. L’Homme et le Lion. IV , 17. III, 38. La Puce et le Chameau. IV, 18.
trois Boucs et le Cheval. IV, 16. III, 37. L’Homme et le Lion. IV, 17. III, 38. La Puce et le Chameau. IV, 18. III,
Boucs et le Cheval. IV, 16. III, 37. L’Homme et le Lion. IV, 17. III , 38. La Puce et le Chameau. IV, 18. III, 39. La
s et le Cheval. IV, 16. III, 37. L’Homme et le Lion. IV, 17. III, 38. La Puce et le Chameau. IV, 18. III, 39. La Ciga
II, 37. L’Homme et le Lion. IV, 17. III, 38. La Puce et le Chameau. IV , 18. III, 39. La Cigale et la Fourmi. IV, 19.
37. L’Homme et le Lion. IV, 17. III, 38. La Puce et le Chameau. IV, 18. III, 39. La Cigale et la Fourmi. IV, 19. III,
Homme et le Lion. IV, 17. III, 38. La Puce et le Chameau. IV, 18. III , 39. La Cigale et la Fourmi. IV, 19. III, 40. L
et le Lion. IV, 17. III, 38. La Puce et le Chameau. IV, 18. III, 39. La Cigale et la Fourmi. IV, 19. III, 40. Le Gla
38. La Puce et le Chameau. IV, 18. III, 39. La Cigale et la Fourmi. IV , 19. III, 40. Le Glaive perdu. IV, 20. III, 4
La Puce et le Chameau. IV, 18. III, 39. La Cigale et la Fourmi. IV, 19. III, 40. Le Glaive perdu. IV, 20. III, 41. La
e et le Chameau. IV, 18. III, 39. La Cigale et la Fourmi. IV, 19. III , 40. Le Glaive perdu. IV, 20. III, 41. La Corne
le Chameau. IV, 18. III, 39. La Cigale et la Fourmi. IV, 19. III, 40. Le Glaive perdu. IV, 20. III, 41. La Corneille
III, 39. La Cigale et la Fourmi. IV, 19. III, 40. Le Glaive perdu. IV , 20. III, 41. La Corneille et la Brebis. IV, 21
, 39. La Cigale et la Fourmi. IV, 19. III, 40. Le Glaive perdu. IV, 20. III, 41. La Corneille et la Brebis. IV, 21. I
La Cigale et la Fourmi. IV, 19. III, 40. Le Glaive perdu. IV, 20. III , 41. La Corneille et la Brebis. IV, 21. III, 42
gale et la Fourmi. IV, 19. III, 40. Le Glaive perdu. IV, 20. III, 41. La Corneille et la Brebis. IV, 21. III, 42. La
I, 40. Le Glaive perdu. IV, 20. III, 41. La Corneille et la Brebis. IV , 21. III, 42. La Statue d’Ésope. IV, 22. S
0. Le Glaive perdu. IV, 20. III, 41. La Corneille et la Brebis. IV, 21. III, 42. La Statue d’Ésope. IV, 22. Sectio
Glaive perdu. IV, 20. III, 41. La Corneille et la Brebis. IV, 21. III , 42. La Statue d’Ésope. IV, 22. Section IV.
e perdu. IV, 20. III, 41. La Corneille et la Brebis. IV, 21. III, 42. La Statue d’Ésope. IV, 22. Section IV. Histo
41. La Corneille et la Brebis. IV, 21. III, 42. La Statue d’Ésope. IV , 22. Section IV. Histoire et description du
La Corneille et la Brebis. IV, 21. III, 42. La Statue d’Ésope. IV, 22. Section IV. Histoire et description du manus
la Brebis. IV, 21. III, 42. La Statue d’Ésope. IV, 22. Section IV . Histoire et description du manuscrit de la Laure
rappeler. La collection formée par le bibliophile anglais comprenait quatre fonds : le fonds Libri, le fonds Barrois, le fond
roposa au gouvernement anglais, qui n’accepta que le fonds Stowe. Les trois autres restaient donc à vendre. Comme beaucoup de
un accord ultérieur. Pour ne parler que du fonds Libri qui comprenait 1923  manuscrits, voici, d’après la liste dressée, les
d’après la liste dressée, les numéros de ceux qui étaient à acheter :  1 à 6, 8 à 16, 18, 19, 21, 22, 24, 25, 28 à 32, 34
rès la liste dressée, les numéros de ceux qui étaient à acheter : 1 à  6, 8 à 16, 18, 19, 21, 22, 24, 25, 28 à 32, 34 à 37,
la liste dressée, les numéros de ceux qui étaient à acheter : 1 à 6, 8 à 16, 18, 19, 21, 22, 24, 25, 28 à 32, 34 à 37, 3
liste dressée, les numéros de ceux qui étaient à acheter : 1 à 6, 8 à  16, 18, 19, 21, 22, 24, 25, 28 à 32, 34 à 37, 39 à 42
e dressée, les numéros de ceux qui étaient à acheter : 1 à 6, 8 à 16, 18, 19, 21, 22, 24, 25, 28 à 32, 34 à 37, 39 à 42, 44
essée, les numéros de ceux qui étaient à acheter : 1 à 6, 8 à 16, 18, 19, 21, 22, 24, 25, 28 à 32, 34 à 37, 39 à 42, 44 à 5
e, les numéros de ceux qui étaient à acheter : 1 à 6, 8 à 16, 18, 19, 21, 22, 24, 25, 28 à 32, 34 à 37, 39 à 42, 44 à 52, 6
es numéros de ceux qui étaient à acheter : 1 à 6, 8 à 16, 18, 19, 21, 22, 24, 25, 28 à 32, 34 à 37, 39 à 42, 44 à 52, 67, 6
uméros de ceux qui étaient à acheter : 1 à 6, 8 à 16, 18, 19, 21, 22, 24, 25, 28 à 32, 34 à 37, 39 à 42, 44 à 52, 67, 69, 7
os de ceux qui étaient à acheter : 1 à 6, 8 à 16, 18, 19, 21, 22, 24, 25, 28 à 32, 34 à 37, 39 à 42, 44 à 52, 67, 69, 73 à 
e ceux qui étaient à acheter : 1 à 6, 8 à 16, 18, 19, 21, 22, 24, 25, 28 à 32, 34 à 37, 39 à 42, 44 à 52, 67, 69, 73 à 75,
x qui étaient à acheter : 1 à 6, 8 à 16, 18, 19, 21, 22, 24, 25, 28 à  32, 34 à 37, 39 à 42, 44 à 52, 67, 69, 73 à 75, 78, 8
i étaient à acheter : 1 à 6, 8 à 16, 18, 19, 21, 22, 24, 25, 28 à 32, 34 à 37, 39 à 42, 44 à 52, 67, 69, 73 à 75, 78, 80,
ient à acheter : 1 à 6, 8 à 16, 18, 19, 21, 22, 24, 25, 28 à 32, 34 à  37, 39 à 42, 44 à 52, 67, 69, 73 à 75, 78, 80, 84 à 8
à acheter : 1 à 6, 8 à 16, 18, 19, 21, 22, 24, 25, 28 à 32, 34 à 37, 39 à 42, 44 à 52, 67, 69, 73 à 75, 78, 80, 84 à 87,
heter : 1 à 6, 8 à 16, 18, 19, 21, 22, 24, 25, 28 à 32, 34 à 37, 39 à  42, 44 à 52, 67, 69, 73 à 75, 78, 80, 84 à 87, 90 à 9
r : 1 à 6, 8 à 16, 18, 19, 21, 22, 24, 25, 28 à 32, 34 à 37, 39 à 42, 44 à 52, 67, 69, 73 à 75, 78, 80, 84 à 87, 90 à 92,
à 6, 8 à 16, 18, 19, 21, 22, 24, 25, 28 à 32, 34 à 37, 39 à 42, 44 à  52, 67, 69, 73 à 75, 78, 80, 84 à 87, 90 à 92, 94, 96
, 8 à 16, 18, 19, 21, 22, 24, 25, 28 à 32, 34 à 37, 39 à 42, 44 à 52, 67, 69, 73 à 75, 78, 80, 84 à 87, 90 à 92, 94, 96, 97
à 16, 18, 19, 21, 22, 24, 25, 28 à 32, 34 à 37, 39 à 42, 44 à 52, 67, 69, 73 à 75, 78, 80, 84 à 87, 90 à 92, 94, 96, 97, 10
, 18, 19, 21, 22, 24, 25, 28 à 32, 34 à 37, 39 à 42, 44 à 52, 67, 69, 73 à 75, 78, 80, 84 à 87, 90 à 92, 94, 96, 97, 101,
19, 21, 22, 24, 25, 28 à 32, 34 à 37, 39 à 42, 44 à 52, 67, 69, 73 à  75, 78, 80, 84 à 87, 90 à 92, 94, 96, 97, 101, 106 à 
21, 22, 24, 25, 28 à 32, 34 à 37, 39 à 42, 44 à 52, 67, 69, 73 à 75, 78, 80, 84 à 87, 90 à 92, 94, 96, 97, 101, 106 à 112,
22, 24, 25, 28 à 32, 34 à 37, 39 à 42, 44 à 52, 67, 69, 73 à 75, 78, 80, 84 à 87, 90 à 92, 94, 96, 97, 101, 106 à 112, 105
24, 25, 28 à 32, 34 à 37, 39 à 42, 44 à 52, 67, 69, 73 à 75, 78, 80, 84 à 87, 90 à 92, 94, 96, 97, 101, 106 à 112, 1059,
25, 28 à 32, 34 à 37, 39 à 42, 44 à 52, 67, 69, 73 à 75, 78, 80, 84 à  87, 90 à 92, 94, 96, 97, 101, 106 à 112, 1059, 1113,
28 à 32, 34 à 37, 39 à 42, 44 à 52, 67, 69, 73 à 75, 78, 80, 84 à 87, 90 à 92, 94, 96, 97, 101, 106 à 112, 1059, 1113, 119
32, 34 à 37, 39 à 42, 44 à 52, 67, 69, 73 à 75, 78, 80, 84 à 87, 90 à  92, 94, 96, 97, 101, 106 à 112, 1059, 1113, 1198, 120
34 à 37, 39 à 42, 44 à 52, 67, 69, 73 à 75, 78, 80, 84 à 87, 90 à 92, 94, 96, 97, 101, 106 à 112, 1059, 1113, 1198, 1201, 1
 37, 39 à 42, 44 à 52, 67, 69, 73 à 75, 78, 80, 84 à 87, 90 à 92, 94, 96, 97, 101, 106 à 112, 1059, 1113, 1198, 1201, 1229,
39 à 42, 44 à 52, 67, 69, 73 à 75, 78, 80, 84 à 87, 90 à 92, 94, 96, 97, 101, 106 à 112, 1059, 1113, 1198, 1201, 1229, 130
à 42, 44 à 52, 67, 69, 73 à 75, 78, 80, 84 à 87, 90 à 92, 94, 96, 97, 101, 106 à 112, 1059, 1113, 1198, 1201, 1229, 1304, 13
44 à 52, 67, 69, 73 à 75, 78, 80, 84 à 87, 90 à 92, 94, 96, 97, 101, 106 à 112, 1059, 1113, 1198, 1201, 1229, 1304, 1338,
52, 67, 69, 73 à 75, 78, 80, 84 à 87, 90 à 92, 94, 96, 97, 101, 106 à  112, 1059, 1113, 1198, 1201, 1229, 1304, 1338, 1438, 1
7, 69, 73 à 75, 78, 80, 84 à 87, 90 à 92, 94, 96, 97, 101, 106 à 112, 1059, 1113, 1198, 1201, 1229, 1304, 1338, 1438, 1515, 1
73 à 75, 78, 80, 84 à 87, 90 à 92, 94, 96, 97, 101, 106 à 112, 1059, 1113, 1198, 1201, 1229, 1304, 1338, 1438, 1515, 1676, 1
75, 78, 80, 84 à 87, 90 à 92, 94, 96, 97, 101, 106 à 112, 1059, 1113, 1198, 1201, 1229, 1304, 1338, 1438, 1515, 1676, 1803, 1
, 80, 84 à 87, 90 à 92, 94, 96, 97, 101, 106 à 112, 1059, 1113, 1198, 1201, 1229, 1304, 1338, 1438, 1515, 1676, 1803, 1819, 1
84 à 87, 90 à 92, 94, 96, 97, 101, 106 à 112, 1059, 1113, 1198, 1201, 1229, 1304, 1338, 1438, 1515, 1676, 1803, 1819, 1823, 1
7, 90 à 92, 94, 96, 97, 101, 106 à 112, 1059, 1113, 1198, 1201, 1229, 1304, 1338, 1438, 1515, 1676, 1803, 1819, 1823, 1837, 1
à 92, 94, 96, 97, 101, 106 à 112, 1059, 1113, 1198, 1201, 1229, 1304, 1338, 1438, 1515, 1676, 1803, 1819, 1823, 1837, 1843, 1
94, 96, 97, 101, 106 à 112, 1059, 1113, 1198, 1201, 1229, 1304, 1338, 1438, 1515, 1676, 1803, 1819, 1823, 1837, 1843, 1844, 1
, 97, 101, 106 à 112, 1059, 1113, 1198, 1201, 1229, 1304, 1338, 1438, 1515, 1676, 1803, 1819, 1823, 1837, 1843, 1844, 1846 à 
101, 106 à 112, 1059, 1113, 1198, 1201, 1229, 1304, 1338, 1438, 1515, 1676, 1803, 1819, 1823, 1837, 1843, 1844, 1846 à 1849,
06 à 112, 1059, 1113, 1198, 1201, 1229, 1304, 1338, 1438, 1515, 1676, 1803, 1819, 1823, 1837, 1843, 1844, 1846 à 1849, 1852,
12, 1059, 1113, 1198, 1201, 1229, 1304, 1338, 1438, 1515, 1676, 1803, 1819, 1823, 1837, 1843, 1844, 1846 à 1849, 1852, 1856,
59, 1113, 1198, 1201, 1229, 1304, 1338, 1438, 1515, 1676, 1803, 1819, 1823, 1837, 1843, 1844, 1846 à 1849, 1852, 1856, 1858 à
13, 1198, 1201, 1229, 1304, 1338, 1438, 1515, 1676, 1803, 1819, 1823, 1837, 1843, 1844, 1846 à 1849, 1852, 1856, 1858 à 1860,
98, 1201, 1229, 1304, 1338, 1438, 1515, 1676, 1803, 1819, 1823, 1837, 1843, 1844, 1846 à 1849, 1852, 1856, 1858 à 1860, 1862,
01, 1229, 1304, 1338, 1438, 1515, 1676, 1803, 1819, 1823, 1837, 1843, 1844, 1846 à 1849, 1852, 1856, 1858 à 1860, 1862, 1863,
29, 1304, 1338, 1438, 1515, 1676, 1803, 1819, 1823, 1837, 1843, 1844, 1846 à 1849, 1852, 1856, 1858 à 1860, 1862, 1863, 1865
4, 1338, 1438, 1515, 1676, 1803, 1819, 1823, 1837, 1843, 1844, 1846 à  1849, 1852, 1856, 1858 à 1860, 1862, 1863, 1865, 1867,
8, 1438, 1515, 1676, 1803, 1819, 1823, 1837, 1843, 1844, 1846 à 1849, 1852, 1856, 1858 à 1860, 1862, 1863, 1865, 1867, 1872,
8, 1515, 1676, 1803, 1819, 1823, 1837, 1843, 1844, 1846 à 1849, 1852, 1856, 1858 à 1860, 1862, 1863, 1865, 1867, 1872, 1875.
5, 1676, 1803, 1819, 1823, 1837, 1843, 1844, 1846 à 1849, 1852, 1856, 1858 à 1860, 1862, 1863, 1865, 1867, 1872, 1875. Le re
, 1803, 1819, 1823, 1837, 1843, 1844, 1846 à 1849, 1852, 1856, 1858 à  1860, 1862, 1863, 1865, 1867, 1872, 1875. Le reste étan
, 1819, 1823, 1837, 1843, 1844, 1846 à 1849, 1852, 1856, 1858 à 1860, 1862, 1863, 1865, 1867, 1872, 1875. Le reste étant disp
, 1823, 1837, 1843, 1844, 1846 à 1849, 1852, 1856, 1858 à 1860, 1862, 1863, 1865, 1867, 1872, 1875. Le reste étant disponible
, 1837, 1843, 1844, 1846 à 1849, 1852, 1856, 1858 à 1860, 1862, 1863, 1865, 1867, 1872, 1875. Le reste étant disponible fut a
, 1843, 1844, 1846 à 1849, 1852, 1856, 1858 à 1860, 1862, 1863, 1865, 1867, 1872, 1875. Le reste étant disponible fut acquis
, 1844, 1846 à 1849, 1852, 1856, 1858 à 1860, 1862, 1863, 1865, 1867, 1872, 1875. Le reste étant disponible fut acquis par le
, 1846 à 1849, 1852, 1856, 1858 à 1860, 1862, 1863, 1865, 1867, 1872, 1875. Le reste étant disponible fut acquis par le gouve
uvernement italien et transporté à la Laurentienne. C’est ainsi qu’en 1887 j’ai pu y prendre communication du manuscrit qui
on Libri et ensuite dans la collection Ashburham, avait porté la cote  1555. Il consiste dans un petit volume de 56 feuillets
burham, avait porté la cote 1555. Il consiste dans un petit volume de 56  feuillets de parchemin, hauts de 123 millimètres
consiste dans un petit volume de 56 feuillets de parchemin, hauts de 123  millimètres et larges de 97, dont l’écriture est
siste dans un petit volume de 56 feuillets de parchemin, hauts de 123  millimètres et larges de 97, dont l’écriture est du xiiie  si
e de 56 feuillets de parchemin, hauts de 123 millimètres et larges de  97, dont l’écriture est du xiiie  siècle. Les vingt p
illimètres et larges de 97, dont l’écriture est du xiiie  siècle. Les vingt premiers sont remplis par les fables de Romulus.
civitate Attica, et elles se terminent au milieu du verso du feuillet  20, où l’épilogue à Rufus qui a été omis a été rempla
ar la liste que j’en ai dressée, que les fables qui sont au nombre de  82 ont été, probablement comme dans le Romulus primi
 82 ont été, probablement comme dans le Romulus primitif, divisées en trois livres composés, les deux premiers, chacun de vin
omme dans le Romulus primitif, divisées en trois livres composés, les deux premiers, chacun de vingt, et le troisième, de qu
itif, divisées en trois livres composés, les deux premiers, chacun de vingt , et le troisième, de quarante-deux, c’est-à-dire
res composés, les deux premiers, chacun de vingt, et le troisième, de quarante-deux , c’est-à-dire de celles dont sont formés les livr
de quarante-deux, c’est-à-dire de celles dont sont formés les livres  III et IV du Romulus ordinaire. Quant aux autres opus
rante-deux, c’est-à-dire de celles dont sont formés les livres III et  IV du Romulus ordinaire. Quant aux autres opuscules
autres opuscules qui viennent à la suite des fables dans le manuscrit  1555, M. Léopold Delisle, dans sa Notice sur des manusc
éter l’analyse du manuscrit, de me contenter de la transcrire : Fol.  20  vº. Dicta collecta ex proverbiis Senece. Alienum
ando evenit. Ab alio expectes laudem de hoc quod alteri feceris… Fol.  26. Collecta de proverbiis Senece. Beneficia male col
ale collata male debentur, de quibus non redditis sero querimur… Fol.  31. De mente composita ex dictis Senece. Primum argum
ntum composite mentis existimo posse consistere et secum morari… Fol.  33  vº. Laus Sapientie. Sapientie servias oportet ut
ntie. Sapientie servias oportet ut tibi contingat vera libertas… Fol.  39  vº. Collecta ex epistolis beati Jeronimi… Fol. 4
era libertas… Fol. 39 vº. Collecta ex epistolis beati Jeronimi… Fol.  40. De vini vitatione. Fol. 42. De bono penitentie…
lecta ex epistolis beati Jeronimi… Fol. 40. De vini vitatione. Fol.  42. De bono penitentie… Fol. 42 vº. De vita et morib
imi… Fol. 40. De vini vitatione. Fol. 42. De bono penitentie… Fol.  42  vº. De vita et moribus clericorum… Quatrièm
et indirects. Chapitre premier. Romulus de Nilant. Section I . Examen du Romulus de Nilant. Lorsque j’ai eu
la suite de l’édition des fables de cet Anonyme avaient été publiées 45  autres fables, précédées de la dédicace de Romulu
vaient encore en exister, et j’ai été assez heureux pour en découvrir deux , qui avaient sur celui de Leyde l’avantage d’être
je fais à mon tour de la collection du Romulus de Nilant, au lieu des 45  fables précédemment éditées, on en trouvera un no
voici la nomenclature : Romulus de Nilant. Romulus primitif. I , 1. Le Coq et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et
ici la nomenclature : Romulus de Nilant. Romulus primitif. I, 1. Le Coq et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et l’Ag
Romulus de Nilant. Romulus primitif. I, 1. Le Coq et la Perle. I , 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le
omulus de Nilant. Romulus primitif. I, 1. Le Coq et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat
s de Nilant. Romulus primitif. I, 1. Le Coq et la Perle. I, 1. I , 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et
e Nilant. Romulus primitif. I, 1. Le Coq et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la G
itif. I, 1. Le Coq et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I , 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4
f. I, 1. Le Coq et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le
I, 1. Le Coq et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I , 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chi
1. Le Coq et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien e
. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I , 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5.
I, 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le C
. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I , 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien
e Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et
I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I , 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. I, 6. Le
, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. I, 6. Le Buf
Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I , 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. I, 6. Le Buffle,
Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. I, 6. Le Buffle, le
3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre. I , 5. I, 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. I,
I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. I, 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. I, 7. L
4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. I , 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. I, 7. La Va
Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. I, 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. I, 7. La Vache,
Le Chien et l’Ombre. I, 5. I, 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. I , 7. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I,
Chien et l’Ombre. I, 5. I, 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. I, 7. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6.
Loup et le Lion. I, 7. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I , 6. I, 8. Le Soleil qui se marie. I, 7. I, 9.
up et le Lion. I, 7. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. I, 8. Le Soleil qui se marie. I, 7. I, 9. Le
le Lion. I, 7. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. I , 8. Le Soleil qui se marie. I, 7. I, 9. Le Loup
Lion. I, 7. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. I, 8. Le Soleil qui se marie. I, 7. I, 9. Le Loup et
a Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. I, 8. Le Soleil qui se marie. I , 7. I, 9. Le Loup et la Grue. I, 8. I, 10. La
rebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. I, 8. Le Soleil qui se marie. I, 7. I, 9. Le Loup et la Grue. I, 8. I, 10. La Chi
, la Chèvre et le Lion. I, 6. I, 8. Le Soleil qui se marie. I, 7. I , 9. Le Loup et la Grue. I, 8. I, 10. La Chienne
a Chèvre et le Lion. I, 6. I, 8. Le Soleil qui se marie. I, 7. I, 9. Le Loup et la Grue. I, 8. I, 10. La Chienne qui
6. I, 8. Le Soleil qui se marie. I, 7. I, 9. Le Loup et la Grue. I , 8. I, 10. La Chienne qui met bas. I, 9. I, 1
I, 8. Le Soleil qui se marie. I, 7. I, 9. Le Loup et la Grue. I, 8. I, 10. La Chienne qui met bas. I, 9. I, 11. L
8. Le Soleil qui se marie. I, 7. I, 9. Le Loup et la Grue. I, 8. I , 10. La Chienne qui met bas. I, 9. I, 11. Le Ba
Le Soleil qui se marie. I, 7. I, 9. Le Loup et la Grue. I, 8. I, 10. La Chienne qui met bas. I, 9. I, 11. Le Bat de
7. I, 9. Le Loup et la Grue. I, 8. I, 10. La Chienne qui met bas. I , 9. I, 11. Le Bat de ville et le Rat des champs
I, 9. Le Loup et la Grue. I, 8. I, 10. La Chienne qui met bas. I, 9. I, 11. Le Bat de ville et le Rat des champs. I,
9. Le Loup et la Grue. I, 8. I, 10. La Chienne qui met bas. I, 9. I , 11. Le Bat de ville et le Rat des champs. I, 12.
Le Loup et la Grue. I, 8. I, 10. La Chienne qui met bas. I, 9. I, 11. Le Bat de ville et le Rat des champs. I, 12. I,
nne qui met bas. I, 9. I, 11. Le Bat de ville et le Rat des champs. I , 12. I, 12. L’Aigle et le Renard. I, 13. I, 1
qui met bas. I, 9. I, 11. Le Bat de ville et le Rat des champs. I, 12. I, 12. L’Aigle et le Renard. I, 13. I, 13. L’
et bas. I, 9. I, 11. Le Bat de ville et le Rat des champs. I, 12. I , 12. L’Aigle et le Renard. I, 13. I, 13. L’Aigl
bas. I, 9. I, 11. Le Bat de ville et le Rat des champs. I, 12. I, 12. L’Aigle et le Renard. I, 13. I, 13. L’Aigle, la
de ville et le Rat des champs. I, 12. I, 12. L’Aigle et le Renard. I , 13. I, 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I
ville et le Rat des champs. I, 12. I, 12. L’Aigle et le Renard. I, 13. I, 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 14.
et le Rat des champs. I, 12. I, 12. L’Aigle et le Renard. I, 13. I , 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 14. I
le Rat des champs. I, 12. I, 12. L’Aigle et le Renard. I, 13. I, 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 14. I, 14.
Aigle et le Renard. I, 13. I, 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I , 14. I, 14. Le Corbeau et le Renard. I, 15. I
le et le Renard. I, 13. I, 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 14. I, 14. Le Corbeau et le Renard. I, 15. I, 15.
le Renard. I, 13. I, 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 14. I , 14. Le Corbeau et le Renard. I, 15. I, 15. Le
Renard. I, 13. I, 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 14. I, 14. Le Corbeau et le Renard. I, 15. I, 15. Le Lion
le, la Tortue et le Corbeau. I, 14. I, 14. Le Corbeau et le Renard. I , 15. I, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Ta
la Tortue et le Corbeau. I, 14. I, 14. Le Corbeau et le Renard. I, 15. I, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau
rtue et le Corbeau. I, 14. I, 14. Le Corbeau et le Renard. I, 15. I , 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et
e et le Corbeau. I, 14. I, 14. Le Corbeau et le Renard. I, 15. I, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne
d. I, 15. I, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. I , 16. I, 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17
I, 15. I, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. I, 16. I, 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. I
I, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. I, 16. I , 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. I, 17
I, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. I, 16. I, 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. I, 17. Le
r, le Taureau et l’Âne. I, 16. I, 16. L’Âne qui caresse son maître. I , 17. I, 17. Le Lion et le Rat. I, 18. I, 18.
le Taureau et l’Âne. I, 16. I, 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. I, 17. Le Lion et le Rat. I, 18. I, 18. Les O
reau et l’Âne. I, 16. I, 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. I , 17. Le Lion et le Rat. I, 18. I, 18. Les Oisea
u et l’Âne. I, 16. I, 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. I, 17. Le Lion et le Rat. I, 18. I, 18. Les Oiseaux et
16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. I, 17. Le Lion et le Rat. I , 18. I, 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 20.
. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. I, 17. Le Lion et le Rat. I, 18. I, 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 20. II
e qui caresse son maître. I, 17. I, 17. Le Lion et le Rat. I, 18. I , 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 20. II, 1.
ui caresse son maître. I, 17. I, 17. Le Lion et le Rat. I, 18. I, 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 20. II, 1. Les
, 17. Le Lion et le Rat. I, 18. I, 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I , 20. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un ro
7. Le Lion et le Rat. I, 18. I, 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 20. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. II
Lion et le Rat. I, 18. I, 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 20. II , 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1.
et le Rat. I, 18. I, 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 20. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1. II
t l’Hirondelle. I, 20. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. II , 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. I
Hirondelle. I, 20. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3
delle. I, 20. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1. II , 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le
e. I, 20. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le Chie
illes qui demandent un roi. II, 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II , 2. II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II,
s qui demandent un roi. II, 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. L
demandent un roi. II, 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II , 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Lou
andent un roi. II, 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup ac
, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le Chien et le Voleur. II , 3. II, 4. Le Loup accoucheur. II, 4. II, 5.
Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup accoucheur. II, 4. II, 5. L’Ho
Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II , 4. Le Loup accoucheur. II, 4. II, 5. L’Homme e
mbes et le Milan. II, 2. II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup accoucheur. II, 4. II, 5. L’Homme en ma
. II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup accoucheur. II , 4. II, 5. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. II
II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup accoucheur. II, 4. II, 5. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. II, 6.
. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup accoucheur. II, 4. II , 5. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le C
Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup accoucheur. II, 4. II, 5. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le Chien
II, 4. Le Loup accoucheur. II, 4. II, 5. L’Homme en mal d’enfant. II , 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7
, 4. Le Loup accoucheur. II, 4. II, 5. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Le
Le Loup accoucheur. II, 4. II, 5. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. II , 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Les Liè
oup accoucheur. II, 4. II, 5. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Les Lièvres
II, 5. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II , 6. II, 7. Les Lièvres et les Grenouilles. II,
5. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 8.
Homme en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II , 7. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 8. II,
e en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 8. II, 8. L
Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Les Lièvres et les Grenouilles. II , 8. II, 8. Le Lion et le Berger. III, 1. II,
hien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 8. II, 8. Le Lion et le Berger. III, 1. II, 9. L
et l’Agneau. II, 6. II, 7. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 8. II , 8. Le Lion et le Berger. III, 1. II, 9. Le Lio
’Agneau. II, 6. II, 7. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 8. II, 8. Le Lion et le Berger. III, 1. II, 9. Le Lion mé
Les Lièvres et les Grenouilles. II, 8. II, 8. Le Lion et le Berger. III , 1. II, 9. Le Lion médecin. III, 2. II, 10. L
ièvres et les Grenouilles. II, 8. II, 8. Le Lion et le Berger. III, 1. II, 9. Le Lion médecin. III, 2. II, 10. Les Q
s et les Grenouilles. II, 8. II, 8. Le Lion et le Berger. III, 1. II , 9. Le Lion médecin. III, 2. II, 10. Les Quadru
les Grenouilles. II, 8. II, 8. Le Lion et le Berger. III, 1. II, 9. Le Lion médecin. III, 2. II, 10. Les Quadrupède
, 8. II, 8. Le Lion et le Berger. III, 1. II, 9. Le Lion médecin. III , 2. II, 10. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III
II, 8. Le Lion et le Berger. III, 1. II, 9. Le Lion médecin. III, 2. II, 10. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4.
8. Le Lion et le Berger. III, 1. II, 9. Le Lion médecin. III, 2. II , 10. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. II
Le Lion et le Berger. III, 1. II, 9. Le Lion médecin. III, 2. II, 10. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. II, 11.
9. Le Lion médecin. III, 2. II, 10. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III , 4. II, 11. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5.
Lion médecin. III, 2. II, 10. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. II, 11. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. I
médecin. III, 2. II, 10. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. II , 11. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. II, 12
ecin. III, 2. II, 10. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. II, 11. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. II, 12. Le
rupèdes et les Oiseaux. III, 4. II, 11. Le Rossignol et l’Épervier. III , 5. II, 12. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. II
es et les Oiseaux. III, 4. II, 11. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. II, 12. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. II, 13
les Oiseaux. III, 4. II, 11. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. II , 12. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. II, 13. L’i
Oiseaux. III, 4. II, 11. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. II, 12. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. II, 13. L’incons
Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. II, 12. Le Cerf à la Fontaine. III , 7. II, 13. L’inconstance de la Femme. III, 9.
ossignol et l’Épervier. III, 5. II, 12. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. II, 13. L’inconstance de la Femme. III, 9. II
nol et l’Épervier. III, 5. II, 12. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. II , 13. L’inconstance de la Femme. III, 9. II, 14.
et l’Épervier. III, 5. II, 12. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. II, 13. L’inconstance de la Femme. III, 9. II, 14. La C
. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. II, 13. L’inconstance de la Femme. III , 9. II, 14. La Courtisane et le Jeune homme. II
Cerf à la Fontaine. III, 7. II, 13. L’inconstance de la Femme. III, 9. II, 14. La Courtisane et le Jeune homme. III, 1
à la Fontaine. III, 7. II, 13. L’inconstance de la Femme. III, 9. II , 14. La Courtisane et le Jeune homme. III, 10.
Fontaine. III, 7. II, 13. L’inconstance de la Femme. III, 9. II, 14. La Courtisane et le Jeune homme. III, 10. II, 1
tance de la Femme. III, 9. II, 14. La Courtisane et le Jeune homme. III , 10. II, 15. Les Loups et les Brebis. III, 15.
de la Femme. III, 9. II, 14. La Courtisane et le Jeune homme. III, 10. II, 15. Les Loups et les Brebis. III, 15. II,
Femme. III, 9. II, 14. La Courtisane et le Jeune homme. III, 10. II , 15. Les Loups et les Brebis. III, 15. II, 16.
me. III, 9. II, 14. La Courtisane et le Jeune homme. III, 10. II, 15. Les Loups et les Brebis. III, 15. II, 16. La Ha
tisane et le Jeune homme. III, 10. II, 15. Les Loups et les Brebis. III , 15. II, 16. La Hache et les Arbres. III, 16.
e et le Jeune homme. III, 10. II, 15. Les Loups et les Brebis. III, 15. II, 16. La Hache et les Arbres. III, 16. II,
e Jeune homme. III, 10. II, 15. Les Loups et les Brebis. III, 15. II , 16. La Hache et les Arbres. III, 16. II, 17. L
une homme. III, 10. II, 15. Les Loups et les Brebis. III, 15. II, 16. La Hache et les Arbres. III, 16. II, 17. Le Lou
. Les Loups et les Brebis. III, 15. II, 16. La Hache et les Arbres. III , 16. II, 17. Le Loup et le Chien. III, 17. II
Loups et les Brebis. III, 15. II, 16. La Hache et les Arbres. III, 16. II, 17. Le Loup et le Chien. III, 17. II, 18.
et les Brebis. III, 15. II, 16. La Hache et les Arbres. III, 16. II , 17. Le Loup et le Chien. III, 17. II, 18. L’Es
les Brebis. III, 15. II, 16. La Hache et les Arbres. III, 16. II, 17. Le Loup et le Chien. III, 17. II, 18. L’Estomac
, 16. La Hache et les Arbres. III, 16. II, 17. Le Loup et le Chien. III , 17. II, 18. L’Estomac et les Membres. III, 18.
La Hache et les Arbres. III, 16. II, 17. Le Loup et le Chien. III, 17. II, 18. L’Estomac et les Membres. III, 18. II
che et les Arbres. III, 16. II, 17. Le Loup et le Chien. III, 17. II , 18. L’Estomac et les Membres. III, 18. II, 19.
et les Arbres. III, 16. II, 17. Le Loup et le Chien. III, 17. II, 18. L’Estomac et les Membres. III, 18. II, 19. Le S
17. Le Loup et le Chien. III, 17. II, 18. L’Estomac et les Membres. III , 18. II, 19. Le Singe et le Renard. III, 19.
e Loup et le Chien. III, 17. II, 18. L’Estomac et les Membres. III, 18. II, 19. Le Singe et le Renard. III, 19. II, 2
et le Chien. III, 17. II, 18. L’Estomac et les Membres. III, 18. II , 19. Le Singe et le Renard. III, 19. II, 20. Le
le Chien. III, 17. II, 18. L’Estomac et les Membres. III, 18. II, 19. Le Singe et le Renard. III, 19. II, 20. Le Lion
. L’Estomac et les Membres. III, 18. II, 19. Le Singe et le Renard. III , 19. II, 20. Le Lion roi et le Singe. III, 22.
stomac et les Membres. III, 18. II, 19. Le Singe et le Renard. III, 19. II, 20. Le Lion roi et le Singe. III, 22. III
et les Membres. III, 18. II, 19. Le Singe et le Renard. III, 19. II , 20. Le Lion roi et le Singe. III, 22. III, 1.
les Membres. III, 18. II, 19. Le Singe et le Renard. III, 19. II, 20. Le Lion roi et le Singe. III, 22. III, 1. Le Lo
9. Le Singe et le Renard. III, 19. II, 20. Le Lion roi et le Singe. III , 22. III, 1. Le Loup et le Berger. III, 25. I
Singe et le Renard. III, 19. II, 20. Le Lion roi et le Singe. III, 22. III, 1. Le Loup et le Berger. III, 25. III, 2
et le Renard. III, 19. II, 20. Le Lion roi et le Singe. III, 22. III , 1. Le Loup et le Berger. III, 25. III, 2. Le P
e Renard. III, 19. II, 20. Le Lion roi et le Singe. III, 22. III, 1. Le Loup et le Berger. III, 25. III, 2. Le Paon
20. Le Lion roi et le Singe. III, 22. III, 1. Le Loup et le Berger. III , 25. III, 2. Le Paon et Junon. III, 26. III,
e Lion roi et le Singe. III, 22. III, 1. Le Loup et le Berger. III, 25. III, 2. Le Paon et Junon. III, 26. III, 3. Le
roi et le Singe. III, 22. III, 1. Le Loup et le Berger. III, 25. III , 2. Le Paon et Junon. III, 26. III, 3. Les Mout
et le Singe. III, 22. III, 1. Le Loup et le Berger. III, 25. III, 2. Le Paon et Junon. III, 26. III, 3. Les Moutons
III, 1. Le Loup et le Berger. III, 25. III, 2. Le Paon et Junon. III , 26. III, 3. Les Moutons et les Béliers. III, 2
I, 1. Le Loup et le Berger. III, 25. III, 2. Le Paon et Junon. III, 26. III, 3. Les Moutons et les Béliers. III, 28.
Le Loup et le Berger. III, 25. III, 2. Le Paon et Junon. III, 26. III , 3. Les Moutons et les Béliers. III, 28. III, 4
up et le Berger. III, 25. III, 2. Le Paon et Junon. III, 26. III, 3. Les Moutons et les Béliers. III, 28. III, 4. L’
, 2. Le Paon et Junon. III, 26. III, 3. Les Moutons et les Béliers. III , 28. III, 4. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 29
Le Paon et Junon. III, 26. III, 3. Les Moutons et les Béliers. III, 28. III, 4. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 29. I
n et Junon. III, 26. III, 3. Les Moutons et les Béliers. III, 28. III , 4. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 29. III, 5.
Junon. III, 26. III, 3. Les Moutons et les Béliers. III, 28. III, 4. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 29. III, 5. Les
Moutons et les Béliers. III, 28. III, 4. L’Oiseleur et les Oiseaux. III , 29. III, 5. Les deux Hommes, l’un véridique et
ns et les Béliers. III, 28. III, 4. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 29. III, 5. Les deux Hommes, l’un véridique et l’au
les Béliers. III, 28. III, 4. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 29. III , 5. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre me
éliers. III, 28. III, 4. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 29. III, 5. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteu
III, 28. III, 4. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 29. III, 5. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III, 3
II, 29. III, 5. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III , 30 III, 6. L’Âne et le Lion. III, 32. III,
9. III, 5. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III, 30 III, 6. L’Âne et le Lion. III, 32. III, 7. L
II, 5. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III, 30 III , 6. L’Âne et le Lion. III, 32. III, 7. Le Lion
. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III, 30 III, 6. L’Âne et le Lion. III, 32. III, 7. Le Lion mala
un véridique et l’autre menteur. III, 30 III, 6. L’Âne et le Lion. III , 32. III, 7. Le Lion malade et le Renard. III,
ridique et l’autre menteur. III, 30 III, 6. L’Âne et le Lion. III, 32. III, 7. Le Lion malade et le Renard. III, 34.
e et l’autre menteur. III, 30 III, 6. L’Âne et le Lion. III, 32. III , 7. Le Lion malade et le Renard. III, 34. III,
l’autre menteur. III, 30 III, 6. L’Âne et le Lion. III, 32. III, 7. Le Lion malade et le Renard. III, 34. III, 8. L
6. L’Âne et le Lion. III, 32. III, 7. Le Lion malade et le Renard. III , 34. III, 8. L’Homme et le Lion. III, 39. III
’Âne et le Lion. III, 32. III, 7. Le Lion malade et le Renard. III, 34. III, 8. L’Homme et le Lion. III, 39. III, 9.
t le Lion. III, 32. III, 7. Le Lion malade et le Renard. III, 34. III , 8. L’Homme et le Lion. III, 39. III, 9. La Puc
Lion. III, 32. III, 7. Le Lion malade et le Renard. III, 34. III, 8. L’Homme et le Lion. III, 39. III, 9. La Puce et
. Le Lion malade et le Renard. III, 34. III, 8. L’Homme et le Lion. III , 39. III, 9. La Puce et le Chameau. III, 40.
Lion malade et le Renard. III, 34. III, 8. L’Homme et le Lion. III, 39. III, 9. La Puce et le Chameau. III, 40. III,
alade et le Renard. III, 34. III, 8. L’Homme et le Lion. III, 39. III , 9. La Puce et le Chameau. III, 40. III, 10. La
et le Renard. III, 34. III, 8. L’Homme et le Lion. III, 39. III, 9. La Puce et le Chameau. III, 40. III, 10. La Fou
III, 8. L’Homme et le Lion. III, 39. III, 9. La Puce et le Chameau. III , 40. III, 10. La Fourmi et la Cigale. III, 41.
8. L’Homme et le Lion. III, 39. III, 9. La Puce et le Chameau. III, 40. III, 10. La Fourmi et la Cigale. III, 41. III
omme et le Lion. III, 39. III, 9. La Puce et le Chameau. III, 40. III , 10. La Fourmi et la Cigale. III, 41. III, 11.
et le Lion. III, 39. III, 9. La Puce et le Chameau. III, 40. III, 10. La Fourmi et la Cigale. III, 41. III, 11. La Co
9. La Puce et le Chameau. III, 40. III, 10. La Fourmi et la Cigale. III , 41. III, 11. La Corneille et la Brebis. III, 4
Puce et le Chameau. III, 40. III, 10. La Fourmi et la Cigale. III, 41. III, 11. La Corneille et la Brebis. III, 43.
et le Chameau. III, 40. III, 10. La Fourmi et la Cigale. III, 41. III , 11. La Corneille et la Brebis. III, 43. III, 1
Chameau. III, 40. III, 10. La Fourmi et la Cigale. III, 41. III, 11. La Corneille et la Brebis. III, 43. III, 12. St
a Fourmi et la Cigale. III, 41. III, 11. La Corneille et la Brebis. III , 43. III, 12. Statue d’Ésope. III, 44. Épilog
rmi et la Cigale. III, 41. III, 11. La Corneille et la Brebis. III, 43. III, 12. Statue d’Ésope. III, 44. Épilogue. R
la Cigale. III, 41. III, 11. La Corneille et la Brebis. III, 43. III , 12. Statue d’Ésope. III, 44. Épilogue. Rufus.
igale. III, 41. III, 11. La Corneille et la Brebis. III, 43. III, 12. Statue d’Ésope. III, 44. Épilogue. Rufus. Épilo
I, 11. La Corneille et la Brebis. III, 43. III, 12. Statue d’Ésope. III , 44. Épilogue. Rufus. Épilogue. Cette liste,
. La Corneille et la Brebis. III, 43. III, 12. Statue d’Ésope. III, 44. Épilogue. Rufus. Épilogue. Cette liste, sous
ue d’Ésope. III, 44. Épilogue. Rufus. Épilogue. Cette liste, sous cinquante numéros, ne comprend que quarante-neuf fables ; c
fus. Épilogue. Cette liste, sous cinquante numéros, ne comprend que quarante-neuf fables ; car on ne peut considérer comme une vrai
lée : La Statue d’Ésope. Mais provisoirement j’accepte le nombre de cinquante . Par cette liste on voit que les sujets des fable
ant critique, il ajoute que Nilant ne s’est pas aperçu qu’il publiait deux fois la même œuvre. J’avoue la surprise que j’ai
rait se composer uniquement des mêmes fables. Or, si l’on compare les deux collections, on trouve dans ce Romulus quinze fab
. Or, si l’on compare les deux collections, on trouve dans ce Romulus quinze fables et un épilogue, qui ne se rencontrent pas
trent pas dans les Fabulæ antiquæ ; les voici : Nos des fables. 1. Le Buffle, le Loup et le Lion. I, 6. 2. L’Aigle
; les voici : Nos des fables. 1. Le Buffle, le Loup et le Lion. I , 6. 2. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13.
es voici : Nos des fables. 1. Le Buffle, le Loup et le Lion. I, 6. 2. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. 3
ici : Nos des fables. 1. Le Buffle, le Loup et le Lion. I, 6. 2. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. 3. Le
fle, le Loup et le Lion. I, 6. 2. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I , 13. 3. Le Loup accoucheur. II, 4. 4. L’Homm
, le Loup et le Lion. I, 6. 2. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. 3. Le Loup accoucheur. II, 4. 4. L’Homme en
oup et le Lion. I, 6. 2. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. 3. Le Loup accoucheur. II, 4. 4. L’Homme en mal d
2. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. 3. Le Loup accoucheur. II , 4. 4. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 5. Le
L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. 3. Le Loup accoucheur. II, 4. 4. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 5. Le Chi
e, la Tortue et le Corbeau. I, 13. 3. Le Loup accoucheur. II, 4. 4. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 5. Le Chien et
I, 13. 3. Le Loup accoucheur. II, 4. 4. L’Homme en mal d’enfant. II , 5. 5. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 6. Les Li
3. 3. Le Loup accoucheur. II, 4. 4. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 5. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 6. Les Lièvre
3. Le Loup accoucheur. II, 4. 4. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 5. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 6. Les Lièvres et
, 4. 4. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 5. Le Chien et l’Agneau. II , 6. 6. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 7.
4. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 5. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 6. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 7. 7.
. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 5. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 6. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 7. 7. Le Li
5. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 6. Les Lièvres et les Grenouilles. II , 7. 7. Le Lion médecin. II, 9. 8. L’Inconstan
Le Chien et l’Agneau. II, 6. 6. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 7. 7. Le Lion médecin. II, 9. 8. L’Inconstance d
ien et l’Agneau. II, 6. 6. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 7. 7. Le Lion médecin. II, 9. 8. L’Inconstance de la
6. 6. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 7. 7. Le Lion médecin. II , 9. 8. L’Inconstance de la Femme. II, 13. 9.
6. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 7. 7. Le Lion médecin. II, 9. 8. L’Inconstance de la Femme. II, 13. 9. La C
Les Lièvres et les Grenouilles. II, 7. 7. Le Lion médecin. II, 9. 8. L’Inconstance de la Femme. II, 13. 9. La Courti
. II, 7. 7. Le Lion médecin. II, 9. 8. L’Inconstance de la Femme. II , 13. 9. La Courtisane et le Jeune Homme. II, 14
, 7. 7. Le Lion médecin. II, 9. 8. L’Inconstance de la Femme. II, 13. 9. La Courtisane et le Jeune Homme. II, 14. 1
7. Le Lion médecin. II, 9. 8. L’Inconstance de la Femme. II, 13. 9. La Courtisane et le Jeune Homme. II, 14. 10. L’
nconstance de la Femme. II, 13. 9. La Courtisane et le Jeune Homme. II , 14. 10. L’Estomac et les Membres. II, 18. 11
stance de la Femme. II, 13. 9. La Courtisane et le Jeune Homme. II, 14. 10. L’Estomac et les Membres. II, 18. 11. Le
de la Femme. II, 13. 9. La Courtisane et le Jeune Homme. II, 14. 10. L’Estomac et les Membres. II, 18. 11. Le Paon e
Courtisane et le Jeune Homme. II, 14. 10. L’Estomac et les Membres. II , 18. 11. Le Paon et Junon. III, 2. 12. Les Mo
tisane et le Jeune Homme. II, 14. 10. L’Estomac et les Membres. II, 18. 11. Le Paon et Junon. III, 2. 12. Les Moutons
et le Jeune Homme. II, 14. 10. L’Estomac et les Membres. II, 18. 11. Le Paon et Junon. III, 2. 12. Les Moutons et le
, 14. 10. L’Estomac et les Membres. II, 18. 11. Le Paon et Junon. III , 2. 12. Les Moutons et les Béliers. III, 3. 1
10. L’Estomac et les Membres. II, 18. 11. Le Paon et Junon. III, 2. 12. Les Moutons et les Béliers. III, 3. 13. L
. L’Estomac et les Membres. II, 18. 11. Le Paon et Junon. III, 2. 12. Les Moutons et les Béliers. III, 3. 13. L’Oisel
18. 11. Le Paon et Junon. III, 2. 12. Les Moutons et les Béliers. III , 3. 13. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 4. 14
11. Le Paon et Junon. III, 2. 12. Les Moutons et les Béliers. III, 3. 13. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 4. 14. L’
Le Paon et Junon. III, 2. 12. Les Moutons et les Béliers. III, 3. 13. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 4. 14. L’Âne et
Les Moutons et les Béliers. III, 3. 13. L’Oiseleur et les Oiseaux. III , 4. 14. L’Âne et le Lion. III, 6. 15. La Stat
Moutons et les Béliers. III, 3. 13. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 4. 14. L’Âne et le Lion. III, 6. 15. La Statue d
ns et les Béliers. III, 3. 13. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 4. 14. L’Âne et le Lion. III, 6. 15. La Statue d’Ésope
, 3. 13. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 4. 14. L’Âne et le Lion. III , 6. 15. La Statue d’Ésope. III, 12. Épilogue.
13. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 4. 14. L’Âne et le Lion. III, 6. 15. La Statue d’Ésope. III, 12. Épilogue. Ruf
L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 4. 14. L’Âne et le Lion. III, 6. 15. La Statue d’Ésope. III, 12. Épilogue. Rufus. II
aux. III, 4. 14. L’Âne et le Lion. III, 6. 15. La Statue d’Ésope. III , 12. Épilogue. Rufus. III, 14. En revanche, l
III, 4. 14. L’Âne et le Lion. III, 6. 15. La Statue d’Ésope. III, 12. Épilogue. Rufus. III, 14. En revanche, les Fa
le Lion. III, 6. 15. La Statue d’Ésope. III, 12. Épilogue. Rufus. III , 14. En revanche, les Fabulæ antiquæ comprennen
on. III, 6. 15. La Statue d’Ésope. III, 12. Épilogue. Rufus. III, 14. En revanche, les Fabulæ antiquæ comprennent les
ue. Rufus. III, 14. En revanche, les Fabulæ antiquæ comprennent les 32  fables suivantes, qui n’existent pas dans le Romu
xistent pas dans le Romulus de Nilant, savoir : Nos des fables. 1. Les Chiens affamés. 2. 2. Les deux Coqs et l’Ép
ulus de Nilant, savoir : Nos des fables. 1. Les Chiens affamés. 2. 2. Les deux Coqs et l’Épervier. 6. 3. Le Lima
de Nilant, savoir : Nos des fables. 1. Les Chiens affamés. 2. 2. Les deux Coqs et l’Épervier. 6. 3. Le Limaçon e
nt, savoir : Nos des fables. 1. Les Chiens affamés. 2. 2. Les deux Coqs et l’Épervier. 6. 3. Le Limaçon et le Sing
ables. 1. Les Chiens affamés. 2. 2. Les deux Coqs et l’Épervier. 6. 3. Le Limaçon et le Singe. 8. 4. Le Serpent m
. 1. Les Chiens affamés. 2. 2. Les deux Coqs et l’Épervier. 6. 3. Le Limaçon et le Singe. 8. 4. Le Serpent mouran
2. 2. Les deux Coqs et l’Épervier. 6. 3. Le Limaçon et le Singe. 8. 4. Le Serpent mourant de froid. 11. 5. L’Âne
2. Les deux Coqs et l’Épervier. 6. 3. Le Limaçon et le Singe. 8. 4. Le Serpent mourant de froid. 11. 5. L’Âne et le
6. 3. Le Limaçon et le Singe. 8. 4. Le Serpent mourant de froid. 11. 5. L’Âne et le Sanglier. 12. 6. La Grue, la C
3. Le Limaçon et le Singe. 8. 4. Le Serpent mourant de froid. 11. 5. L’Âne et le Sanglier. 12. 6. La Grue, la Cornei
. 8. 4. Le Serpent mourant de froid. 11. 5. L’Âne et le Sanglier. 12. 6. La Grue, la Corneille et le Maître. 19. 7.
4. Le Serpent mourant de froid. 11. 5. L’Âne et le Sanglier. 12. 6. La Grue, la Corneille et le Maître. 19. 7. Le C
5. L’Âne et le Sanglier. 12. 6. La Grue, la Corneille et le Maître. 19. 7. Le Chauve et le Jardinier. 24. 8. Le Hibou
ne et le Sanglier. 12. 6. La Grue, la Corneille et le Maître. 19. 7. Le Chauve et le Jardinier. 24. 8. Le Hibou, le
Grue, la Corneille et le Maître. 19. 7. Le Chauve et le Jardinier. 24. 8. Le Hibou, le Chat et la Souris. 25. 9. Le
la Corneille et le Maître. 19. 7. Le Chauve et le Jardinier. 24. 8. Le Hibou, le Chat et la Souris. 25. 9. Le Geai
. Le Chauve et le Jardinier. 24. 8. Le Hibou, le Chat et la Souris. 25. 9. Le Geai vaniteux. 26. 10. La Mouche et la
hauve et le Jardinier. 24. 8. Le Hibou, le Chat et la Souris. 25. 9. Le Geai vaniteux. 26. 10. La Mouche et la Fourm
. 24. 8. Le Hibou, le Chat et la Souris. 25. 9. Le Geai vaniteux. 26. 10. La Mouche et la Fourmi. 27. 11. Le Loup e
8. Le Hibou, le Chat et la Souris. 25. 9. Le Geai vaniteux. 26. 10. La Mouche et la Fourmi. 27. 11. Le Loup et le R
Souris. 25. 9. Le Geai vaniteux. 26. 10. La Mouche et la Fourmi. 27. 11. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. 28
s. 25. 9. Le Geai vaniteux. 26. 10. La Mouche et la Fourmi. 27. 11. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. 28. 12
uche et la Fourmi. 27. 11. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. 28. 12. L’Homme et la Belette. 29. 13. La Perdrix
t la Fourmi. 27. 11. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. 28. 12. L’Homme et la Belette. 29. 13. La Perdrix et le
oup et le Renard jugés par le Singe. 28. 12. L’Homme et la Belette. 29. 13. La Perdrix et le Renard. 30. 14 Le Chien
le Renard jugés par le Singe. 28. 12. L’Homme et la Belette. 29. 13. La Perdrix et le Renard. 30. 14 Le Chien et le
. 28. 12. L’Homme et la Belette. 29. 13. La Perdrix et le Renard. 30. 14 Le Chien et le Crocodile. 31. 15. Le Chien
12. L’Homme et la Belette. 29. 13. La Perdrix et le Renard. 30. 14 Le Chien et le Crocodile. 31. 15. Le Chien et l
29. 13. La Perdrix et le Renard. 30. 14 Le Chien et le Crocodile. 31. 15. Le Chien et le Vautour. 32. 16. La Grenou
13. La Perdrix et le Renard. 30. 14 Le Chien et le Crocodile. 31. 15. Le Chien et le Vautour. 32. 16. La Grenouille q
30. 14 Le Chien et le Crocodile. 31. 15. Le Chien et le Vautour. 32. 16. La Grenouille qui s’enfle. 33. 17. L’Âne,
14 Le Chien et le Crocodile. 31. 15. Le Chien et le Vautour. 32. 16. La Grenouille qui s’enfle. 33. 17. L’Âne, le Bœ
1. 15. Le Chien et le Vautour. 32. 16. La Grenouille qui s’enfle. 33. 17. L’Âne, le Bœuf et les Oiseaux. 34. 18. Le
5. Le Chien et le Vautour. 32. 16. La Grenouille qui s’enfle. 33. 17. L’Âne, le Bœuf et les Oiseaux. 34. 18. Le Taure
. La Grenouille qui s’enfle. 33. 17. L’Âne, le Bœuf et les Oiseaux. 34. 18. Le Taureau et le Moucheron. 36. 19. Le Ro
renouille qui s’enfle. 33. 17. L’Âne, le Bœuf et les Oiseaux. 34. 18. Le Taureau et le Moucheron. 36. 19. Le Rossigno
L’Âne, le Bœuf et les Oiseaux. 34. 18. Le Taureau et le Moucheron. 36. 19. Le Rossignol et l’Épervier. 39. 20. Le Re
, le Bœuf et les Oiseaux. 34. 18. Le Taureau et le Moucheron. 36. 19. Le Rossignol et l’Épervier. 39. 20. Le Renard e
18. Le Taureau et le Moucheron. 36. 19. Le Rossignol et l’Épervier. 39. 20. Le Renard et le Loup. 40. 21. La Vipère e
Taureau et le Moucheron. 36. 19. Le Rossignol et l’Épervier. 39. 20. Le Renard et le Loup. 40. 21. La Vipère et la L
36. 19. Le Rossignol et l’Épervier. 39. 20. Le Renard et le Loup. 40. 21. La Vipère et la Lime. 42. 22. Le Marchand
19. Le Rossignol et l’Épervier. 39. 20. Le Renard et le Loup. 40. 21. La Vipère et la Lime. 42. 22. Le Marchand et l’
vier. 39. 20. Le Renard et le Loup. 40. 21. La Vipère et la Lime. 42. 22. Le Marchand et l’Âne. 47. 23. Le Cerf et
39. 20. Le Renard et le Loup. 40. 21. La Vipère et la Lime. 42. 22. Le Marchand et l’Âne. 47. 23. Le Cerf et les Bœ
Loup. 40. 21. La Vipère et la Lime. 42. 22. Le Marchand et l’Âne. 47. 23. Le Cerf et les Bœufs. 48. 24. La Cigogne,
40. 21. La Vipère et la Lime. 42. 22. Le Marchand et l’Âne. 47. 23. Le Cerf et les Bœufs. 48. 24. La Cigogne, l’Oie
Lime. 42. 22. Le Marchand et l’Âne. 47. 23. Le Cerf et les Bœufs. 48. 24. La Cigogne, l’Oie et l’Épervier. 53. 25.
42. 22. Le Marchand et l’Âne. 47. 23. Le Cerf et les Bœufs. 48. 24. La Cigogne, l’Oie et l’Épervier. 53. 25. Le Liè
23. Le Cerf et les Bœufs. 48. 24. La Cigogne, l’Oie et l’Épervier. 53. 25. Le Lièvre, le Moineau et l’Aigle. 57. 26.
e Cerf et les Bœufs. 48. 24. La Cigogne, l’Oie et l’Épervier. 53. 25. Le Lièvre, le Moineau et l’Aigle. 57. 26. Le Ch
gne, l’Oie et l’Épervier. 53. 25. Le Lièvre, le Moineau et l’Aigle. 57. 26. Le Cheval, l’Âne et l’Orge. 58. 27. Le L
’Oie et l’Épervier. 53. 25. Le Lièvre, le Moineau et l’Aigle. 57. 26. Le Cheval, l’Âne et l’Orge. 58. 27. Le Loup et
Lièvre, le Moineau et l’Aigle. 57. 26. Le Cheval, l’Âne et l’Orge. 58. 27. Le Loup et le Chevreau. 61. 28. Le Chien
, le Moineau et l’Aigle. 57. 26. Le Cheval, l’Âne et l’Orge. 58. 27. Le Loup et le Chevreau. 61. 28. Le Chien vieill
26. Le Cheval, l’Âne et l’Orge. 58. 27. Le Loup et le Chevreau. 61. 28. Le Chien vieilli et son maître. 62. 29. L
Le Cheval, l’Âne et l’Orge. 58. 27. Le Loup et le Chevreau. 61. 28. Le Chien vieilli et son maître. 62. 29. Le Rena
27. Le Loup et le Chevreau. 61. 28. Le Chien vieilli et son maître. 62. 29. Le Renard et la Cigogne. 63. 30. Le Serpe
Loup et le Chevreau. 61. 28. Le Chien vieilli et son maître. 62. 29. Le Renard et la Cigogne. 63. 30. Le Serpent et
8. Le Chien vieilli et son maître. 62. 29. Le Renard et la Cigogne. 63. 30. Le Serpent et le Pauvre. 65. 31. Le Chauv
Chien vieilli et son maître. 62. 29. Le Renard et la Cigogne. 63. 30. Le Serpent et le Pauvre. 65. 31. Le Chauve et l
62. 29. Le Renard et la Cigogne. 63. 30. Le Serpent et le Pauvre. 65. 31. Le Chauve et la Mouche. 66. 32. L’Aigle e
29. Le Renard et la Cigogne. 63. 30. Le Serpent et le Pauvre. 65. 31. Le Chauve et la Mouche. 66. 32. L’Aigle et le M
63. 30. Le Serpent et le Pauvre. 65. 31. Le Chauve et la Mouche. 66. 32. L’Aigle et le Milan. 67. Les deux collect
30. Le Serpent et le Pauvre. 65. 31. Le Chauve et la Mouche. 66. 32. L’Aigle et le Milan. 67. Les deux collections,
vre. 65. 31. Le Chauve et la Mouche. 66. 32. L’Aigle et le Milan. 67. Les deux collections, composées l’une de 50 fab
31. Le Chauve et la Mouche. 66. 32. L’Aigle et le Milan. 67. Les deux collections, composées l’une de 50 fables, l’autr
. L’Aigle et le Milan. 67. Les deux collections, composées l’une de 50  fables, l’autre de 67, n’en ont donc au total que
67. Les deux collections, composées l’une de 50 fables, l’autre de  67, n’en ont donc au total que 35, qui leur soient co
mposées l’une de 50 fables, l’autre de 67, n’en ont donc au total que  35, qui leur soient communes, et par suite ne peuvent
chever de le démontrer, comparer les textes des fables, qui, dans les deux collections, traitent des mêmes sujets ? Prenons
lant. Par exemple, dans son premier livre, Phèdre avait écrit : Fable 1. Ad rivum eundem Lupus et Agnus venerant. — Tunc
roba. — Cur, inquit, turbulentam fecisti mihi aquam bibenti ? Fable 4. Amittit merito proprium qui alienum adpetit. — E
t merito proprium qui alienum adpetit. — Et quem tenebat ore. Fable 12. Laudat cornua crurumque nimiam tenuitatem vitupe
ble 12. Laudat cornua crurumque nimiam tenuitatem vituperat. Fable 13. Quum de fenestra Corvus raptum caseum comesse ve
is rapuit dentibus. Tum demum ingemuit Corvi deceptus stupor. Fable 21. Quicumque amisit dignitatem pristinam. — Defectu
nis et desertus viribus. Dans le Romulus de Leyde on trouve : Fable 2. Agnus et Lupus ad unum rivulum… venerunt. — Quar
perturbas aquam bibenti ? — Tunc Lupus improba fauce iratus. Fable 5. Amittit propria, quisquis avidius adpetit aliena
ria, quisquis avidius adpetit aliena. — Eam quam ore tenebat. Fable 29. Cornua sua laudare cœpit, et crura tenuia ultra
ua sua laudare cœpit, et crura tenuia ultra modum vituperare. Fable 13. Corvus caseum de fenestra rapuisse fertur. — Et
tibus rapit. Tunc Corvus ingemiscens, stupore nimio deceptus. Fable 14. Quisquis pristinas vires suas amisit. — Annosum
cette fausse raison il appela le véritable Phénix des livres, et ces deux documents, joints aux vingt-neuf fables que Vince
ela le véritable Phénix des livres, et ces deux documents, joints aux vingt-neuf fables que Vincent de Beauvais avait d’abord tran
nt de Beauvais avait d’abord transcrites dans son Speculum historiale 495 et ensuite dans son Speculum doctrinale 496, fure
s son Speculum historiale 495 et ensuite dans son Speculum doctrinale 496, furent les seules sources qui lui servirent à pub
urent les seules sources qui lui servirent à publier, à Brunswick, en 1806, en même temps que l’œuvre poétique de Phèdre, la
chef. Et l’on va bientôt voir que c’est ce que j’ai fait. Section II . Manuscrits du Romulus de Nilant. § 1er. — M
que j’ai fait. Section II. Manuscrits du Romulus de Nilant. § 1er . — Manuscrit 18270 de la Bibliothèque Nationale.
Section II. Manuscrits du Romulus de Nilant. § 1er. — Manuscrit 18270 de la Bibliothèque Nationale.     Le manuscrit
. — Manuscrit 18270 de la Bibliothèque Nationale.     Le manuscrit  18270 de la Bibliothèque nationale étant à la fois un p
lus ancien et aussi complet que le plus ancien et le plus complet des deux autres, c’est celui dont je dois donner d’abord l
re sur parchemin est bien conservée et très lisible. Il se compose de 43  feuillets. Le premier et les deux derniers ont ét
vée et très lisible. Il se compose de 43 feuillets. Le premier et les deux derniers ont été ajoutés tardivement aux 40 autre
lets. Le premier et les deux derniers ont été ajoutés tardivement aux 40  autres. Il a appartenu à Antoine Loysel ; c’est c
el ; c’est ce qui ressort de ces mots qui se trouvent sur le recto du 2e  feuillet : « Antonius Loysel. » Il est ensuite pa
même rempli par la teneur d’un arrêt du Parlement de Paris en date du 23  juin 1565. Cet arrêt est précédé de ces mots : « 
pli par la teneur d’un arrêt du Parlement de Paris en date du 23 juin  1565. Cet arrêt est précédé de ces mots : « Extrait des
de ces mots : « Extrait des registres du Parlement. » Le premier des deux feuillets ajoutés à la fin porte également une dé
la fin porte également une décision judiciaire. Le manuscrit renferme deux ouvrages. Le premier, qui commence au recto du 2e
anuscrit renferme deux ouvrages. Le premier, qui commence au recto du 2e  feuillet, porte ce titre : Incipit epistola Corn
récédente. Les fables qui forment le second ouvrage sont au nombre de  51, si l’on y comprend la dernière pièce. Elles sont
et suivies de l’épilogue à Rufus. Elles ne portent pas de titres. Les dix-sept premières seulement sont accompagnées d’un numéro
une, sauf pour la première, est placé à la fin de la précédente. Les 51  fables, dont se compose la collection, sont divis
ente. Les 51 fables, dont se compose la collection, sont divisées en deux livres et comprennent : 1º 18 fables appartenant
compose la collection, sont divisées en deux livres et comprennent :  18 fables appartenant toutes, sauf la sixième, au
mpose la collection, sont divisées en deux livres et comprennent : 1º  18  fables appartenant toutes, sauf la sixième, au li
prennent : 1º 18 fables appartenant toutes, sauf la sixième, au livre  I du Romulus primitif ; 2º 33 fables appartenant au
appartenant toutes, sauf la sixième, au livre I du Romulus primitif ;  33 fables appartenant aux deux derniers livres. P
artenant toutes, sauf la sixième, au livre I du Romulus primitif ; 2º  33  fables appartenant aux deux derniers livres. Parm
ixième, au livre I du Romulus primitif ; 2º 33 fables appartenant aux deux derniers livres. Parmi les 51 fables, il y en a d
imitif ; 2º 33 fables appartenant aux deux derniers livres. Parmi les 51  fables, il y en a deux qui sont incomplètes ; ce
appartenant aux deux derniers livres. Parmi les 51 fables, il y en a deux qui sont incomplètes ; ce sont les fables 40 et 5
s 51 fables, il y en a deux qui sont incomplètes ; ce sont les fables  40 et 50. La fable 40, commencée au verso du folio 3
ables, il y en a deux qui sont incomplètes ; ce sont les fables 40 et  50. La fable 40, commencée au verso du folio 35, s’ar
n a deux qui sont incomplètes ; ce sont les fables 40 et 50. La fable  40, commencée au verso du folio 35, s’arrête aux mots
ce sont les fables 40 et 50. La fable 40, commencée au verso du folio  35, s’arrête aux mots Cui Iuno iterum , qui sont sép
ante par l’espace blanc jugé nécessaire à son achèvement, et la fable  50, commencée au recto du fol. 39, s’arrête aux mots
cessaire à son achèvement, et la fable 50, commencée au recto du fol.  39, s’arrête aux mots iacentem in itinere , qui sont
devoir tenir compte de ce second fragment qui ne figure pas dans les deux autres manuscrits et qui me semble avoir été une
es fables se terminent par le mot Amen en tête du recto du feuillet  40, dont elles n’occupent que les 6 premières lignes.
Amen en tête du recto du feuillet 40, dont elles n’occupent que les 6  premières lignes. § 2. — Manuscrit Digbéien nº
u feuillet 40, dont elles n’occupent que les 6 premières lignes. § 2. — Manuscrit Digbéien nº 172.     Des deux dern
’occupent que les 6 premières lignes. § 2. — Manuscrit Digbéien nº  172.     Des deux derniers manuscrits, qui contienn
s 6 premières lignes. § 2. — Manuscrit Digbéien nº 172.     Des deux derniers manuscrits, qui contiennent le Romulus a
le Romulus anglo-latin, le plus important est celui qui porte la cote  172 dans le fonds Digbey de la bibliothèque Bodléienn
nt les feuillets en parchemin portent une écriture du xiiie  siècle à deux colonnes, assez difficile à déchiffrer. Il se com
iècle à deux colonnes, assez difficile à déchiffrer. Il se compose de 192  feuillets. La collection de fables qu’il contient
La collection de fables qu’il contient commence au recto du feuillet  96. Ces fables sont classées dans le même ordre que c
ans le même ordre que celles du Romulus primitif, et sont divisées en trois livres précédés de la même dédicace et suivis du
s de la même dédicace et suivis du même épilogue. Le premier comprend 18  fables ; le deuxième, 20, et le troisième, 12 don
suivis du même épilogue. Le premier comprend 18 fables ; le deuxième, 20, et le troisième, 12 dont la dernière est celle in
ue. Le premier comprend 18 fables ; le deuxième, 20, et le troisième, 12 dont la dernière est celle intitulée : La Statue
évidemment calquée sur celle du Romulus primitif. En effet, dans les deux collections, les mêmes fables appartiennent aux m
ord. Il s’ensuit que celles de ce dernier manuscrit sont au nombre de  50 et dépassent de 5 celles du manuscrit de Leyde. C
e celles de ce dernier manuscrit sont au nombre de 50 et dépassent de  5 celles du manuscrit de Leyde. Ces 5 fables sont l
t au nombre de 50 et dépassent de 5 celles du manuscrit de Leyde. Ces 5  fables sont les suivantes : i, 6. Le Buffle, le L
 5 celles du manuscrit de Leyde. Ces 5 fables sont les suivantes : i,  6.  Le Buffle, le Loup et le Lion ; iii, 4. Les Oisea
ables sont les suivantes : i, 6. Le Buffle, le Loup et le Lion ; iii,  4.  Les Oiseaux et l’Oiseleur ; iii, 9. Le Chameau et
Buffle, le Loup et le Lion ; iii, 4. Les Oiseaux et l’Oiseleur ; iii,  9.  Le Chameau et la Puce ; iii, 11. La Corneille et
, 4. Les Oiseaux et l’Oiseleur ; iii, 9. Le Chameau et la Puce ; iii,  11.  La Corneille et la Brebis ; iii, 12. La Statue d’
 9. Le Chameau et la Puce ; iii, 11. La Corneille et la Brebis ; iii,  12.  La Statue d’Ésope. Les 50 fables du manuscrit Dig
iii, 11. La Corneille et la Brebis ; iii, 12. La Statue d’Ésope. Les 50  fables du manuscrit Digbéien sont précédées de ti
u Romulus de Nilant qui seront également tirées de ce manuscrit. § 3. — Manuscrit de Leyde Vossianus latinus in-8º, 46.
e ce manuscrit. § 3. — Manuscrit de Leyde Vossianus latinus in-8º, 46.     Le catalogue in-fol. de la Bibliothèque de
eyde, publié dans cette ville par Pierre Vander Aa au commencement du siècle dernier497, attribue à tort au manuscrit latin Vo
nt du siècle dernier497, attribue à tort au manuscrit latin Vossianus  46 le format in-8º. C’est un volume in-4º, dont les
rtie en parchemin et partie en papier et dont l’écriture très fine, à deux colonnes, est du commencement du xive  siècle. Il
t exister aucun doute ; car on reconnaît son écriture dans la cote Y.  9 encore apparente qu’il y avait inscrite. Il paraî
de Romulus, signalée dans la nomenclature qui précède, en occupe les cinq premiers feuillets. Elle porte un titre ainsi con
Explicit liber Esopi. Le manuscrit de Leyde, moins complet que les deux autres, ne possède que 45 fables, et, comme c’est
manuscrit de Leyde, moins complet que les deux autres, ne possède que 45  fables, et, comme c’est le seul que Nilant ait co
st le seul que Nilant ait connu, il s’ensuit que, dans son édition de 1709, il n’a fait qu’une publication forcément incomplè
plète de la collection à laquelle il a attaché son nom. Chapitre II . Dérivés en prose latine. — Romulus anglo-latin e
s en prose latine. — Romulus anglo-latin et ses dérivés. Section I . Dissertation sur le Romulus anglo-latin. J’ai
qui, avec ses dérivés, va faire l’objet de ce deuxième chapitre. § 1. — Âge du Romulus anglo-latin.     Le Romulus a
ires505, Alvrez506. Mais je dois dire aussi que le manuscrit français  1446 de la Bibliothèque nationale et le manuscrit Harl
rit français 1446 de la Bibliothèque nationale et le manuscrit Harley  4333 de la Bibliothèque du British Museum désignent ce
éritable inspirateur de la traduction anglaise. Or, ce roi a régné de 1100 à 1135 ; il s’ensuit que la collection ne peut êt
e inspirateur de la traduction anglaise. Or, ce roi a régné de 1100 à 1135  ; il s’ensuit que la collection ne peut être plus
de France, et que dès lors « j’avais été mal inspiré en voulant, avec deux manuscrits sans autorité, lire dans son épilogue
uscrits sans autorité, lire dans son épilogue Henris au lieu d’Alvrez 508.  » M. G. Paris n’aurait pas dû s’en tenir là, et,
aris n’aurait pas dû s’en tenir là, et, puisque, selon lui, aucun des deux rois anglais ne devait être considéré comme l’aut
que, si ce n’est pas Marie qui a écrit ce nom, les copistes qui, dans deux manuscrits, l’ont substitué à celui d’Alvrez ont
Si, au contraire, on s’en rapporte au prologue de cette collection de 136  fables dérivée du Romulus anglo-latin, dont il a
dérivée du Romulus anglo-latin, dont il a déjà été question aux pages  294 et 478 et à laquelle j’ai donné le nom de Dérivé
du Romulus anglo-latin, dont il a déjà été question aux pages 294 et  478 et à laquelle j’ai donné le nom de Dérivé complet
nglo-latin n’est pas postérieur au commencement du xiie  siècle. § 2. — Texte du Romulus anglo-latin.     Lorsque j’
ncore, j’avais cru en apercevoir un fragment dans cette collection de vingt-deux fables qui, M. Robert en ayant été, en 1825, le p
cette collection de vingt-deux fables qui, M. Robert en ayant été, en 1825, le premier éditeur, a reçu le nom de Romulus Robe
ge, que c’était une erreur excusable ; car on verra plus loin que des deux dérivés latins dont le Romulus anglo-latin a été
empereur envoya le recueil à son fils, que le roi Alfred (Henri dans deux manuscrits) le traduisit ensuite en anglais et qu
cile, après les avoir lus, de les rapprocher du prologue du Dérivé de cent trente-six fables et de l’épilogue de Marie sans
après les avoir lus, de les rapprocher du prologue du Dérivé de cent trente-six fables et de l’épilogue de Marie sans apercevoir
r lequel a été faite la version anglaise est sorti le Dérivé latin de cent trente-six fables que j’ai publié. Dans les diver
uel a été faite la version anglaise est sorti le Dérivé latin de cent trente-six fables que j’ai publié. Dans les divers manuscrit
’il n’en est rien. Le Romulus de Nilant ne se compose au total que de 50  fables empruntées aux trois livres du Romulus pri
ulus de Nilant ne se compose au total que de 50 fables empruntées aux trois livres du Romulus primitif, tandis que, dans le d
aux trois livres du Romulus primitif, tandis que, dans le dérivé, sur  136 on en trouve 79 qui ont cette origine. Est-ce que
du Romulus primitif, tandis que, dans le dérivé, sur 136 on en trouve  79 qui ont cette origine. Est-ce que ces soixante-di
dérivé, sur 136 on en trouve 79 qui ont cette origine. Est-ce que ces soixante-dix-neuf fables, indirectement issues du Romulus primitif,
dans ce Romulus ? Nullement. Voici comment elles sont disposées : les trente-quatre premières qu’on y remarque sont les mêmes et sont
Nilant, avec cette seule différence que dans le Dérivé ont été omises deux de celles de ce Romulus, celles qui portent les n
é omises deux de celles de ce Romulus, celles qui portent les nos ii,  5 et ii, 11. Puis, du nº 35 au nº 75 sont intercalé
deux de celles de ce Romulus, celles qui portent les nos ii, 5 et ii,  11. Puis, du nº 35 au nº 75 sont intercalées quarante
e ce Romulus, celles qui portent les nos ii, 5 et ii, 11. Puis, du nº  35 au nº 75 sont intercalées quarante et une fables
lus, celles qui portent les nos ii, 5 et ii, 11. Puis, du nº 35 au nº  75 sont intercalées quarante et une fables qui, si p
ent les nos ii, 5 et ii, 11. Puis, du nº 35 au nº 75 sont intercalées quarante et une fables qui, si parmi elles ne figurait pas
es quarante et une fables qui, si parmi elles ne figurait pas une des deux précédemment omises, seraient toutes étrangères a
ises, seraient toutes étrangères au Romulus de Nilant. Ensuite, du nº  76 au nº 88, les fables qui, au contraire, en sont d
aient toutes étrangères au Romulus de Nilant. Ensuite, du nº 76 au nº  88, les fables qui, au contraire, en sont dérivées, r
érivées, reparaissent et se complètent dans un ordre identique. Du nº  89 au nº 112 ont été réunies vingt-quatre fables qui
reparaissent et se complètent dans un ordre identique. Du nº 89 au nº  112 ont été réunies vingt-quatre fables qui, apparten
omplètent dans un ordre identique. Du nº 89 au nº 112 ont été réunies vingt-quatre fables qui, appartenant aux divers livres du Romu
de Nilant, ont été reléguées après celles de ce dernier. Enfin, du nº  113 au nº 136, le Dérivé se termine par vingt-quatre
ont été reléguées après celles de ce dernier. Enfin, du nº 113 au nº  136, le Dérivé se termine par vingt-quatre autres fabl
s de ce dernier. Enfin, du nº 113 au nº 136, le Dérivé se termine par vingt-quatre autres fables que les manuscrits attribuent au ro
fables que les manuscrits attribuent au roi Alfred et qui, comprenant cinq fables puisées dans le Romulus primitif ou tout a
our le surplus sorties d’autres sources. Quand on décompose ainsi les 136  fables on voit que, tout en s’appropriant presque
Romulus primitif, la collection commence par reproduire, séparées en deux groupes, mais rangées dans un ordre identique, qu
uire, séparées en deux groupes, mais rangées dans un ordre identique, quarante-huit des fables du Romulus de Nilant, c’est-à-dire tou
en est pas une et n’est qu’une pièce inspirée par l’épilogue du livre  II de Phèdre. N’en doit-on pas forcément conclure qu
de fable n’y est traité qu’une fois. Dans les manuscrits du Dérivé de 136  fables, on le trouve deux fois, d’abord avec d’au
u’une fois. Dans les manuscrits du Dérivé de 136 fables, on le trouve deux fois, d’abord avec d’autres personnages et tout d
le Lion, l’autre : La Vache, la Brebis, le Bélier et le Lion. Or, ces deux fables existent à la même place dans la collectio
it-il en être ainsi, si le Romulus anglo-latin, dont la collection de 136  fables est dérivée, n’était pas lui-même issu du
objection, ne connaître ni le texte de Nilant, ni celui du Dérivé de cent trente-six fables. Aussi ne suis-je pas bien cert
ction, ne connaître ni le texte de Nilant, ni celui du Dérivé de cent trente-six fables. Aussi ne suis-je pas bien certain qu’elle
on se fera d’elle-même. On verra alors que ce Romulus et le Dérivé de 136  fables offrent des expressions qui leur sont comm
exte n’a pu être une imitation partielle du Romulus anglo-latin. § 3. — Détermination du nombre des fables.     L’im
e certaine. Dans ma première édition, j’avais opté pour le chiffre de  104, et voici les raisons qui me l’avaient fait admett
aient fait admettre. J’avais tablé sur cette double hypothèse que les vingt-deux fables du Romulus Roberti, dont j’aurai bientôt à
mplet de la traduction anglaise. Or, comme sa version ne comprend que 103  fables et que la collection que je prenais pour u
et des Raisins, l’ajoutant aux siennes, j’étais arrivé à un total de 104  fables. M. G. Paris509 n’a pas jugé ce compte exa
t. Pour le rectifier, il est parti de cette idée que la collection de 22  fables et celle de 136, qu’il ne considérait que
il est parti de cette idée que la collection de 22 fables et celle de  136, qu’il ne considérait que comme des dérivés, l’un
as de fables étrangères à ce Romulus, et, voyant que la collection de 22  fables en possédait une qui manquait dans l’autre
dans l’autre, il l’a ajoutée et est ainsi arrivé à un nombre total de 137  fables. Il est possible que ce nombre soit le vra
ant. Mais dans le manuscrit de Leyde que Nilant a publié il n’y a que 45  fables. Je me suis demandé s’il n’existait pas d’
ntenant la même collection, et mes recherches m’en ont fait découvrir deux autres qui m’ont permis de fixer à cinquante le n
rches m’en ont fait découvrir deux autres qui m’ont permis de fixer à cinquante le nombre des fables du Romulus de Nilant. L’un d
fixer à cinquante le nombre des fables du Romulus de Nilant. L’un des deux manuscrits contient même le commencement d’une fa
provenant du Romulus primitif et indirectement de l’épilogue du livre  II de Phèdre, mais ayant trait à la statue d’Ésope,
fable et ne doit pas entrer en compte. C’est donc un premier total de 49  fables. Que faut-il y ajouter ? Ce sont le Dérivé
mier total de 49 fables. Que faut-il y ajouter ? Ce sont le Dérivé de 136  fables et la traduction de Marie de France qui vo
ux, il en est un dont Marie n’a fait aucun usage, c’est l’addition de 24  fables qui a consisté à mettre à la suite des fab
s anglo-latin dont elle est indirectement issue, embrassait, sauf les 24  fables dont il vient d’être question, toutes cell
ble de l’Homme en mal d’enfant. On arrive ainsi au résultat suivant : 136  – 24 = 112 + 1 = 113. En outre, il faut remarquer
l’Homme en mal d’enfant. On arrive ainsi au résultat suivant : 136 –  24  = 112 + 1 = 113. En outre, il faut remarquer que
mme en mal d’enfant. On arrive ainsi au résultat suivant : 136 – 24 =  112  + 1 = 113. En outre, il faut remarquer que dans l
mal d’enfant. On arrive ainsi au résultat suivant : 136 – 24 = 112 +  1  = 113. En outre, il faut remarquer que dans la tr
d’enfant. On arrive ainsi au résultat suivant : 136 – 24 = 112 + 1 =  113. En outre, il faut remarquer que dans la traductio
appartenir au Romulus anglo-latin, ce qui en élève le nombre total à  114. Reste à examiner la question de savoir si le nomb
e total à 114. Reste à examiner la question de savoir si le nombre de  114 ne devrait pas être réduit à 104. Sur les 114 fab
a question de savoir si le nombre de 114 ne devrait pas être réduit à  104. Sur les 114 fables, il y en a en effet 11 que Mar
savoir si le nombre de 114 ne devrait pas être réduit à 104. Sur les 114  fables, il y en a en effet 11 que Marie n’a pas t
devrait pas être réduit à 104. Sur les 114 fables, il y en a en effet  11 que Marie n’a pas traduites, savoir : six apparte
4 fables, il y en a en effet 11 que Marie n’a pas traduites, savoir : six appartenant au Romulus de Nilant, deux dépendant
rie n’a pas traduites, savoir : six appartenant au Romulus de Nilant, deux dépendant de l’addition intercalée au milieu de c
t, deux dépendant de l’addition intercalée au milieu de ce Romulus et trois faisant partie du dernier groupe attribué par les
e attribué par les manuscrits à Alfred le Grand. En ce qui touche les six premières fables, je n’hésite pas à penser qu’ell
aut dans la traduction anglaise dont elle s’est servie. À l’égard des deux qui dépendent de la collection intercalée, je ne
gnore si c’est, ou non, une addition qui, due à l’auteur du Dérivé de 136  fables, n’avait pas été trouvée par lui dans le R
’avait pas été trouvée par lui dans le Romulus anglo-latin. Quant aux trois dernières fables, la place qui leur a été donnée
plus sage dans l’incertitude où je suis est de maintenir le nombre de 114  ; en conséquence, j’établis de la façon suivante
Romulus anglo-latin : Romulus anglo-latin. Romulus primitif. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agnea
Romulus anglo-latin. Romulus primitif. 1. Le Coq et la Perle. I , 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat e
Romulus anglo-latin. Romulus primitif. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la
us anglo-latin. Romulus primitif. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Gren
s primitif. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I , 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le C
rimitif. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien
if. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et l
. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I , 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chi
, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien e
2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’O
I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I , 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. Le Buffl
2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. Le Buffle, l
3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. Le Buffle, le Lou
le. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I , 5. 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. 7. La
I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. 7. La Vach
. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. 7. La Vache, la
5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. 7. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6.
le Loup et le Lion. 7. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I , 6. 8. Le Soleil qui se marie. I, 7. 9. Le Lo
Loup et le Lion. 7. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. 8. Le Soleil qui se marie. I, 7. 9. Le Loup e
et le Lion. 7. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. 8. Le Soleil qui se marie. I, 7. 9. Le Loup et la
, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. 8. Le Soleil qui se marie. I , 7. 9. Le Loup et la Grue. I, 8. 10. La Chien
a Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. 8. Le Soleil qui se marie. I, 7. 9. Le Loup et la Grue. I, 8. 10. La Chienne q
bis, la Chèvre et le Lion. I, 6. 8. Le Soleil qui se marie. I, 7. 9. Le Loup et la Grue. I, 8. 10. La Chienne qui me
on. I, 6. 8. Le Soleil qui se marie. I, 7. 9. Le Loup et la Grue. I , 8. 10. La Chienne qui met bas. I, 9. 11. Le
I, 6. 8. Le Soleil qui se marie. I, 7. 9. Le Loup et la Grue. I, 8. 10. La Chienne qui met bas. I, 9. 11. Le Rat
. 8. Le Soleil qui se marie. I, 7. 9. Le Loup et la Grue. I, 8. 10. La Chienne qui met bas. I, 9. 11. Le Rat de vil
e. I, 7. 9. Le Loup et la Grue. I, 8. 10. La Chienne qui met bas. I , 9. 11. Le Rat de ville et le Rat des champs. I
I, 7. 9. Le Loup et la Grue. I, 8. 10. La Chienne qui met bas. I, 9. 11. Le Rat de ville et le Rat des champs. I, 12
9. Le Loup et la Grue. I, 8. 10. La Chienne qui met bas. I, 9. 11. Le Rat de ville et le Rat des champs. I, 12. 12
hienne qui met bas. I, 9. 11. Le Rat de ville et le Rat des champs. I , 12. 12. L’Aigle et le Renard. I, 13. 13. L’A
nne qui met bas. I, 9. 11. Le Rat de ville et le Rat des champs. I, 12. 12. L’Aigle et le Renard. I, 13. 13. L’Aigle,
i met bas. I, 9. 11. Le Rat de ville et le Rat des champs. I, 12. 12. L’Aigle et le Renard. I, 13. 13. L’Aigle, la To
Rat de ville et le Rat des champs. I, 12. 12. L’Aigle et le Renard. I , 13. 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 1
de ville et le Rat des champs. I, 12. 12. L’Aigle et le Renard. I, 13. 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 14.
lle et le Rat des champs. I, 12. 12. L’Aigle et le Renard. I, 13. 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 14. 14. Le
L’Aigle et le Renard. I, 13. 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I , 14. 14. Le Corbeau et le Renard. I, 15. 15.
Aigle et le Renard. I, 13. 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 14. 14. Le Corbeau et le Renard. I, 15. 15. Le Li
et le Renard. I, 13. 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 14. 14. Le Corbeau et le Renard. I, 15. 15. Le Lion vie
Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 14. 14. Le Corbeau et le Renard. I , 15. 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taure
le, la Tortue et le Corbeau. I, 14. 14. Le Corbeau et le Renard. I, 15. 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et
Tortue et le Corbeau. I, 14. 14. Le Corbeau et le Renard. I, 15. 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne
nard. I, 15. 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. I , 16. 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17.
d. I, 15. 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. I, 16. 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. 17.
15. 15. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. I, 16. 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. 17. Le Lio
lier, le Taureau et l’Âne. I, 16. 16. L’Âne qui caresse son maître. I , 17. 17. Le Lion et le Rat. I, 18. 18. Les Oi
r, le Taureau et l’Âne. I, 16. 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. 17. Le Lion et le Rat. I, 18. 18. Les Oiseaux
Taureau et l’Âne. I, 16. 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. 17. Le Lion et le Rat. I, 18. 18. Les Oiseaux et l’
. 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. 17. Le Lion et le Rat. I , 18. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 20.
16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. 17. Le Lion et le Rat. I, 18. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 20. 19. L
’Âne qui caresse son maître. I, 17. 17. Le Lion et le Rat. I, 18. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 20. 19. Les Gre
7. 17. Le Lion et le Rat. I, 18. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I , 20. 19. Les Grenouilles qui demandent un roi.
17. Le Lion et le Rat. I, 18. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 20. 19. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1
Le Lion et le Rat. I, 18. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 20. 19. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1. 20
x et l’Hirondelle. I, 20. 19. Les Grenouilles qui demandent un roi. II , 1. 20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21.
l’Hirondelle. I, 20. 19. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1. 20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le C
rondelle. I, 20. 19. Les Grenouilles qui demandent un roi. II, 1. 20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le Chien e
nouilles qui demandent un roi. II, 1. 20. Les Colombes et le Milan. II , 2. 21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le
lles qui demandent un roi. II, 1. 20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup
qui demandent un roi. II, 1. 20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup accou
. 20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le Chien et le Voleur. II , 3. 22. Le Loup accoucheur. II, 4. 23. L’Homm
20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup accoucheur. II, 4. 23. L’Homme en
es Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup accoucheur. II, 4. 23. L’Homme en mal d
II, 2. 21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup accoucheur. II , 4. 23. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 24. L
2. 21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup accoucheur. II, 4. 23. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 24. Le Ch
21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup accoucheur. II, 4. 23. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 24. Le Chien et
I, 3. 22. Le Loup accoucheur. II, 4. 23. L’Homme en mal d’enfant. II , 5. 24. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 25. Les
. 22. Le Loup accoucheur. II, 4. 23. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 24. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 25. Les Lièv
2. Le Loup accoucheur. II, 4. 23. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 24. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 25. Les Lièvres et
4. 23. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 24. Le Chien et l’Agneau. II , 6. 25. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 8.
23. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 24. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 25. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 8. 26
L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 24. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 25. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 8. 26. Le L
4. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 25. Les Lièvres et les Grenouilles. II , 8. 26. Le Lion et le Berger. III, 1. 27. Le
e Chien et l’Agneau. II, 6. 25. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 8. 26. Le Lion et le Berger. III, 1. 27. Le Lion
en et l’Agneau. II, 6. 25. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 8. 26. Le Lion et le Berger. III, 1. 27. Le Lion médec
5. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 8. 26. Le Lion et le Berger. III , 1. 27. Le Lion médecin. III, 2. 28. Les Quad
s Lièvres et les Grenouilles. II, 8. 26. Le Lion et le Berger. III, 1. 27. Le Lion médecin. III, 2. 28. Les Quadrupè
vres et les Grenouilles. II, 8. 26. Le Lion et le Berger. III, 1. 27. Le Lion médecin. III, 2. 28. Les Quadrupèdes et
es. II, 8. 26. Le Lion et le Berger. III, 1. 27. Le Lion médecin. III , 2. 28. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4.
I, 8. 26. Le Lion et le Berger. III, 1. 27. Le Lion médecin. III, 2. 28. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 2
26. Le Lion et le Berger. III, 1. 27. Le Lion médecin. III, 2. 28. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 29. Le
27. Le Lion médecin. III, 2. 28. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III , 4. 29. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 3
. Le Lion médecin. III, 2. 28. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 29. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 30. L
Lion médecin. III, 2. 28. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 29. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 30. Le Cerf
Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 29. Le Rossignol et l’Épervier. III , 5. 30. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 31. L’
upèdes et les Oiseaux. III, 4. 29. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 30. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 31. L’Inco
s et les Oiseaux. III, 4. 29. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 30. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 31. L’Inconstanc
29. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 30. Le Cerf à la Fontaine. III , 7. 31. L’Inconstance de la Femme. III, 9. 32
Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 30. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 31. L’Inconstance de la Femme. III, 9. 32. La
ssignol et l’Épervier. III, 5. 30. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 31. L’Inconstance de la Femme. III, 9. 32. La Court
30. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 31. L’Inconstance de la Femme. III , 9. 32. La Courtisane et le Jeune Homme. III, 1
Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 31. L’Inconstance de la Femme. III, 9. 32. La Courtisane et le Jeune Homme. III, 10.
erf à la Fontaine. III, 7. 31. L’Inconstance de la Femme. III, 9. 32. La Courtisane et le Jeune Homme. III, 10. 33. L
constance de la Femme. III, 9. 32. La Courtisane et le Jeune Homme. III , 10. 33. Les Loups et les Brebis. III, 15. 34
ance de la Femme. III, 9. 32. La Courtisane et le Jeune Homme. III, 10. 33. Les Loups et les Brebis. III, 15. 34. La
e la Femme. III, 9. 32. La Courtisane et le Jeune Homme. III, 10. 33. Les Loups et les Brebis. III, 15. 34. La Hache
Courtisane et le Jeune Homme. III, 10. 33. Les Loups et les Brebis. III , 15. 34. La Hache et les Arbres. III, 16. 35.
isane et le Jeune Homme. III, 10. 33. Les Loups et les Brebis. III, 15. 34. La Hache et les Arbres. III, 16. 35. Le L
et le Jeune Homme. III, 10. 33. Les Loups et les Brebis. III, 15. 34. La Hache et les Arbres. III, 16. 35. Le Loup et
33. Les Loups et les Brebis. III, 15. 34. La Hache et les Arbres. III , 16. 35. Le Loup et le Chien. III, 17. 36. L’
Les Loups et les Brebis. III, 15. 34. La Hache et les Arbres. III, 16. 35. Le Loup et le Chien. III, 17. 36. L’Estom
oups et les Brebis. III, 15. 34. La Hache et les Arbres. III, 16. 35. Le Loup et le Chien. III, 17. 36. L’Estomac et
15. 34. La Hache et les Arbres. III, 16. 35. Le Loup et le Chien. III , 17. 36. L’Estomac et les Membres. III, 18. 3
34. La Hache et les Arbres. III, 16. 35. Le Loup et le Chien. III, 17. 36. L’Estomac et les Membres. III, 18. 37. Le
a Hache et les Arbres. III, 16. 35. Le Loup et le Chien. III, 17. 36. L’Estomac et les Membres. III, 18. 37. Le Singe
. 35. Le Loup et le Chien. III, 17. 36. L’Estomac et les Membres. III , 18. 37. Le Singe et le Renard. III, 19. 38.
5. Le Loup et le Chien. III, 17. 36. L’Estomac et les Membres. III, 18. 37. Le Singe et le Renard. III, 19. 38. Le Li
Loup et le Chien. III, 17. 36. L’Estomac et les Membres. III, 18. 37. Le Singe et le Renard. III, 19. 38. Le Lion roi
36. L’Estomac et les Membres. III, 18. 37. Le Singe et le Renard. III , 19. 38. Le Lion roi et le Singe. III, 22. 39
L’Estomac et les Membres. III, 18. 37. Le Singe et le Renard. III, 19. 38. Le Lion roi et le Singe. III, 22. 39. Le
omac et les Membres. III, 18. 37. Le Singe et le Renard. III, 19. 38. Le Lion roi et le Singe. III, 22. 39. Le Loup e
37. Le Singe et le Renard. III, 19. 38. Le Lion roi et le Singe. III , 22. 39. Le Loup et le Berger. III, 25. 40.
. Le Singe et le Renard. III, 19. 38. Le Lion roi et le Singe. III, 22. 39. Le Loup et le Berger. III, 25. 40. Le Pa
inge et le Renard. III, 19. 38. Le Lion roi et le Singe. III, 22. 39. Le Loup et le Berger. III, 25. 40. Le Paon et
. 38. Le Lion roi et le Singe. III, 22. 39. Le Loup et le Berger. III , 25. 40. Le Paon et Junon. III, 26. 41. Les
8. Le Lion roi et le Singe. III, 22. 39. Le Loup et le Berger. III, 25. 40. Le Paon et Junon. III, 26. 41. Les Mouto
ion roi et le Singe. III, 22. 39. Le Loup et le Berger. III, 25. 40. Le Paon et Junon. III, 26. 41. Les Moutons et l
II, 22. 39. Le Loup et le Berger. III, 25. 40. Le Paon et Junon. III , 26. 41. Les Moutons et les Béliers. III, 28.
2. 39. Le Loup et le Berger. III, 25. 40. Le Paon et Junon. III, 26. 41. Les Moutons et les Béliers. III, 28. 42.
9. Le Loup et le Berger. III, 25. 40. Le Paon et Junon. III, 26. 41. Les Moutons et les Béliers. III, 28. 42. L’Oise
. 40. Le Paon et Junon. III, 26. 41. Les Moutons et les Béliers. III , 28. 42. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 29.
40. Le Paon et Junon. III, 26. 41. Les Moutons et les Béliers. III, 28. 42. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 29. 43. L
Paon et Junon. III, 26. 41. Les Moutons et les Béliers. III, 28. 42. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 29. 43. Les deu
Les Moutons et les Béliers. III, 28. 42. L’Oiseleur et les Oiseaux. III , 29. 43. Les deux Hommes, l’un véridique et l’a
outons et les Béliers. III, 28. 42. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 29. 43. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre
et les Béliers. III, 28. 42. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 29. 43. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteu
Béliers. III, 28. 42. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 29. 43. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III, 3
x. III, 29. 43. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III , 30. 44. L’Âne et le Lion. III, 32. 45. Le Li
I, 29. 43. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III, 30. 44. L’Âne et le Lion. III, 32. 45. Le Lion ma
43. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III, 30. 44. L’Âne et le Lion. III, 32. 45. Le Lion malade e
, l’un véridique et l’autre menteur. III, 30. 44. L’Âne et le Lion. III , 32. 45. Le Lion malade et le Renard. III, 34.
n véridique et l’autre menteur. III, 30. 44. L’Âne et le Lion. III, 32. 45. Le Lion malade et le Renard. III, 34. 46.
dique et l’autre menteur. III, 30. 44. L’Âne et le Lion. III, 32. 45. Le Lion malade et le Renard. III, 34. 46. L’Hom
. 44. L’Âne et le Lion. III, 32. 45. Le Lion malade et le Renard. III , 34. 46. L’Homme et le Lion. III, 39. 47. La
4. L’Âne et le Lion. III, 32. 45. Le Lion malade et le Renard. III, 34. 46. L’Homme et le Lion. III, 39. 47. La Puce
ne et le Lion. III, 32. 45. Le Lion malade et le Renard. III, 34. 46. L’Homme et le Lion. III, 39. 47. La Puce et le
45. Le Lion malade et le Renard. III, 34. 46. L’Homme et le Lion. III , 39. 47. La Puce et le Chameau. III, 40. 48.
Le Lion malade et le Renard. III, 34. 46. L’Homme et le Lion. III, 39. 47. La Puce et le Chameau. III, 40. 48. La Fo
on malade et le Renard. III, 34. 46. L’Homme et le Lion. III, 39. 47. La Puce et le Chameau. III, 40. 48. La Fourmi e
, 34. 46. L’Homme et le Lion. III, 39. 47. La Puce et le Chameau. III , 40. 48. La Fourmi et le Grillon. III, 41. 49
46. L’Homme et le Lion. III, 39. 47. La Puce et le Chameau. III, 40. 48. La Fourmi et le Grillon. III, 41. 49. La
L’Homme et le Lion. III, 39. 47. La Puce et le Chameau. III, 40. 48. La Fourmi et le Grillon. III, 41. 49. La Cornei
47. La Puce et le Chameau. III, 40. 48. La Fourmi et le Grillon. III , 41. 49. La Corneille et la Brebis. III, 43.
. La Puce et le Chameau. III, 40. 48. La Fourmi et le Grillon. III, 41. 49. La Corneille et la Brebis. III, 43. 50. L
uce et le Chameau. III, 40. 48. La Fourmi et le Grillon. III, 41. 49. La Corneille et la Brebis. III, 43. 50. Le Vole
8. La Fourmi et le Grillon. III, 41. 49. La Corneille et la Brebis. III , 43. 50. Le Voleur et l’Escarbot. 51. La Fem
Fourmi et le Grillon. III, 41. 49. La Corneille et la Brebis. III, 43. 50. Le Voleur et l’Escarbot. 51. La Femme et
i et le Grillon. III, 41. 49. La Corneille et la Brebis. III, 43. 50. Le Voleur et l’Escarbot. 51. La Femme et son A
La Corneille et la Brebis. III, 43. 50. Le Voleur et l’Escarbot. 51. La Femme et son Amant. 52. Encore la Femme et
, 43. 50. Le Voleur et l’Escarbot. 51. La Femme et son Amant. 52. Encore la Femme et son Amant. 53. Le Cheval ve
51. La Femme et son Amant. 52. Encore la Femme et son Amant. 53. Le Cheval vendu. 54. Le Voleur et le Diable.
mant. 52. Encore la Femme et son Amant. 53. Le Cheval vendu. 54. Le Voleur et le Diable. 55. Le Loup et le Béli
son Amant. 53. Le Cheval vendu. 54. Le Voleur et le Diable. 55. Le Loup et le Bélier. 56. Le Singe et sa Progé
vendu. 54. Le Voleur et le Diable. 55. Le Loup et le Bélier. 56. Le Singe et sa Progéniture. 57. Le Dragon et l
e. 55. Le Loup et le Bélier. 56. Le Singe et sa Progéniture. 57. Le Dragon et l’Homme. 58. L’Ermite et son Serv
r. 56. Le Singe et sa Progéniture. 57. Le Dragon et l’Homme. 58. L’Ermite et son Serviteur. 59. Le Paysan et so
re. 57. Le Dragon et l’Homme. 58. L’Ermite et son Serviteur. 59. Le Paysan et son Cheval unique. 60. L’Homme en
L’Ermite et son Serviteur. 59. Le Paysan et son Cheval unique. 60. L’Homme en prière à l’église. 61. Le Citadin e
Paysan et son Cheval unique. 60. L’Homme en prière à l’église. 61. Le Citadin et son Choucas. 62. Le Paysan et le
0. L’Homme en prière à l’église. 61. Le Citadin et son Choucas. 62. Le Paysan et les trois Souhaits. 63. Le Renard
à l’église. 61. Le Citadin et son Choucas. 62. Le Paysan et les trois Souhaits. 63. Le Renard et le reflet de la Lun
Le Citadin et son Choucas. 62. Le Paysan et les trois Souhaits. 63. Le Renard et le reflet de la Lune. 64. Le Loup
n et les trois Souhaits. 63. Le Renard et le reflet de la Lune. 64. Le Loup et le Corbeau. 65. Le Coq et le Renard
. Le Renard et le reflet de la Lune. 64. Le Loup et le Corbeau. 65. Le Coq et le Renard. 66. Le Renard et le Pigeo
la Lune. 64. Le Loup et le Corbeau. 65. Le Coq et le Renard. 66. Le Renard et le Pigeon. 67. L’Aigle, l’Épervie
orbeau. 65. Le Coq et le Renard. 66. Le Renard et le Pigeon. 67. L’Aigle, l’Épervier et les Pigeons. 68. Le Che
Le Renard et le Pigeon. 67. L’Aigle, l’Épervier et les Pigeons. 68. Le Cheval affamé. 69. L’Homme, le Bouc et le C
67. L’Aigle, l’Épervier et les Pigeons. 68. Le Cheval affamé. 69. L’Homme, le Bouc et le Cheval. 70. Le Loup et
ns. 68. Le Cheval affamé. 69. L’Homme, le Bouc et le Cheval. 70. Le Loup et l’Escarbot. 71. Les Bergers et les
69. L’Homme, le Bouc et le Cheval. 70. Le Loup et l’Escarbot. 71. Les Bergers et les Loups. 72. Le Corbeau paré
al. 70. Le Loup et l’Escarbot. 71. Les Bergers et les Loups. 72. Le Corbeau paré des plumes du Paon. II, 15. 73.
Les Bergers et les Loups. 72. Le Corbeau paré des plumes du Paon. II , 15. 73. Le Lion malade, le Loup écorché et le
Bergers et les Loups. 72. Le Corbeau paré des plumes du Paon. II, 15. 73. Le Lion malade, le Loup écorché et le Renar
rs et les Loups. 72. Le Corbeau paré des plumes du Paon. II, 15. 73. Le Lion malade, le Loup écorché et le Renard.
Paon. II, 15. 73. Le Lion malade, le Loup écorché et le Renard. 74. Le Renard et l’Ourse. 75. Le Lion malade, le R
malade, le Loup écorché et le Renard. 74. Le Renard et l’Ourse. 75. Le Lion malade, le Renard et le Cœur du Cerf.
d et l’Ourse. 75. Le Lion malade, le Renard et le Cœur du Cerf. 76. Le Loup et le Hérisson poursuivis. 77. Le Pays
nard et le Cœur du Cerf. 76. Le Loup et le Hérisson poursuivis. 77. Le Paysan et le Bœuf. 78. L’Abeille et la Mouc
6. Le Loup et le Hérisson poursuivis. 77. Le Paysan et le Bœuf. 78. L’Abeille et la Mouche. II, 17. 79. Les deux Lo
ursuivis. 77. Le Paysan et le Bœuf. 78. L’Abeille et la Mouche. II , 17. 79. Les deux Loups. 80. Le Loup et le R
ivis. 77. Le Paysan et le Bœuf. 78. L’Abeille et la Mouche. II, 17. 79. Les deux Loups. 80. Le Loup et le Renard
77. Le Paysan et le Bœuf. 78. L’Abeille et la Mouche. II, 17. 79. Les deux Loups. 80. Le Loup et le Renard jugés
e Paysan et le Bœuf. 78. L’Abeille et la Mouche. II, 17. 79. Les deux Loups. 80. Le Loup et le Renard jugés par le L
Bœuf. 78. L’Abeille et la Mouche. II, 17. 79. Les deux Loups. 80. Le Loup et le Renard jugés par le Lion. 81. La
79. Les deux Loups. 80. Le Loup et le Renard jugés par le Lion. 81. La Chèvre et le Chevreau. 82. Le Peintre et sa
p et le Renard jugés par le Lion. 81. La Chèvre et le Chevreau. 82. Le Peintre et sa Femme. 83. La Biche et son Fa
n. 81. La Chèvre et le Chevreau. 82. Le Peintre et sa Femme. 83. La Biche et son Faon. 84. Le Corbeau et ses P
reau. 82. Le Peintre et sa Femme. 83. La Biche et son Faon. 84. Le Corbeau et ses Petits. 85. Le Milan malade.
me. 83. La Biche et son Faon. 84. Le Corbeau et ses Petits. 85. Le Milan malade. I, 19. 86. La Chèvre et le Lou
t son Faon. 84. Le Corbeau et ses Petits. 85. Le Milan malade. I , 19. 86. La Chèvre et le Loup. 87. L’Homme e
on Faon. 84. Le Corbeau et ses Petits. 85. Le Milan malade. I, 19. 86. La Chèvre et le Loup. 87. L’Homme et la
n. 84. Le Corbeau et ses Petits. 85. Le Milan malade. I, 19. 86. La Chèvre et le Loup. 87. L’Homme et la Femme
Petits. 85. Le Milan malade. I, 19. 86. La Chèvre et le Loup. 87. L’Homme et la Femme querelleuse. 88. L’Homme e
86. La Chèvre et le Loup. 87. L’Homme et la Femme querelleuse. 88. L’Homme et la Femme noyée. 89. Le Soldat et le
L’Homme et la Femme querelleuse. 88. L’Homme et la Femme noyée. 89. Le Soldat et les deux Voleurs. 90. Le Maître e
uerelleuse. 88. L’Homme et la Femme noyée. 89. Le Soldat et les deux Voleurs. 90. Le Maître et l’Esclave. 91. Le
. L’Homme et la Femme noyée. 89. Le Soldat et les deux Voleurs. 90. Le Maître et l’Esclave. 91. Le Riche et sa Fil
89. Le Soldat et les deux Voleurs. 90. Le Maître et l’Esclave. 91. Le Riche et sa Fille. 92. L’Homme et le Serpen
leurs. 90. Le Maître et l’Esclave. 91. Le Riche et sa Fille. 92. L’Homme et le Serpent. II, 10. 93. Le Mulot qui
l’Esclave. 91. Le Riche et sa Fille. 92. L’Homme et le Serpent. II , 10. 93. Le Mulot qui cherche Femme. 94. L’Â
clave. 91. Le Riche et sa Fille. 92. L’Homme et le Serpent. II, 10. 93. Le Mulot qui cherche Femme. 94. L’Âne et
91. Le Riche et sa Fille. 92. L’Homme et le Serpent. II, 10. 93. Le Mulot qui cherche Femme. 94. L’Âne et le Sa
. L’Homme et le Serpent. II, 10. 93. Le Mulot qui cherche Femme. 94. L’Âne et le Sanglier. I, 11. 95. L’Escarbot van
I, 10. 93. Le Mulot qui cherche Femme. 94. L’Âne et le Sanglier. I , 11. 95. L’Escarbot vaniteux. 96. Les Porcs
10. 93. Le Mulot qui cherche Femme. 94. L’Âne et le Sanglier. I, 11. 95. L’Escarbot vaniteux. 96. Les Porcs et le
93. Le Mulot qui cherche Femme. 94. L’Âne et le Sanglier. I, 11. 95. L’Escarbot vaniteux. 96. Les Porcs et le Blair
me. 94. L’Âne et le Sanglier. I, 11. 95. L’Escarbot vaniteux. 96. Les Porcs et le Blaireau. 97. Le Loup pris au
I, 11. 95. L’Escarbot vaniteux. 96. Les Porcs et le Blaireau. 97. Le Loup pris au piège et le Hérisson. 98. Le L
Porcs et le Blaireau. 97. Le Loup pris au piège et le Hérisson. 98. Le Loup et le Batelier. 99. L’Épervier et la C
Loup pris au piège et le Hérisson. 98. Le Loup et le Batelier. 99. L’Épervier et la Chouette. 100. L’Aigle et l’É
. 98. Le Loup et le Batelier. 99. L’Épervier et la Chouette. 100. L’Aigle et l’Épervier fugitif. 101. Le Prêtre
L’Épervier et la Chouette. 100. L’Aigle et l’Épervier fugitif. 101. Le Prêtre et le Loup. 102. La Vipère et la Lim
100. L’Aigle et l’Épervier fugitif. 101. Le Prêtre et le Loup. 102. La Vipère et la Lime. III, 14. 103. L’Hirondell
fugitif. 101. Le Prêtre et le Loup. 102. La Vipère et la Lime. III , 14. 103. L’Hirondelle et les Moineaux. 104.
tif. 101. Le Prêtre et le Loup. 102. La Vipère et la Lime. III, 14. 103. L’Hirondelle et les Moineaux. 104. Le L
101. Le Prêtre et le Loup. 102. La Vipère et la Lime. III, 14. 103. L’Hirondelle et les Moineaux. 104. Le Lièvre e
a Vipère et la Lime. III, 14. 103. L’Hirondelle et les Moineaux. 104. Le Lièvre et le Cerf. 105. Le Loup et le Pigeo
103. L’Hirondelle et les Moineaux. 104. Le Lièvre et le Cerf. 105. Le Loup et le Pigeon ramier. 106. Le Chat et l
104. Le Lièvre et le Cerf. 105. Le Loup et le Pigeon ramier. 106. Le Chat et le Renard. 107. L’Homme qui navigue
105. Le Loup et le Pigeon ramier. 106. Le Chat et le Renard. 107. L’Homme qui navigue sur mer. 108. Le Vieillard
106. Le Chat et le Renard. 107. L’Homme qui navigue sur mer. 108. Le Vieillard et son Fils. 109. Le Chat mitré.
07. L’Homme qui navigue sur mer. 108. Le Vieillard et son Fils. 109. Le Chat mitré. 110. La Femme et sa Poule. III,
sur mer. 108. Le Vieillard et son Fils. 109. Le Chat mitré. 110. La Femme et sa Poule. III, 8. 111. Le Loup et l
ard et son Fils. 109. Le Chat mitré. 110. La Femme et sa Poule. III , 8. 111. Le Loup et le Renard jugés par le Sing
t son Fils. 109. Le Chat mitré. 110. La Femme et sa Poule. III, 8. 111. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. I
Fils. 109. Le Chat mitré. 110. La Femme et sa Poule. III, 8. 111. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. II, 18.
et sa Poule. III, 8. 111. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. II , 18. 112. Les Arbres qui se donnent un Roi.
sa Poule. III, 8. 111. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. II, 18. 112. Les Arbres qui se donnent un Roi. 113.
le. III, 8. 111. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. II, 18. 112. Les Arbres qui se donnent un Roi. 113. Le Lion
gés par le Singe. II, 18. 112. Les Arbres qui se donnent un Roi. 113. Le Lion et ses Fils. 114. Les Oiseaux qui élis
12. Les Arbres qui se donnent un Roi. 113. Le Lion et ses Fils. 114. Les Oiseaux qui élisent un Roi. Section II
n et ses Fils. 114. Les Oiseaux qui élisent un Roi. Section II . Traduction anglaise. De ce qui a déjà été exp
ou que dire ce que je serais plus loin obligé de répéter. Section III . Traduction en vers français de Marie de France.
isatrice. Pour procéder méthodiquement, je diviserai cette section en trois parties consacrées, la première à sa biographie,
deuxième à ses fables, la troisième aux manuscrits de ses fables. § 1. — Biographie de Marie de France.     Quand je
s weil cy recorder ; Moult grant prouffit y a qui le veult escouter ; Cent jours de hors pardon y pourroit conquester ; Mari
de Dampierre, qui, suivant M. de Roquefort, était mort avant l’année  1246513, et qui, suivant M. P. Chabaille, périt en 1251, à
mort avant l’année 1246513, et qui, suivant M. P. Chabaille, périt en 1251, à Trasegnies, dans un tournoi. Cette hypothèse gé
à affirmer que Marie avait entendu désigner Guillaume d’Ypres516. En 1834, dans son ouvrage sur les Bardes, les Jongleurs et
t vrai qu’il avait épousé Marguerite de Flandres ; mais il était mort trois ans avant qu’elle eût hérité du comté de Flandres
e, et son fils Guy de Dampierre ne le prit qu’à la mort de sa mère en 1280. L’auteur des fables inédites des xiie , xiiie et
mère en 1280. L’auteur des fables inédites des xiie , xiiie et xive   siècles veut que Guillaume d’Ypres soit le comte de Fland
iècle, et le style de cette femme, comme le témoignage des auteurs du siècle suivant, doivent la faire reléguer à cette derniè
s que nous possédons. Qu’on examine par exemple le manuscrit français  25405 de la Bibliothèque nationale, et l’on y verra une
thèque nationale, et l’on y verra une note qui lui assigne la date de  1204. Cette date, il est vrai, ne peut être qu’hypothét
e bâtard de Henri II, qui, il faut se le rappeler, perdit son père en 1189 et lui survécut jusqu’en 1226. J’arrive à sa trad
faut se le rappeler, perdit son père en 1189 et lui survécut jusqu’en 1226. J’arrive à sa traduction. J’ai déjà dit qu’elle l
i sortent d’une étude exclusivement réservée aux fables latines. § 2. — Examen des fables de Marie de France.     La
s de Marie de France.     La traduction poétique de Marie comprend cent trois fables, composées en vers de huit syllabes,
Marie de France.     La traduction poétique de Marie comprend cent trois fables, composées en vers de huit syllabes, précé
on poétique de Marie comprend cent trois fables, composées en vers de huit syllabes, précédées d’un prologue et terminées pa
e du texte latin, s’en écarte encore plus que les fables. Il comprend quarante vers, qui, dans un des manuscrits, sont précédés
te vers, qui, dans un des manuscrits, sont précédés d’un préambule de dix vers et suivis d’un complément de douze, double a
sont précédés d’un préambule de dix vers et suivis d’un complément de douze , double addition écrite dans le rythme octosyllab
s cas avant la fin du xiiie  siècle. J’emprunte au manuscrit français  1446 de la Bibliothèque nationale le prologue, ainsi q
rgier. Je passe maintenant aux fables. M. de Roquefort en a publié cent trois, que je vais indiquer par leurs titres. Ces
. Je passe maintenant aux fables. M. de Roquefort en a publié cent trois , que je vais indiquer par leurs titres. Ces titre
s. Ces titres, je ne les emprunterai pas aux manuscrits, et cela pour deux raisons : d’abord il n’y a pas deux manuscrits da
pas aux manuscrits, et cela pour deux raisons : d’abord il n’y a pas deux manuscrits dans lesquels on les trouve formulés d
latin. Traduction de Marie. Dérivé partiel. Dérivé complet. 1. Le Coq et la Perle. 1. 2. Le Loup et l’Agneau.
Marie. Dérivé partiel. Dérivé complet. 1. Le Coq et la Perle. 1. 2. Le Loup et l’Agneau. 2. 3. Le Rat et la G
. Dérivé partiel. Dérivé complet. 1. Le Coq et la Perle. 1. 2. Le Loup et l’Agneau. 2. 3. Le Rat et la Grenou
ivé complet. 1. Le Coq et la Perle. 1. 2. Le Loup et l’Agneau. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 4. Le Chien e
omplet. 1. Le Coq et la Perle. 1. 2. Le Loup et l’Agneau. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 4. Le Chien et la
rle. 1. 2. Le Loup et l’Agneau. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 5. Le Chien et
1. 2. Le Loup et l’Agneau. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 5. Le Chien et l’Omb
u. 2. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5. 6. Le Soleil qui
. 3. Le Rat et la Grenouille. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5. 6. Le Soleil qui se ma
uille. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5. 6. Le Soleil qui se marie. 8. 7. Le Loup et
. 3. 4. Le Chien et la Brebis. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5. 6. Le Soleil qui se marie. 8. 7. Le Loup et la Gr
ebis. 4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5. 6. Le Soleil qui se marie. 8. 7. Le Loup et la Grue. 9. 8. La Chienne qui
4. 5. Le Chien et l’Ombre. 5. 6. Le Soleil qui se marie. 8. 7. Le Loup et la Grue. 9. 8. La Chienne qui met
Ombre. 5. 6. Le Soleil qui se marie. 8. 7. Le Loup et la Grue. 9. 8. La Chienne qui met bas. 10. 9. Le Rat de
5. 6. Le Soleil qui se marie. 8. 7. Le Loup et la Grue. 9. 8. La Chienne qui met bas. 10. 9. Le Rat de ville
arie. 8. 7. Le Loup et la Grue. 9. 8. La Chienne qui met bas. 10. 9. Le Rat de ville et le Rat des champs. 11.
8. 7. Le Loup et la Grue. 9. 8. La Chienne qui met bas. 10. 9. Le Rat de ville et le Rat des champs. 11. 10.
Chienne qui met bas. 10. 9. Le Rat de ville et le Rat des champs. 11. 10. L’Aigle et le Renard. 12. 11. Le Buffle,
e qui met bas. 10. 9. Le Rat de ville et le Rat des champs. 11. 10. L’Aigle et le Renard. 12. 11. Le Buffle, le Lo
Rat de ville et le Rat des champs. 11. 10. L’Aigle et le Renard. 12. 11. Le Buffle, le Loup et le Lion. 6. 12. La
e ville et le Rat des champs. 11. 10. L’Aigle et le Renard. 12. 11. Le Buffle, le Loup et le Lion. 6. 12. La Chèvr
10. L’Aigle et le Renard. 12. 11. Le Buffle, le Loup et le Lion. 6. 12. La Chèvre, la Brebis et le Lion. 7. 13.
L’Aigle et le Renard. 12. 11. Le Buffle, le Loup et le Lion. 6. 12. La Chèvre, la Brebis et le Lion. 7. 13. L’Aigl
ffle, le Loup et le Lion. 6. 12. La Chèvre, la Brebis et le Lion. 7. 13. L’Aigle, la Tortue et la Corneille. 13.
le Loup et le Lion. 6. 12. La Chèvre, la Brebis et le Lion. 7. 13. L’Aigle, la Tortue et la Corneille. 13. 14. Le
la Brebis et le Lion. 7. 13. L’Aigle, la Tortue et la Corneille. 13. 14. Le Corbeau et le Renard. 17. 14. 15. Le L
ebis et le Lion. 7. 13. L’Aigle, la Tortue et la Corneille. 13. 14. Le Corbeau et le Renard. 17. 14. 15. Le Lion vi
Aigle, la Tortue et la Corneille. 13. 14. Le Corbeau et le Renard. 17. 14. 15. Le Lion vieilli, le Taureau, l’Âne et l
e, la Tortue et la Corneille. 13. 14. Le Corbeau et le Renard. 17. 14. 15. Le Lion vieilli, le Taureau, l’Âne et le Re
Tortue et la Corneille. 13. 14. Le Corbeau et le Renard. 17. 14. 15. Le Lion vieilli, le Taureau, l’Âne et le Renard.
nard. 17. 14. 15. Le Lion vieilli, le Taureau, l’Âne et le Renard. 15. 16. L’Âne qui caresse son maître. 16. 17. Le
17. 14. 15. Le Lion vieilli, le Taureau, l’Âne et le Renard. 15. 16. L’Âne qui caresse son maître. 16. 17. Le Lion
aureau, l’Âne et le Renard. 15. 16. L’Âne qui caresse son maître. 16. 17. Le Lion et le Rat. 17. 18. Les Oiseaux e
, l’Âne et le Renard. 15. 16. L’Âne qui caresse son maître. 16. 17. Le Lion et le Rat. 17. 18. Les Oiseaux et l’Hi
5. 16. L’Âne qui caresse son maître. 16. 17. Le Lion et le Rat. 17. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 18. 19. La
6. L’Âne qui caresse son maître. 16. 17. Le Lion et le Rat. 17. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 18. 19. La Cigale
16. 17. Le Lion et le Rat. 17. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 18. 19. La Cigale et la Fourmi. 87. 20. La Corne
17. Le Lion et le Rat. 17. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 18. 19. La Cigale et la Fourmi. 87. 20. La Corneille e
18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. 18. 19. La Cigale et la Fourmi. 87. 20. La Corneille et la Brebis. 88. 21. L’Hom
es Oiseaux et l’Hirondelle. 18. 19. La Cigale et la Fourmi. 87. 20. La Corneille et la Brebis. 88. 21. L’Homme ric
19. La Cigale et la Fourmi. 87. 20. La Corneille et la Brebis. 88. 21. L’Homme riche et les deux Serfs. 113. 22
La Cigale et la Fourmi. 87. 20. La Corneille et la Brebis. 88. 21. L’Homme riche et les deux Serfs. 113. 22. Les
87. 20. La Corneille et la Brebis. 88. 21. L’Homme riche et les deux Serfs. 113. 22. Les Oiseaux qui élisent un Roi
Corneille et la Brebis. 88. 21. L’Homme riche et les deux Serfs. 113. 22. Les Oiseaux qui élisent un Roi. 10. » 23.
lle et la Brebis. 88. 21. L’Homme riche et les deux Serfs. 113. 22. Les Oiseaux qui élisent un Roi. 10. » 23. La Ha
riche et les deux Serfs. 113. 22. Les Oiseaux qui élisent un Roi. 10. » 23. La Hache et les Arbres. 32. 24. Le Pay
t les deux Serfs. 113. 22. Les Oiseaux qui élisent un Roi. 10. » 23. La Hache et les Arbres. 32. 24. Le Paysan et l
Les Oiseaux qui élisent un Roi. 10. » 23. La Hache et les Arbres. 32. 24. Le Paysan et les trois Souhaits. 47. 25.
iseaux qui élisent un Roi. 10. » 23. La Hache et les Arbres. 32. 24. Le Paysan et les trois Souhaits. 47. 25. Le Pa
Roi. 10. » 23. La Hache et les Arbres. 32. 24. Le Paysan et les trois Souhaits. 47. 25. Le Paysan en prière à l’égli
La Hache et les Arbres. 32. 24. Le Paysan et les trois Souhaits. 47. 25. Le Paysan en prière à l’église. 45. 26.
che et les Arbres. 32. 24. Le Paysan et les trois Souhaits. 47. 25. Le Paysan en prière à l’église. 45. 26. Les Gr
an et les trois Souhaits. 47. 25. Le Paysan en prière à l’église. 45. 26. Les Grenouilles qui demandent un roi. 19.
les trois Souhaits. 47. 25. Le Paysan en prière à l’église. 45. 26. Les Grenouilles qui demandent un roi. 19. 27.
prière à l’église. 45. 26. Les Grenouilles qui demandent un roi. 19. 27. Les Colombes et le Milan. 20. 28. Le Chi
e à l’église. 45. 26. Les Grenouilles qui demandent un roi. 19. 27. Les Colombes et le Milan. 20. 28. Le Chien et
enouilles qui demandent un roi. 19. 27. Les Colombes et le Milan. 20. 28. Le Chien et le Voleur. 21. 29. Le Loup e
les qui demandent un roi. 19. 27. Les Colombes et le Milan. 20. 28. Le Chien et le Voleur. 21. 29. Le Loup et la T
9. 27. Les Colombes et le Milan. 20. 28. Le Chien et le Voleur. 21. 29. Le Loup et la Truie. 22. 30. Les Lièvres
7. Les Colombes et le Milan. 20. 28. Le Chien et le Voleur. 21. 29. Le Loup et la Truie. 22. 30. Les Lièvres et le
n. 20. 28. Le Chien et le Voleur. 21. 29. Le Loup et la Truie. 22. 30. Les Lièvres et les Grenouilles. 24. 31.
. 28. Le Chien et le Voleur. 21. 29. Le Loup et la Truie. 22. 30. Les Lièvres et les Grenouilles. 24. 31. Les Qu
29. Le Loup et la Truie. 22. 30. Les Lièvres et les Grenouilles. 24. 31. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 27. 32.
e Loup et la Truie. 22. 30. Les Lièvres et les Grenouilles. 24. 31. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 27. 32. Le Cer
èvres et les Grenouilles. 24. 31. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 27. 32. Le Cerf à la fontaine. 28. 33. L’Inconst
et les Grenouilles. 24. 31. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 27. 32. Le Cerf à la fontaine. 28. 33. L’Inconstance d
1. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. 27. 32. Le Cerf à la fontaine. 28. 33. L’Inconstance de la Femme. 29. 34. Le Lo
Quadrupèdes et les Oiseaux. 27. 32. Le Cerf à la fontaine. 28. 33. L’Inconstance de la Femme. 29. 34. Le Loup et
. 32. Le Cerf à la fontaine. 28. 33. L’Inconstance de la Femme. 29. 34. Le Loup et le Chien. 33. 35. L’Estomac e
. Le Cerf à la fontaine. 28. 33. L’Inconstance de la Femme. 29. 34. Le Loup et le Chien. 33. 35. L’Estomac et les
28. 33. L’Inconstance de la Femme. 29. 34. Le Loup et le Chien. 33. 35. L’Estomac et les Membres. 34. 36. Le Sin
33. L’Inconstance de la Femme. 29. 34. Le Loup et le Chien. 33. 35. L’Estomac et les Membres. 34. 36. Le Singe et
29. 34. Le Loup et le Chien. 33. 35. L’Estomac et les Membres. 34. 36. Le Singe et le Renard. 76. 37. Le Lion q
34. Le Loup et le Chien. 33. 35. L’Estomac et les Membres. 34. 36. Le Singe et le Renard. 76. 37. Le Lion qui abd
3. 35. L’Estomac et les Membres. 34. 36. Le Singe et le Renard. 76. 37. Le Lion qui abdique et le Loup. 22. 77. 3
5. L’Estomac et les Membres. 34. 36. Le Singe et le Renard. 76. 37. Le Lion qui abdique et le Loup. 22. 77. 38. Le
36. Le Singe et le Renard. 76. 37. Le Lion qui abdique et le Loup. 22. 77. 38. Le Riche et sa Fille. 8. 114. 39. Le
Le Singe et le Renard. 76. 37. Le Lion qui abdique et le Loup. 22. 77. 38. Le Riche et sa Fille. 8. 114. 39. Le Pays
ge et le Renard. 76. 37. Le Lion qui abdique et le Loup. 22. 77. 38. Le Riche et sa Fille. 8. 114. 39. Le Paysan et
. Le Lion qui abdique et le Loup. 22. 77. 38. Le Riche et sa Fille. 8. 114. 39. Le Paysan et l’Escarbot. 35. 40. La
e Lion qui abdique et le Loup. 22. 77. 38. Le Riche et sa Fille. 8. 114. 39. Le Paysan et l’Escarbot. 35. 40. La Femm
qui abdique et le Loup. 22. 77. 38. Le Riche et sa Fille. 8. 114. 39. Le Paysan et l’Escarbot. 35. 40. La Femme et s
. 38. Le Riche et sa Fille. 8. 114. 39. Le Paysan et l’Escarbot. 35. 40. La Femme et son Amant. 36. 41. Encore la
. Le Riche et sa Fille. 8. 114. 39. Le Paysan et l’Escarbot. 35. 40. La Femme et son Amant. 36. 41. Encore la Femme
14. 39. Le Paysan et l’Escarbot. 35. 40. La Femme et son Amant. 36. 41. Encore la Femme et son Amant. 9. 37. 42.
39. Le Paysan et l’Escarbot. 35. 40. La Femme et son Amant. 36. 41. Encore la Femme et son Amant. 9. 37. 42. Le Lou
40. La Femme et son Amant. 36. 41. Encore la Femme et son Amant. 9. 37. 42. Le Loup et le Berger. 78. 43. Le Pao
0. La Femme et son Amant. 36. 41. Encore la Femme et son Amant. 9. 37. 42. Le Loup et le Berger. 78. 43. Le Paon qu
Femme et son Amant. 36. 41. Encore la Femme et son Amant. 9. 37. 42. Le Loup et le Berger. 78. 43. Le Paon qui se p
41. Encore la Femme et son Amant. 9. 37. 42. Le Loup et le Berger. 78. 43. Le Paon qui se plaint à Junon. 79. 44. L
core la Femme et son Amant. 9. 37. 42. Le Loup et le Berger. 78. 43. Le Paon qui se plaint à Junon. 79. 44. La Chèv
42. Le Loup et le Berger. 78. 43. Le Paon qui se plaint à Junon. 79. 44. La Chèvre et l’Agneau. 23. 45. Le Breton
e Loup et le Berger. 78. 43. Le Paon qui se plaint à Junon. 79. 44. La Chèvre et l’Agneau. 23. 45. Le Breton et le
43. Le Paon qui se plaint à Junon. 79. 44. La Chèvre et l’Agneau. 23. 45. Le Breton et les Brebis. 80. 46. L’Ermit
Paon qui se plaint à Junon. 79. 44. La Chèvre et l’Agneau. 23. 45. Le Breton et les Brebis. 80. 46. L’Ermite et s
79. 44. La Chèvre et l’Agneau. 23. 45. Le Breton et les Brebis. 80. 46. L’Ermite et son Serviteur. 43. 47. Le Pa
44. La Chèvre et l’Agneau. 23. 45. Le Breton et les Brebis. 80. 46. L’Ermite et son Serviteur. 43. 47. Le Paysan e
45. Le Breton et les Brebis. 80. 46. L’Ermite et son Serviteur. 43. 47. Le Paysan et son Cheval unique. 44. 48.
Le Breton et les Brebis. 80. 46. L’Ermite et son Serviteur. 43. 47. Le Paysan et son Cheval unique. 44. 48. Le Pay
’Ermite et son Serviteur. 43. 47. Le Paysan et son Cheval unique. 44. 48. Le Paysan et le Choucas. 46. 49. Le Rena
e et son Serviteur. 43. 47. Le Paysan et son Cheval unique. 44. 48. Le Paysan et le Choucas. 46. 49. Le Renard et
Le Paysan et son Cheval unique. 44. 48. Le Paysan et le Choucas. 46. 49. Le Renard et le reflet de la Lune. 48. 5
ysan et son Cheval unique. 44. 48. Le Paysan et le Choucas. 46. 49. Le Renard et le reflet de la Lune. 48. 50. Le
Paysan et le Choucas. 46. 49. Le Renard et le reflet de la Lune. 48. 50. Le Loup et le Corbeau. 49. 51. Le Coq e
n et le Choucas. 46. 49. Le Renard et le reflet de la Lune. 48. 50. Le Loup et le Corbeau. 49. 51. Le Coq et le R
Le Renard et le reflet de la Lune. 48. 50. Le Loup et le Corbeau. 49. 51. Le Coq et le Renard. 50. 52. Le Renard
rd et le reflet de la Lune. 48. 50. Le Loup et le Corbeau. 49. 51. Le Coq et le Renard. 50. 52. Le Renard et le P
. 48. 50. Le Loup et le Corbeau. 49. 51. Le Coq et le Renard. 50. 52. Le Renard et le Pigeon. 51. 53. L’Aigle,
50. Le Loup et le Corbeau. 49. 51. Le Coq et le Renard. 50. 52. Le Renard et le Pigeon. 51. 53. L’Aigle, l’Épe
49. 51. Le Coq et le Renard. 50. 52. Le Renard et le Pigeon. 51. 53. L’Aigle, l’Épervier et les Pigeons. 52.
51. Le Coq et le Renard. 50. 52. Le Renard et le Pigeon. 51. 53. L’Aigle, l’Épervier et les Pigeons. 52. 54. Le
Renard et le Pigeon. 51. 53. L’Aigle, l’Épervier et les Pigeons. 52. 54. Le Cheval affamé. 53. 55. L’Homme riche,
d et le Pigeon. 51. 53. L’Aigle, l’Épervier et les Pigeons. 52. 54. Le Cheval affamé. 53. 55. L’Homme riche, le Bo
53. L’Aigle, l’Épervier et les Pigeons. 52. 54. Le Cheval affamé. 53. 55. L’Homme riche, le Bouc et le Cheval. 54.
Aigle, l’Épervier et les Pigeons. 52. 54. Le Cheval affamé. 53. 55. L’Homme riche, le Bouc et le Cheval. 54. 56. L
4. Le Cheval affamé. 53. 55. L’Homme riche, le Bouc et le Cheval. 54. 56. Le Loup et l’Escarbot. 20. 55. 57. Le Ros
Cheval affamé. 53. 55. L’Homme riche, le Bouc et le Cheval. 54. 56. Le Loup et l’Escarbot. 20. 55. 57. Le Rossignol
’Homme riche, le Bouc et le Cheval. 54. 56. Le Loup et l’Escarbot. 20. 55. 57. Le Rossignol et l’Épervier. 56. 58.
me riche, le Bouc et le Cheval. 54. 56. Le Loup et l’Escarbot. 20. 55. 57. Le Rossignol et l’Épervier. 56. 58. Le C
he, le Bouc et le Cheval. 54. 56. Le Loup et l’Escarbot. 20. 55. 57. Le Rossignol et l’Épervier. 56. 58. Le Corbeau
56. Le Loup et l’Escarbot. 20. 55. 57. Le Rossignol et l’Épervier. 56. 58. Le Corbeau paré des plumes du Paon. 58.
Loup et l’Escarbot. 20. 55. 57. Le Rossignol et l’Épervier. 56. 58. Le Corbeau paré des plumes du Paon. 58. 59. Le
signol et l’Épervier. 56. 58. Le Corbeau paré des plumes du Paon. 58. 59. Le Lion malade, le Loup écorché et le Renar
et l’Épervier. 56. 58. Le Corbeau paré des plumes du Paon. 58. 59. Le Lion malade, le Loup écorché et le Renard. 21.
mes du Paon. 58. 59. Le Lion malade, le Loup écorché et le Renard. 21. 59. 60. Le Renard et l’Ourse. 60. 61. Le Lio
du Paon. 58. 59. Le Lion malade, le Loup écorché et le Renard. 21. 59. 60. Le Renard et l’Ourse. 60. 61. Le Lion ma
n. 58. 59. Le Lion malade, le Loup écorché et le Renard. 21. 59. 60. Le Renard et l’Ourse. 60. 61. Le Lion malade,
e, le Loup écorché et le Renard. 21. 59. 60. Le Renard et l’Ourse. 60. 61. Le Lion malade, le Renard et le cœur du Cer
Loup écorché et le Renard. 21. 59. 60. Le Renard et l’Ourse. 60. 61. Le Lion malade, le Renard et le cœur du Cerf. 61
et l’Ourse. 60. 61. Le Lion malade, le Renard et le cœur du Cerf. 61. 62. Le Loup et le Hérisson poursuivis. 62. 6
urse. 60. 61. Le Lion malade, le Renard et le cœur du Cerf. 61. 62. Le Loup et le Hérisson poursuivis. 62. 63. Le
rd et le cœur du Cerf. 61. 62. Le Loup et le Hérisson poursuivis. 62. 63. Le Paysan et le Serpent. 115. 64. Le Rat
le cœur du Cerf. 61. 62. Le Loup et le Hérisson poursuivis. 62. 63. Le Paysan et le Serpent. 115. 64. Le Rat qui c
Loup et le Hérisson poursuivis. 62. 63. Le Paysan et le Serpent. 115. 64. Le Rat qui cherche femme. 116. 65. L’Esc
t le Hérisson poursuivis. 62. 63. Le Paysan et le Serpent. 115. 64. Le Rat qui cherche femme. 116. 65. L’Escarbot
63. Le Paysan et le Serpent. 115. 64. Le Rat qui cherche femme. 116. 65. L’Escarbot vaniteux. 7. 117. 66. Les deux
e Paysan et le Serpent. 115. 64. Le Rat qui cherche femme. 116. 65. L’Escarbot vaniteux. 7. 117. 66. Les deux Homme
115. 64. Le Rat qui cherche femme. 116. 65. L’Escarbot vaniteux. 7. 117. 66. Les deux Hommes, l’un véridique et l’a
. 64. Le Rat qui cherche femme. 116. 65. L’Escarbot vaniteux. 7. 117. 66. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre
Le Rat qui cherche femme. 116. 65. L’Escarbot vaniteux. 7. 117. 66. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteu
qui cherche femme. 116. 65. L’Escarbot vaniteux. 7. 117. 66. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. 1. 82.
ux. 7. 117. 66. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. 1. 82. 67. L’Âne et le Lion. 3. 83. 68. Le Lion
7. 117. 66. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. 1. 82. 67. L’Âne et le Lion. 3. 83. 68. Le Lion mala
7. 66. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. 1. 82. 67. L’Âne et le Lion. 3. 83. 68. Le Lion malade et
es, l’un véridique et l’autre menteur. 1. 82. 67. L’Âne et le Lion. 3. 83. 68. Le Lion malade et le Renard. 4. 84. 6
l’un véridique et l’autre menteur. 1. 82. 67. L’Âne et le Lion. 3. 83. 68. Le Lion malade et le Renard. 4. 84. 69. L
véridique et l’autre menteur. 1. 82. 67. L’Âne et le Lion. 3. 83. 68. Le Lion malade et le Renard. 4. 84. 69. L’Homme
82. 67. L’Âne et le Lion. 3. 83. 68. Le Lion malade et le Renard. 4. 84. 69. L’Homme et le Lion. 85. 70. La Puce
67. L’Âne et le Lion. 3. 83. 68. Le Lion malade et le Renard. 4. 84. 69. L’Homme et le Lion. 85. 70. La Puce et l
L’Âne et le Lion. 3. 83. 68. Le Lion malade et le Renard. 4. 84. 69. L’Homme et le Lion. 85. 70. La Puce et le Cham
68. Le Lion malade et le Renard. 4. 84. 69. L’Homme et le Lion. 85. 70. La Puce et le Chameau. 86. 71. Le Cheval
Le Lion malade et le Renard. 4. 84. 69. L’Homme et le Lion. 85. 70. La Puce et le Chameau. 86. 71. Le Cheval vendu
. 4. 84. 69. L’Homme et le Lion. 85. 70. La Puce et le Chameau. 86. 71. Le Cheval vendu. 11. 38. 72. Le Voleur et
4. 69. L’Homme et le Lion. 85. 70. La Puce et le Chameau. 86. 71. Le Cheval vendu. 11. 38. 72. Le Voleur et la So
e Lion. 85. 70. La Puce et le Chameau. 86. 71. Le Cheval vendu. 11. 38. 72. Le Voleur et la Sorcière. 39. 73. Le
on. 85. 70. La Puce et le Chameau. 86. 71. Le Cheval vendu. 11. 38. 72. Le Voleur et la Sorcière. 39. 73. Le Lou
5. 70. La Puce et le Chameau. 86. 71. Le Cheval vendu. 11. 38. 72. Le Voleur et la Sorcière. 39. 73. Le Loup et l
86. 71. Le Cheval vendu. 11. 38. 72. Le Voleur et la Sorcière. 39. 73. Le Loup et le Mouton. 14. 40. 74. Le Sing
71. Le Cheval vendu. 11. 38. 72. Le Voleur et la Sorcière. 39. 73. Le Loup et le Mouton. 14. 40. 74. Le Singe et s
38. 72. Le Voleur et la Sorcière. 39. 73. Le Loup et le Mouton. 14. 40. 74. Le Singe et sa Progéniture. 41. 75.
72. Le Voleur et la Sorcière. 39. 73. Le Loup et le Mouton. 14. 40. 74. Le Singe et sa Progéniture. 41. 75. Le D
Le Voleur et la Sorcière. 39. 73. Le Loup et le Mouton. 14. 40. 74. Le Singe et sa Progéniture. 41. 75. Le Dragon
73. Le Loup et le Mouton. 14. 40. 74. Le Singe et sa Progéniture. 41. 75. Le Dragon et l’Homme. 42. 76. L’Âne et l
e Loup et le Mouton. 14. 40. 74. Le Singe et sa Progéniture. 41. 75. Le Dragon et l’Homme. 42. 76. L’Âne et le Sang
. 74. Le Singe et sa Progéniture. 41. 75. Le Dragon et l’Homme. 42. 76. L’Âne et le Sanglier. 118. 77. Les Porcs
. Le Singe et sa Progéniture. 41. 75. Le Dragon et l’Homme. 42. 76. L’Âne et le Sanglier. 118. 77. Les Porcs et le
e. 41. 75. Le Dragon et l’Homme. 42. 76. L’Âne et le Sanglier. 118. 77. Les Porcs et le Blaireau. 119. 78. Le Lo
75. Le Dragon et l’Homme. 42. 76. L’Âne et le Sanglier. 118. 77. Les Porcs et le Blaireau. 119. 78. Le Loup pri
2. 76. L’Âne et le Sanglier. 118. 77. Les Porcs et le Blaireau. 119. 78. Le Loup pris au piège et le Hérisson. 120.
. L’Âne et le Sanglier. 118. 77. Les Porcs et le Blaireau. 119. 78. Le Loup pris au piège et le Hérisson. 120. 79.
cs et le Blaireau. 119. 78. Le Loup pris au piège et le Hérisson. 120. 79. Le Loup et le Batelier. 121. 80. L’Éperv
e Blaireau. 119. 78. Le Loup pris au piège et le Hérisson. 120. 79. Le Loup et le Batelier. 121. 80. L’Épervier et
up pris au piège et le Hérisson. 120. 79. Le Loup et le Batelier. 121. 80. L’Épervier et la Chouette. 12. 122. 81. L
au piège et le Hérisson. 120. 79. Le Loup et le Batelier. 121. 80. L’Épervier et la Chouette. 12. 122. 81. L’Aigle
79. Le Loup et le Batelier. 121. 80. L’Épervier et la Chouette. 12. 122. 81. L’Aigle et l’Épervier fugitif. 13. 123
9. Le Loup et le Batelier. 121. 80. L’Épervier et la Chouette. 12. 122. 81. L’Aigle et l’Épervier fugitif. 13. 123. 8
oup et le Batelier. 121. 80. L’Épervier et la Chouette. 12. 122. 81. L’Aigle et l’Épervier fugitif. 13. 123. 82. Le
pervier et la Chouette. 12. 122. 81. L’Aigle et l’Épervier fugitif. 13. 123. 82. Le Prêtre et le Loup. 124. 83. Le C
ier et la Chouette. 12. 122. 81. L’Aigle et l’Épervier fugitif. 13. 123. 82. Le Prêtre et le Loup. 124. 83. Le Champ
la Chouette. 12. 122. 81. L’Aigle et l’Épervier fugitif. 13. 123. 82. Le Prêtre et le Loup. 124. 83. Le Champ et le
L’Aigle et l’Épervier fugitif. 13. 123. 82. Le Prêtre et le Loup. 124. 83. Le Champ et le Serpent. 125. 84. L’Hiron
e et l’Épervier fugitif. 13. 123. 82. Le Prêtre et le Loup. 124. 83. Le Champ et le Serpent. 125. 84. L’Hirondelle
123. 82. Le Prêtre et le Loup. 124. 83. Le Champ et le Serpent. 125. 84. L’Hirondelle et les Moineaux. 15. 126. 85
82. Le Prêtre et le Loup. 124. 83. Le Champ et le Serpent. 125. 84. L’Hirondelle et les Moineaux. 15. 126. 85. Le P
83. Le Champ et le Serpent. 125. 84. L’Hirondelle et les Moineaux. 15. 126. 85. Le Paysan et le Bœuf. 18. 63. 86. L’
Le Champ et le Serpent. 125. 84. L’Hirondelle et les Moineaux. 15. 126. 85. Le Paysan et le Bœuf. 18. 63. 86. L’Abeil
p et le Serpent. 125. 84. L’Hirondelle et les Moineaux. 15. 126. 85. Le Paysan et le Bœuf. 18. 63. 86. L’Abeille et
4. L’Hirondelle et les Moineaux. 15. 126. 85. Le Paysan et le Bœuf. 18. 63. 86. L’Abeille et la Mouche. 16. 64. 87. L
’Hirondelle et les Moineaux. 15. 126. 85. Le Paysan et le Bœuf. 18. 63. 86. L’Abeille et la Mouche. 16. 64. 87. Le Mi
delle et les Moineaux. 15. 126. 85. Le Paysan et le Bœuf. 18. 63. 86. L’Abeille et la Mouche. 16. 64. 87. Le Milan ma
26. 85. Le Paysan et le Bœuf. 18. 63. 86. L’Abeille et la Mouche. 16. 64. 87. Le Milan malade. 71. 88. Les deux Lo
85. Le Paysan et le Bœuf. 18. 63. 86. L’Abeille et la Mouche. 16. 64. 87. Le Milan malade. 71. 88. Les deux Loups.
Le Paysan et le Bœuf. 18. 63. 86. L’Abeille et la Mouche. 16. 64. 87. Le Milan malade. 71. 88. Les deux Loups. 65.
18. 63. 86. L’Abeille et la Mouche. 16. 64. 87. Le Milan malade. 71. 88. Les deux Loups. 65. 89. Le Renard et le
. 86. L’Abeille et la Mouche. 16. 64. 87. Le Milan malade. 71. 88. Les deux Loups. 65. 89. Le Renard et le Loup,
L’Abeille et la Mouche. 16. 64. 87. Le Milan malade. 71. 88. Les deux Loups. 65. 89. Le Renard et le Loup, jugés par
la Mouche. 16. 64. 87. Le Milan malade. 71. 88. Les deux Loups. 65. 89. Le Renard et le Loup, jugés par le Lion. 6
che. 16. 64. 87. Le Milan malade. 71. 88. Les deux Loups. 65. 89. Le Renard et le Loup, jugés par le Lion. 66. 9
Les deux Loups. 65. 89. Le Renard et le Loup, jugés par le Lion. 66. 90. La Chèvre et son Chevreau. 67. 91. Le Me
eux Loups. 65. 89. Le Renard et le Loup, jugés par le Lion. 66. 90. La Chèvre et son Chevreau. 67. 91. Le Mesureur
et le Loup, jugés par le Lion. 66. 90. La Chèvre et son Chevreau. 67. 91. Le Mesureur. 68. 92. La Biche et son Fa
Loup, jugés par le Lion. 66. 90. La Chèvre et son Chevreau. 67. 91. Le Mesureur. 68. 92. La Biche et son Faon. 6
Lion. 66. 90. La Chèvre et son Chevreau. 67. 91. Le Mesureur. 68. 92. La Biche et son Faon. 69. 93. Le Corbea
66. 90. La Chèvre et son Chevreau. 67. 91. Le Mesureur. 68. 92. La Biche et son Faon. 69. 93. Le Corbeau et so
Chevreau. 67. 91. Le Mesureur. 68. 92. La Biche et son Faon. 69. 93. Le Corbeau et son Petit. 70. 94. Le Bœuf
eau. 67. 91. Le Mesureur. 68. 92. La Biche et son Faon. 69. 93. Le Corbeau et son Petit. 70. 94. Le Bœuf et le
68. 92. La Biche et son Faon. 69. 93. Le Corbeau et son Petit. 70. 94. Le Bœuf et le Loup. 5. 72. 95. L’Homme et
92. La Biche et son Faon. 69. 93. Le Corbeau et son Petit. 70. 94. Le Bœuf et le Loup. 5. 72. 95. L’Homme et la Fe
n. 69. 93. Le Corbeau et son Petit. 70. 94. Le Bœuf et le Loup. 5. 72. 95. L’Homme et la Femme querelleuse. 73.
69. 93. Le Corbeau et son Petit. 70. 94. Le Bœuf et le Loup. 5. 72. 95. L’Homme et la Femme querelleuse. 73. 96.
93. Le Corbeau et son Petit. 70. 94. Le Bœuf et le Loup. 5. 72. 95. L’Homme et la Femme querelleuse. 73. 96. L’Hom
4. Le Bœuf et le Loup. 5. 72. 95. L’Homme et la Femme querelleuse. 73. 96. L’Homme et la Femme noyée. 74. 97. Le Li
Bœuf et le Loup. 5. 72. 95. L’Homme et la Femme querelleuse. 73. 96. L’Homme et la Femme noyée. 74. 97. Le Lièvre e
Homme et la Femme querelleuse. 73. 96. L’Homme et la Femme noyée. 74. 97. Le Lièvre et le Cerf. 19. 127. 98. Le Cha
et la Femme querelleuse. 73. 96. L’Homme et la Femme noyée. 74. 97. Le Lièvre et le Cerf. 19. 127. 98. Le Chat et l
73. 96. L’Homme et la Femme noyée. 74. 97. Le Lièvre et le Cerf. 19. 127. 98. Le Chat et le Renard. 6. 129. 99. Le
96. L’Homme et la Femme noyée. 74. 97. Le Lièvre et le Cerf. 19. 127. 98. Le Chat et le Renard. 6. 129. 99. Le Loup
’Homme et la Femme noyée. 74. 97. Le Lièvre et le Cerf. 19. 127. 98. Le Chat et le Renard. 6. 129. 99. Le Loup et le
74. 97. Le Lièvre et le Cerf. 19. 127. 98. Le Chat et le Renard. 6. 129. 99. Le Loup et le Pigeon ramier. 128. 1
. 97. Le Lièvre et le Cerf. 19. 127. 98. Le Chat et le Renard. 6. 129. 99. Le Loup et le Pigeon ramier. 128. 100. L
Le Lièvre et le Cerf. 19. 127. 98. Le Chat et le Renard. 6. 129. 99. Le Loup et le Pigeon ramier. 128. 100. L’Homme
98. Le Chat et le Renard. 6. 129. 99. Le Loup et le Pigeon ramier. 128. 100. L’Homme qui navigue sur mer. 130. 101.
Chat et le Renard. 6. 129. 99. Le Loup et le Pigeon ramier. 128. 100. L’Homme qui navigue sur mer. 130. 101. Le Chev
Loup et le Pigeon ramier. 128. 100. L’Homme qui navigue sur mer. 130. 101. Le Chevalier et le Vieillard. 131. 102.
t le Pigeon ramier. 128. 100. L’Homme qui navigue sur mer. 130. 101. Le Chevalier et le Vieillard. 131. 102. Le Cha
omme qui navigue sur mer. 130. 101. Le Chevalier et le Vieillard. 131. 102. Le Chat mitré. 132. 103. La Femme et sa
i navigue sur mer. 130. 101. Le Chevalier et le Vieillard. 131. 102. Le Chat mitré. 132. 103. La Femme et sa Poule.
30. 101. Le Chevalier et le Vieillard. 131. 102. Le Chat mitré. 132. 103. La Femme et sa Poule. 133. Les cent tro
01. Le Chevalier et le Vieillard. 131. 102. Le Chat mitré. 132. 103. La Femme et sa Poule. 133. Les cent trois fabl
lard. 131. 102. Le Chat mitré. 132. 103. La Femme et sa Poule. 133. Les cent trois fables dont la liste précède, so
102. Le Chat mitré. 132. 103. La Femme et sa Poule. 133. Les cent trois fables dont la liste précède, sont-elles le
2. Le Chat mitré. 132. 103. La Femme et sa Poule. 133. Les cent trois fables dont la liste précède, sont-elles les seul
tiné pour Londres » et qu’il s’est donné la peine « de transcrire les 98  fables qu’il contenoit521 », qu’il s’est en outre
qu’il contenoit521 », qu’il s’est en outre servi « des manuscrits no  1830, fonds de l’abbaye Saint-Germain ; nos 7615 et 798
servi « des manuscrits no 1830, fonds de l’abbaye Saint-Germain ; nos  7615 et 79892, ancien fonds ; M. no 17, M. no 18, E. n
des manuscrits no 1830, fonds de l’abbaye Saint-Germain ; nos 7615 et  79892, ancien fonds ; M. no 17, M. no 18, E. no 6, N. no
s de l’abbaye Saint-Germain ; nos 7615 et 79892, ancien fonds ; M. no  17, M. no 18, E. no 6, N. no 2, fonds de l’église de
aye Saint-Germain ; nos 7615 et 79892, ancien fonds ; M. no 17, M. no  18, E. no 6, N. no 2, fonds de l’église de Paris522 »
Germain ; nos 7615 et 79892, ancien fonds ; M. no 17, M. no 18, E. no  6, N. no 2, fonds de l’église de Paris522 », qu’enfi
nos 7615 et 79892, ancien fonds ; M. no 17, M. no 18, E. no 6, N. no  2, fonds de l’église de Paris522 », qu’enfin son con
opies des fables françoises qu’il avoit faites à Londres523 » sur les trois manuscrits du British Museum. Mais les sources au
i donner raison. J’en ai compulsé plusieurs qui paraissaient contenir 104  fables ; tels sont, par exemple, les manuscrits f
contenir 104 fables ; tels sont, par exemple, les manuscrits français  1593 et 2168 de la Bibliothèque nationale et le manusc
104 fables ; tels sont, par exemple, les manuscrits français 1593 et  2168 de la Bibliothèque nationale et le manuscrit Harl
is 1593 et 2168 de la Bibliothèque nationale et le manuscrit Harléien  978 du British Museum. Mais, lorsqu’en comptant le no
comptant le nombre des fables que chacun d’eux renferme, on en trouve  104, on est dupe d’une illusion ; car ce nombre est un
upe d’une illusion ; car ce nombre est uniquement dû à la division en deux fables de celle qui, dans l’édition de M. de Roqu
ième ; il en résulte que ces manuscrits n’en possèdent en réalité que  103. Mais ce n’est pas parce que les manuscrits n’embr
. Mais ce n’est pas parce que les manuscrits n’embrassent pas plus de cent trois fables, que la collection de Marie doit êtr
s ce n’est pas parce que les manuscrits n’embrassent pas plus de cent trois fables, que la collection de Marie doit être néce
nécessairement restreinte à ce chiffre. Si tel manuscrit qui contient cent trois fables n’offrait pas uniquement les mêmes q
sairement restreinte à ce chiffre. Si tel manuscrit qui contient cent trois fables n’offrait pas uniquement les mêmes que tel
scrits n’en présentent pas quelques-unes, qui, quoique étrangères aux cent trois connues, doivent lui être néanmoins attribu
s n’en présentent pas quelques-unes, qui, quoique étrangères aux cent trois connues, doivent lui être néanmoins attribuées. C
es manuscrits français de la Bibliothèque nationale, j’en ai remarqué deux qui contenaient des fables non comprises dans les
en ai remarqué deux qui contenaient des fables non comprises dans les  103 publiées par M. de Roquefort ; ce sont les manusc
es dans les 103 publiées par M. de Roquefort ; ce sont les manuscrits  2173 et 14971. Le manuscrit 2173, qui comprend 104 num
les 103 publiées par M. de Roquefort ; ce sont les manuscrits 2173 et  14971. Le manuscrit 2173, qui comprend 104 numéros, poss
M. de Roquefort ; ce sont les manuscrits 2173 et 14971. Le manuscrit  2173, qui comprend 104 numéros, possède par exception 1
ce sont les manuscrits 2173 et 14971. Le manuscrit 2173, qui comprend 104  numéros, possède par exception 104 fables, et deu
1. Le manuscrit 2173, qui comprend 104 numéros, possède par exception 104  fables, et deux d’entre elles sont indépendantes
 2173, qui comprend 104 numéros, possède par exception 104 fables, et deux d’entre elles sont indépendantes des 103 qui ont
ar exception 104 fables, et deux d’entre elles sont indépendantes des  103 qui ont été éditées ; elles ne portent pas de tit
t pas de titre et commencent l’une par ce vers : N’a pas encor passé dix ans, et l’autre par cet autre vers : D’un vilai
cet autre vers : D’un vilain cont(e) qui prist a fame. Le manuscrit  14971, quoique ne comprenant que cent fables, en possède
t(e) qui prist a fame. Le manuscrit 14971, quoique ne comprenant que cent fables, en possède deux qui n’existent pas dans l
Le manuscrit 14971, quoique ne comprenant que cent fables, en possède deux qui n’existent pas dans l’édition de M. de Roquef
de tous oisiaux , l’autre : Du Chat qui sauoit tenir chandoile. Les quatre fables que je viens de signaler sont les seules q
y corresponde. Ensuite, si on les examine séparément, on voit que les deux premières sont d’une obscénité devant laquelle Ma
ût vraisemblablement reculé, que la troisième a été écrite en vers de six syllabes, c’est-à-dire en vers d’un mètre différe
férent de celui des autres fables524, que la quatrième est, comme les deux premières, plutôt un fabliau qu’une véritable fab
tôt un fabliau qu’une véritable fable, et qu’enfin, dans le manuscrit  14971, la troisième et la quatrième ne viennent qu’après
ues au nombre trouvé par son éditeur. Maintenant, si l’on compare les cent trois fables bien authentiques à celles de la col
u nombre trouvé par son éditeur. Maintenant, si l’on compare les cent trois fables bien authentiques à celles de la collectio
es bien authentiques à celles de la collection latine qui en comprend  136, on en trouve une qui ne correspond à aucune fable
ule vraie : quand on considère que le texte latin, tout en comprenant cent trente-six fables, ne possède pas toutes celles q
raie : quand on considère que le texte latin, tout en comprenant cent trente-six fables, ne possède pas toutes celles que Marie a
rie a traduites, on est obligé d’admettre que la collection latine de 136  fables n’est elle-même qu’un dérivé, d’une part n
ion anglaise, et qui fut plus tard indirectement suivi par Marie. Les cent trois fables, que dans tous les cas il faut attri
nglaise, et qui fut plus tard indirectement suivi par Marie. Les cent trois fables, que dans tous les cas il faut attribuer à
us les cas il faut attribuer à Marie, se terminent par un épilogue de vingt-deux vers, que, pour ne pas faire deux citations dans
terminent par un épilogue de vingt-deux vers, que, pour ne pas faire deux citations dans deux dialectes différents, j’empru
ilogue de vingt-deux vers, que, pour ne pas faire deux citations dans deux dialectes différents, j’emprunte comme le prologu
deux dialectes différents, j’emprunte comme le prologue au manuscrit  1446  : Al finement de cest escrit Qu’en romans ai tra
e loist entendre, Que iou li puisse l’arme rendre. Dans le manuscrit  1593 de la Bibliothèque nationale, l’épilogue comprend
s le manuscrit 1593 de la Bibliothèque nationale, l’épilogue comprend vingt-quatre vers et se termine par ces deux derniers, que M. 
ationale, l’épilogue comprend vingt-quatre vers et se termine par ces deux derniers, que M. de Roquefort a cru devoir emprun
e : La suz en Paradiz tut droit Dittez amen ke Deus l’ottroit. § 3. — Manuscrits des fables de Marie de France.
l’ottroit. § 3. — Manuscrits des fables de Marie de France. Bibliothèque nationale. A. Manuscrit 1446.
de Marie de France. 1º Bibliothèque nationale. A. Manuscrit 1446. Ce manuscrit, qui portait autrefois la cote 75
A. Manuscrit 1446. Ce manuscrit, qui portait autrefois la cote  7534.  3. 3, forme un volume in-fol., composé de 210 feu
Manuscrit 1446. Ce manuscrit, qui portait autrefois la cote 7534.  3.  3, forme un volume in-fol., composé de 210 feuill
nuscrit 1446. Ce manuscrit, qui portait autrefois la cote 7534. 3.  3, forme un volume in-fol., composé de 210 feuillets
ait autrefois la cote 7534. 3. 3, forme un volume in-fol., composé de 210  feuillets en parchemin. Les écritures qui le remp
. Les écritures qui le remplissent, appartiennent aux xiiie et xive   siècles  ; elles sont très peu uniformes, mais très belles
fables de Marie commencent à la deuxième colonne du verso du feuillet  88  ; elles portent ce titre unique : Ici apries por
, est lui-même, ainsi que je l’ai déjà dit, précédé d’un préambule de dix vers et suivi d’un complément de douze, qui ne se
à dit, précédé d’un préambule de dix vers et suivi d’un complément de douze , qui ne se trouvent pas dans les autres manuscrit
ie assise. Puis viennent les fables, qui, par suite de la division en deux de celle Du Prêtre et du Loup, semblent s’élever
a division en deux de celle Du Prêtre et du Loup, semblent s’élever à cent  ; mais en réalité il n’en existe que 99, dont auc
u Loup, semblent s’élever à cent ; mais en réalité il n’en existe que  99, dont aucune ne porte de titre ; l’œuvre complète
ue 99, dont aucune ne porte de titre ; l’œuvre complète en comprenant  103, il en manque 4, qui sont celles portant, dans le
ne porte de titre ; l’œuvre complète en comprenant 103, il en manque  4, qui sont celles portant, dans le tableau précédem
qui sont celles portant, dans le tableau précédemment dressé, les nos  12, 35, 95 et 96. Ainsi qu’on l’a vu par la copie que
sont celles portant, dans le tableau précédemment dressé, les nos 12, 35, 95 et 96. Ainsi qu’on l’a vu par la copie que j’e
celles portant, dans le tableau précédemment dressé, les nos 12, 35, 95 et 96. Ainsi qu’on l’a vu par la copie que j’en a
s portant, dans le tableau précédemment dressé, les nos 12, 35, 95 et  96. Ainsi qu’on l’a vu par la copie que j’en ai donné
e j’en ai donnée, l’épilogue qui suit les fables ne se compose que de vingt-deux vers. B. Manuscrit 1593. Le manuscrit 1593,
suit les fables ne se compose que de vingt-deux vers. B. Manuscrit  1593. Le manuscrit 1593, qui portait auparavant la c
compose que de vingt-deux vers. B. Manuscrit 1593. Le manuscrit  1593, qui portait auparavant la cote 7615, forme un vol
Manuscrit 1593. Le manuscrit 1593, qui portait auparavant la cote  7615, forme un volume in-4º de 218 feuillets écrits, do
t 1593, qui portait auparavant la cote 7615, forme un volume in-4º de 218  feuillets écrits, dont l’écriture sur deux colonn
5, forme un volume in-4º de 218 feuillets écrits, dont l’écriture sur deux colonnes est due à une main du xiiie  siècle. Les
l’écriture sur deux colonnes est due à une main du xiiie  siècle. Les 218  feuillets écrits sont précédés de deux autres qui
une main du xiiie  siècle. Les 218 feuillets écrits sont précédés de deux autres qui ont été ajoutés par le relieur. Sur le
dent propriétaire a été intentionnellement effacé. Le volume renferme 75  œuvres diverses en vers français et offre un très
de Marie est la vingt-troisième ; elle commence, au recto du feuillet  74, par le prologue composé de 40 vers. Ce prologue e
 ; elle commence, au recto du feuillet 74, par le prologue composé de 40  vers. Ce prologue est suivi non pas, comme l’affi
oquefort, qui, quoi qu’il en dise, n’a pas étudié le manuscrit525, de 88  fables seulement, mais de l’œuvre complète de Mar
uvre complète de Marie, qui, ainsi qu’on s’en souvient, se compose de 103  fables. Ces 103 fables sont closes par l’épilogue
Marie, qui, ainsi qu’on s’en souvient, se compose de 103 fables. Ces 103  fables sont closes par l’épilogue comprenant exce
s 103 fables sont closes par l’épilogue comprenant exceptionnellement 24  vers. Les 13 derniers sont d’une écriture moins a
sont closes par l’épilogue comprenant exceptionnellement 24 vers. Les 13  derniers sont d’une écriture moins ancienne que l
e le reste. Ils occupent la moitié de la première colonne du feuillet  99  a. À la suite des fables de Marie, le manuscrit r
fables, j’ai eu l’occasion d’en signaler une, qui, dans le manuscrit  2173, commence par ce vers : Dou vilain cont(e) qui pr
Elle figure, parmi les œuvres étrangères à Marie, dans le manuscrit  1593, où elle est intitulée : Dou vilain à la coille n
ulée : Dou vilain à la coille noire. On la trouvera plus loin, page  749. C. Manuscrit 1822. Le manuscrit 1822, qui p
Dou vilain à la coille noire. On la trouvera plus loin, page 749. C. Manuscrit 1822. Le manuscrit 1822, qui paraît
la coille noire. On la trouvera plus loin, page 749. C. Manuscrit  1822. Le manuscrit 1822, qui paraît avoir appartenu
a trouvera plus loin, page 749. C. Manuscrit 1822. Le manuscrit  1822, qui paraît avoir appartenu à Colbert et qui avant
enu à Colbert et qui avant la classification actuelle portait la cote  7856.3.3, forme un volume in-4º, dont l’écriture sur deux c
portait la cote 7856.3.3, forme un volume in-4º, dont l’écriture sur deux colonnes est du xiiie  siècle. Il se compose de 2
t l’écriture sur deux colonnes est du xiiie  siècle. Il se compose de 250  feuillets anciens, auxquels le relieur a ajouté q
Il se compose de 250 feuillets anciens, auxquels le relieur a ajouté quatre feuillets nouveaux, en parchemin comme les ancien
é quatre feuillets nouveaux, en parchemin comme les anciens, savoir : deux au commencement et deux à la fin. Le second des d
aux, en parchemin comme les anciens, savoir : deux au commencement et deux à la fin. Le second des deux feuillets ajoutés en
nciens, savoir : deux au commencement et deux à la fin. Le second des deux feuillets ajoutés en tête porte une table des mat
ajoutés en tête porte une table des matières conçue en ces termes : I . Sermones de Voragine, en Prose. II. Histoire de
s matières conçue en ces termes : I. Sermones de Voragine, en Prose. II . Histoire de la guerre de Troye par Darès le Phri
la guerre de Troye par Darès le Phrigien, traduitte en francois. Page  46. III. Histoire romaine par Eutrope traduite en fra
uerre de Troye par Darès le Phrigien, traduitte en francois. Page 46. III . Histoire romaine par Eutrope traduite en francoi
Page 46. III. Histoire romaine par Eutrope traduite en francois. Page  58. IV. Le liure nômé Secret des Secrets ou du Gouver
 46. III. Histoire romaine par Eutrope traduite en francois. Page 58. IV . Le liure nômé Secret des Secrets ou du Gouvernem
composé par Aristote et mis en francois par Jofroy de Watreford. Page  84. Nota. — Ceux qui cest liure liront prient por Jof
de Troye, et aussi le liure de Eutropius, du règne des Romains. Page  143  vº. V. Le liure de Clergie ou l’Image du Monde. E
e, et aussi le liure de Eutropius, du règne des Romains. Page 143 vº. V. Le liure de Clergie ou l’Image du Monde. En uers.
age 143 vº. V. Le liure de Clergie ou l’Image du Monde. En uers. Page  144. Composé l’an 1245. VI. Le Sermon de la Croix, en
liure de Clergie ou l’Image du Monde. En uers. Page 144. Composé l’an  1245. VI. Le Sermon de la Croix, en Vers. Page 180 vº.
de Clergie ou l’Image du Monde. En uers. Page 144. Composé l’an 1245. VI . Le Sermon de la Croix, en Vers. Page 180 vº. VII
Page 144. Composé l’an 1245. VI. Le Sermon de la Croix, en Vers. Page  180  vº. VII. La Passion de N.-S. et la mort de la Vie
. Composé l’an 1245. VI. Le Sermon de la Croix, en Vers. Page 180 vº. VII . La Passion de N.-S. et la mort de la Vierge. En
0 vº. VII. La Passion de N.-S. et la mort de la Vierge. En uers. Page  185. VIII. Les Fables d’Ésope mises de l’anglois en ue
VII. La Passion de N.-S. et la mort de la Vierge. En uers. Page 185. VIII . Les Fables d’Ésope mises de l’anglois en uers fr
d’Ésope mises de l’anglois en uers francois par Marie de france. Page  198. IX. Le Petit Liure de Moralité en Prose. Page 217
pe mises de l’anglois en uers francois par Marie de france. Page 198. IX . Le Petit Liure de Moralité en Prose. Page 217 vº
ie de france. Page 198. IX. Le Petit Liure de Moralité en Prose. Page  217  vº. X. Le Lucidaire en prose. Page 226. À la sui
ance. Page 198. IX. Le Petit Liure de Moralité en Prose. Page 217 vº. X. Le Lucidaire en prose. Page 226. À la suite de c
ure de Moralité en Prose. Page 217 vº. X. Le Lucidaire en prose. Page  226. À la suite de cette nomenclature la même main a
le Lucidaire devroit précéder le Traité d’Aristote qui est à la page  84. F I N. C’est par erreur que l’auteur de la nome
uméros de feuillets. Ainsi les fables de Marie commencent au feuillet  198  rº et se terminent au feuillet 218 rº qui porte l
es de Marie commencent au feuillet 198 rº et se terminent au feuillet  218  rº qui porte le nº 217 bis. Elles sont précédées
au feuillet 198 rº et se terminent au feuillet 218 rº qui porte le nº  217  bis. Elles sont précédées du prologue ordinaire e
ui porte le nº 217 bis. Elles sont précédées du prologue ordinaire en quarante vers, se succèdent sans titres et sont terminées
ont terminées par l’épilogue ordinaire, auquel toutefois manquent les quatre derniers vers, remplacés par celui-ci : Amen, Am
Amen, Amen, priies por moi. Les fables sont seulement au nombre de  94, c’est-à-dire qu’il en manque neuf. Ce sont celles
s fables sont seulement au nombre de 94, c’est-à-dire qu’il en manque neuf . Ce sont celles auxquelles j’ai, dans le tableau
xquelles j’ai, dans le tableau de l’œuvre de Marie, donné les numéros  12, 26, 45 et 85 à 90. D. Manuscrit 2168. Le ma
lles j’ai, dans le tableau de l’œuvre de Marie, donné les numéros 12, 26, 45 et 85 à 90. D. Manuscrit 2168. Le manusc
j’ai, dans le tableau de l’œuvre de Marie, donné les numéros 12, 26, 45 et 85 à 90. D. Manuscrit 2168. Le manuscrit
dans le tableau de l’œuvre de Marie, donné les numéros 12, 26, 45 et  85 à 90. D. Manuscrit 2168. Le manuscrit 2168
le tableau de l’œuvre de Marie, donné les numéros 12, 26, 45 et 85 à  90. D. Manuscrit 2168. Le manuscrit 2168 forme
leau de l’œuvre de Marie, donné les numéros 12, 26, 45 et 85 à 90. D. Manuscrit 2168. Le manuscrit 2168 forme un vol
re de Marie, donné les numéros 12, 26, 45 et 85 à 90. D. Manuscrit  2168. Le manuscrit 2168 forme un volume in-4º de 241
numéros 12, 26, 45 et 85 à 90. D. Manuscrit 2168. Le manuscrit  2168 forme un volume in-4º de 241 feuillets en parchem
. D. Manuscrit 2168. Le manuscrit 2168 forme un volume in-4º de 241  feuillets en parchemin, dont l’écriture sur deux
me un volume in-4º de 241 feuillets en parchemin, dont l’écriture sur deux colonnes est du xiiie  siècle. Il a appartenu à B
t du xiiie  siècle. Il a appartenu à Baluze qui lui avait donné le nº  572. Entré dans la Bibliothèque nationale, il y avait
e, il y avait ensuite reçu, avant la classification actuelle, la cote  79892. Sur un des trois feuillets en papier que le relie
ite reçu, avant la classification actuelle, la cote 79892. Sur un des trois feuillets en papier que le relieur a ajoutés en t
que j’en donne ici la liste. Il contient, avant les fables de Marie, quatorze fabliaux en vers octosyllabiques, et, après, sept
vine escripture. Les fables de Marie commencent en tête du feuillet  159  a et se terminent au milieu de la deuxième colonn
et 159 a et se terminent au milieu de la deuxième colonne du feuillet  186  a. Elles sont annoncées par ce titre général : C
de plusieurs bestes. La collection est complète ; elle comprend même 104  numéros ; mais cela tient à la division en deux d
e ; elle comprend même 104 numéros ; mais cela tient à la division en deux de la fable du Prêtre et du Loup, de sorte qu’ell
u Prêtre et du Loup, de sorte qu’elle ne se compose en réalité que de 103  fables, précédées des quarante vers du prologue,
rte qu’elle ne se compose en réalité que de 103 fables, précédées des quarante vers du prologue, pourvues chacune d’un titre spé
ial, mais non suivies de l’épilogue, qui fait défaut. E. Manuscrit  2173. Le manuscrit 2173, qui, avant la classificatio
de l’épilogue, qui fait défaut. E. Manuscrit 2173. Le manuscrit  2173, qui, avant la classification actuelle, portait la
anuscrit 2173, qui, avant la classification actuelle, portait la cote  7791, est un volume in-4º de grand format, composé de 9
portait la cote 7791, est un volume in-4º de grand format, composé de 97  feuillets en parchemin, dont l’écriture sur deux
and format, composé de 97 feuillets en parchemin, dont l’écriture sur deux colonnes appartient au xiiie  siècle. Voici, d’ap
d’après le catalogue imprimé, la liste des ouvrages qu’il contient : L’Ymage dou monde. 2º Les fables d’« Isopet », tr
mprimé, la liste des ouvrages qu’il contient : 1º L’Ymage dou monde. Les fables d’« Isopet », traduites en vers. 3º Le
1º L’Ymage dou monde. 2º Les fables d’« Isopet », traduites en vers. Le fabliau de la male Honte. 4º Le Dit de la femm
bles d’« Isopet », traduites en vers. 3º Le fabliau de la male Honte. Le Dit de la femme. 5º De celle qui fu foutue sur
uites en vers. 3º Le fabliau de la male Honte. 4º Le Dit de la femme. De celle qui fu foutue sur la fosse de son mari.
Dit de la femme. 5º De celle qui fu foutue sur la fosse de son mari. Du Prêtre crucifié. 7º De la Vieille qui oint la
celle qui fu foutue sur la fosse de son mari. 6º Du Prêtre crucifié. De la Vieille qui oint la paume au Chevalier. Le
nt la paume au Chevalier. Les fables de Marie commencent au feuillet  58  a et se terminent au feuillet 92 b. Le prologue e
bles de Marie commencent au feuillet 58 a et se terminent au feuillet  92  b. Le prologue et l’épilogue ordinaires les précè
titre ; mais chacune est surmontée d’un dessin colorié. Le manuscrit  2173 est de tous ceux de Marie celui qui renferme le p
tous ceux de Marie celui qui renferme le plus de fables ; car il en a  104, tandis que, parmi les autres, les plus complets,
mplets, sous un nombre égal de numéros, n’en possèdent en réalité que  103. Sur les 104 fables il n’y en a que 102 se rapport
un nombre égal de numéros, n’en possèdent en réalité que 103. Sur les 104  fables il n’y en a que 102 se rapportant à celles
n’en possèdent en réalité que 103. Sur les 104 fables il n’y en a que  102 se rapportant à celles éditées par M. de Roquefor
celles éditées par M. de Roquefort ; la fable qui manque au manuscrit  2173 est celle des deux hommes, l’un véridique et l’au
M. de Roquefort ; la fable qui manque au manuscrit 2173 est celle des deux hommes, l’un véridique et l’autre menteur. En rev
he, ainsi que je l’ai précédemment expliqué, il possède, sous les nos  61 et 103, deux fables étrangères à celles qui ont é
nsi que je l’ai précédemment expliqué, il possède, sous les nos 61 et  103, deux fables étrangères à celles qui ont été publi
ue je l’ai précédemment expliqué, il possède, sous les nos 61 et 103, deux fables étrangères à celles qui ont été publiées.
nt de force a une noire Comme a une blanche por voire. Le manuscrit  2173 n’a pas été connu de M. de Roquefort. F. Manus
manuscrit 2173 n’a pas été connu de M. de Roquefort. F. Manuscrit  14971. Le manuscrit 14971, qui a porté la cote 63228,
été connu de M. de Roquefort. F. Manuscrit 14971. Le manuscrit  14971, qui a porté la cote 63228, forme un grand volume
rt. F. Manuscrit 14971. Le manuscrit 14971, qui a porté la cote  63228, forme un grand volume in-4º, qui se compose de 56
a porté la cote 63228, forme un grand volume in-4º, qui se compose de 56  feuillets en parchemin et dont l’écriture sur deu
º, qui se compose de 56 feuillets en parchemin et dont l’écriture sur deux colonnes est du xive  siècle. L’œuvre de Marie s’
ux colonnes est du xive  siècle. L’œuvre de Marie s’étend du feuillet  1 au feuillet 41. Les deux premiers feuillets sont
t du xive  siècle. L’œuvre de Marie s’étend du feuillet 1 au feuillet  41. Les deux premiers feuillets sont occupés par la t
e  siècle. L’œuvre de Marie s’étend du feuillet 1 au feuillet 41. Les deux premiers feuillets sont occupés par la table des
itre : Ce sont les chapitres des fables ysope. La table en comprend  100  ; mais seuls les 98 premiers concernent Marie ; i
hapitres des fables ysope. La table en comprend 100 ; mais seuls les 98  premiers concernent Marie ; il faut considérer co
s concernent Marie ; il faut considérer comme lui étant étrangers les deux derniers qui dans la table sont intitulés, l’un :
chandeille. Pour la fable à laquelle se rapporte le premier de ces deux titres, le doute n’est pas possible ; en effet, é
eux titres, le doute n’est pas possible ; en effet, écrite en vers de six syllabes, elle n’est pas dans le rythme adopté pa
le manuscrit ne peut posséder les fables de Marie qu’à concurrence de  98. Mais il n’en existe en réalité que 97 ; en effet,
s de Marie qu’à concurrence de 98. Mais il n’en existe en réalité que  97  ; en effet, les deux fables qui dans le manuscrit
currence de 98. Mais il n’en existe en réalité que 97 ; en effet, les deux fables qui dans le manuscrit 14971 portent les no
e en réalité que 97 ; en effet, les deux fables qui dans le manuscrit  14971 portent les nos 65 et 81, ne sont que les deux pa
en effet, les deux fables qui dans le manuscrit 14971 portent les nos  65 et 81, ne sont que les deux parties souvent sépar
et, les deux fables qui dans le manuscrit 14971 portent les nos 65 et  81, ne sont que les deux parties souvent séparées de
qui dans le manuscrit 14971 portent les nos 65 et 81, ne sont que les deux parties souvent séparées de la fable du Prêtre et
ies souvent séparées de la fable du Prêtre et du Loup. Il manque donc six fables, qui sont celles portant dans mon tableau
que donc six fables, qui sont celles portant dans mon tableau les nos  12 et 99 à 103. Voici maintenant le texte des deux f
nc six fables, qui sont celles portant dans mon tableau les nos 12 et  99 à 103. Voici maintenant le texte des deux fables
x fables, qui sont celles portant dans mon tableau les nos 12 et 99 à  103. Voici maintenant le texte des deux fables qui, da
ans mon tableau les nos 12 et 99 à 103. Voici maintenant le texte des deux fables qui, dans le manuscrit, portent les nos 99
nant le texte des deux fables qui, dans le manuscrit, portent les nos  99 et 100 : 99. De la Corneille qui se vesti des plu
e texte des deux fables qui, dans le manuscrit, portent les nos 99 et  100  : 99. De la Corneille qui se vesti des plumes de
e des deux fables qui, dans le manuscrit, portent les nos 99 et 100 : 99. De la Corneille qui se vesti des plumes de tous o
ur ses fiers garnemens, Se il mis se veoit, Moult poi se priseroit. 100. Du coc (sic) qui sauoit tenir chandoile. D’un
On fait main bien par norreture, Mais tout a dez passe nature. Les deux pièces de vers qui précèdent, quoique ayant bien
e. Le manuscrit n’a pas été connu de M. de Roquefort. G. Manuscrit  19152. Le manuscrit 19152 forme un volume in-fol., qu
été connu de M. de Roquefort. G. Manuscrit 19152. Le manuscrit  19152 forme un volume in-fol., qui comprend 205 feuille
it 19152. Le manuscrit 19152 forme un volume in-fol., qui comprend 205  feuillets en parchemin et dont l’écriture sur 3 c
-fol., qui comprend 205 feuillets en parchemin et dont l’écriture sur 3  colonnes est du xive  siècle. Il a appartenu au d
etensis, etc., monasterio. S. Germani in Pratis legauit. An. M. D CC.  XXXII . » Il semble résulter d’un numéro placé au bas du
l avait d’abord porté dans l’abbaye de Saint-Germain-des-Prés la cote  1830 remplacée plus tard par la cote 1239. Passé ensui
e Saint-Germain-des-Prés la cote 1830 remplacée plus tard par la cote  1239. Passé ensuite à la Bibliothèque nationale, il y a
27. Les fables de Marie qu’il renferme commencent au haut du feuillet  15  a par ce titre à l’encre rouge : Ci commences de
e Ysopes , et se terminent au haut de la deuxième colonne du feuillet  24  b par cette souscription : Explicit de Ysopes.
ption : Explicit de Ysopes. Leur nombre, à cause de la division en deux parties de la fable du Prêtre et du Loup, paraît
sion en deux parties de la fable du Prêtre et du Loup, paraît être de  67, mais en réalité n’est que de 66. Il s’ensuit qu’i
du Prêtre et du Loup, paraît être de 67, mais en réalité n’est que de  66. Il s’ensuit qu’il en manque 37 ; ce sont celles q
e de 67, mais en réalité n’est que de 66. Il s’ensuit qu’il en manque  37  ; ce sont celles qui, dans le tableau précédemmen
sont celles qui, dans le tableau précédemment dressé, portent les nos  16 à 21, 26 à 40, 42 à 45, 66 à 71, 84 et 99 à 103.
celles qui, dans le tableau précédemment dressé, portent les nos 16 à  21, 26 à 40, 42 à 45, 66 à 71, 84 et 99 à 103. Les 66
es qui, dans le tableau précédemment dressé, portent les nos 16 à 21, 26 à 40, 42 à 45, 66 à 71, 84 et 99 à 103. Les 66 fa
i, dans le tableau précédemment dressé, portent les nos 16 à 21, 26 à  40, 42 à 45, 66 à 71, 84 et 99 à 103. Les 66 fables d
ans le tableau précédemment dressé, portent les nos 16 à 21, 26 à 40, 42 à 45, 66 à 71, 84 et 99 à 103. Les 66 fables du m
e tableau précédemment dressé, portent les nos 16 à 21, 26 à 40, 42 à  45, 66 à 71, 84 et 99 à 103. Les 66 fables du manuscr
bleau précédemment dressé, portent les nos 16 à 21, 26 à 40, 42 à 45, 66 à 71, 84 et 99 à 103. Les 66 fables du manuscrit
précédemment dressé, portent les nos 16 à 21, 26 à 40, 42 à 45, 66 à  71, 84 et 99 à 103. Les 66 fables du manuscrit ne por
cédemment dressé, portent les nos 16 à 21, 26 à 40, 42 à 45, 66 à 71, 84 et 99 à 103. Les 66 fables du manuscrit ne porten
ent dressé, portent les nos 16 à 21, 26 à 40, 42 à 45, 66 à 71, 84 et  99 à 103. Les 66 fables du manuscrit ne portent pas
ressé, portent les nos 16 à 21, 26 à 40, 42 à 45, 66 à 71, 84 et 99 à  103. Les 66 fables du manuscrit ne portent pas de litr
rtent les nos 16 à 21, 26 à 40, 42 à 45, 66 à 71, 84 et 99 à 103. Les 66  fables du manuscrit ne portent pas de litres part
s du prologue ordinaire et suivies de l’épilogue composé seulement de 22  vers. H. Manuscrit 24310. Lorsque précédemm
t suivies de l’épilogue composé seulement de 22 vers. H. Manuscrit  24310. Lorsque précédemment j’ai eu à m’occuper des m
ction en vers français des fables de Walther, j’ai donné du manuscrit  24310, pages 531 et suivantes, une analyse à laquelle je
français des fables de Walther, j’ai donné du manuscrit 24310, pages  531 et suivantes, une analyse à laquelle je renvoie.
de Marie ne s’y trouvait pas tout entière et qu’il n’en possédait que quarante-neuf fables. Il s’ensuit que les fables manquantes son
-neuf fables. Il s’ensuit que les fables manquantes sont au nombre de  54  ; ce sont celles qui, dans mon tableau, portent l
54 ; ce sont celles qui, dans mon tableau, portent les nos suivants : 1 à 18, 23, 26 à 36, 48 à 49, 54, 57 à 58, 76, 78,
ce sont celles qui, dans mon tableau, portent les nos suivants : 1 à  18, 23, 26 à 36, 48 à 49, 54, 57 à 58, 76, 78, 81, 83
sont celles qui, dans mon tableau, portent les nos suivants : 1 à 18, 23, 26 à 36, 48 à 49, 54, 57 à 58, 76, 78, 81, 83, 86
celles qui, dans mon tableau, portent les nos suivants : 1 à 18, 23, 26 à 36, 48 à 49, 54, 57 à 58, 76, 78, 81, 83, 86 à 
es qui, dans mon tableau, portent les nos suivants : 1 à 18, 23, 26 à  36, 48 à 49, 54, 57 à 58, 76, 78, 81, 83, 86 à 94 et 
ui, dans mon tableau, portent les nos suivants : 1 à 18, 23, 26 à 36, 48 à 49, 54, 57 à 58, 76, 78, 81, 83, 86 à 94 et 97
ans mon tableau, portent les nos suivants : 1 à 18, 23, 26 à 36, 48 à  49, 54, 57 à 58, 76, 78, 81, 83, 86 à 94 et 97 à 102.
mon tableau, portent les nos suivants : 1 à 18, 23, 26 à 36, 48 à 49, 54, 57 à 58, 76, 78, 81, 83, 86 à 94 et 97 à 102. Ce
tableau, portent les nos suivants : 1 à 18, 23, 26 à 36, 48 à 49, 54, 57 à 58, 76, 78, 81, 83, 86 à 94 et 97 à 102. Ce man
au, portent les nos suivants : 1 à 18, 23, 26 à 36, 48 à 49, 54, 57 à  58, 76, 78, 81, 83, 86 à 94 et 97 à 102. Ce manuscrit
portent les nos suivants : 1 à 18, 23, 26 à 36, 48 à 49, 54, 57 à 58, 76, 78, 81, 83, 86 à 94 et 97 à 102. Ce manuscrit n’a
ent les nos suivants : 1 à 18, 23, 26 à 36, 48 à 49, 54, 57 à 58, 76, 78, 81, 83, 86 à 94 et 97 à 102. Ce manuscrit n’a pas
les nos suivants : 1 à 18, 23, 26 à 36, 48 à 49, 54, 57 à 58, 76, 78, 81, 83, 86 à 94 et 97 à 102. Ce manuscrit n’a pas été
nos suivants : 1 à 18, 23, 26 à 36, 48 à 49, 54, 57 à 58, 76, 78, 81, 83, 86 à 94 et 97 à 102. Ce manuscrit n’a pas été con
suivants : 1 à 18, 23, 26 à 36, 48 à 49, 54, 57 à 58, 76, 78, 81, 83, 86 à 94 et 97 à 102. Ce manuscrit n’a pas été connu
nts : 1 à 18, 23, 26 à 36, 48 à 49, 54, 57 à 58, 76, 78, 81, 83, 86 à  94 et 97 à 102. Ce manuscrit n’a pas été connu de M.
1 à 18, 23, 26 à 36, 48 à 49, 54, 57 à 58, 76, 78, 81, 83, 86 à 94 et  97 à 102. Ce manuscrit n’a pas été connu de M. de Ro
8, 23, 26 à 36, 48 à 49, 54, 57 à 58, 76, 78, 81, 83, 86 à 94 et 97 à  102. Ce manuscrit n’a pas été connu de M. de Roquefort
94 et 97 à 102. Ce manuscrit n’a pas été connu de M. de Roquefort. I . Manuscrit 24428. Avant la fusion de tous les
2. Ce manuscrit n’a pas été connu de M. de Roquefort. I. Manuscrit  24428. Avant la fusion de tous les fonds, le manuscri
. Manuscrit 24428. Avant la fusion de tous les fonds, le manuscrit  24428 dépendait du fonds Notre-Dame, dans lequel il por
t 24428 dépendait du fonds Notre-Dame, dans lequel il portait la cote  193. C’est un volume in-fol., composé de 118 feuillets
ns lequel il portait la cote 193. C’est un volume in-fol., composé de 118  feuillets en parchemin, dont l’écriture sur deux
e in-fol., composé de 118 feuillets en parchemin, dont l’écriture sur deux colonnes est la gothique du xiiie  siècle. Les fe
o duquel le contenu du volume est indiqué dans les termes suivants : L’image du Monde par Gautier de Metz qui le compo
suivants : 1º L’image du Monde par Gautier de Metz qui le composa en 1245. À la fin de cet ouvrage on voit que ce manuscrit
1245. À la fin de cet ouvrage on voit que ce manuscrit a été écrit en 1265. 2º L’histoire des Oiseaux moralisée, alias le Vol
À la fin de cet ouvrage on voit que ce manuscrit a été écrit en 1265. L’histoire des Oiseaux moralisée, alias le Volucr
it en 1265. 2º L’histoire des Oiseaux moralisée, alias le Volucraire. Le Bestiaire par Guillaume de Normandie ou histoi
stiaire par Guillaume de Normandie ou histoire des animaux moralisée. Le Lapidaire. C’est une traduction du poème latin
rage dans l’édition des ouvrages de ce prélat par le père Beaugendre. Fables d’Ésope par Marie de France. 6º Traité des
prélat par le père Beaugendre. 5º Fables d’Ésope par Marie de France. Traité des péchez en prose. L’œuvre de Marie de
des péchez en prose. L’œuvre de Marie de France s’étend du feuillet  89  a au feuillet 114 b. Elle porte ce titre général 
ose. L’œuvre de Marie de France s’étend du feuillet 89 a au feuillet  114  b. Elle porte ce titre général : Ci commence Eso
ncre rouge par des traits de forme gothique. Il ne se compose que des 38  premiers vers ; les deux derniers font défaut. Le
ts de forme gothique. Il ne se compose que des 38 premiers vers ; les deux derniers font défaut. Les fables sont toutes pour
x fables qu’il appartenait. Cette lacune, au bas du recto du feuillet  89, a été indiquée en ces termes par un bibliothécair
ue plusieurs pages dans cette collection de fables. » C’est après le vingt et unième vers de la fable xlv du manuscrit, inti
ngt et unième vers de la fable xlv du manuscrit, intitulée : Coment.  I . Bretons ocist grand conpegnie de brebis , que s’
let. La première fable, qui vient ensuite et dont il ne reste que les dix-sept derniers vers, est celle de l’Ermite et du Paysan
du Breton. Comme, par exception, l’ordre des fables dans le manuscrit  24428 est exactement le même que dans l’édition de M. d
cement de la suivante. Le manuscrit, en somme, n’a jamais possédé que 65  fables, et, sauf les deux devenues incomplètes, i
e manuscrit, en somme, n’a jamais possédé que 65 fables, et, sauf les deux devenues incomplètes, il les possède encore. Ces
s, et, sauf les deux devenues incomplètes, il les possède encore. Ces soixante-cinq fables étant les soixante-cinq premières de mon t
ncomplètes, il les possède encore. Ces soixante-cinq fables étant les soixante-cinq premières de mon tableau, il s’ensuit que les fab
tableau, il s’ensuit que les fables véritablement manquantes sont les trente-huit dernières. Mais, si la lacune est moins grave que
s contient a été connu de M. de Roquefort qui lui attribue la cote M.  18. J. Manuscrit 25405. Le manuscrit 25405, qui
nu de M. de Roquefort qui lui attribue la cote M. 18. J. Manuscrit  25405. Le manuscrit 25405, qui a eu dans le fonds Not
ui lui attribue la cote M. 18. J. Manuscrit 25405. Le manuscrit  25405, qui a eu dans le fonds Notre-Dame la cote E. 6 et
. Le manuscrit 25405, qui a eu dans le fonds Notre-Dame la cote E.  6 et qui a été également connu de M. de Roquefort,
également connu de M. de Roquefort, forme un volume in-4º, composé de 145  feuillets anciens en parchemin, que le relieur a
145 feuillets anciens en parchemin, que le relieur a fait précéder de deux neufs, le premier en papier, le second en parchem
llet en papier a été écrite une note qui assigne au manuscrit l’année  1204, date de la prise de Constantinople par Baudouin.
ez dans ce manuscrit l’emploi du point d’interrogation ainsi figuré : 5. Je ne l’ai pas vu en d’autres textes aussi ancien
uré : 5. Je ne l’ai pas vu en d’autres textes aussi anciens. Voyez fo  56  ro. Le copiste suit le dialecte du nord de la Fra
scrit figurent les fables de Marie, qui commencent par le prologue en 40  vers à la première colonne du feuillet 55 b et qu
mmencent par le prologue en 40 vers à la première colonne du feuillet  55  b et qui se terminent par l’épilogue en 22 vers a
emière colonne du feuillet 55 b et qui se terminent par l’épilogue en 22  vers au bas de la première colonne du feuillet 80
t par l’épilogue en 22 vers au bas de la première colonne du feuillet  80  b. L’écriture, qui est sur deux colonnes, offre c
bas de la première colonne du feuillet 80 b. L’écriture, qui est sur deux colonnes, offre cette particularité que la lettre
e particulier en tête de chacune d’elles. Le manuscrit en possède non  93, comme un numérotage inexact porterait à le croire
93, comme un numérotage inexact porterait à le croire, mais seulement  92. Les manquantes sont celles qui, dans mon tableau,
92. Les manquantes sont celles qui, dans mon tableau, portent les nos  12, 25, 42 à 44, 51, et 99 à 103. Au bas de la fable 
Les manquantes sont celles qui, dans mon tableau, portent les nos 12, 25, 42 à 44, 51, et 99 à 103. Au bas de la fable lxxx
manquantes sont celles qui, dans mon tableau, portent les nos 12, 25, 42 à 44, 51, et 99 à 103. Au bas de la fable lxxxix,
antes sont celles qui, dans mon tableau, portent les nos 12, 25, 42 à  44, 51, et 99 à 103. Au bas de la fable lxxxix, qui d
s sont celles qui, dans mon tableau, portent les nos 12, 25, 42 à 44, 51, et 99 à 103. Au bas de la fable lxxxix, qui dans
celles qui, dans mon tableau, portent les nos 12, 25, 42 à 44, 51, et  99 à 103. Au bas de la fable lxxxix, qui dans le man
s qui, dans mon tableau, portent les nos 12, 25, 42 à 44, 51, et 99 à  103. Au bas de la fable lxxxix, qui dans le manuscrit
termine par cette souscription : Explicit Ysopes. K. Manuscrit  25406. Le manuscrit 25406 qui, avant la fusion des fo
cription : Explicit Ysopes. K. Manuscrit 25406. Le manuscrit  25406 qui, avant la fusion des fonds, portait dans le f
, avant la fusion des fonds, portait dans le fonds Notre-Dame la cote  192 et auquel M. de Roquefort donne la cote M. 17, fo
nds Notre-Dame la cote 192 et auquel M. de Roquefort donne la cote M.  17, forme un volume in-4º, composé de 49 feuillets en
. de Roquefort donne la cote M. 17, forme un volume in-4º, composé de 49  feuillets en parchemin, dont l’écriture sur 2 col
lume in-4º, composé de 49 feuillets en parchemin, dont l’écriture sur 2  colonnes est du xiiie  siècle. Il possédait à l’o
criture sur 2 colonnes est du xiiie  siècle. Il possédait à l’origine 50  feuillets ; mais il est privé du premier, sur leq
ables de Marie débutent par le prologue ordinaire en tête du feuillet  31  a. Au-dessus du prologue avait été ménagé un espa
Phaedrus, d’Avienus et aultres. Le prologue est incomplet : les vers  8 à 9, 21 à 22 et 33 à 36 ont été omis. Les fables
drus, d’Avienus et aultres. Le prologue est incomplet : les vers 8 à  9, 21 à 22 et 33 à 36 ont été omis. Les fables porte
s, d’Avienus et aultres. Le prologue est incomplet : les vers 8 à 9, 21 à 22 et 33 à 36 ont été omis. Les fables portent
Avienus et aultres. Le prologue est incomplet : les vers 8 à 9, 21 à  22 et 33 à 36 ont été omis. Les fables portent des t
s et aultres. Le prologue est incomplet : les vers 8 à 9, 21 à 22 et  33 à 36 ont été omis. Les fables portent des titres
aultres. Le prologue est incomplet : les vers 8 à 9, 21 à 22 et 33 à  36 ont été omis. Les fables portent des titres spéci
mitif à être orné de miniatures. Elles sont en apparence au nombre de  57, à cause de la division en deux de la fable des de
s. Elles sont en apparence au nombre de 57, à cause de la division en deux de la fable des deux Hommes, l’un véridique et l’
rence au nombre de 57, à cause de la division en deux de la fable des deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur ; mais
un véridique et l’autre menteur ; mais en réalité, il n’en existe que  56, et par suite il en manque 47, dont les numéros, d
r ; mais en réalité, il n’en existe que 56, et par suite il en manque  47, dont les numéros, d’après mon tableau, sont les s
manque 47, dont les numéros, d’après mon tableau, sont les suivants : 22, 24 à 25, 46 à 48, 57 à 65 et 72 à 103. Elles se t
ue 47, dont les numéros, d’après mon tableau, sont les suivants : 22, 24 à 25, 46 à 48, 57 à 65 et 72 à 103. Elles se term
, dont les numéros, d’après mon tableau, sont les suivants : 22, 24 à  25, 46 à 48, 57 à 65 et 72 à 103. Elles se terminent
nt les numéros, d’après mon tableau, sont les suivants : 22, 24 à 25, 46 à 48, 57 à 65 et 72 à 103. Elles se terminent au
s numéros, d’après mon tableau, sont les suivants : 22, 24 à 25, 46 à  48, 57 à 65 et 72 à 103. Elles se terminent au bas de
méros, d’après mon tableau, sont les suivants : 22, 24 à 25, 46 à 48, 57 à 65 et 72 à 103. Elles se terminent au bas de la
, d’après mon tableau, sont les suivants : 22, 24 à 25, 46 à 48, 57 à  65 et 72 à 103. Elles se terminent au bas de la prem
rès mon tableau, sont les suivants : 22, 24 à 25, 46 à 48, 57 à 65 et  72 à 103. Elles se terminent au bas de la première c
on tableau, sont les suivants : 22, 24 à 25, 46 à 48, 57 à 65 et 72 à  103. Elles se terminent au bas de la première colonne
2 à 103. Elles se terminent au bas de la première colonne du feuillet  49  a par cette souscription : Expliciunt fabule Iso
i. || Deo gracias. Amen. Au haut de la deuxième colonne du feuillet  49  a, on lit ce commencement d’ex libris, écrit en t
s gros caractères gothiques : Je cuy à frère…  ; à la suite venaient deux mots qui étaient les noms d’un moine et qu’un pro
écrit par la même main que les titres ; comme dans celui du manuscrit  25405, le traducteur anglais y est appelé le roi Mires.
manuscrit 25405, le traducteur anglais y est appelé le roi Mires. L. Manuscrit 25545. Le manuscrit 25545, autrefois
405, le traducteur anglais y est appelé le roi Mires. L. Manuscrit  25545. Le manuscrit 25545, autrefois 274 bis, qui a a
ais y est appelé le roi Mires. L. Manuscrit 25545. Le manuscrit  25545, autrefois 274 bis, qui a appartenu à l’église de
le roi Mires. L. Manuscrit 25545. Le manuscrit 25545, autrefois  274  bis, qui a appartenu à l’église de Paris, et qui
n-4º, dont les feuillets sont en parchemin et dont l’écriture est sur deux colonnes. Il contient un grand nombre de pièces,
e pièces, parmi lesquelles les fables de Marie occupent les feuillets  29  a à 45 b. Au bas du feuillet 28 b, elles sont ann
s, parmi lesquelles les fables de Marie occupent les feuillets 29 a à  45  b. Au bas du feuillet 28 b, elles sont annoncées
ables de Marie occupent les feuillets 29 a à 45 b. Au bas du feuillet  28  b, elles sont annoncées par ce titre général : C
s par ce titre général : Ci commence ysopet en françois qui contient LXXXI  chapitres. Puis au commencement du feuillet suiv
itres. Puis au commencement du feuillet suivant vient le prologue en quarante vers. Les fables qui le suivent sont pourvues de
. Comme le titre général l’indique, elles devraient être au nombre de  81  ; mais par suite de la disparition de plusieurs f
ite de la disparition de plusieurs feuillets, il n’en existe plus que soixante-trois . Encore la soixante-troisième, intitulée : D’un
is. Encore la soixante-troisième, intitulée : D’un leu qui aprint a. I . vilain. III. sens , est-elle incomplète, et n’en
la soixante-troisième, intitulée : D’un leu qui aprint a. I. vilain. III . sens , est-elle incomplète, et n’en reste-t-il q
. vilain. III. sens , est-elle incomplète, et n’en reste-t-il que les quinze premiers vers. M. de Roquefort qui a connu le man
ue les quinze premiers vers. M. de Roquefort qui a connu le manuscrit  25545 et qui lui attribue la cote N. 2, dit, en parlant
quefort qui a connu le manuscrit 25545 et qui lui attribue la cote N.  2, dit, en parlant de la soixante-troisième fable, q
a seuls connus. Les fables qui n’ont jamais figuré dans le manuscrit  25545 ou qui en ont disparu, sont les quarante portant
jamais figuré dans le manuscrit 25545 ou qui en ont disparu, sont les quarante portant dans mon tableau les numéros suivants : 3
ru, sont les quarante portant dans mon tableau les numéros suivants : 3, 10 à 18, 26 à 31, et 80 à 103. Il faut naturellem
sont les quarante portant dans mon tableau les numéros suivants : 3, 10 à 18, 26 à 31, et 80 à 103. Il faut naturellement
les quarante portant dans mon tableau les numéros suivants : 3, 10 à  18, 26 à 31, et 80 à 103. Il faut naturellement y ajo
quarante portant dans mon tableau les numéros suivants : 3, 10 à 18, 26 à 31, et 80 à 103. Il faut naturellement y ajoute
ante portant dans mon tableau les numéros suivants : 3, 10 à 18, 26 à  31, et 80 à 103. Il faut naturellement y ajouter l’ép
rtant dans mon tableau les numéros suivants : 3, 10 à 18, 26 à 31, et  80 à 103. Il faut naturellement y ajouter l’épilogue
dans mon tableau les numéros suivants : 3, 10 à 18, 26 à 31, et 80 à  103. Il faut naturellement y ajouter l’épilogue. Quant
au commencement du xive  siècle, elle offre, comme dans le manuscrit  25405, cette particularité, que le v n’est représenté pa
les mots vulpis et vulpil, sont remplacées par un w. M. Manuscrit  1683 du fonds Moreau. Je ne dirai que quelques mots
ne peut être considéré comme une véritable source. Il a été relié en quatre volumes, et c’est le quatrième, intitulé : Mouche
is signaler une bizarrerie : chaque numéro de pagination s’applique à six pages consécutives ; ainsi les six premières page
numéro de pagination s’applique à six pages consécutives ; ainsi les six premières pages du quatrième volume sont numéroté
res pages du quatrième volume sont numérotés de la manière suivante : 256  rº, col. 1 ; 256 rº, col. 2 ; 256 rº, col. 3 ; 25
quatrième volume sont numérotés de la manière suivante : 256 rº, col.  1  ; 256 rº, col. 2 ; 256 rº, col. 3 ; 256 vº, col. 
rième volume sont numérotés de la manière suivante : 256 rº, col. 1 ; 256  rº, col. 2 ; 256 rº, col. 3 ; 256 vº, col. 1, 256
sont numérotés de la manière suivante : 256 rº, col. 1 ; 256 rº, col.  2  ; 256 rº, col. 3 ; 256 vº, col. 1, 256 vº, col. 2
numérotés de la manière suivante : 256 rº, col. 1 ; 256 rº, col. 2 ; 256  rº, col. 3 ; 256 vº, col. 1, 256 vº, col. 2 ; 256
la manière suivante : 256 rº, col. 1 ; 256 rº, col. 2 ; 256 rº, col.  3  ; 256 vº, col. 1, 256 vº, col. 2 ; 256 vº, col. 3
manière suivante : 256 rº, col. 1 ; 256 rº, col. 2 ; 256 rº, col. 3 ; 256  vº, col. 1, 256 vº, col. 2 ; 256 vº, col. 3. Les
nte : 256 rº, col. 1 ; 256 rº, col. 2 ; 256 rº, col. 3 ; 256 vº, col.  1, 256 vº, col. 2 ; 256 vº, col. 3. Les fables, au n
 : 256 rº, col. 1 ; 256 rº, col. 2 ; 256 rº, col. 3 ; 256 vº, col. 1, 256  vº, col. 2 ; 256 vº, col. 3. Les fables, au nombr
l. 1 ; 256 rº, col. 2 ; 256 rº, col. 3 ; 256 vº, col. 1, 256 vº, col.  2  ; 256 vº, col. 3. Les fables, au nombre de 102, n
 ; 256 rº, col. 2 ; 256 rº, col. 3 ; 256 vº, col. 1, 256 vº, col. 2 ; 256  vº, col. 3. Les fables, au nombre de 102, ne port
l. 2 ; 256 rº, col. 3 ; 256 vº, col. 1, 256 vº, col. 2 ; 256 vº, col.  3. Les fables, au nombre de 102, ne portent pas de t
vº, col. 1, 256 vº, col. 2 ; 256 vº, col. 3. Les fables, au nombre de  102, ne portent pas de titres, sont pourvues de l’épil
ourvues de l’épilogue ordinaire et se terminent au milieu du feuillet  273  rº, col. 1 ; il s’ensuit qu’à raison du système d
épilogue ordinaire et se terminent au milieu du feuillet 273 rº, col.  1  ; il s’ensuit qu’à raison du système de paginatio
suit qu’à raison du système de pagination employé, elles occupent les cent trois premières pages. Elles sont accompagnées de
qu’à raison du système de pagination employé, elles occupent les cent trois premières pages. Elles sont accompagnées de deux
s occupent les cent trois premières pages. Elles sont accompagnées de deux séries de variantes. Il y a une première série co
ote suivante nommé l’auteur de la première et indiqué les sources des deux séries : « N a . Toutes les variantes qui suivent
liaux. Celles qui sont de ma main ont été prises sur le Ms. N. D., N.  2, 274 bis. » 2º Bibliothèque du British Museum
ux. Celles qui sont de ma main ont été prises sur le Ms. N. D., N. 2, 274  bis. » 2º Bibliothèque du British Museum.
ont de ma main ont été prises sur le Ms. N. D., N. 2, 274 bis. » Bibliothèque du British Museum. A. Manuscrit
. XIV. Ce manuscrit forme un volume in-8º très allongé, composé de 114  feuillets en parchemin, dont l’écriture est à deu
allongé, composé de 114 feuillets en parchemin, dont l’écriture est à deux colonnes. Parmi les ouvrages qu’il contient, figu
’il contient, figurent les fables de Marie qui occupent les feuillets  19  a à 32 b. Elles ont été précédées du prologue, do
tient, figurent les fables de Marie qui occupent les feuillets 19 a à 32  b. Elles ont été précédées du prologue, dont, par
ont été précédées du prologue, dont, par suite de la disparition des deux premiers feuillets, il ne reste plus que les huit
la disparition des deux premiers feuillets, il ne reste plus que les huit derniers vers. Dépourvues de leur titre général,
s davantage de titres particuliers. Elles sont seulement au nombre de  61, de sorte qu’il en manque 42, qui sont celles port
liers. Elles sont seulement au nombre de 61, de sorte qu’il en manque  42, qui sont celles portant dans mon tableau les nos 
qu’il en manque 42, qui sont celles portant dans mon tableau les nos  34, 40, 42 à 45, 48, 54, 60 à 65, 73, 76 à 95 et 97 à
il en manque 42, qui sont celles portant dans mon tableau les nos 34, 40, 42 à 45, 48, 54, 60 à 65, 73, 76 à 95 et 97 à 103
n manque 42, qui sont celles portant dans mon tableau les nos 34, 40, 42 à 45, 48, 54, 60 à 65, 73, 76 à 95 et 97 à 103. Q
que 42, qui sont celles portant dans mon tableau les nos 34, 40, 42 à  45, 48, 54, 60 à 65, 73, 76 à 95 et 97 à 103. Quoique
42, qui sont celles portant dans mon tableau les nos 34, 40, 42 à 45, 48, 54, 60 à 65, 73, 76 à 95 et 97 à 103. Quoique auc
qui sont celles portant dans mon tableau les nos 34, 40, 42 à 45, 48, 54, 60 à 65, 73, 76 à 95 et 97 à 103. Quoique aucun f
sont celles portant dans mon tableau les nos 34, 40, 42 à 45, 48, 54, 60 à 65, 73, 76 à 95 et 97 à 103. Quoique aucun feui
celles portant dans mon tableau les nos 34, 40, 42 à 45, 48, 54, 60 à  65, 73, 76 à 95 et 97 à 103. Quoique aucun feuillet n
es portant dans mon tableau les nos 34, 40, 42 à 45, 48, 54, 60 à 65, 73, 76 à 95 et 97 à 103. Quoique aucun feuillet ne pa
ortant dans mon tableau les nos 34, 40, 42 à 45, 48, 54, 60 à 65, 73, 76 à 95 et 97 à 103. Quoique aucun feuillet ne parai
t dans mon tableau les nos 34, 40, 42 à 45, 48, 54, 60 à 65, 73, 76 à  95 et 97 à 103. Quoique aucun feuillet ne paraisse m
mon tableau les nos 34, 40, 42 à 45, 48, 54, 60 à 65, 73, 76 à 95 et  97 à 103. Quoique aucun feuillet ne paraisse manquer
tableau les nos 34, 40, 42 à 45, 48, 54, 60 à 65, 73, 76 à 95 et 97 à  103. Quoique aucun feuillet ne paraisse manquer à la f
fin, elles ne sont pas suivies de l’épilogue. B. Manuscrit Harley 978. Le manuscrit Harley 978 est un volume in-4º de
ies de l’épilogue. B. Manuscrit Harley 978. Le manuscrit Harley  978 est un volume in-4º de 162 feuillets en parchemin
nuscrit Harley 978. Le manuscrit Harley 978 est un volume in-4º de 162  feuillets en parchemin, dont l’écriture est à 2 c
un volume in-4º de 162 feuillets en parchemin, dont l’écriture est à 2  colonnes. Sur un feuillet en papier ajouté par le
é par le relieur, un premier bibliothécaire a écrit cette mention : «  978. Ni fallor, cod. sec. XIV ; cæt. non post sec. XV.
er bibliothécaire a écrit cette mention : « 978. Ni fallor, cod. sec.  XIV  ; cæt. non post sec. XV. » Signé : « A. G. » Un s
cette mention : « 978. Ni fallor, cod. sec. XIV ; cæt. non post sec.  XV . » Signé : « A. G. » Un second bibliothécaire, en
t. non post sec. XV. » Signé : « A. G. » Un second bibliothécaire, en 1862, a au-dessous exprimé une opinion différente dans
iothécaire, en 1862, a au-dessous exprimé une opinion différente dans deux notes en anglais, dont la première peut se tradui
xiiie  siècle, à l’exception de quelques écritures sur les feuillets 15  b à 17530. » Cette première note est paraphée par
 siècle, à l’exception de quelques écritures sur les feuillets 15 b à  17530.  » Cette première note est paraphée par son auteur
e partie de ce volume a été écrite à l’abbaye de Reading vers l’année  1240. Comparez les Obits du Calendrier avec ceux du Cal
EV. » Ici paraphe pareil au précédent, que suivent les mots : « Avril 1862531  ». Les fables de Marie qui sont complètes et qui
es de Marie qui sont complètes et qui même, à cause de la division en deux de la fable du Prêtre et du Loup, paraissent être
n deux de la fable du Prêtre et du Loup, paraissent être au nombre de  104, débutent au haut du feuillet 40 a par ce titre :
Loup, paraissent être au nombre de 104, débutent au haut du feuillet  40  a par ce titre : Ici cumence le ysope , que suit
t 40 a par ce titre : Ici cumence le ysope , que suit le prologue en 40  vers, ne sont pas pourvues de titres spéciaux, et
péciaux, et se terminent au milieu de la première colonne du feuillet  67  b par l’épilogue en 22 vers, qui attribue la trad
t au milieu de la première colonne du feuillet 67 b par l’épilogue en 22  vers, qui attribue la traduction anglaise à un ro
on anglaise à un roi appelé Alurez ou Alvrez, c’est-à-dire Alfred. C. Manuscrit Harley 4333. Ce manuscrit forme un v
appelé Alurez ou Alvrez, c’est-à-dire Alfred. C. Manuscrit Harley 4333. Ce manuscrit forme un volume du petit format i
e manuscrit forme un volume du petit format in-4º, qui est composé de 120  feuillets en parchemin, savoir : 117 écrits et 3 
format in-4º, qui est composé de 120 feuillets en parchemin, savoir : 117  écrits et 3 blancs, et dont l’écriture à deux col
qui est composé de 120 feuillets en parchemin, savoir : 117 écrits et 3  blancs, et dont l’écriture à deux colonnes est du
s en parchemin, savoir : 117 écrits et 3 blancs, et dont l’écriture à deux colonnes est du xiiie  siècle. L’œuvre de Marie y
olonnes est du xiiie  siècle. L’œuvre de Marie y occupe les feuillets  73 à 96. Elle comprend le prologue, 83 fables dépour
es est du xiiie  siècle. L’œuvre de Marie y occupe les feuillets 73 à  96. Elle comprend le prologue, 83 fables dépourvues d
e de Marie y occupe les feuillets 73 à 96. Elle comprend le prologue, 83  fables dépourvues de titres particuliers et l’épi
rologue, 83 fables dépourvues de titres particuliers et l’épilogue en 22  vers, qui, comme celui du manuscrit 1446 de la Bi
particuliers et l’épilogue en 22 vers, qui, comme celui du manuscrit  1446 de la Bibliothèque nationale, attribue la traduct
anglaise à un roi Henris, qui ne peut être que Henri Beau-Clerc. Les vingt fables qui manquent à la collection, sont celles
ent à la collection, sont celles qui dans mon tableau portent les nos  5 à 6, 11 à 12, 27, 75, 78 à 80, 85, 87 à 88, 91, 9
à la collection, sont celles qui dans mon tableau portent les nos 5 à  6, 11 à 12, 27, 75, 78 à 80, 85, 87 à 88, 91, 93 à 9
a collection, sont celles qui dans mon tableau portent les nos 5 à 6, 11 à 12, 27, 75, 78 à 80, 85, 87 à 88, 91, 93 à 94,
lection, sont celles qui dans mon tableau portent les nos 5 à 6, 11 à  12, 27, 75, 78 à 80, 85, 87 à 88, 91, 93 à 94, et 98
ion, sont celles qui dans mon tableau portent les nos 5 à 6, 11 à 12, 27, 75, 78 à 80, 85, 87 à 88, 91, 93 à 94, et 98 à 10
sont celles qui dans mon tableau portent les nos 5 à 6, 11 à 12, 27, 75, 78 à 80, 85, 87 à 88, 91, 93 à 94, et 98 à 102.
t celles qui dans mon tableau portent les nos 5 à 6, 11 à 12, 27, 75, 78 à 80, 85, 87 à 88, 91, 93 à 94, et 98 à 102.
les qui dans mon tableau portent les nos 5 à 6, 11 à 12, 27, 75, 78 à  80, 85, 87 à 88, 91, 93 à 94, et 98 à 102. 3º Bib
qui dans mon tableau portent les nos 5 à 6, 11 à 12, 27, 75, 78 à 80, 85, 87 à 88, 91, 93 à 94, et 98 à 102. 3º Bibliot
dans mon tableau portent les nos 5 à 6, 11 à 12, 27, 75, 78 à 80, 85, 87 à 88, 91, 93 à 94, et 98 à 102. 3º Bibliothèq
mon tableau portent les nos 5 à 6, 11 à 12, 27, 75, 78 à 80, 85, 87 à  88, 91, 93 à 94, et 98 à 102. 3º Bibliothèque de
tableau portent les nos 5 à 6, 11 à 12, 27, 75, 78 à 80, 85, 87 à 88, 91, 93 à 94, et 98 à 102. 3º Bibliothèque de l’Un
eau portent les nos 5 à 6, 11 à 12, 27, 75, 78 à 80, 85, 87 à 88, 91, 93 à 94, et 98 à 102. 3º Bibliothèque de l’Unive
ortent les nos 5 à 6, 11 à 12, 27, 75, 78 à 80, 85, 87 à 88, 91, 93 à  94, et 98 à 102. 3º Bibliothèque de l’Université
les nos 5 à 6, 11 à 12, 27, 75, 78 à 80, 85, 87 à 88, 91, 93 à 94, et  98 à 102. 3º Bibliothèque de l’Université de Cam
os 5 à 6, 11 à 12, 27, 75, 78 à 80, 85, 87 à 88, 91, 93 à 94, et 98 à  102. 3º Bibliothèque de l’Université de Cambridge.
11 à 12, 27, 75, 78 à 80, 85, 87 à 88, 91, 93 à 94, et 98 à 102. Bibliothèque de l’Université de Cambridge. M
.11. Ce manuscrit, qui est un in-4º de petit format, se compose de 83  feuillets en parchemin, dont l’écriture est de la
ie  siècle. Les fables de Marie qu’il renferme occupent les feuillets  39 à 83. Elles sont précédées de ce titre général :
iècle. Les fables de Marie qu’il renferme occupent les feuillets 39 à  83. Elles sont précédées de ce titre général : Incip
en latin. Elles ne sont pas au complet et sont seulement au nombre de  67, de sorte qu’il en manque 36, qui sont celles port
u complet et sont seulement au nombre de 67, de sorte qu’il en manque  36, qui sont celles portant dans mon tableau les numé
e 36, qui sont celles portant dans mon tableau les numéros suivants : 6, 12, 54 à 55, 61 à 65, et 76 à 102. 4º Bibliot
6, qui sont celles portant dans mon tableau les numéros suivants : 6, 12, 54 à 55, 61 à 65, et 76 à 102. 4º Bibliothèqu
ui sont celles portant dans mon tableau les numéros suivants : 6, 12, 54 à 55, 61 à 65, et 76 à 102. 4º Bibliothèque r
nt celles portant dans mon tableau les numéros suivants : 6, 12, 54 à  55, 61 à 65, et 76 à 102. 4º Bibliothèque royale
elles portant dans mon tableau les numéros suivants : 6, 12, 54 à 55, 61 à 65, et 76 à 102. 4º Bibliothèque royale de
portant dans mon tableau les numéros suivants : 6, 12, 54 à 55, 61 à  65, et 76 à 102. 4º Bibliothèque royale de Bruxel
t dans mon tableau les numéros suivants : 6, 12, 54 à 55, 61 à 65, et  76 à 102. 4º Bibliothèque royale de Bruxelles.
s mon tableau les numéros suivants : 6, 12, 54 à 55, 61 à 65, et 76 à  102. 4º Bibliothèque royale de Bruxelles. Man
leau les numéros suivants : 6, 12, 54 à 55, 61 à 65, et 76 à 102. Bibliothèque royale de Bruxelles. Manuscrit 
et 76 à 102. 4º Bibliothèque royale de Bruxelles. Manuscrit  10296. Ce manuscrit, suivant l’usage adopté à Bruxell
ntient d’ouvrages divers. Il forme un fort volume in-fol., composé de 385  feuillets anciens en papier, eux-mêmes précédés d
l., composé de 385 feuillets anciens en papier, eux-mêmes précédés de 2  feuillets contenant la table de la vie des saints
a vie des saints qui est la première des œuvres réunies, et suivis de 4  feuillets blancs, dont le premier (f. 386) porte
œuvres réunies, et suivis de 4 feuillets blancs, dont le premier (f.  386 ) porte seulement en tête cet ex-libris : « En ce
i cōmenche Ysopes en romans , après lequel viennent immédiatement les quarante vers du prologue. Elles sont au nombre de 88, d’o
immédiatement les quarante vers du prologue. Elles sont au nombre de  88, d’où il suit que, pour être complète, la collecti
’où il suit que, pour être complète, la collection devait en posséder  15 de plus. Les quinze qui manquent sont celles qui
pour être complète, la collection devait en posséder 15 de plus. Les quinze qui manquent sont celles qui dans mon tableau por
quinze qui manquent sont celles qui dans mon tableau portent les nos  22 à 23, 40 à 41, 46, 50 à 52, 71 à 75 et 80 à 81. E
ze qui manquent sont celles qui dans mon tableau portent les nos 22 à  23, 40 à 41, 46, 50 à 52, 71 à 75 et 80 à 81. Elles s
ui manquent sont celles qui dans mon tableau portent les nos 22 à 23, 40 à 41, 46, 50 à 52, 71 à 75 et 80 à 81. Elles sont
nquent sont celles qui dans mon tableau portent les nos 22 à 23, 40 à  41, 46, 50 à 52, 71 à 75 et 80 à 81. Elles sont pourv
nt sont celles qui dans mon tableau portent les nos 22 à 23, 40 à 41, 46, 50 à 52, 71 à 75 et 80 à 81. Elles sont pourvues
ont celles qui dans mon tableau portent les nos 22 à 23, 40 à 41, 46, 50 à 52, 71 à 75 et 80 à 81. Elles sont pourvues cha
elles qui dans mon tableau portent les nos 22 à 23, 40 à 41, 46, 50 à  52, 71 à 75 et 80 à 81. Elles sont pourvues chacune d
s qui dans mon tableau portent les nos 22 à 23, 40 à 41, 46, 50 à 52, 71 à 75 et 80 à 81. Elles sont pourvues chacune d’un
dans mon tableau portent les nos 22 à 23, 40 à 41, 46, 50 à 52, 71 à  75 et 80 à 81. Elles sont pourvues chacune d’un titr
mon tableau portent les nos 22 à 23, 40 à 41, 46, 50 à 52, 71 à 75 et  80 à 81. Elles sont pourvues chacune d’un titre spéc
ableau portent les nos 22 à 23, 40 à 41, 46, 50 à 52, 71 à 75 et 80 à  81. Elles sont pourvues chacune d’un titre spécial et
sont pourvues chacune d’un titre spécial et suivies d’un épilogue en 26  vers. Indépendamment des différences qui tiennent
c’on dist de Pentecouste ; C’est bom a savoir et peu couste Auoecque mille et quatre cens Et .xxix., tout droit devens Se ca
t de Pentecouste ; C’est bom a savoir et peu couste Auoecque mille et quatre cens Et .xxix., tout droit devens Se cambre lour
du manuscrit est de la première moitié du xve  siècle. Section IV . Dérivé partiel du Romulus anglo-latin. § 1e
ècle. Section IV. Dérivé partiel du Romulus anglo-latin. § 1er . — Examen du Dérivé partiel.     En 1825, pend
omulus anglo-latin. § 1er. — Examen du Dérivé partiel.     En 1825, pendant qu’il s’occupait de la publication des Fa
upait de la publication des Fables médites des xiie , xiiie et xive   siècles , M. Robert a retrouvé, dans les deux manuscrits d
es des xiie , xiiie et xive  siècles, M. Robert a retrouvé, dans les deux manuscrits de la Bibliothèque nationale 347 B et 
ert a retrouvé, dans les deux manuscrits de la Bibliothèque nationale  347  B et 347 C, vingt-deux fables en prose latine, qu
rouvé, dans les deux manuscrits de la Bibliothèque nationale 347 B et  347  C, vingt-deux fables en prose latine, qu’il a édi
é, dans les deux manuscrits de la Bibliothèque nationale 347 B et 347  C , vingt-deux fables en prose latine, qu’il a édité
dans les deux manuscrits de la Bibliothèque nationale 347 B et 347 C, vingt-deux fables en prose latine, qu’il a éditées532, auxqu
r cette supposition, c’est l’ordre même dans lequel se présentent les vingt-deux fables du Romulus Roberti. Si en effet, soit que
e le Romulus Roberti est un dérivé mixte dont les fables découlent de deux sources, les quatre premières, du Romulus primiti
ti est un dérivé mixte dont les fables découlent de deux sources, les quatre premières, du Romulus primitif, les dix-huit autr
ulent de deux sources, les quatre premières, du Romulus primitif, les dix-huit autres, du Romulus anglo-latin. Or, si les quatre
lus primitif, les dix-huit autres, du Romulus anglo-latin. Or, si les quatre premières, c’est-à-dire celles des deux Hommes, l
lus anglo-latin. Or, si les quatre premières, c’est-à-dire celles des deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur, du Ren
ui ne permet pas de les juger de même. Pour revenir à la première des quatre abrégées, dans son texte écourté la tournure des
us Roberti. Pour simplifier les choses, je ne prends, dans chacun des trois textes, qu’une phrase pour terme de comparaison :
s que celui de Nilant, a suivi de près le Romulus primitif. Quant aux trois fables qui suivent la première, comme elles sont,
so Leoni occurrit. On voit le résultat. La comparaison faite sur les deux autres fables en donnerait un semblable, et compl
semblable, et compléterait au besoin ma démonstration. À l’égard des dix-huit dernières, la question relative à leur origine es
us difficile à résoudre ; c’est qu’elles sont étrangères, toutes sauf trois , au Romulus primitif, et, toutes sauf deux des tr
t étrangères, toutes sauf trois, au Romulus primitif, et, toutes sauf deux des trois, au Romulus de Nilant. Ces trois fables
res, toutes sauf trois, au Romulus primitif, et, toutes sauf deux des trois , au Romulus de Nilant. Ces trois fables sont cell
s primitif, et, toutes sauf deux des trois, au Romulus de Nilant. Ces trois fables sont celles de l’Abeille et de la Mouche,
qu’il les aura prises dans le second. Or, voici ce qu’on lit dans les trois textes : Romulus primitif : In capite regis sed
ltam arborem évidemment empruntés au Romulus primitif, tandis que les deux Dérivés partiel et complet portent les mots in qu
le en est au contraire descendue et s’est interposée entre lui et les deux Dérivés partiel et complet. D’où il suit enfin qu
à la fable du Loup régnant et du Singe. La comparaison des textes des deux Dérivés partiel et complet va encore nous montrer
quer que, dans cet exemple, il y a des expressions, qui, communes aux deux Dérivés partiel et complet, n’appartiennent pas a
interposée qui est le Romulus anglo-latin. Il y a même ici, entre les deux Dérivés partiel et complet, quelque chose de plus
e Nilant a, comme le Romulus primitif, laissé au Lion sa royauté, les deux Dérivés, d’accord en cela avec la traduction de M
ux que le Dérivé complet ne fait pas intervenir. En ce qui touche les quinze autres fables, on n’a plus de texte latin qui per
ou si au contraire ce dernier en est issu, ou si enfin les fables des deux collections dérivent d’un auteur commun qui serai
omme dans le Romulus Roberti, ce sont un Bœuf et un Loup qui sont les deux personnages du drame. Or, comme la traduction de
mmun. Je pourrais me livrer à de pareilles recherches sur chacune des quatorze dernières fables du Romulus Roberti ; mais je me
peut, je crois, tenir dès maintenant pour certain que, en dehors des quatre premières fables qui ne sont que la copie presque
ut d’autre élément d’appréciation, il faut s’en rapporter à l’âge des deux manuscrits qui renferment le Dérivé partiel, et,
onte pas à un temps antérieur. Quoi qu’il en soit, voici la liste des vingt-deux fables, accompagnée des numéros que portent les s
Romulus anglo-latin. Romulus primitif. Traduction de Marie. 1. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteu
lus anglo-latin. Romulus primitif. Traduction de Marie. 1. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III, 3
n de Marie. 1. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III , 30. 66. 2. Le Renard et les Raisins. III, 23.
Marie. 1. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III, 30. 66. 2. Le Renard et les Raisins. III, 23. 3.
e. 1. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III, 30. 66. 2. Le Renard et les Raisins. III, 23. 3. L’Â
1. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III, 30. 66. 2. Le Renard et les Raisins. III, 23. 3. L’Âne et
dique et l’autre menteur. III, 30. 66. 2. Le Renard et les Raisins. III , 23. 3. L’Âne et le Lion. III, 32. 67. 4. Le
et l’autre menteur. III, 30. 66. 2. Le Renard et les Raisins. III, 23. 3. L’Âne et le Lion. III, 32. 67. 4. Le Lion
utre menteur. III, 30. 66. 2. Le Renard et les Raisins. III, 23. 3. L’Âne et le Lion. III, 32. 67. 4. Le Lion malad
. 66. 2. Le Renard et les Raisins. III, 23. 3. L’Âne et le Lion. III , 32. 67. 4. Le Lion malade et le Renard. III, 3
2. Le Renard et les Raisins. III, 23. 3. L’Âne et le Lion. III, 32. 67. 4. Le Lion malade et le Renard. III, 34. 68
. Le Renard et les Raisins. III, 23. 3. L’Âne et le Lion. III, 32. 67. 4. Le Lion malade et le Renard. III, 34. 68.
enard et les Raisins. III, 23. 3. L’Âne et le Lion. III, 32. 67. 4. Le Lion malade et le Renard. III, 34. 68. 5. L
3. L’Âne et le Lion. III, 32. 67. 4. Le Lion malade et le Renard. III , 34. 68. 5. Le Bœuf et le Loup. 94. 6. Le C
L’Âne et le Lion. III, 32. 67. 4. Le Lion malade et le Renard. III, 34. 68. 5. Le Bœuf et le Loup. 94. 6. Le Chat e
e et le Lion. III, 32. 67. 4. Le Lion malade et le Renard. III, 34. 68. 5. Le Bœuf et le Loup. 94. 6. Le Chat et le
Lion. III, 32. 67. 4. Le Lion malade et le Renard. III, 34. 68. 5. Le Bœuf et le Loup. 94. 6. Le Chat et le Renar
Le Lion malade et le Renard. III, 34. 68. 5. Le Bœuf et le Loup. 94. 6. Le Chat et le Renard. 98. 7. L’Escarbot v
on malade et le Renard. III, 34. 68. 5. Le Bœuf et le Loup. 94. 6. Le Chat et le Renard. 98. 7. L’Escarbot vanite
I, 34. 68. 5. Le Bœuf et le Loup. 94. 6. Le Chat et le Renard. 98. 7. L’Escarbot vaniteux. 65. 8. Le Riche et s
68. 5. Le Bœuf et le Loup. 94. 6. Le Chat et le Renard. 98. 7. L’Escarbot vaniteux. 65. 8. Le Riche et sa Fil
Loup. 94. 6. Le Chat et le Renard. 98. 7. L’Escarbot vaniteux. 65. 8. Le Riche et sa Fille. 38. 9. Le Paysan et
94. 6. Le Chat et le Renard. 98. 7. L’Escarbot vaniteux. 65. 8. Le Riche et sa Fille. 38. 9. Le Paysan et sa F
nard. 98. 7. L’Escarbot vaniteux. 65. 8. Le Riche et sa Fille. 38. 9. Le Paysan et sa Femme. 41. 10. Les Oiseau
98. 7. L’Escarbot vaniteux. 65. 8. Le Riche et sa Fille. 38. 9. Le Paysan et sa Femme. 41. 10. Les Oiseaux qui
ux. 65. 8. Le Riche et sa Fille. 38. 9. Le Paysan et sa Femme. 41. 10. Les Oiseaux qui élisent un roi. 22. 11.
5. 8. Le Riche et sa Fille. 38. 9. Le Paysan et sa Femme. 41. 10. Les Oiseaux qui élisent un roi. 22. 11. Le Pay
9. Le Paysan et sa Femme. 41. 10. Les Oiseaux qui élisent un roi. 22. 11. Le Paysan et son Cheval. 71. 12. L’Éperv
Paysan et sa Femme. 41. 10. Les Oiseaux qui élisent un roi. 22. 11. Le Paysan et son Cheval. 71. 12. L’Épervier et
Les Oiseaux qui élisent un roi. 22. 11. Le Paysan et son Cheval. 71. 12. L’Épervier et la Chouette. 80. 13. L’Aig
iseaux qui élisent un roi. 22. 11. Le Paysan et son Cheval. 71. 12. L’Épervier et la Chouette. 80. 13. L’Aigle et
11. Le Paysan et son Cheval. 71. 12. L’Épervier et la Chouette. 80. 13. L’Aigle et l’Épervier fugitif. 81. 14. L
Le Paysan et son Cheval. 71. 12. L’Épervier et la Chouette. 80. 13. L’Aigle et l’Épervier fugitif. 81. 14. Le Loup
L’Épervier et la Chouette. 80. 13. L’Aigle et l’Épervier fugitif. 81. 14. Le Loup et le Mouton. 73. 15. L’Hirondel
vier et la Chouette. 80. 13. L’Aigle et l’Épervier fugitif. 81. 14. Le Loup et le Mouton. 73. 15. L’Hirondelle et
13. L’Aigle et l’Épervier fugitif. 81. 14. Le Loup et le Mouton. 73. 15. L’Hirondelle et les Moineaux. 84. 16. L’
’Aigle et l’Épervier fugitif. 81. 14. Le Loup et le Mouton. 73. 15. L’Hirondelle et les Moineaux. 84. 16. L’Abeill
14. Le Loup et le Mouton. 73. 15. L’Hirondelle et les Moineaux. 84. 16. L’Abeille et la Mouche. II, 17. 86. 17. L
Le Loup et le Mouton. 73. 15. L’Hirondelle et les Moineaux. 84. 16. L’Abeille et la Mouche. II, 17. 86. 17. Le Rena
15. L’Hirondelle et les Moineaux. 84. 16. L’Abeille et la Mouche. II , 17. 86. 17. Le Renard et le Corbeau. I, 15. 14
L’Hirondelle et les Moineaux. 84. 16. L’Abeille et la Mouche. II, 17. 86. 17. Le Renard et le Corbeau. I, 15. 14. 1
irondelle et les Moineaux. 84. 16. L’Abeille et la Mouche. II, 17. 86. 17. Le Renard et le Corbeau. I, 15. 14. 18. L
lle et les Moineaux. 84. 16. L’Abeille et la Mouche. II, 17. 86. 17. Le Renard et le Corbeau. I, 15. 14. 18. Le Pays
6. L’Abeille et la Mouche. II, 17. 86. 17. Le Renard et le Corbeau. I , 15. 14. 18. Le Paysan et le Bœuf. 85. 19. L
L’Abeille et la Mouche. II, 17. 86. 17. Le Renard et le Corbeau. I, 15. 14. 18. Le Paysan et le Bœuf. 85. 19. Le Liè
eille et la Mouche. II, 17. 86. 17. Le Renard et le Corbeau. I, 15. 14. 18. Le Paysan et le Bœuf. 85. 19. Le Lièvre
et la Mouche. II, 17. 86. 17. Le Renard et le Corbeau. I, 15. 14. 18. Le Paysan et le Bœuf. 85. 19. Le Lièvre et le
17. Le Renard et le Corbeau. I, 15. 14. 18. Le Paysan et le Bœuf. 85. 19. Le Lièvre et le Cerf. 97. 20. Le Loup et
e Renard et le Corbeau. I, 15. 14. 18. Le Paysan et le Bœuf. 85. 19. Le Lièvre et le Cerf. 97. 20. Le Loup et l’Esc
15. 14. 18. Le Paysan et le Bœuf. 85. 19. Le Lièvre et le Cerf. 97. 20. Le Loup et l’Escarbot. 56. 21. Le Lion m
. 18. Le Paysan et le Bœuf. 85. 19. Le Lièvre et le Cerf. 97. 20. Le Loup et l’Escarbot. 56. 21. Le Lion malade,
. 85. 19. Le Lièvre et le Cerf. 97. 20. Le Loup et l’Escarbot. 56. 21. Le Lion malade, le Renard et le Loup écorch
19. Le Lièvre et le Cerf. 97. 20. Le Loup et l’Escarbot. 56. 21. Le Lion malade, le Renard et le Loup écorché. 59
l’Escarbot. 56. 21. Le Lion malade, le Renard et le Loup écorché. 59. 22. Le Lion qui abdique et le Loup. III, 22. 37
rbot. 56. 21. Le Lion malade, le Renard et le Loup écorché. 59. 22. Le Lion qui abdique et le Loup. III, 22. 37.
Renard et le Loup écorché. 59. 22. Le Lion qui abdique et le Loup. III , 22. 37. § 2. — Manuscrits du Dérivé partiel
d et le Loup écorché. 59. 22. Le Lion qui abdique et le Loup. III, 22. 37. § 2. — Manuscrits du Dérivé partiel.
le Loup écorché. 59. 22. Le Lion qui abdique et le Loup. III, 22. 37. § 2. — Manuscrits du Dérivé partiel.    
orché. 59. 22. Le Lion qui abdique et le Loup. III, 22. 37. § 2. — Manuscrits du Dérivé partiel.     Ainsi que
, le texte du Dérivé partiel du Romulus anglo-latin n’existe que dans deux manuscrits, appartenant à la Bibliothèque nationa
à la Bibliothèque nationale, et portant dans le Catalogue imprimé en 1744, l’un la cote 347 B, l’autre la cote 347 C. Faute
nationale, et portant dans le Catalogue imprimé en 1744, l’un la cote  347  B, l’autre la cote 347 C. Faute de les avoir suff
ans le Catalogue imprimé en 1744, l’un la cote 347 B, l’autre la cote  347  C. Faute de les avoir suffisamment parcourus, le
le Catalogue imprimé en 1744, l’un la cote 347 B, l’autre la cote 347  C. Faute de les avoir suffisamment parcourus, le réd
re. Voici en effet comment il en donne l’analyse : Ibi continentur : Libri novemdecim de proprietabus rerum : authoris
m : authoris nomen non comparet ; is autem est Bartholomæus Anglicus. Nonnullæ fabulæ : authore anonymo. Is codex decim
r le rédacteur du Catalogue, je devrais d’abord analyser le manuscrit  347  B ; mais, comme le manuscrit 347 C est le plus an
evrais d’abord analyser le manuscrit 347 B ; mais, comme le manuscrit  347  C est le plus ancien, c’est lui que j’examinerai
is d’abord analyser le manuscrit 347 B ; mais, comme le manuscrit 347  C est le plus ancien, c’est lui que j’examinerai le
it 347 C est le plus ancien, c’est lui que j’examinerai le premier. Manuscrit 347 C. Ce manuscrit consiste dans un
le plus ancien, c’est lui que j’examinerai le premier. 1º Manuscrit  347 C. Ce manuscrit consiste dans un volume in-fol
lus ancien, c’est lui que j’examinerai le premier. 1º Manuscrit 347 C. Ce manuscrit consiste dans un volume in-fol. d
volume in-fol. de très petit format, dont les feuillets, au nombre de  162, sont en parchemin et dont l’écriture à deux colon
s feuillets, au nombre de 162, sont en parchemin et dont l’écriture à deux colonnes est du xive  siècle. Il a appartenu à pl
usieurs bibliothèques dans lesquelles il a reçu tour à tour les cotes  1225, 5787 et mcccxxxix. Au haut du recto du premier fe
s bibliothèques dans lesquelles il a reçu tour à tour les cotes 1225, 5787 et mcccxxxix. Au haut du recto du premier feuille
n, est ainsi conçue : Adsit principio Sancta Maria meo. Il renferme trois œuvres distinctes. Les 156 premiers feuillets con
principio Sancta Maria meo. Il renferme trois œuvres distinctes. Les 156  premiers feuillets contiennent les dix-neuf livre
e trois œuvres distinctes. Les 156 premiers feuillets contiennent les dix-neuf livres du traité De Proprietatibus rerum, dont l’
erum , et qui se termine au milieu de la première colonne du feuillet  157  a par la souscription suivante : Explicit liber
finissent à l’antépénultième ligne de la deuxième colonne du feuillet  159  b et sont closes par ces mots : Expliciūt apolog
commencent aussitôt, dépourvues également de titres particuliers, les vingt-deux fables du Dérivé partiel du Romulus anglo-latin,
au-dessous est, suivant son usage, accompagnée du double signe xl et  40. Lorsque, dans le volume que je consacrerai à Avia
trer dans des détails que je serais ailleurs obligé de reproduire. Manuscrit 347 B. Le manuscrit 347 B, qui a app
détails que je serais ailleurs obligé de reproduire. 2º Manuscrit  347 B. Le manuscrit 347 B, qui a appartenu au sava
ailleurs obligé de reproduire. 2º Manuscrit 347 B. Le manuscrit  347  B, qui a appartenu au savant Baluze, bibliothécai
précédent, un volume in-fol. de très petit format, dont l’écriture à deux colonnes, sur parchemin, est du xive  siècle. Si
res romains dont il a été pourvu, on devrait dire qu’il se compose de 194  feuillets ; mais, les deux premiers n’étant compt
pourvu, on devrait dire qu’il se compose de 194 feuillets ; mais, les deux premiers n’étant comptés que pour un seul, en réa
ux premiers n’étant comptés que pour un seul, en réalité il en existe  195. Tout au haut du recto du premier feuillet et en d
du premier feuillet et en dehors de la première ligne de chacune des deux colonnes, on lit : Ave Maria. N’étant que la c
ux colonnes, on lit : Ave Maria. N’étant que la copie du manuscrit  347  C, le ms. 347 B comprend les mêmes ouvrages dans
olonnes, on lit : Ave Maria. N’étant que la copie du manuscrit 347  C , le ms. 347 B comprend les mêmes ouvrages dans le
n lit : Ave Maria. N’étant que la copie du manuscrit 347 C, le ms.  347  B comprend les mêmes ouvrages dans le même ordre.
age se termine à la septième ligne de la première colonne du feuillet  184  a (en réalité 185 a), et la fin en est indiquée p
a septième ligne de la première colonne du feuillet 184 a (en réalité 185  a), et la fin en est indiquée par cette souscript
vianus qui, se terminant au milieu de la première colonne du feuillet  189  a (en réalité 190 a), sont closes par ces mots :
minant au milieu de la première colonne du feuillet 189 a (en réalité 190  a), sont closes par ces mots : Expliciunt Apolog
unt Apologi Auiani. Puis commencent, sans intervalle apparent, les vingt-deux fables du Dérivé du Romulus anglo-latin, qui, au
u Romulus anglo-latin, qui, au bas de la première colonne du feuillet  194  b (en réalité 195 b), sont suivies de ce mauvais
tin, qui, au bas de la première colonne du feuillet 194 b (en réalité 195  b), sont suivies de ce mauvais pentamètre léonin
ere scriptor eat. La deuxième colonne est vide. Tel est le manuscrit  347  B. Quoique exécuté au xive  siècle, peu d’années
ntôt supprimé les mots qu’il n’était pas capable de déchiffrer. § 3. — Éditions du Dérivé partiel.     La première
§ 3. — Éditions du Dérivé partiel.     La première édition des vingt-deux fables du Dérivé du Romulus anglo-latin est due à
fables du Dérivé du Romulus anglo-latin est due à M. Robert, qui, en 1825, les a publiées dans son ouvrage sur les Fables in
édites des xiie , xiiie et xive  siècles537. Il les avait tirées des deux manuscrits 347 B et 347 C de la Bibliothèque nati
, xiiie et xive  siècles537. Il les avait tirées des deux manuscrits  347  B et 347 C de la Bibliothèque nationale, et, reco
et xive  siècles537. Il les avait tirées des deux manuscrits 347 B et  347  C de la Bibliothèque nationale, et, reconnaissant
ive  siècles537. Il les avait tirées des deux manuscrits 347 B et 347  C de la Bibliothèque nationale, et, reconnaissant s
t procédé comme le copiste du xive  siècle, à qui est dû le manuscrit  347  B : tantôt il avait travesti, tantôt il avait com
re ressortir les différences qui existent entre le texte du manuscrit  347  C et celui de sa fautive édition. fable i.
essortir les différences qui existent entre le texte du manuscrit 347  C et celui de sa fautive édition. fable i. Ma
uscrit 347 C et celui de sa fautive édition. fable i. Manuscrit  347  c. Robert. circumquaque circumstantibusq
s la seule qui existe : dans l’opuscule que M. Herman Oesterley a, en 1870, consacré au Romulus Burnéien538, on retrouve les
retrouve les fables qui, dans l’édition de M. Robert portent les nos  5 à 15 et 18 à 21. Malheureusement M. Oesterley n’a
rouve les fables qui, dans l’édition de M. Robert portent les nos 5 à  15 et 18 à 21. Malheureusement M. Oesterley n’a pas
les fables qui, dans l’édition de M. Robert portent les nos 5 à 15 et  18 à 21. Malheureusement M. Oesterley n’a pas recour
ables qui, dans l’édition de M. Robert portent les nos 5 à 15 et 18 à  21. Malheureusement M. Oesterley n’a pas recouru aux
on chacun, je crois, sera d’avis qu’en publiant, d’après le manuscrit  347  C, avec les variantes offertes par le manuscrit 3
hacun, je crois, sera d’avis qu’en publiant, d’après le manuscrit 347  C , avec les variantes offertes par le manuscrit 347
près le manuscrit 347 C, avec les variantes offertes par le manuscrit  347  B, celle qu’on trouvera dans cet ouvrage, ce n’es
n’est pas à une besogne superflue que je me serai adonné. Section V. Dérivé complet du Romulus anglo-latin. § 1.
adonné. Section V. Dérivé complet du Romulus anglo-latin. § 1. — Examen du Dérivé complet.     Le dérivé lati
Le dérivé latin, auquel maintenant je passe, comprend un prologue et 136  fables. En lisant le prologue, on s’aperçoit qu’i
s de ces manuscrits, et dont j’ai déjà cité quelques lignes à la page  294. Il fait honneur du texte latin des fables à l’emp
r l’ordre d’un roi anglais, appelé tantôt Afferus, tantôt Affrus. Ces deux noms, qui, comme on le sait, désignent le roi Alf
es de celui dont j’ai indiqué plus haut les formes romanes. Quant aux 136  fables, je vais en donner la liste dans un tablea
elles du Romulus primitif : Dérivé complet. Romulus primitif. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agnea
if : Dérivé complet. Romulus primitif. 1. Le Coq et la Perle. I , 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat e
: Dérivé complet. Romulus primitif. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la
Dérivé complet. Romulus primitif. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Gren
s primitif. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I , 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le C
rimitif. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien
if. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et l
. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I , 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chi
, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien e
2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’O
I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I , 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. Le Buffl
2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. Le Buffle, l
3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. Le Buffle, le Lou
le. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I , 5. 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. 7. La
I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. 7. La Vach
. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. 7. La Vache, la
5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. 7. La Vache, la Chèvre, le Bélier et le Lion. I, 6.
le Loup et le Lion. 7. La Vache, la Chèvre, le Bélier et le Lion. I , 6. 8. Le Soleil qui se marie. I, 7. 9. Le Lo
Loup et le Lion. 7. La Vache, la Chèvre, le Bélier et le Lion. I, 6. 8. Le Soleil qui se marie. I, 7. 9. Le Loup e
et le Lion. 7. La Vache, la Chèvre, le Bélier et le Lion. I, 6. 8. Le Soleil qui se marie. I, 7. 9. Le Loup et la
, la Chèvre, le Bélier et le Lion. I, 6. 8. Le Soleil qui se marie. I , 7. 9. Le Loup et la Grue. I, 8. 10. La Chien
a Chèvre, le Bélier et le Lion. I, 6. 8. Le Soleil qui se marie. I, 7. 9. Le Loup et la Grue. I, 8. 10. La Chienne q
vre, le Bélier et le Lion. I, 6. 8. Le Soleil qui se marie. I, 7. 9. Le Loup et la Grue. I, 8. 10. La Chienne qui me
on. I, 6. 8. Le Soleil qui se marie. I, 7. 9. Le Loup et la Grue. I , 8. 10. La Chienne qui met bas. I, 9. 11. Le
I, 6. 8. Le Soleil qui se marie. I, 7. 9. Le Loup et la Grue. I, 8. 10. La Chienne qui met bas. I, 9. 11. Le Rat
. 8. Le Soleil qui se marie. I, 7. 9. Le Loup et la Grue. I, 8. 10. La Chienne qui met bas. I, 9. 11. Le Rat de vil
e. I, 7. 9. Le Loup et la Grue. I, 8. 10. La Chienne qui met bas. I , 9. 11. Le Rat de ville et le Rat des champs. I
I, 7. 9. Le Loup et la Grue. I, 8. 10. La Chienne qui met bas. I, 9. 11. Le Rat de ville et le Rat des champs. I, 12
9. Le Loup et la Grue. I, 8. 10. La Chienne qui met bas. I, 9. 11. Le Rat de ville et le Rat des champs. I, 12. 12
hienne qui met bas. I, 9. 11. Le Rat de ville et le Rat des champs. I , 12. 12. L’Aigle et le Renard. I, 13. 13. L’A
nne qui met bas. I, 9. 11. Le Rat de ville et le Rat des champs. I, 12. 12. L’Aigle et le Renard. I, 13. 13. L’Aigle,
i met bas. I, 9. 11. Le Rat de ville et le Rat des champs. I, 12. 12. L’Aigle et le Renard. I, 13. 13. L’Aigle, la To
Rat de ville et le Rat des champs. I, 12. 12. L’Aigle et le Renard. I , 13. 13. L’Aigle, la Tortue et la Corneille. I,
de ville et le Rat des champs. I, 12. 12. L’Aigle et le Renard. I, 13. 13. L’Aigle, la Tortue et la Corneille. I, 14.
lle et le Rat des champs. I, 12. 12. L’Aigle et le Renard. I, 13. 13. L’Aigle, la Tortue et la Corneille. I, 14. 14.
’Aigle et le Renard. I, 13. 13. L’Aigle, la Tortue et la Corneille. I , 14. 14. Le Corbeau et le Renard. I, 15. 15.
gle et le Renard. I, 13. 13. L’Aigle, la Tortue et la Corneille. I, 14. 14. Le Corbeau et le Renard. I, 15. 15. Le L
le Renard. I, 13. 13. L’Aigle, la Tortue et la Corneille. I, 14. 14. Le Corbeau et le Renard. I, 15. 15. Le Loup vie
le, la Tortue et la Corneille. I, 14. 14. Le Corbeau et le Renard. I , 15. 15. Le Loup vieilli, le Bélier, l’Âne et l
la Tortue et la Corneille. I, 14. 14. Le Corbeau et le Renard. I, 15. 15. Le Loup vieilli, le Bélier, l’Âne et le Ren
rtue et la Corneille. I, 14. 14. Le Corbeau et le Renard. I, 15. 15. Le Loup vieilli, le Bélier, l’Âne et le Renard. I
Renard. I, 15. 15. Le Loup vieilli, le Bélier, l’Âne et le Renard. I , 16. 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17.
nard. I, 15. 15. Le Loup vieilli, le Bélier, l’Âne et le Renard. I, 16. 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. 17.
I, 15. 15. Le Loup vieilli, le Bélier, l’Âne et le Renard. I, 16. 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. 17. Le Lio
élier, l’Âne et le Renard. I, 16. 16. L’Âne qui caresse son maître. I , 17. 17. Le Lion et le Rat. I, 18. 18. Les Oi
er, l’Âne et le Renard. I, 16. 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. 17. Le Lion et le Rat. I, 18. 18. Les Oiseaux
Âne et le Renard. I, 16. 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. 17. Le Lion et le Rat. I, 18. 18. Les Oiseaux et l’
. 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. 17. Le Lion et le Rat. I , 18. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 20.
16. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. 17. Le Lion et le Rat. I, 18. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 20. 19. L
’Âne qui caresse son maître. I, 17. 17. Le Lion et le Rat. I, 18. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 20. 19. Les Gre
7. 17. Le Lion et le Rat. I, 18. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I , 20. 19. Les Grenouilles qui demandent un Roi.
17. Le Lion et le Rat. I, 18. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 20. 19. Les Grenouilles qui demandent un Roi. II, 1
Le Lion et le Rat. I, 18. 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 20. 19. Les Grenouilles qui demandent un Roi. II, 1. 20
x et l’Hirondelle. I, 20. 19. Les Grenouilles qui demandent un Roi. II , 1. 20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21.
l’Hirondelle. I, 20. 19. Les Grenouilles qui demandent un Roi. II, 1. 20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le C
rondelle. I, 20. 19. Les Grenouilles qui demandent un Roi. II, 1. 20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le Chien e
nouilles qui demandent un Roi. II, 1. 20. Les Colombes et le Milan. II , 2. 21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le
lles qui demandent un Roi. II, 1. 20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup
qui demandent un Roi. II, 1. 20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup et la
. 20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le Chien et le Voleur. II , 3. 22. Le Loup et la Laie. II, 4. 23. Le Chi
20. Les Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup et la Laie. II, 4. 23. Le Chien e
es Colombes et le Milan. II, 2. 21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup et la Laie. II, 4. 23. Le Chien et l’Ag
II, 2. 21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup et la Laie. II , 4. 23. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 24. Les
2. 21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup et la Laie. II, 4. 23. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 24. Les Lièv
21. Le Chien et le Voleur. II, 3. 22. Le Loup et la Laie. II, 4. 23. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 24. Les Lièvres et
. II, 3. 22. Le Loup et la Laie. II, 4. 23. Le Chien et l’Agneau. II , 6. 24. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 8.
, 3. 22. Le Loup et la Laie. II, 4. 23. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 24. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 8. 25
22. Le Loup et la Laie. II, 4. 23. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 24. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 8. 25. Le L
3. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 24. Les Lièvres et les Grenouilles. II , 8. 25. Le Lion et le Berger. III, 1. 26. Le
e Chien et l’Agneau. II, 6. 24. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 8. 25. Le Lion et le Berger. III, 1. 26. Le Lion
en et l’Agneau. II, 6. 24. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 8. 25. Le Lion et le Berger. III, 1. 26. Le Lion médec
4. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 8. 25. Le Lion et le Berger. III , 1. 26. Le Lion médecin. III, 2. 27. Les Quad
s Lièvres et les Grenouilles. II, 8. 25. Le Lion et le Berger. III, 1. 26. Le Lion médecin. III, 2. 27. Les Quadrupè
vres et les Grenouilles. II, 8. 25. Le Lion et le Berger. III, 1. 26. Le Lion médecin. III, 2. 27. Les Quadrupèdes et
es. II, 8. 25. Le Lion et le Berger. III, 1. 26. Le Lion médecin. III , 2. 27. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4.
I, 8. 25. Le Lion et le Berger. III, 1. 26. Le Lion médecin. III, 2. 27. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 2
25. Le Lion et le Berger. III, 1. 26. Le Lion médecin. III, 2. 27. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 28. Le
26. Le Lion médecin. III, 2. 27. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III , 4. 28. Le Cerf à la fontaine. III, 7. 29. L’
. Le Lion médecin. III, 2. 27. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 28. Le Cerf à la fontaine. III, 7. 29. L’Inco
Lion médecin. III, 2. 27. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 28. Le Cerf à la fontaine. III, 7. 29. L’Inconstanc
Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 28. Le Cerf à la fontaine. III , 7. 29. L’Inconstance de la Femme. III, 9. 30
Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. 28. Le Cerf à la fontaine. III, 7. 29. L’Inconstance de la Femme. III, 9. 30. La
upèdes et les Oiseaux. III, 4. 28. Le Cerf à la fontaine. III, 7. 29. L’Inconstance de la Femme. III, 9. 30. La Court
28. Le Cerf à la fontaine. III, 7. 29. L’Inconstance de la Femme. III , 9. 30. La Courtisane et le Jeune Homme. III, 1
Le Cerf à la fontaine. III, 7. 29. L’Inconstance de la Femme. III, 9. 30. La Courtisane et le Jeune Homme. III, 10.
erf à la fontaine. III, 7. 29. L’Inconstance de la Femme. III, 9. 30. La Courtisane et le Jeune Homme. III, 10. 31. L
constance de la Femme. III, 9. 30. La Courtisane et le Jeune Homme. III , 10. 31. Les Loups et les Brebis. III, 15. 32
ance de la Femme. III, 9. 30. La Courtisane et le Jeune Homme. III, 10. 31. Les Loups et les Brebis. III, 15. 32. La
e la Femme. III, 9. 30. La Courtisane et le Jeune Homme. III, 10. 31. Les Loups et les Brebis. III, 15. 32. La Hache
Courtisane et le Jeune Homme. III, 10. 31. Les Loups et les Brebis. III , 15. 32. La Hache et les Arbres. III, 16. 33.
isane et le Jeune Homme. III, 10. 31. Les Loups et les Brebis. III, 15. 32. La Hache et les Arbres. III, 16. 33. Le L
et le Jeune Homme. III, 10. 31. Les Loups et les Brebis. III, 15. 32. La Hache et les Arbres. III, 16. 33. Le Loup et
31. Les Loups et les Brebis. III, 15. 32. La Hache et les Arbres. III , 16. 33. Le Loup et le Chien. III, 17. 34. L’
Les Loups et les Brebis. III, 15. 32. La Hache et les Arbres. III, 16. 33. Le Loup et le Chien. III, 17. 34. L’Estom
oups et les Brebis. III, 15. 32. La Hache et les Arbres. III, 16. 33. Le Loup et le Chien. III, 17. 34. L’Estomac et
15. 32. La Hache et les Arbres. III, 16. 33. Le Loup et le Chien. III , 17. 34. L’Estomac et les Membres. III, 18. 3
32. La Hache et les Arbres. III, 16. 33. Le Loup et le Chien. III, 17. 34. L’Estomac et les Membres. III, 18. 35. Le
a Hache et les Arbres. III, 16. 33. Le Loup et le Chien. III, 17. 34. L’Estomac et les Membres. III, 18. 35. Le Voleu
. 33. Le Loup et le Chien. III, 17. 34. L’Estomac et les Membres. III , 18. 35. Le Voleur et l’Escarbot. 36. La Fem
3. Le Loup et le Chien. III, 17. 34. L’Estomac et les Membres. III, 18. 35. Le Voleur et l’Escarbot. 36. La Femme et
Loup et le Chien. III, 17. 34. L’Estomac et les Membres. III, 18. 35. Le Voleur et l’Escarbot. 36. La Femme et son A
L’Estomac et les Membres. III, 18. 35. Le Voleur et l’Escarbot. 36. La Femme et son Amant. 37. Encore la Femme et
, 18. 35. Le Voleur et l’Escarbot. 36. La Femme et son Amant. 37. Encore la Femme et son Amant. 38. Le Cheval ve
36. La Femme et son Amant. 37. Encore la Femme et son Amant. 38. Le Cheval vendu. 39. Le Voleur et le Diable.
mant. 37. Encore la Femme et son Amant. 38. Le Cheval vendu. 39. Le Voleur et le Diable. 40. Le Loup et le Béli
son Amant. 38. Le Cheval vendu. 39. Le Voleur et le Diable. 40. Le Loup et le Bélier. 41. Le Singe et sa Progé
vendu. 39. Le Voleur et le Diable. 40. Le Loup et le Bélier. 41. Le Singe et sa Progéniture. 42. Le Dragon et l
e. 40. Le Loup et le Bélier. 41. Le Singe et sa Progéniture. 42. Le Dragon et l’Homme. 43. L’Ermite et son Serv
r. 41. Le Singe et sa Progéniture. 42. Le Dragon et l’Homme. 43. L’Ermite et son Serviteur. 44. Le Paysan et so
re. 42. Le Dragon et l’Homme. 43. L’Ermite et son Serviteur. 44. Le Paysan et son Cheval unique. 45. L’Homme en
L’Ermite et son Serviteur. 44. Le Paysan et son Cheval unique. 45. L’Homme en prière à l’église. 46. Le Citadin e
Paysan et son Cheval unique. 45. L’Homme en prière à l’église. 46. Le Citadin et son Choucas. 47. Le Paysan et le
5. L’Homme en prière à l’église. 46. Le Citadin et son Choucas. 47. Le Paysan et les trois Souhaits. 48. Le Renard
à l’église. 46. Le Citadin et son Choucas. 47. Le Paysan et les trois Souhaits. 48. Le Renard et le reflet de la Lun
Le Citadin et son Choucas. 47. Le Paysan et les trois Souhaits. 48. Le Renard et le reflet de la Lune. 49. Le Loup
n et les trois Souhaits. 48. Le Renard et le reflet de la Lune. 49. Le Loup et le Corbeau. 50. Le Coq et le Renard
. Le Renard et le reflet de la Lune. 49. Le Loup et le Corbeau. 50. Le Coq et le Renard. 51. Le Renard et le Pigeo
la Lune. 49. Le Loup et le Corbeau. 50. Le Coq et le Renard. 51. Le Renard et le Pigeon. 52. L’Aigle, l’Épervie
orbeau. 50. Le Coq et le Renard. 51. Le Renard et le Pigeon. 52. L’Aigle, l’Épervier et les Pigeons. 53. Le Che
Le Renard et le Pigeon. 52. L’Aigle, l’Épervier et les Pigeons. 53. Le Cheval affamé. 54. L’Homme, le Bouc et le C
52. L’Aigle, l’Épervier et les Pigeons. 53. Le Cheval affamé. 54. L’Homme, le Bouc et le Cheval. 55. Le Loup et
ns. 53. Le Cheval affamé. 54. L’Homme, le Bouc et le Cheval. 55. Le Loup et l’Escarbot. 56. Le Rossignol et l’É
54. L’Homme, le Bouc et le Cheval. 55. Le Loup et l’Escarbot. 56. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 57. Les Ber
val. 55. Le Loup et l’Escarbot. 56. Le Rossignol et l’Épervier. III , 5. 57. Les Bergers et les Loups. 58. Le Co
55. Le Loup et l’Escarbot. 56. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 57. Les Bergers et les Loups. 58. Le Corbea
. Le Loup et l’Escarbot. 56. Le Rossignol et l’Épervier. III, 5. 57. Les Bergers et les Loups. 58. Le Corbeau paré
Rossignol et l’Épervier. III, 5. 57. Les Bergers et les Loups. 58. Le Corbeau paré des plumes du Paon. II, 15. 59.
Les Bergers et les Loups. 58. Le Corbeau paré des plumes du Paon. II , 15. 59. Le Lion malade, le Loup écorché et le
Bergers et les Loups. 58. Le Corbeau paré des plumes du Paon. II, 15. 59. Le Lion malade, le Loup écorché et le Renar
s et les Loups. 58. Le Corbeau paré des plumes du Paon. II, 15. 59. Le Lion malade, le Loup écorché et le Renard.
Paon. II, 15. 59. Le Lion malade, le Loup écorché et le Renard. 60. Le Renard et l’Ourse. 61. Le Lion malade, le R
malade, le Loup écorché et le Renard. 60. Le Renard et l’Ourse. 61. Le Lion malade, le Renard et le cœur du Cerf.
d et l’Ourse. 61. Le Lion malade, le Renard et le cœur du Cerf. 62. Le Loup et le Hérisson poursuivis. 63. Le Pays
nard et le cœur du Cerf. 62. Le Loup et le Hérisson poursuivis. 63. Le Paysan et le Bœuf. 64. L’Abeille et la Mouc
2. Le Loup et le Hérisson poursuivis. 63. Le Paysan et le Bœuf. 64. L’Abeille et la Mouche. II, 17. 65. Les deux Lo
ursuivis. 63. Le Paysan et le Bœuf. 64. L’Abeille et la Mouche. II , 17. 65. Les deux Loups. 66. Le Loup et le R
ivis. 63. Le Paysan et le Bœuf. 64. L’Abeille et la Mouche. II, 17. 65. Les deux Loups. 66. Le Loup et le Renard
63. Le Paysan et le Bœuf. 64. L’Abeille et la Mouche. II, 17. 65. Les deux Loups. 66. Le Loup et le Renard jugés
e Paysan et le Bœuf. 64. L’Abeille et la Mouche. II, 17. 65. Les deux Loups. 66. Le Loup et le Renard jugés par le L
Bœuf. 64. L’Abeille et la Mouche. II, 17. 65. Les deux Loups. 66. Le Loup et le Renard jugés par le Lion. 67. La
65. Les deux Loups. 66. Le Loup et le Renard jugés par le Lion. 67. La Chèvre et le Chevreau. 68. Le Peintre et sa
p et le Renard jugés par le Lion. 67. La Chèvre et le Chevreau. 68. Le Peintre et sa Femme. 69. La Biche et son Fa
n. 67. La Chèvre et le Chevreau. 68. Le Peintre et sa Femme. 69. La Biche et son Faon. 70. Le Corbeau et ses pe
vreau. 68. Le Peintre et sa Femme. 69. La Biche et son Faon. 70. Le Corbeau et ses petits. 71. Le Milan malade.
mme. 69. La Biche et son Faon. 70. Le Corbeau et ses petits. 71. Le Milan malade. I, 19. 72. La Chèvre et le Lou
et son Faon. 70. Le Corbeau et ses petits. 71. Le Milan malade. I , 19. 72. La Chèvre et le Loup. 73. L’Homme e
son Faon. 70. Le Corbeau et ses petits. 71. Le Milan malade. I, 19. 72. La Chèvre et le Loup. 73. L’Homme et la
on. 70. Le Corbeau et ses petits. 71. Le Milan malade. I, 19. 72. La Chèvre et le Loup. 73. L’Homme et la Femme
petits. 71. Le Milan malade. I, 19. 72. La Chèvre et le Loup. 73. L’Homme et la Femme querelleuse. 74. L’Homme e
72. La Chèvre et le Loup. 73. L’Homme et la Femme querelleuse. 74. L’Homme et la Femme noyée. 75. Le Maître et l’
L’Homme et la Femme querelleuse. 74. L’Homme et la Femme noyée. 75. Le Maître et l’Esclave. 76. Le Singe et le Ren
. 74. L’Homme et la Femme noyée. 75. Le Maître et l’Esclave. 76. Le Singe et le Renard. III, 19. 77. Le Lion qui
e noyée. 75. Le Maître et l’Esclave. 76. Le Singe et le Renard. III , 19. 77. Le Lion qui abdique et le Loup. III, 2
ée. 75. Le Maître et l’Esclave. 76. Le Singe et le Renard. III, 19. 77. Le Lion qui abdique et le Loup. III, 22.
75. Le Maître et l’Esclave. 76. Le Singe et le Renard. III, 19. 77. Le Lion qui abdique et le Loup. III, 22. 78. Le
Le Singe et le Renard. III, 19. 77. Le Lion qui abdique et le Loup. III , 22. 78. Le Loup et le Berger. III, 25. 79. L
nge et le Renard. III, 19. 77. Le Lion qui abdique et le Loup. III, 22. 78. Le Loup et le Berger. III, 25. 79. Le Pao
le Renard. III, 19. 77. Le Lion qui abdique et le Loup. III, 22. 78. Le Loup et le Berger. III, 25. 79. Le Paon et l
Le Lion qui abdique et le Loup. III, 22. 78. Le Loup et le Berger. III , 25. 79. Le Paon et le Créateur. III, 26. 80.
ion qui abdique et le Loup. III, 22. 78. Le Loup et le Berger. III, 25. 79. Le Paon et le Créateur. III, 26. 80. Le B
i abdique et le Loup. III, 22. 78. Le Loup et le Berger. III, 25. 79. Le Paon et le Créateur. III, 26. 80. Le Berger
2. 78. Le Loup et le Berger. III, 25. 79. Le Paon et le Créateur. III , 26. 80. Le Berger et les Brebis. III, 28. 81
78. Le Loup et le Berger. III, 25. 79. Le Paon et le Créateur. III, 26. 80. Le Berger et les Brebis. III, 28. 81. L’O
Loup et le Berger. III, 25. 79. Le Paon et le Créateur. III, 26. 80. Le Berger et les Brebis. III, 28. 81. L’Oiseleu
79. Le Paon et le Créateur. III, 26. 80. Le Berger et les Brebis. III , 28. 81. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 29.
Le Paon et le Créateur. III, 26. 80. Le Berger et les Brebis. III, 28. 81. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 29. 82. L
on et le Créateur. III, 26. 80. Le Berger et les Brebis. III, 28. 81. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 29. 82. Les deu
0. Le Berger et les Brebis. III, 28. 81. L’Oiseleur et les Oiseaux. III , 29. 82. Les deux Hommes, l’un véridique et l’a
Berger et les Brebis. III, 28. 81. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 29. 82. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre
r et les Brebis. III, 28. 81. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 29. 82. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteu
Brebis. III, 28. 81. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 29. 82. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III, 3
x. III, 29. 82. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III , 30. 83. L’Âne et le Lion. III, 32. 84. Le Li
I, 29. 82. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III, 30. 83. L’Âne et le Lion. III, 32. 84. Le Lion ma
82. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III, 30. 83. L’Âne et le Lion. III, 32. 84. Le Lion malade e
, l’un véridique et l’autre menteur. III, 30. 83. L’Âne et le Lion. III , 32. 84. Le Lion malade et le Renard. III, 34.
n véridique et l’autre menteur. III, 30. 83. L’Âne et le Lion. III, 32. 84. Le Lion malade et le Renard. III, 34. 85.
dique et l’autre menteur. III, 30. 83. L’Âne et le Lion. III, 32. 84. Le Lion malade et le Renard. III, 34. 85. L’Hom
. 83. L’Âne et le Lion. III, 32. 84. Le Lion malade et le Renard. III , 34. 85. L’Homme et le Lion. III, 39. 86. La
3. L’Âne et le Lion. III, 32. 84. Le Lion malade et le Renard. III, 34. 85. L’Homme et le Lion. III, 39. 86. La Mouch
ne et le Lion. III, 32. 84. Le Lion malade et le Renard. III, 34. 85. L’Homme et le Lion. III, 39. 86. La Mouche et l
84. Le Lion malade et le Renard. III, 34. 85. L’Homme et le Lion. III , 39. 86. La Mouche et le Chameau. III, 40. 87
Le Lion malade et le Renard. III, 34. 85. L’Homme et le Lion. III, 39. 86. La Mouche et le Chameau. III, 40. 87. La
on malade et le Renard. III, 34. 85. L’Homme et le Lion. III, 39. 86. La Mouche et le Chameau. III, 40. 87. La Cigale
34. 85. L’Homme et le Lion. III, 39. 86. La Mouche et le Chameau. III , 40. 87. La Cigale et la Fourmi. III, 41. 88.
85. L’Homme et le Lion. III, 39. 86. La Mouche et le Chameau. III, 40. 87. La Cigale et la Fourmi. III, 41. 88. La C
’Homme et le Lion. III, 39. 86. La Mouche et le Chameau. III, 40. 87. La Cigale et la Fourmi. III, 41. 88. La Corneil
86. La Mouche et le Chameau. III, 40. 87. La Cigale et la Fourmi. III , 41. 88. La Corneille et le Bélier. III, 43.
La Mouche et le Chameau. III, 40. 87. La Cigale et la Fourmi. III, 41. 88. La Corneille et le Bélier. III, 43. 89. L
uche et le Chameau. III, 40. 87. La Cigale et la Fourmi. III, 41. 88. La Corneille et le Bélier. III, 43. 89. Le Serp
87. La Cigale et la Fourmi. III, 41. 88. La Corneille et le Bélier. III , 43. 89. Le Serpent et l’Homme. I, 10. 90. La
a Cigale et la Fourmi. III, 41. 88. La Corneille et le Bélier. III, 43. 89. Le Serpent et l’Homme. I, 10. 90. La Mont
le et la Fourmi. III, 41. 88. La Corneille et le Bélier. III, 43. 89. Le Serpent et l’Homme. I, 10. 90. La Montagne e
88. La Corneille et le Bélier. III, 43. 89. Le Serpent et l’Homme. I , 10. 90. La Montagne en mal d’enfant. II, 5.
. La Corneille et le Bélier. III, 43. 89. Le Serpent et l’Homme. I, 10. 90. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. 91. L
orneille et le Bélier. III, 43. 89. Le Serpent et l’Homme. I, 10. 90. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. 91. Le Chie
89. Le Serpent et l’Homme. I, 10. 90. La Montagne en mal d’enfant. II , 5. 91. Le Chien vieilli et son Maître. II, 7.
Le Serpent et l’Homme. I, 10. 90. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. 91. Le Chien vieilli et son Maître. II, 7. 92
erpent et l’Homme. I, 10. 90. La Montagne en mal d’enfant. II, 5. 91. Le Chien vieilli et son Maître. II, 7. 92. Le C
ontagne en mal d’enfant. II, 5. 91. Le Chien vieilli et son Maître. II , 7. 92. Le Chauve et la Mouche. II, 12. 93. L
gne en mal d’enfant. II, 5. 91. Le Chien vieilli et son Maître. II, 7. 92. Le Chauve et la Mouche. II, 12. 93. Le Re
n mal d’enfant. II, 5. 91. Le Chien vieilli et son Maître. II, 7. 92. Le Chauve et la Mouche. II, 12. 93. Le Renard e
Le Chien vieilli et son Maître. II, 7. 92. Le Chauve et la Mouche. II , 12. 93. Le Renard et la Cigogne. II, 13. 94.
Chien vieilli et son Maître. II, 7. 92. Le Chauve et la Mouche. II, 12. 93. Le Renard et la Cigogne. II, 13. 94. La M
vieilli et son Maître. II, 7. 92. Le Chauve et la Mouche. II, 12. 93. Le Renard et la Cigogne. II, 13. 94. La Mouche
92. Le Chauve et la Mouche. II, 12. 93. Le Renard et la Cigogne. II , 13. 94. La Mouche et la Mule. II, 16. 95. L’
2. Le Chauve et la Mouche. II, 12. 93. Le Renard et la Cigogne. II, 13. 94. La Mouche et la Mule. II, 16. 95. L’Homme
Chauve et la Mouche. II, 12. 93. Le Renard et la Cigogne. II, 13. 94. La Mouche et la Mule. II, 16. 95. L’Homme et la
2. 93. Le Renard et la Cigogne. II, 13. 94. La Mouche et la Mule. II , 16. 95. L’Homme et la Belette. II, 19. 96. L
93. Le Renard et la Cigogne. II, 13. 94. La Mouche et la Mule. II, 16. 95. L’Homme et la Belette. II, 19. 96. La Gre
e Renard et la Cigogne. II, 13. 94. La Mouche et la Mule. II, 16. 95. L’Homme et la Belette. II, 19. 96. La Grenouill
13. 94. La Mouche et la Mule. II, 16. 95. L’Homme et la Belette. II , 19. 96. La Grenouille qui s’enfle. II, 20. 9
94. La Mouche et la Mule. II, 16. 95. L’Homme et la Belette. II, 19. 96. La Grenouille qui s’enfle. II, 20. 97. Le
La Mouche et la Mule. II, 16. 95. L’Homme et la Belette. II, 19. 96. La Grenouille qui s’enfle. II, 20. 97. Le Cheva
95. L’Homme et la Belette. II, 19. 96. La Grenouille qui s’enfle. II , 20. 97. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 98. Le R
. L’Homme et la Belette. II, 19. 96. La Grenouille qui s’enfle. II, 20. 97. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 98. Le Renard
mme et la Belette. II, 19. 96. La Grenouille qui s’enfle. II, 20. 97. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 98. Le Renard et le
9. 96. La Grenouille qui s’enfle. II, 20. 97. Le Cheval et l’Âne. III , 3. 98. Le Renard et le Loup. III, 6. 99. Le
96. La Grenouille qui s’enfle. II, 20. 97. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 98. Le Renard et le Loup. III, 6. 99. Le Bœuf
a Grenouille qui s’enfle. II, 20. 97. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 98. Le Renard et le Loup. III, 6. 99. Le Bœuf et le
II, 20. 97. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 98. Le Renard et le Loup. III , 6. 99. Le Bœuf et le Veau. III, 12. 100. Le
0. 97. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 98. Le Renard et le Loup. III, 6. 99. Le Bœuf et le Veau. III, 12. 100. Le Marc
97. Le Cheval et l’Âne. III, 3. 98. Le Renard et le Loup. III, 6. 99. Le Bœuf et le Veau. III, 12. 100. Le Marchand e
III, 3. 98. Le Renard et le Loup. III, 6. 99. Le Bœuf et le Veau. III , 12. 100. Le Marchand et l’Âne. III, 20. 101
3. 98. Le Renard et le Loup. III, 6. 99. Le Bœuf et le Veau. III, 12. 100. Le Marchand et l’Âne. III, 20. 101. Le
8. Le Renard et le Loup. III, 6. 99. Le Bœuf et le Veau. III, 12. 100. Le Marchand et l’Âne. III, 20. 101. Le Cerf et
I, 6. 99. Le Bœuf et le Veau. III, 12. 100. Le Marchand et l’Âne. III , 20. 101. Le Cerf et les Bœufs. III, 21. 102
99. Le Bœuf et le Veau. III, 12. 100. Le Marchand et l’Âne. III, 20. 101. Le Cerf et les Bœufs. III, 21. 102. Le
Le Bœuf et le Veau. III, 12. 100. Le Marchand et l’Âne. III, 20. 101. Le Cerf et les Bœufs. III, 21. 102. Le Renard e
. 100. Le Marchand et l’Âne. III, 20. 101. Le Cerf et les Bœufs. III , 21. 102. Le Renard et les Raisins. III, 23.
00. Le Marchand et l’Âne. III, 20. 101. Le Cerf et les Bœufs. III, 21. 102. Le Renard et les Raisins. III, 23. 103.
Marchand et l’Âne. III, 20. 101. Le Cerf et les Bœufs. III, 21. 102. Le Renard et les Raisins. III, 23. 103. La Bele
101. Le Cerf et les Bœufs. III, 21. 102. Le Renard et les Raisins. III , 23. 103. La Belette et les Rats. III, 24. 10
Le Cerf et les Bœufs. III, 21. 102. Le Renard et les Raisins. III, 23. 103. La Belette et les Rats. III, 24. 104. La
rf et les Bœufs. III, 21. 102. Le Renard et les Raisins. III, 23. 103. La Belette et les Rats. III, 24. 104. La Panthè
02. Le Renard et les Raisins. III, 23. 103. La Belette et les Rats. III , 24. 104. La Panthère et les Paysans. III, 27.
e Renard et les Raisins. III, 23. 103. La Belette et les Rats. III, 24. 104. La Panthère et les Paysans. III, 27. 105
rd et les Raisins. III, 23. 103. La Belette et les Rats. III, 24. 104. La Panthère et les Paysans. III, 27. 105. Le Ch
. La Belette et les Rats. III, 24. 104. La Panthère et les Paysans. III , 27. 105. Le Cheval et le Cerf. III, 31. 106.
Belette et les Rats. III, 24. 104. La Panthère et les Paysans. III, 27. 105. Le Cheval et le Cerf. III, 31. 106. Le C
e et les Rats. III, 24. 104. La Panthère et les Paysans. III, 27. 105. Le Cheval et le Cerf. III, 31. 106. Le Corbeau
04. La Panthère et les Paysans. III, 27. 105. Le Cheval et le Cerf. III , 31. 106. Le Corbeau et les Oiseaux. III, 33.
a Panthère et les Paysans. III, 27. 105. Le Cheval et le Cerf. III, 31. 106. Le Corbeau et les Oiseaux. III, 33. 107.
hère et les Paysans. III, 27. 105. Le Cheval et le Cerf. III, 31. 106. Le Corbeau et les Oiseaux. III, 33. 107. La Cor
105. Le Cheval et le Cerf. III, 31. 106. Le Corbeau et les Oiseaux. III , 33. 107. La Corneille altérée. III, 35. 108.
Le Cheval et le Cerf. III, 31. 106. Le Corbeau et les Oiseaux. III, 33. 107. La Corneille altérée. III, 35. 108. L’En
val et le Cerf. III, 31. 106. Le Corbeau et les Oiseaux. III, 33. 107. La Corneille altérée. III, 35. 108. L’Enfant et
106. Le Corbeau et les Oiseaux. III, 33. 107. La Corneille altérée. III , 35. 108. L’Enfant et la Couleuvre. III, 36.
Le Corbeau et les Oiseaux. III, 33. 107. La Corneille altérée. III, 35. 108. L’Enfant et la Couleuvre. III, 36. 109.
beau et les Oiseaux. III, 33. 107. La Corneille altérée. III, 35. 108. L’Enfant et la Couleuvre. III, 36. 109. L’Âne e
107. La Corneille altérée. III, 35. 108. L’Enfant et la Couleuvre. III , 36. 109. L’Âne et le Loup. III, 37. 110. Les
La Corneille altérée. III, 35. 108. L’Enfant et la Couleuvre. III, 36. 109. L’Âne et le Loup. III, 37. 110. Les troi
rneille altérée. III, 35. 108. L’Enfant et la Couleuvre. III, 36. 109. L’Âne et le Loup. III, 37. 110. Les trois Chevr
5. 108. L’Enfant et la Couleuvre. III, 36. 109. L’Âne et le Loup. III , 37. 110. Les trois Chevreaux et le Bouc. III,
108. L’Enfant et la Couleuvre. III, 36. 109. L’Âne et le Loup. III, 37. 110. Les trois Chevreaux et le Bouc. III, 38.
’Enfant et la Couleuvre. III, 36. 109. L’Âne et le Loup. III, 37. 110. Les trois Chevreaux et le Bouc. III, 38. 111. L
t la Couleuvre. III, 36. 109. L’Âne et le Loup. III, 37. 110. Les trois Chevreaux et le Bouc. III, 38. 111. Le Glaive p
09. L’Âne et le Loup. III, 37. 110. Les trois Chevreaux et le Bouc. III , 38. 111. Le Glaive perdu. III, 42. 112. Le C
’Âne et le Loup. III, 37. 110. Les trois Chevreaux et le Bouc. III, 38. 111. Le Glaive perdu. III, 42. 112. Le Cerf,
t le Loup. III, 37. 110. Les trois Chevreaux et le Bouc. III, 38. 111. Le Glaive perdu. III, 42. 112. Le Cerf, le Loup
110. Les trois Chevreaux et le Bouc. III, 38. 111. Le Glaive perdu. III , 42. 112. Le Cerf, le Loup et la Brebis. II, 11
Les trois Chevreaux et le Bouc. III, 38. 111. Le Glaive perdu. III, 42. 112. Le Cerf, le Loup et la Brebis. II, 11. 1
ois Chevreaux et le Bouc. III, 38. 111. Le Glaive perdu. III, 42. 112. Le Cerf, le Loup et la Brebis. II, 11. 113. Le
111. Le Glaive perdu. III, 42. 112. Le Cerf, le Loup et la Brebis. II , 11. 113. Le Soldat et les deux Voleurs. 114
. Le Glaive perdu. III, 42. 112. Le Cerf, le Loup et la Brebis. II, 11. 113. Le Soldat et les deux Voleurs. 114. Le
laive perdu. III, 42. 112. Le Cerf, le Loup et la Brebis. II, 11. 113. Le Soldat et les deux Voleurs. 114. Le Riche e
112. Le Cerf, le Loup et la Brebis. II, 11. 113. Le Soldat et les deux Voleurs. 114. Le Riche et sa Fille. 115. L’
e Loup et la Brebis. II, 11. 113. Le Soldat et les deux Voleurs. 114. Le Riche et sa Fille. 115. L’Homme et le Serpe
113. Le Soldat et les deux Voleurs. 114. Le Riche et sa Fille. 115. L’Homme et le Serpent. II, 10. 116. Le Mulot qu
Voleurs. 114. Le Riche et sa Fille. 115. L’Homme et le Serpent. II , 10. 116. Le Mulot qui cherche femme. 117. L
urs. 114. Le Riche et sa Fille. 115. L’Homme et le Serpent. II, 10. 116. Le Mulot qui cherche femme. 117. L’Esca
114. Le Riche et sa Fille. 115. L’Homme et le Serpent. II, 10. 116. Le Mulot qui cherche femme. 117. L’Escarbot va
L’Homme et le Serpent. II, 10. 116. Le Mulot qui cherche femme. 117. L’Escarbot vaniteux. 118. L’Âne et le Sanglier
0. 116. Le Mulot qui cherche femme. 117. L’Escarbot vaniteux. 118. L’Âne et le Sanglier. I, 11. 119. Les Porcs et
che femme. 117. L’Escarbot vaniteux. 118. L’Âne et le Sanglier. I , 11. 119. Les Porcs et le Blaireau. 120. Le
femme. 117. L’Escarbot vaniteux. 118. L’Âne et le Sanglier. I, 11. 119. Les Porcs et le Blaireau. 120. Le Loup
. 117. L’Escarbot vaniteux. 118. L’Âne et le Sanglier. I, 11. 119. Les Porcs et le Blaireau. 120. Le Loup pris au
118. L’Âne et le Sanglier. I, 11. 119. Les Porcs et le Blaireau. 120. Le Loup pris au piège et le Hérisson. 121. Le
orcs et le Blaireau. 120. Le Loup pris au piège et le Hérisson. 121. Le Loup et le Batelier. 122. L’Épervier et la
Loup pris au piège et le Hérisson. 121. Le Loup et le Batelier. 122. L’Épervier et la Chouette. 123. L’Aigle et l’É
121. Le Loup et le Batelier. 122. L’Épervier et la Chouette. 123. L’Aigle et l’Épervier fugitif. 124. Le Prêtre
L’Épervier et la Chouette. 123. L’Aigle et l’Épervier fugitif. 124. Le Prêtre et le Loup. 125. La Vipère et la Lim
123. L’Aigle et l’Épervier fugitif. 124. Le Prêtre et le Loup. 125. La Vipère et la Lime. III, 14. 126. L’Hirondell
fugitif. 124. Le Prêtre et le Loup. 125. La Vipère et la Lime. III , 14. 126. L’Hirondelle et les Moineaux. 127.
tif. 124. Le Prêtre et le Loup. 125. La Vipère et la Lime. III, 14. 126. L’Hirondelle et les Moineaux. 127. Le L
124. Le Prêtre et le Loup. 125. La Vipère et la Lime. III, 14. 126. L’Hirondelle et les Moineaux. 127. Le Lièvre e
a Vipère et la Lime. III, 14. 126. L’Hirondelle et les Moineaux. 127. Le Lièvre et le Cerf. 128. Le Loup et le Pigeo
126. L’Hirondelle et les Moineaux. 127. Le Lièvre et le Cerf. 128. Le Loup et le Pigeon ramier. 129. Le Chat et l
127. Le Lièvre et le Cerf. 128. Le Loup et le Pigeon ramier. 129. Le Chat et le Renard. 130. L’Homme qui navigue
128. Le Loup et le Pigeon ramier. 129. Le Chat et le Renard. 130. L’Homme qui navigue sur mer. 131. Le Vieillard
129. Le Chat et le Renard. 130. L’Homme qui navigue sur mer. 131. Le Vieillard et son fils. 132. Le Chat mitré.
30. L’Homme qui navigue sur mer. 131. Le Vieillard et son fils. 132. Le Chat mitré. 133. La Femme et sa Poule. III,
sur mer. 131. Le Vieillard et son fils. 132. Le Chat mitré. 133. La Femme et sa Poule. III, 8. 134. Le Loup et l
ard et son fils. 132. Le Chat mitré. 133. La Femme et sa Poule. III , 8. 134. Le Loup et le Renard, jugés par le Sin
t son fils. 132. Le Chat mitré. 133. La Femme et sa Poule. III, 8. 134. Le Loup et le Renard, jugés par le Singe.
fils. 132. Le Chat mitré. 133. La Femme et sa Poule. III, 8. 134. Le Loup et le Renard, jugés par le Singe. II, 18.
et sa Poule. III, 8. 134. Le Loup et le Renard, jugés par le Singe. II , 18. 135. Les Arbres qui se donnent un Roi.
a Poule. III, 8. 134. Le Loup et le Renard, jugés par le Singe. II, 18. 135. Les Arbres qui se donnent un Roi. 136.
e. III, 8. 134. Le Loup et le Renard, jugés par le Singe. II, 18. 135. Les Arbres qui se donnent un Roi. 136. Le Lion
gés par le Singe. II, 18. 135. Les Arbres qui se donnent un Roi. 136. Le Lion et ses Fils. Un des six manuscrits qui
Arbres qui se donnent un Roi. 136. Le Lion et ses Fils. Un des six manuscrits qui renferment ces fables, a été remar
de Wissembourg, ni dans le Romulus Roberti. Il en est résulté que des  134 fables contenues dans le manuscrit de Göttingen i
134 fables contenues dans le manuscrit de Göttingen il n’a publié que  41. Cette manière de procéder était beaucoup trop som
ui, dérivées du Romulus anglo-latin, étaient par le fond communes aux quatre collections précédentes, avaient revêtu une forme
érivé partiellement publié par M. Oesterley diffère non seulement des trois dérivés directs de Phèdre, mais encore du Romulus
n’est pas d’ailleurs la seule qui lui soit imputable. Il en a commis deux autres aussi étonnantes. Il a voulu voir dans la
eux, aurait dû lui faire apercevoir la fausseté de la première de ces deux hypothèses. Il est évident que l’auteur de la col
ien, c’est la teneur du préambule, qui, figurant en tête du Dérivé de 136  fables, y remplace la dédicace de Romulus à son f
transferri præcepit. Ce que démontre ce texte, c’est que le Dérivé de 136  fables, puisqu’il y est question de la version an
omparaison des textes rend infranchissable. En effet, si le Dérivé de 136  fables était la traduction latine de la version a
t le contraire qui éclate aux yeux. Sans doute, le texte du Dérivé de 136  fables s’éloigne du Romulus primitif beaucoup plu
du Romulus primitif, tandis que dans le Dérivé on n’en rencontre que trois d’ailleurs assez modifiées ; car la première qui
ente. Non seulement il y a entre le Romulus de Nilant et le Dérivé de 136  fables une parenté palpable, mais encore je peux
u lieu de citer ainsi des extraits, j’avais transcrit entièrement les trois versions de la fable du Lion et de l’Âne chassant
ensuite aura été maintenu dans les manuscrits postérieurs. En résumé, deux choses sont bien démontrées, à savoir : que le Dé
été composé. J’aurais pu, à la rigueur, me dispenser de justifier ces deux solutions qui ressortaient suffisamment de tout c
taient suffisamment de tout ce qui avait été déjà dit dans la section  IV de ce chapitre. J’aurais fini, si je ne tenais pa
ntre que le Dérivé partiel ne doit pas être de beaucoup antérieur aux deux manuscrits du xive  siècle qui le renferment. Tan
oupil et Hopirs. À moins donc qu’on ne suppose que, dans le manuscrit  347  C, le scribe, en exécutant sa copie, a substitué,
l et Hopirs. À moins donc qu’on ne suppose que, dans le manuscrit 347  C , le scribe, en exécutant sa copie, a substitué, d
t 347 C, le scribe, en exécutant sa copie, a substitué, dans la fable  21, les noms d’Isengrinus et de Renardus à ceux de Lu
l les appellations anciennes ont au contraire été maintenues543. § 2. — Manuscrits du Dérivé complet.     Les seuls
its du Dérivé complet que j’aie pu découvrir sont les sept suivants : Le manuscrit 1108 de la Bibliothèque de la ville
mplet que j’aie pu découvrir sont les sept suivants : 1º Le manuscrit  1108 de la Bibliothèque de la ville de Trèves ; 2º Le
ts : 1º Le manuscrit 1108 de la Bibliothèque de la ville de Trèves ; Le manuscrit 1107 de la même Bibliothèque ; 3º Le
crit 1108 de la Bibliothèque de la ville de Trèves ; 2º Le manuscrit  1107 de la même Bibliothèque ; 3º Le manuscrit 215 num
la ville de Trèves ; 2º Le manuscrit 1107 de la même Bibliothèque ; Le manuscrit 215 num. loc. 11 de la même Biblioth
ves ; 2º Le manuscrit 1107 de la même Bibliothèque ; 3º Le manuscrit  215 num. loc. 11 de la même Bibliothèque ; 4º Le manu
anuscrit 1107 de la même Bibliothèque ; 3º Le manuscrit 215 num. loc.  11 de la même Bibliothèque ; 4º Le manuscrit Theol. 
iothèque ; 3º Le manuscrit 215 num. loc. 11 de la même Bibliothèque ; Le manuscrit Theol. 140 de la Bibliothèque de l’U
rit 215 num. loc. 11 de la même Bibliothèque ; 4º Le manuscrit Theol.  140 de la Bibliothèque de l’Université de Göttingen ;
anuscrit Theol. 140 de la Bibliothèque de l’Université de Göttingen ; Le manuscrit Theol. 126 de la même Bibliothèque ;
la Bibliothèque de l’Université de Göttingen ; 5º Le manuscrit Theol.  126 de la même Bibliothèque ; 6º Le manuscrit 536 de
é de Göttingen ; 5º Le manuscrit Theol. 126 de la même Bibliothèque ; Le manuscrit 536 de la Bibliothèque royale de Bru
5º Le manuscrit Theol. 126 de la même Bibliothèque ; 6º Le manuscrit  536 de la Bibliothèque royale de Bruxelles ; 7º Le ma
thèque ; 6º Le manuscrit 536 de la Bibliothèque royale de Bruxelles ; Le manuscrit 15. A. VII de la Bibliothèque du Bri
anuscrit 536 de la Bibliothèque royale de Bruxelles ; 7º Le manuscrit  15.  A. VII de la Bibliothèque du British Museum. 1º
 ; 7º Le manuscrit 15. A. VII de la Bibliothèque du British Museum. Manuscrit 1108 de la bibliothèque communale de Tr
scrit 15. A. VII de la Bibliothèque du British Museum. 1º Manuscrit  1108 de la bibliothèque communale de Trèves. Le man
anuscrit 1108 de la bibliothèque communale de Trèves. Le manuscrit  1108, autrefois CV, est celui par lequel je commence mo
la bibliothèque communale de Trèves. Le manuscrit 1108, autrefois  CV , est celui par lequel je commence mon analyse, d’
trouve entière. Il forme un volume du petit format in-fol., dont les 4  premiers feuillets sont en parchemin et les autre
t été ménagé un espace blanc non rempli. Les fables sont au nombre de  136, c’est-à-dire que la collection est complète. Chaq
nt exécuté et encore plus mal enluminé par le copiste. À la suite des 136  fables du Dérivé complet vient sans interruption
Dérivé complet vient sans interruption la version en prose latine de seize fables d’Avianus, dont voici les titres : 1. De
n en prose latine de seize fables d’Avianus, dont voici les titres : 1. De Muliere Filium flentem Lupo promittente. 2. De
nt voici les titres : 1. De Muliere Filium flentem Lupo promittente. 2. De Testudine et Aquila. 3. De Cancero et eius mat
e Muliere Filium flentem Lupo promittente. 2. De Testudine et Aquila. 3. De Cancero et eius matre. 4. De Vento et Sole. 5.
promittente. 2. De Testudine et Aquila. 3. De Cancero et eius matre. 4. De Vento et Sole. 5. De Asino et Domino. 6. De Ra
estudine et Aquila. 3. De Cancero et eius matre. 4. De Vento et Sole. 5. De Asino et Domino. 6. De Rana medica. 7. De Cane
De Cancero et eius matre. 4. De Vento et Sole. 5. De Asino et Domino. 6. De Rana medica. 7. De Cane nolam portante. 8. De
matre. 4. De Vento et Sole. 5. De Asino et Domino. 6. De Rana medica. 7. De Cane nolam portante. 8. De duobus Sociis coniu
5. De Asino et Domino. 6. De Rana medica. 7. De Cane nolam portante. 8. De duobus Sociis coniuratis. 9. De Caluo milite.
na medica. 7. De Cane nolam portante. 8. De duobus Sociis coniuratis. 9. De Caluo milite. 10. De Agricola et Auro. 11. De
e nolam portante. 8. De duobus Sociis coniuratis. 9. De Caluo milite. 10. De Agricola et Auro. 11. De Leone et Tauro, 12. D
uobus Sociis coniuratis. 9. De Caluo milite. 10. De Agricola et Auro. 11. De Leone et Tauro, 12. De Jupitro (sic). 13. De Q
. 9. De Caluo milite. 10. De Agricola et Auro. 11. De Leone et Tauro, 12. De Jupitro (sic). 13. De Quercu et Canna. 14. De
10. De Agricola et Auro. 11. De Leone et Tauro, 12. De Jupitro (sic). 13. De Quercu et Canna. 14. De Jupitre (sic). 15. De
11. De Leone et Tauro, 12. De Jupitro (sic). 13. De Quercu et Canna. 14. De Jupitre (sic). 15. De Puero et Fure. 16. De Vi
, 12. De Jupitro (sic). 13. De Quercu et Canna. 14. De Jupitre (sic). 15. De Puero et Fure. 16. De Viatore et Satyro. Ces
. 13. De Quercu et Canna. 14. De Jupitre (sic). 15. De Puero et Fure. 16. De Viatore et Satyro. Ces seize fables sont suiv
e Jupitre (sic). 15. De Puero et Fure. 16. De Viatore et Satyro. Ces seize fables sont suivies de ces deux ineptes distiques
Fure. 16. De Viatore et Satyro. Ces seize fables sont suivies de ces deux ineptes distiques placés au bas du feuillet 56 b 
sont suivies de ces deux ineptes distiques placés au bas du feuillet  56  b : Quem semel horrendis maculis infamia nigrat
celus esse puto. Enfin la collection se termine au haut du feuillet  57  a par la moralité d’une dernière fable qui est ét
ervation : par une inadvertance que le copiste, en tournant à la fois deux des pages de son cahier, a involontairement commi
ux des pages de son cahier, a involontairement commise, les feuillets  32  b et 33 a sont restés entièrement blancs. 2º M
ages de son cahier, a involontairement commise, les feuillets 32 b et  33  a sont restés entièrement blancs. 2º Manuscrit
ommise, les feuillets 32 b et 33 a sont restés entièrement blancs. Manuscrit 1107 de la bibliothèque communale de Tr
euillets 32 b et 33 a sont restés entièrement blancs. 2º Manuscrit  1107 de la bibliothèque communale de Trèves. Ce man
communale de Trèves. Ce manuscrit, qui auparavant a porté la cote  LXXVII et plus anciennement la cote IV. 26, forme, comme
t, qui auparavant a porté la cote LXXVII et plus anciennement la cote  IV . 26, forme, comme le précédent, un volume in-fol.
ui auparavant a porté la cote LXXVII et plus anciennement la cote IV.  26, forme, comme le précédent, un volume in-fol. de p
ècle. Il renferme plusieurs ouvrages disposés dans l’ordre suivant : [Æsopi fabulæ.] 2º Exemplum de tribus latronibus.
lusieurs ouvrages disposés dans l’ordre suivant : 1º [Æsopi fabulæ.] Exemplum de tribus latronibus. 3º Tractatus disci
ordre suivant : 1º [Æsopi fabulæ.] 2º Exemplum de tribus latronibus. Tractatus discipuli Wykleff et Hus contra mendica
º Tractatus discipuli Wykleff et Hus contra mendicantes condempnatus. Incipit liber de officio sacerdotis. 5º Isti sunt
tra mendicantes condempnatus. 4º Incipit liber de officio sacerdotis. Isti sunt casus in quibus summa excommunicationis
conpositi per dominum Berengarium cardinalem et episcopum Tusculanum. [Sermo.] 7º Clemens quintus. Les fables du Dériv
r dominum Berengarium cardinalem et episcopum Tusculanum. 6º [Sermo.] Clemens quintus. Les fables du Dérivé complet oc
ermo.] 7º Clemens quintus. Les fables du Dérivé complet occupent les cinquante-quatre premiers feuillets. Comme dans le manuscrit 1108,
pent les cinquante-quatre premiers feuillets. Comme dans le manuscrit  1108, elles sont pourvues de titres à l’encre rouge et
grossièrement dessinées qu’enluminées. Elles ne sont qu’au nombre de  135, c’est-à-dire qu’il en manque une, celle qui dans
de 135, c’est-à-dire qu’il en manque une, celle qui dans le manuscrit  1108 est la cent trente et unième intitulée : De Sene
t-à-dire qu’il en manque une, celle qui dans le manuscrit 1108 est la cent trente et unième intitulée : De Sene et eius Fil
ire qu’il en manque une, celle qui dans le manuscrit 1108 est la cent trente et unième intitulée : De Sene et eius Filio. L
e et eius Filio. Les fables du Dérivé sont, comme dans le manuscrit  1108, suivies de seize autres en prose dérivées d’Avian
Les fables du Dérivé sont, comme dans le manuscrit 1108, suivies de seize autres en prose dérivées d’Avianus et de l’épimyt
septième également en prose étrangère à ce fabuliste. Par erreur, les deux premières de celles qui sont dérivées d’Avianus o
ières de celles qui sont dérivées d’Avianus ont été placées avant les trois dernières du Dérivé complet. Pour quiconque a pu
trois dernières du Dérivé complet. Pour quiconque a pu les voir, les deux manuscrits que je viens d’analyser ont entre eux
ement coloriés ; ce qui n’est guère vraisemblable. Quant à celui des deux qui a été copié sur l’autre, le doute ne me paraî
e ne me paraît pas davantage possible ; c’est celui qui porte la cote  1107. En dehors de celle que donne la différence d’âge,
reuves abondent ; pour abréger, je n’en fournirai que quelques-unes : Le manuscrit 1108 possédant une fable de plus que
; pour abréger, je n’en fournirai que quelques-unes : 1º Le manuscrit  1108 possédant une fable de plus que le manuscrit 1107
s : 1º Le manuscrit 1108 possédant une fable de plus que le manuscrit  1107, il est tout naturel d’en conclure que c’est ce de
turel d’en conclure que c’est ce dernier qui est la copie de l’autre. Dans le manuscrit 1107 les deux collections ayant
ue c’est ce dernier qui est la copie de l’autre. 2º Dans le manuscrit  1107 les deux collections ayant été mélangées, le scri
ce dernier qui est la copie de l’autre. 2º Dans le manuscrit 1107 les deux collections ayant été mélangées, le scribe qui l’
é n’aurait pu rétablir dans sa copie l’ordre détruit dans son modèle. Dans quelques endroits, rares il est vrai, le scr
3º Dans quelques endroits, rares il est vrai, le scribe du manuscrit  1107, qui sans doute ignorait le latin, a laissé des es
pouvait pas lire, et cependant ces mots se trouvent dans le manuscrit  1108, qui dès lors n’a pu être la copie de l’autre. C’e
t-dernière fable du recueil, intitulée De Viatore et Satyro, présente trois espaces blancs destinés à trois mots omis. 4º Dan
itulée De Viatore et Satyro, présente trois espaces blancs destinés à trois mots omis. 4º Dans d’autres endroits le scribe du
et Satyro, présente trois espaces blancs destinés à trois mots omis. Dans d’autres endroits le scribe du manuscrit 110
s à trois mots omis. 4º Dans d’autres endroits le scribe du manuscrit  1107 a passé par inadvertance des mots qui sont lisibl
a passé par inadvertance des mots qui sont lisibles dans le manuscrit  1108 et pour lesquels il n’a réservé aucune place. Je
d oubliés, ont ensuite été ajoutés en marge. Malgré leur parenté, les deux manuscrits ne sont pas parvenus par la même voie
oie à la bibliothèque de Trèves. Les ex libris que porte le manuscrit  1107 montrent qu’il a subi de nombreuses vicissitudes.
reverensi. Enfin au bas du recto du premier feuillet l’indication des deux derniers propriétaires est donnée par ce troisièm
libris : Bertrandus dedit collegio societatis Jesu Treverensis anno 1571. Ce manuscrit n’existe plus à la bibliothèque de
us à la bibliothèque de Trèves. Lors de la visite que j’y ai faite en 1881, je n’ai plus revu les deux bibliothécaires que j’
es. Lors de la visite que j’y ai faite en 1881, je n’ai plus revu les deux bibliothécaires que j’y avais antérieurement trou
, si la bibliothèque l’avait encore possédé, il l’aurait retrouvé. En 1889, étant retourné à Trèves, j’ai acquis, par une men
e la Bibliothèque, la certitude qu’il était irrévocablement perdu. Manuscrit 215. num. loc. 11 de la Bibliothèque co
èque, la certitude qu’il était irrévocablement perdu. 3º Manuscrit  215. num. loc. 11 de la Bibliothèque communale de Trèv
ude qu’il était irrévocablement perdu. 3º Manuscrit 215. num. loc.  11 de la Bibliothèque communale de Trèves. Ce man
ue donne en ces termes la nomenclature des ouvrages qu’il contient : Sermo de passione domini, incerti auctoris. 2º Sp
ages qu’il contient : 1º Sermo de passione domini, incerti auctoris. Speculum peccatorum. 3º Sermones diversi. Praeter
º Sermo de passione domini, incerti auctoris. 2º Speculum peccatorum. Sermones diversi. Praeterea insunt Aesopi et Ania
i et Aniani fabulae. La dernière partie du manuscrit est occupée par deux collections de fables, le Dérivé complet du Romul
ianus sans titre général, mais avec des titres spéciaux à chacune des quarante-cinq fables dont il se compose. Plus nombreuses que da
lles donnent une valeur plus grande à celui qui les renferme. Sur les 45  fables, 37 seulement sont la paraphrase de celles
t une valeur plus grande à celui qui les renferme. Sur les 45 fables, 37  seulement sont la paraphrase de celles d’Avianus 
se de celles d’Avianus ; ce sont les fables i à xvi, xxi à xl et xlv. Trois des huit autres sont dérivées de celles de Walthe
es d’Avianus ; ce sont les fables i à xvi, xxi à xl et xlv. Trois des huit autres sont dérivées de celles de Walther. Le tou
à l’encre rouge : Explicit Auianus de fabulis deo gracias , etc. Les deux collections de fables sont suivies de deux tables
lis deo gracias , etc. Les deux collections de fables sont suivies de deux tables des matières intitulées, l’une : Capitula
gnalé dans ce volume : Finito libro, sit laus et gloria Christo. Manuscrit Théol. 140 de la Bibliothèque de l’Univ
 : Finito libro, sit laus et gloria Christo. 4º Manuscrit Théol.  140 de la Bibliothèque de l’Université de Göttingen.
manuscrit qui est classé dans les manuscrits théologiques sous le nº  140, forme un volume in-fol. de petite dimension dont
nº 140, forme un volume in-fol. de petite dimension dont l’écriture à deux colonnes est de la première moitié du xve  siècle
es, le Dérivé complet du Romulus anglo-latin, qui s’étend du feuillet  36  a, 1re col. au feuillet 65 b, 2e col. et qui est
Dérivé complet du Romulus anglo-latin, qui s’étend du feuillet 36 a, 1re  col. au feuillet 65 b, 2e col. et qui est suivi d
mulus anglo-latin, qui s’étend du feuillet 36 a, 1re col. au feuillet  65  b, 2e col. et qui est suivi d’une version en pros
anglo-latin, qui s’étend du feuillet 36 a, 1re col. au feuillet 65 b, 2e  col. et qui est suivi d’une version en prose des
’Avianus aussi complète que celle du manuscrit précédent. Le feuillet  36 et le recto du feuillet 37 sont occupés tout enti
celle du manuscrit précédent. Le feuillet 36 et le recto du feuillet  37 sont occupés tout entiers par deux tables des mat
feuillet 36 et le recto du feuillet 37 sont occupés tout entiers par deux tables des matières, celle du Dérivé complet et c
let et celle des fables en prose tirées d’Avianus. La première de ces deux tables porte ce titre : Incipit Registrum Esopi
um Esopi , qui se lit vers le haut de la première colonne du feuillet  37  a. Elle est immédiatement suivie de la table de l
fabularum Auiani , et qui, au bas de la deuxième colonne du feuillet  37  a, se termine par cette souscription : Explicit
souscription : Explicit registrum fabularum Auiani. À la suite des deux tables viennent les fables dérivées du Romulus an
ibrum fabularum , commence en tête de la première colonne du feuillet  37  b et qui sont seulement au nombre de 134. La coll
première colonne du feuillet 37 b et qui sont seulement au nombre de  134. La collection, pour être complète, devrait en pos
nombre de 134. La collection, pour être complète, devrait en posséder deux de plus, celles qui, dans la nomenclature précéde
elles qui, dans la nomenclature précédemment établie, portent les nos  7 et 60. Il me paraît évident que c’est intentionne
qui, dans la nomenclature précédemment établie, portent les nos 7 et  60. Il me paraît évident que c’est intentionnellement
té négligées ; en effet, la première fait double emploi avec la fable  6, De Leone, Bubalo et Lupo, et la seconde est d’une
fin, on lui doit aussi des additions ; c’est ainsi que, dans la fable  62 intitulée : Quomodo apes et musca contenderunt d
s fables dérivées d’Avianus. Seulement, au lieu de n’en présenter que seize augmentées de l’épimythion d’une dix-septième d’o
hion d’une dix-septième d’origine différente, le manuscrit en possède quarante-deux , presque toutes issues de ce fabuliste et, par su
et, par suite, mérite de ce chef une attention toute particulière. Manuscrit Théol. 126 de la Bibliothèque de l’Univ
e de ce chef une attention toute particulière. 5º Manuscrit Théol.  126 de la Bibliothèque de l’Université de Göttingen.
niversité de Göttingen. Ce n’est pas seulement le manuscrit Théol.  140 qui, à la Bibliothèque de l’Université de Götting
alement dans un autre manuscrit qui, dans la même classe, porte le nº  126. Ce manuscrit, comme le précédent, est un volume i
comme le précédent, est un volume in-fol. de petit format, composé de 194  feuillets en papier, dont l’écriture à deux colon
e petit format, composé de 194 feuillets en papier, dont l’écriture à deux colonnes est du xve  siècle. Il contient plusieur
e. Il contient plusieurs ouvrages. On y trouve notamment, du feuillet  98  a au feuillet 122 b, les fables de saint Cyrille,
usieurs ouvrages. On y trouve notamment, du feuillet 98 a au feuillet  122  b, les fables de saint Cyrille, du feuillet 123 a
llet 98 a au feuillet 122 b, les fables de saint Cyrille, du feuillet  123  a au feuillet 126 a, une bonne partie de ces fabl
let 122 b, les fables de saint Cyrille, du feuillet 123 a au feuillet  126  a, une bonne partie de ces fables en prose dérivé
la suite du Dérivé complet du Romulus anglo-latin, enfin du feuillet  127  b au feuillet 145 a, les fables elles-mêmes de ce
é complet du Romulus anglo-latin, enfin du feuillet 127 b au feuillet  145  a, les fables elles-mêmes de ce Dérivé. Ces derni
exact que celui sur lequel ont été prises celles du manuscrit Théol.  140. Ainsi, par exemple, comme dans les autres manuscr
les autres manuscrits, tels que celui de Bruxelles et celui de Trèves  1108, dans le manuscrit Théol. 126 la fable du Renard e
celui de Bruxelles et celui de Trèves 1108, dans le manuscrit Théol.  126 la fable du Renard et du Corbeau commence par ces
perfidie pinguem caseum , etc. Au contraire, dans le manuscrit Théol.  140, le mot perfidie a disparu. Malheureusement la col
ervé les fables vii et lx qui n’existent pas dans le manuscrit Théol.  140. Mais ensuite, soit qu’il ait voulu faire un choix
-latin et qui, par suite, n’a pas été traduit par Marie de France. Manuscrit 536 de la Bibliothèque royale de Bruxel
, par suite, n’a pas été traduit par Marie de France. 6º Manuscrit  536 de la Bibliothèque royale de Bruxelles. Ce man
os volume in-fol., qui, contenant plusieurs ouvrages, porte les cotes  531 à 536, dont les feuillets sont en papier et dont
ume in-fol., qui, contenant plusieurs ouvrages, porte les cotes 531 à  536, dont les feuillets sont en papier et dont l’écrit
tes 531 à 536, dont les feuillets sont en papier et dont l’écriture à deux colonnes est du xve  siècle. Conformément à l’usa
anglo-latin qu’il contient commence à la première colonne du feuillet  1  a et se termine à la première colonne du feuillet
lonne du feuillet 1 a et se termine à la première colonne du feuillet  26  a. Il débute par son prologue ordinaire, qui est
eas commendari pulchrum indicauit et utile. Elles sont au nombre de  136, et chacune d’elles est pourvue d’un titre toujour
un titre toujours écrit à l’encre rouge. Enfin elles sont suivies des dix-sept fables en prose qui ont déjà été mentionnées dans
les en prose qui ont déjà été mentionnées dans l’analyse du manuscrit  1108 de la Bibliothèque de la ville de Trèves. Ces dix
alyse du manuscrit 1108 de la Bibliothèque de la ville de Trèves. Ces dix-sept fables ne sont séparées et distinguées des premiè
sept fables ne sont séparées et distinguées des premières que par ces deux mots : Incipit Auianus. Elles commencent à la p
Incipit Auianus. Elles commencent à la première colonne du feuillet  26  a et se terminent à la deuxième du feuillet 28 b.
re colonne du feuillet 26 a et se terminent à la deuxième du feuillet  28  b. Depuis la publication de ma première édition j
me suis procuré une copie complète du texte contenu dans le manuscrit  215 de la Bibliothèque de Trèves ; néanmoins, comme c
rme aux leçons primitives, c’est encore ce dernier que je suivrai. Manuscrit 15. A. VII de la Bibliothèque du Britis
s primitives, c’est encore ce dernier que je suivrai. 7º Manuscrit  15.  A. VII de la Bibliothèque du British Museum. A
nglo-latin est contenue dans un manuscrit in-4º du xive  siècle, coté  15.  A. VII et composé de 84 feuillets en parchemin, q
ans un manuscrit in-4º du xive  siècle, coté 15. A. VII et composé de 84  feuillets en parchemin, qui portent sur deux colo
é 15. A. VII et composé de 84 feuillets en parchemin, qui portent sur deux colonnes une écriture très fine. Les fables occup
ux colonnes une écriture très fine. Les fables occupent les feuillets 77  a à 83 a. Malheureusement, elles sont incomplètes
nnes une écriture très fine. Les fables occupent les feuillets 77 a à  83  a. Malheureusement, elles sont incomplètes et s’é
reusement, elles sont incomplètes et s’élèvent seulement au nombre de  56. Elles sont précédées de leur prologue ordinaire,
nt le même texte, les manuscrits ne manquent jamais de présenter, les quarante-neuf premières fables du manuscrit 15. A. VII sont les
jamais de présenter, les quarante-neuf premières fables du manuscrit  15.  A. VII sont les mêmes que les quarante-neuf premi
-neuf premières fables du manuscrit 15. A. VII sont les mêmes que les quarante-neuf premières des manuscrits complets du Dérivé. Il e
; mais par la forme, elles en diffèrent. En voici les titres : Ms.  15.  A. VII. Dérivé complet. Romulus primitif.
titres : Ms. 15. A. VII. Dérivé complet. Romulus primitif. 50. La Femme et sa Poule. 133. III, 8. 51. Le Chauv
I. Dérivé complet. Romulus primitif. 50. La Femme et sa Poule. 133. III, 8. 51. Le Chauve et la Mouche. 92. II, 12.
Dérivé complet. Romulus primitif. 50. La Femme et sa Poule. 133. III , 8. 51. Le Chauve et la Mouche. 92. II, 12. 5
é complet. Romulus primitif. 50. La Femme et sa Poule. 133. III, 8. 51. Le Chauve et la Mouche. 92. II, 12. 52. L
plet. Romulus primitif. 50. La Femme et sa Poule. 133. III, 8. 51. Le Chauve et la Mouche. 92. II, 12. 52. Le Lion
50. La Femme et sa Poule. 133. III, 8. 51. Le Chauve et la Mouche. 92. II, 12. 52. Le Lion Roi et le Singe. 77. III, 2
La Femme et sa Poule. 133. III, 8. 51. Le Chauve et la Mouche. 92. II , 12. 52. Le Lion Roi et le Singe. 77. III, 22.
Femme et sa Poule. 133. III, 8. 51. Le Chauve et la Mouche. 92. II, 12. 52. Le Lion Roi et le Singe. 77. III, 22. 53.
et sa Poule. 133. III, 8. 51. Le Chauve et la Mouche. 92. II, 12. 52. Le Lion Roi et le Singe. 77. III, 22. 53. La Gr
1. Le Chauve et la Mouche. 92. II, 12. 52. Le Lion Roi et le Singe. 77. III, 22. 53. La Grenouille qui s’enfle. 96. II,
e Chauve et la Mouche. 92. II, 12. 52. Le Lion Roi et le Singe. 77. III , 22. 53. La Grenouille qui s’enfle. 96. II, 20.
uve et la Mouche. 92. II, 12. 52. Le Lion Roi et le Singe. 77. III, 22. 53. La Grenouille qui s’enfle. 96. II, 20. 54
la Mouche. 92. II, 12. 52. Le Lion Roi et le Singe. 77. III, 22. 53. La Grenouille qui s’enfle. 96. II, 20. 54. Le S
e Lion Roi et le Singe. 77. III, 22. 53. La Grenouille qui s’enfle. 96. II, 20. 54. Le Singe et le Renard. 76. III, 19.
on Roi et le Singe. 77. III, 22. 53. La Grenouille qui s’enfle. 96. II , 20. 54. Le Singe et le Renard. 76. III, 19.
oi et le Singe. 77. III, 22. 53. La Grenouille qui s’enfle. 96. II, 20. 54. Le Singe et le Renard. 76. III, 19. 55. L
le Singe. 77. III, 22. 53. La Grenouille qui s’enfle. 96. II, 20. 54. Le Singe et le Renard. 76. III, 19. 55. Le Rena
. La Grenouille qui s’enfle. 96. II, 20. 54. Le Singe et le Renard. 76. III, 19. 55. Le Renard et les Raisins. 102. III
Grenouille qui s’enfle. 96. II, 20. 54. Le Singe et le Renard. 76. III , 19. 55. Le Renard et les Raisins. 102. III, 23
ouille qui s’enfle. 96. II, 20. 54. Le Singe et le Renard. 76. III, 19. 55. Le Renard et les Raisins. 102. III, 23. 5
qui s’enfle. 96. II, 20. 54. Le Singe et le Renard. 76. III, 19. 55. Le Renard et les Raisins. 102. III, 23. 56. Les
. Le Singe et le Renard. 76. III, 19. 55. Le Renard et les Raisins. 102. III, 23. 56. Les deux Hommes, l’un véridique et
Singe et le Renard. 76. III, 19. 55. Le Renard et les Raisins. 102. III , 23. 56. Les deux Hommes, l’un véridique et l’a
et le Renard. 76. III, 19. 55. Le Renard et les Raisins. 102. III, 23. 56. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre
Renard. 76. III, 19. 55. Le Renard et les Raisins. 102. III, 23. 56. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteu
76. III, 19. 55. Le Renard et les Raisins. 102. III, 23. 56. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. 82. II
2. III, 23. 56. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. 82. III, 30. Comme ces sept fables présentent un te
II, 23. 56. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. 82. III , 30. Comme ces sept fables présentent un texte,
3. 56. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. 82. III, 30. Comme ces sept fables présentent un texte, qui,
dernier, je les publierai dans le second volume de cet ouvrage. § 3. — Traductions du Dérivé complet. 1º Traducti
volume de cet ouvrage. § 3. — Traductions du Dérivé complet. Traduction de Gérard de Minden. Il y avait déj
1º Traduction de Gérard de Minden. Il y avait déjà plus d’un siècle et demi que Marie de France avait fait sa traduct
ue Marie de France avait fait sa traduction en vers romans, lorsqu’en 1370 un certain Gérard de Minden écrivit à son tour en
nce des anciens écrits et de l’ancienne langue allemande (Magdebourg, 1836 ) et qui a été enfin publié par M. Seelmann dans l
publié par M. Seelmann dans les Niederdeutsche Denkmäler, à Brême, en 1878. Je ne connais pas ce manuscrit et je ne puis le d
rley l’occasion de commettre. Il prétend, comme je l’ai déjà dit page  780, qu’il ne faut pas ajouter foi à la déclaration de
i de découvrir un type du modèle qui a inspiré à la fois Marie et les deux poètes bas-allemands, type qui résout définitivem
e à examiner la valeur de son opinion sur la communauté d’origine des deux traductions française et allemande de Marie de Fr
outeux que la collection contenue non seulement dans le manuscrit Th.  140 de Göttingen, mais encore dans six autres manuscr
on seulement dans le manuscrit Th. 140 de Göttingen, mais encore dans six autres manuscrits, est bien celle sur laquelle le
urnis par M. H. Oesterley lui-même. J’ai précédemment expliqué, pages  725 et suiv., que le Romulus anglo-latin sur lequel l
Henri Beau-Clerc avait fait sa traduction anglaise, ne comprenait que 114  fables, c’est-à-dire un nombre sensiblement infér
. M. Oesterley déclare que la traduction allemande de Gérard comprend 103  fables, c’est-à-dire un nombre de fables inférieu
prend la peine de donner dans un tableau comparatif546 les titres de  86 des fables allemandes. De ces titres il ressort q
res de 86 des fables allemandes. De ces titres il ressort que sur les 86  fables il y en a 19 qui sont étrangères au Romulu
allemandes. De ces titres il ressort que sur les 86 fables il y en a  19 qui sont étrangères au Romulus anglo-latin et qui
mplet. En voici la liste : Gérard de Minden. Dérivé complet. 1. Le Lion et le Berger. 23. 25. 2. Le Cheval et l
: Gérard de Minden. Dérivé complet. 1. Le Lion et le Berger. 23. 25. 2. Le Cheval et le Lion. 24. 26. 3. Le Lo
Gérard de Minden. Dérivé complet. 1. Le Lion et le Berger. 23. 25. 2. Le Cheval et le Lion. 24. 26. 3. Le Loup e
rd de Minden. Dérivé complet. 1. Le Lion et le Berger. 23. 25. 2. Le Cheval et le Lion. 24. 26. 3. Le Loup et les
mplet. 1. Le Lion et le Berger. 23. 25. 2. Le Cheval et le Lion. 24. 26. 3. Le Loup et les Brebis. 32. 31. 4. L’Oi
t. 1. Le Lion et le Berger. 23. 25. 2. Le Cheval et le Lion. 24. 26. 3. Le Loup et les Brebis. 32. 31. 4. L’Oisele
1. Le Lion et le Berger. 23. 25. 2. Le Cheval et le Lion. 24. 26. 3. Le Loup et les Brebis. 32. 31. 4. L’Oiseleur et
3. 25. 2. Le Cheval et le Lion. 24. 26. 3. Le Loup et les Brebis. 32. 31. 4. L’Oiseleur et les Oiseaux. 74. 81. 5.
5. 2. Le Cheval et le Lion. 24. 26. 3. Le Loup et les Brebis. 32. 31. 4. L’Oiseleur et les Oiseaux. 74. 81. 5. La M
. Le Cheval et le Lion. 24. 26. 3. Le Loup et les Brebis. 32. 31. 4. L’Oiseleur et les Oiseaux. 74. 81. 5. La Montag
. 3. Le Loup et les Brebis. 32. 31. 4. L’Oiseleur et les Oiseaux. 74. 81. 5. La Montagne en mal d’enfant. 51. 90. 6
3. Le Loup et les Brebis. 32. 31. 4. L’Oiseleur et les Oiseaux. 74. 81. 5. La Montagne en mal d’enfant. 51. 90. 6. Le
Loup et les Brebis. 32. 31. 4. L’Oiseleur et les Oiseaux. 74. 81. 5. La Montagne en mal d’enfant. 51. 90. 6. Le Chie
L’Oiseleur et les Oiseaux. 74. 81. 5. La Montagne en mal d’enfant. 51. 90. 6. Le Chien vieilli et son maître. 52. 91.
iseleur et les Oiseaux. 74. 81. 5. La Montagne en mal d’enfant. 51. 90. 6. Le Chien vieilli et son maître. 52. 91. 7.
r et les Oiseaux. 74. 81. 5. La Montagne en mal d’enfant. 51. 90. 6. Le Chien vieilli et son maître. 52. 91. 7. Le C
ontagne en mal d’enfant. 51. 90. 6. Le Chien vieilli et son maître. 52. 91. 7. Le Chauve et la Mouche. 50. 92. 8. Le
gne en mal d’enfant. 51. 90. 6. Le Chien vieilli et son maître. 52. 91. 7. Le Chauve et la Mouche. 50. 92. 8. Le Rena
mal d’enfant. 51. 90. 6. Le Chien vieilli et son maître. 52. 91. 7. Le Chauve et la Mouche. 50. 92. 8. Le Renard et
Le Chien vieilli et son maître. 52. 91. 7. Le Chauve et la Mouche. 50. 92. 8. Le Renard et la Cigogne. 76. 93. 9. Le
Chien vieilli et son maître. 52. 91. 7. Le Chauve et la Mouche. 50. 92. 8. Le Renard et la Cigogne. 76. 93. 9. Le Che
vieilli et son maître. 52. 91. 7. Le Chauve et la Mouche. 50. 92. 8. Le Renard et la Cigogne. 76. 93. 9. Le Cheval e
1. 7. Le Chauve et la Mouche. 50. 92. 8. Le Renard et la Cigogne. 76. 93. 9. Le Cheval et l’Âne. 59. 97. 10. Le Ren
7. Le Chauve et la Mouche. 50. 92. 8. Le Renard et la Cigogne. 76. 93. 9. Le Cheval et l’Âne. 59. 97. 10. Le Renard
Chauve et la Mouche. 50. 92. 8. Le Renard et la Cigogne. 76. 93. 9. Le Cheval et l’Âne. 59. 97. 10. Le Renard et le
0. 92. 8. Le Renard et la Cigogne. 76. 93. 9. Le Cheval et l’Âne. 59. 97. 10. Le Renard et le Loup. 60. 98. 11. Le
2. 8. Le Renard et la Cigogne. 76. 93. 9. Le Cheval et l’Âne. 59. 97. 10. Le Renard et le Loup. 60. 98. 11. Le Mauv
. Le Renard et la Cigogne. 76. 93. 9. Le Cheval et l’Âne. 59. 97. 10. Le Renard et le Loup. 60. 98. 11. Le Mauvais Fi
76. 93. 9. Le Cheval et l’Âne. 59. 97. 10. Le Renard et le Loup. 60. 98. 11. Le Mauvais Fils. 82. 99. 12. Le March
93. 9. Le Cheval et l’Âne. 59. 97. 10. Le Renard et le Loup. 60. 98. 11. Le Mauvais Fils. 82. 99. 12. Le Marchand
9. Le Cheval et l’Âne. 59. 97. 10. Le Renard et le Loup. 60. 98. 11. Le Mauvais Fils. 82. 99. 12. Le Marchand et l’Â
e. 59. 97. 10. Le Renard et le Loup. 60. 98. 11. Le Mauvais Fils. 82. 99. 12. Le Marchand et l’Âne. 63. 100. 13. La
9. 97. 10. Le Renard et le Loup. 60. 98. 11. Le Mauvais Fils. 82. 99. 12. Le Marchand et l’Âne. 63. 100. 13. La Bel
10. Le Renard et le Loup. 60. 98. 11. Le Mauvais Fils. 82. 99. 12. Le Marchand et l’Âne. 63. 100. 13. La Belette e
p. 60. 98. 11. Le Mauvais Fils. 82. 99. 12. Le Marchand et l’Âne. 63. 100. 13. La Belette et les Rats. 70. 103. 14.
0. 98. 11. Le Mauvais Fils. 82. 99. 12. Le Marchand et l’Âne. 63. 100. 13. La Belette et les Rats. 70. 103. 14. La P
11. Le Mauvais Fils. 82. 99. 12. Le Marchand et l’Âne. 63. 100. 13. La Belette et les Rats. 70. 103. 14. La Panthèr
9. 12. Le Marchand et l’Âne. 63. 100. 13. La Belette et les Rats. 70. 103. 14. La Panthère et les Paysans. 71. 104.
12. Le Marchand et l’Âne. 63. 100. 13. La Belette et les Rats. 70. 103. 14. La Panthère et les Paysans. 71. 104. 15.
Marchand et l’Âne. 63. 100. 13. La Belette et les Rats. 70. 103. 14. La Panthère et les Paysans. 71. 104. 15. Le Che
3. La Belette et les Rats. 70. 103. 14. La Panthère et les Paysans. 71. 104. 15. Le Cheval et le Cerf. 61. 105. 16. L
a Belette et les Rats. 70. 103. 14. La Panthère et les Paysans. 71. 104. 15. Le Cheval et le Cerf. 61. 105. 16. L’Enfa
te et les Rats. 70. 103. 14. La Panthère et les Paysans. 71. 104. 15. Le Cheval et le Cerf. 61. 105. 16. L’Enfant et
14. La Panthère et les Paysans. 71. 104. 15. Le Cheval et le Cerf. 61. 105. 16. L’Enfant et le Serpent. 98. 108. 1
La Panthère et les Paysans. 71. 104. 15. Le Cheval et le Cerf. 61. 105. 16. L’Enfant et le Serpent. 98. 108. 17. L’
thère et les Paysans. 71. 104. 15. Le Cheval et le Cerf. 61. 105. 16. L’Enfant et le Serpent. 98. 108. 17. L’Âne ma
4. 15. Le Cheval et le Cerf. 61. 105. 16. L’Enfant et le Serpent. 98. 108. 17. L’Âne malade et le Loup. 72. 109.
15. Le Cheval et le Cerf. 61. 105. 16. L’Enfant et le Serpent. 98. 108. 17. L’Âne malade et le Loup. 72. 109. 18.
heval et le Cerf. 61. 105. 16. L’Enfant et le Serpent. 98. 108. 17. L’Âne malade et le Loup. 72. 109. 18. Le Glaiv
16. L’Enfant et le Serpent. 98. 108. 17. L’Âne malade et le Loup. 72. 109. 18. Le Glaive perdu. 73. 111. 19. Le L
L’Enfant et le Serpent. 98. 108. 17. L’Âne malade et le Loup. 72. 109. 18. Le Glaive perdu. 73. 111. 19. Le Loup e
et le Serpent. 98. 108. 17. L’Âne malade et le Loup. 72. 109. 18. Le Glaive perdu. 73. 111. 19. Le Loup et le Re
08. 17. L’Âne malade et le Loup. 72. 109. 18. Le Glaive perdu. 73. 111. 19. Le Loup et le Renard jugés par le Sin
17. L’Âne malade et le Loup. 72. 109. 18. Le Glaive perdu. 73. 111. 19. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. 1
L’Âne malade et le Loup. 72. 109. 18. Le Glaive perdu. 73. 111. 19. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. 102. 134
laive perdu. 73. 111. 19. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. 102. 134. Il résulte clairement de ce tableau que la
perdu. 73. 111. 19. Le Loup et le Renard jugés par le Singe. 102. 134. Il résulte clairement de ce tableau que la trad
s en engleiz Et jeo l’ai rimé en franceiz. Puis il rapproche de ces deux extraits les vers suivants du prologue de Gérard 
en sinen wart bekant548. Qu’il y ait une certaine analogie entre les deux premières citations et la troisième, cela n’est p
e pays, principalement en Allemagne ; ce qui le prouve, c’est que des six manuscrits que j’en ai rencontrés sur le continen
s sur le continent, les villes de Güttingen et de Trèves en possèdent cinq . Alors est survenu Gérard de Minden, qui, rencont
rce différente de celle précédemment employée par Marie de France. — Traduction anonyme. En parlant de Gérard de
l a reçu, non pas, comme le dit par erreur M. Oesterley, la cote Nov.  246549, mais la cote 997 Novi. « Le manuscrit, dit M. Oes
mme le dit par erreur M. Oesterley, la cote Nov. 246549, mais la cote  997  Novi. « Le manuscrit, dit M. Oesterley550, contie
a cote 997 Novi. « Le manuscrit, dit M. Oesterley550, contient encore 125  chapitres, bien qu’il ait perdu par le retranchem
nt encore 125 chapitres, bien qu’il ait perdu par le retranchement de trois cahiers à la fin un assez grand nombre de fables 
de bons préceptes || maître Ésope se montre aujourd’hui. » Quant aux 125  fables, M. H. Oesterley, dans le tableau dont j’a
ingt-dix-neuvième, qui sans doute n’avait pas la même origine que les 124  autres. Toutes ces dernières sans exception se ra
s exception se rapportent à celles du Dérivé complet ; il y en a même deux qui sont la traduction de la même fable : ce sont
fable : ce sont les fables xxiii et cxvi ; ce qui en réalité réduit à cent vingt-trois le nombre des fables latines interpré
 : ce sont les fables xxiii et cxvi ; ce qui en réalité réduit à cent vingt-trois le nombre des fables latines interprétées par les
du Dérivé complet, et, comme, ainsi qu’on s’en souvient, il comprend 136  fables, il s’ensuit que les feuillets manquants n
il s’ensuit que les feuillets manquants n’en possédaient pas plus de treize , qui auraient été les suivantes : Dérivé comp
us de treize, qui auraient été les suivantes : Dérivé complet. 1. La Vache, la Chèvre, le Bélier et le Lion. 7. 2
Dérivé complet. 1. La Vache, la Chèvre, le Bélier et le Lion. 7. 2. Le Cheval affamé. 53. 3. L’Homme, le Bouc
Dérivé complet. 1. La Vache, la Chèvre, le Bélier et le Lion. 7. 2. Le Cheval affamé. 53. 3. L’Homme, le Bouc et le
La Vache, la Chèvre, le Bélier et le Lion. 7. 2. Le Cheval affamé. 53. 3. L’Homme, le Bouc et le Cheval. 54. 4. Le R
che, la Chèvre, le Bélier et le Lion. 7. 2. Le Cheval affamé. 53. 3. L’Homme, le Bouc et le Cheval. 54. 4. Le Renard
on. 7. 2. Le Cheval affamé. 53. 3. L’Homme, le Bouc et le Cheval. 54. 4. Le Renard et l’Ourse. 60. 5. Le Corbeau et
2. Le Cheval affamé. 53. 3. L’Homme, le Bouc et le Cheval. 54. 4. Le Renard et l’Ourse. 60. 5. Le Corbeau et ses
3. 3. L’Homme, le Bouc et le Cheval. 54. 4. Le Renard et l’Ourse. 60. 5. Le Corbeau et ses Petits. 70. 6. Le Maître
. L’Homme, le Bouc et le Cheval. 54. 4. Le Renard et l’Ourse. 60. 5. Le Corbeau et ses Petits. 70. 6. Le Maître et l
al. 54. 4. Le Renard et l’Ourse. 60. 5. Le Corbeau et ses Petits. 70. 6. Le Maître et l’Esclave. 75. 7. La Mouche e
. 4. Le Renard et l’Ourse. 60. 5. Le Corbeau et ses Petits. 70. 6. Le Maître et l’Esclave. 75. 7. La Mouche et le
. 60. 5. Le Corbeau et ses Petits. 70. 6. Le Maître et l’Esclave. 75. 7. La Mouche et le Chameau. 86. 8. Le Soldat
5. Le Corbeau et ses Petits. 70. 6. Le Maître et l’Esclave. 75. 7. La Mouche et le Chameau. 86. 8. Le Soldat et le
s. 70. 6. Le Maître et l’Esclave. 75. 7. La Mouche et le Chameau. 86. 8. Le Soldat et les deux Voleurs. 113. 9. L’É
6. Le Maître et l’Esclave. 75. 7. La Mouche et le Chameau. 86. 8. Le Soldat et les deux Voleurs. 113. 9. L’Épervi
’Esclave. 75. 7. La Mouche et le Chameau. 86. 8. Le Soldat et les deux Voleurs. 113. 9. L’Épervier et la Chouette. 122
7. La Mouche et le Chameau. 86. 8. Le Soldat et les deux Voleurs. 113. 9. L’Épervier et la Chouette. 122. 10. L’Aigl
Mouche et le Chameau. 86. 8. Le Soldat et les deux Voleurs. 113. 9. L’Épervier et la Chouette. 122. 10. L’Aigle et
. Le Soldat et les deux Voleurs. 113. 9. L’Épervier et la Chouette. 122. 10. L’Aigle et l’Épervier fugitif. 123. 11. L
ldat et les deux Voleurs. 113. 9. L’Épervier et la Chouette. 122. 10. L’Aigle et l’Épervier fugitif. 123. 11. L’Hiron
L’Épervier et la Chouette. 122. 10. L’Aigle et l’Épervier fugitif. 123. 11. L’Hirondelle et les Moineaux. 126. 12. L’
vier et la Chouette. 122. 10. L’Aigle et l’Épervier fugitif. 123. 11. L’Hirondelle et les Moineaux. 126. 12. L’Homme
Aigle et l’Épervier fugitif. 123. 11. L’Hirondelle et les Moineaux. 126. 12. L’Homme qui navigue sur mer. 130. 13. Le
t l’Épervier fugitif. 123. 11. L’Hirondelle et les Moineaux. 126. 12. L’Homme qui navigue sur mer. 130. 13. Le Vieill
L’Hirondelle et les Moineaux. 126. 12. L’Homme qui navigue sur mer. 130. 13. Le Vieillard et son Fils. 131. Mais il e
delle et les Moineaux. 126. 12. L’Homme qui navigue sur mer. 130. 13. Le Vieillard et son Fils. 131. Mais il est cer
12. L’Homme qui navigue sur mer. 130. 13. Le Vieillard et son Fils. 131. Mais il est certain que la supposition de M. O
üttel, ce qu’elle pouvait avoir de fondé, et voici la réponse que, le 10  octobre 1882, il m’a faite : « Le manuscrit finit
u’elle pouvait avoir de fondé, et voici la réponse que, le 10 octobre  1882, il m’a faite : « Le manuscrit finit avec la fable
é complet celles du poète allemand sont la traduction. Chapitre III . Dérivés en vers latins du Romulus de Nilant.
es poétiques dont l’examen va faire l’objet de ce chapitre. Section I . Dérivé hexamétrique. § 1er. — Examen du Dér
aire l’objet de ce chapitre. Section I. Dérivé hexamétrique. § 1er . — Examen du Dérivé hexamétrique.     C’est ic
ont elle se compose : Dérivé hexamétrique. Romulus de Nilant. 1. Prologue. Prologue. 1. Le Coq et la Perle. I, 1
Dérivé hexamétrique. Romulus de Nilant. 1. Prologue. Prologue. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agnea
Romulus de Nilant. 1. Prologue. Prologue. 1. Le Coq et la Perle. I , 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat e
ulus de Nilant. 1. Prologue. Prologue. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la
de Nilant. 1. Prologue. Prologue. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Gren
e. Prologue. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I , 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le C
Prologue. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien
gue. 1. Le Coq et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et l
. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I , 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chi
, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien e
2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’O
I, 2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I , 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5 6. Le Buffl
2. 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5 6. Le Buffle, l
3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5 6. Le Buffle, le Lou
le. I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I , 5 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. I, 6. 7
I, 3. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. I, 6. 7. L
. 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. I, 6. 7. Le Loup
. 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. I , 6. 7. Le Loup et la Grue. I, 9. 8. La Chienn
5. Le Chien et l’Ombre. I, 5 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. I, 6. 7. Le Loup et la Grue. I, 9. 8. La Chienne qu
e Chien et l’Ombre. I, 5 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. I, 6. 7. Le Loup et la Grue. I, 9. 8. La Chienne qui met
5 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. I, 6. 7. Le Loup et la Grue. I , 9. 8. La Chienne qui met bas. I, 10. 9. Le R
6. Le Buffle, le Loup et le Lion. I, 6. 7. Le Loup et la Grue. I, 9. 8. La Chienne qui met bas. I, 10. 9. Le Rat d
Le Buffle, le Loup et le Lion. I, 6. 7. Le Loup et la Grue. I, 9. 8. La Chienne qui met bas. I, 10. 9. Le Rat de Vil
on. I, 6. 7. Le Loup et la Grue. I, 9. 8. La Chienne qui met bas. I , 10. 9. Le Rat de Ville et le Rat des Champs. I
I, 6. 7. Le Loup et la Grue. I, 9. 8. La Chienne qui met bas. I, 10. 9. Le Rat de Ville et le Rat des Champs. I, 11.
7. Le Loup et la Grue. I, 9. 8. La Chienne qui met bas. I, 10. 9. Le Rat de Ville et le Rat des Champs. I, 11. 10
hienne qui met bas. I, 10. 9. Le Rat de Ville et le Rat des Champs. I , 11. 10. Le Renard et l’Aigle. I, 12. 11. L’A
nne qui met bas. I, 10. 9. Le Rat de Ville et le Rat des Champs. I, 11. 10. Le Renard et l’Aigle. I, 12. 11. L’Aigle,
i met bas. I, 10. 9. Le Rat de Ville et le Rat des Champs. I, 11. 10. Le Renard et l’Aigle. I, 12. 11. L’Aigle, la To
Rat de Ville et le Rat des Champs. I, 11. 10. Le Renard et l’Aigle. I , 12. 11. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 1
de Ville et le Rat des Champs. I, 11. 10. Le Renard et l’Aigle. I, 12. 11. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13.
lle et le Rat des Champs. I, 11. 10. Le Renard et l’Aigle. I, 12. 11. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. 12. Le
Le Renard et l’Aigle. I, 12. 11. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I , 13. 12. Le Renard et le Corbeau. I, 14. 13.
Renard et l’Aigle. I, 12. 11. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. 12. Le Renard et le Corbeau. I, 14. 13. Le Li
d et l’Aigle. I, 12. 11. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. 12. Le Renard et le Corbeau. I, 14. 13. Le Lion vie
Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. 12. Le Renard et le Corbeau. I , 14. 13. Le Lion vieilli, le Sanglier et le Tau
le, la Tortue et le Corbeau. I, 13. 12. Le Renard et le Corbeau. I, 14. 13. Le Lion vieilli, le Sanglier et le Taureau.
Tortue et le Corbeau. I, 13. 12. Le Renard et le Corbeau. I, 14. 13. Le Lion vieilli, le Sanglier et le Taureau. I, 15
le Corbeau. I, 14. 13. Le Lion vieilli, le Sanglier et le Taureau. I , 15. 14. L’Âne et le petit Chien. I, 16. 15.
Corbeau. I, 14. 13. Le Lion vieilli, le Sanglier et le Taureau. I, 15. 14. L’Âne et le petit Chien. I, 16. 15. Le Li
au. I, 14. 13. Le Lion vieilli, le Sanglier et le Taureau. I, 15. 14. L’Âne et le petit Chien. I, 16. 15. Le Lion et
lli, le Sanglier et le Taureau. I, 15. 14. L’Âne et le petit Chien. I , 16. 15. Le Lion et le Rat. I, 17. 16. Les Oi
, le Sanglier et le Taureau. I, 15. 14. L’Âne et le petit Chien. I, 16. 15. Le Lion et le Rat. I, 17. 16. Les Oiseaux
anglier et le Taureau. I, 15. 14. L’Âne et le petit Chien. I, 16. 15. Le Lion et le Rat. I, 17. 16. Les Oiseaux et l’
I, 15. 14. L’Âne et le petit Chien. I, 16. 15. Le Lion et le Rat. I , 17. 16. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 18.
15. 14. L’Âne et le petit Chien. I, 16. 15. Le Lion et le Rat. I, 17. 16. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 18. 17. L
14. L’Âne et le petit Chien. I, 16. 15. Le Lion et le Rat. I, 17. 16. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 18. 17. Les Gre
6. 15. Le Lion et le Rat. I, 17. 16. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I , 18. 17. Les Grenouilles qui demandent un Roi.
15. Le Lion et le Rat. I, 17. 16. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 18. 17. Les Grenouilles qui demandent un Roi. II, 1
Le Lion et le Rat. I, 17. 16. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 18. 17. Les Grenouilles qui demandent un Roi. II, 1. 18
x et l’Hirondelle. I, 18. 17. Les Grenouilles qui demandent un Roi. II , 1. 18. Les Colombes et le Milan. II, 2. 19.
l’Hirondelle. I, 18. 17. Les Grenouilles qui demandent un Roi. II, 1. 18. Les Colombes et le Milan. II, 2. 19. Le L
rondelle. I, 18. 17. Les Grenouilles qui demandent un Roi. II, 1. 18. Les Colombes et le Milan. II, 2. 19. Le Loup ac
nouilles qui demandent un Roi. II, 1. 18. Les Colombes et le Milan. II , 2. 19. Le Loup accoucheur. II, 4. 20. Le Chi
lles qui demandent un Roi. II, 1. 18. Les Colombes et le Milan. II, 2. 19. Le Loup accoucheur. II, 4. 20. Le Chien e
qui demandent un Roi. II, 1. 18. Les Colombes et le Milan. II, 2. 19. Le Loup accoucheur. II, 4. 20. Le Chien et le V
, 1. 18. Les Colombes et le Milan. II, 2. 19. Le Loup accoucheur. II , 4. 20. Le Chien et le Voleur. II, 3. 21. L’H
18. Les Colombes et le Milan. II, 2. 19. Le Loup accoucheur. II, 4. 20. Le Chien et le Voleur. II, 3. 21. L’Homme
. Les Colombes et le Milan. II, 2. 19. Le Loup accoucheur. II, 4. 20. Le Chien et le Voleur. II, 3. 21. L’Homme en ma
II, 2. 19. Le Loup accoucheur. II, 4. 20. Le Chien et le Voleur. II , 3. 21. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 22. L
2. 19. Le Loup accoucheur. II, 4. 20. Le Chien et le Voleur. II, 3. 21. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 22. Le Ch
19. Le Loup accoucheur. II, 4. 20. Le Chien et le Voleur. II, 3. 21. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 22. Le Chien et
4. 20. Le Chien et le Voleur. II, 3. 21. L’Homme en mal d’enfant. II , 5. 22. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 23. Les
20. Le Chien et le Voleur. II, 3. 21. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 22. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 23. Les Lièv
Le Chien et le Voleur. II, 3. 21. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 22. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 23. Les Lièvres et
3. 21. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 22. Le Chien et l’Agneau. II , 6. 23. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 7.
21. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 22. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 23. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 7. 24
L’Homme en mal d’enfant. II, 5. 22. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 23. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 7. 24. Le L
2. Le Chien et l’Agneau. II, 6. 23. Les Lièvres et les Grenouilles. II , 7. 24. Le Lion et le Berger. II, 8. 25. Le L
e Chien et l’Agneau. II, 6. 23. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 7. 24. Le Lion et le Berger. II, 8. 25. Le Lion
en et l’Agneau. II, 6. 23. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 7. 24. Le Lion et le Berger. II, 8. 25. Le Lion médeci
3. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 7. 24. Le Lion et le Berger. II , 8. 25. Le Lion médecin. II, 9. 26. Les Quadr
es Lièvres et les Grenouilles. II, 7. 24. Le Lion et le Berger. II, 8. 25. Le Lion médecin. II, 9. 26. Les Quadrupèd
èvres et les Grenouilles. II, 7. 24. Le Lion et le Berger. II, 8. 25. Le Lion médecin. II, 9. 26. Les Quadrupèdes et
les. II, 7. 24. Le Lion et le Berger. II, 8. 25. Le Lion médecin. II , 9. 26. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. II, 10.
II, 7. 24. Le Lion et le Berger. II, 8. 25. Le Lion médecin. II, 9. 26. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. II, 10. 2
7. 24. Le Lion et le Berger. II, 8. 25. Le Lion médecin. II, 9. 26. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. II, 10. 27. Le
. 25. Le Lion médecin. II, 9. 26. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. II , 10. 27. Le Rossignol et l’Épervier. II, 11.
25. Le Lion médecin. II, 9. 26. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. II, 10. 27. Le Rossignol et l’Épervier. II, 11. 28. L
Lion médecin. II, 9. 26. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. II, 10. 27. Le Rossignol et l’Épervier. II, 11. 28. Le Cerf
Quadrupèdes et les Oiseaux. II, 10. 27. Le Rossignol et l’Épervier. II , 11. 28. Le Cerf à la Fontaine. II, 12. 29. L
rupèdes et les Oiseaux. II, 10. 27. Le Rossignol et l’Épervier. II, 11. 28. Le Cerf à la Fontaine. II, 12. 29. La Cou
s et les Oiseaux. II, 10. 27. Le Rossignol et l’Épervier. II, 11. 28. Le Cerf à la Fontaine. II, 12. 29. La Courtisan
27. Le Rossignol et l’Épervier. II, 11. 28. Le Cerf à la Fontaine. II , 12. 29. La Courtisane et le jeune Homme. II, 1
Le Rossignol et l’Épervier. II, 11. 28. Le Cerf à la Fontaine. II, 12. 29. La Courtisane et le jeune Homme. II, 14.
ssignol et l’Épervier. II, 11. 28. Le Cerf à la Fontaine. II, 12. 29. La Courtisane et le jeune Homme. II, 14. 30. Le
Le Cerf à la Fontaine. II, 12. 29. La Courtisane et le jeune Homme. II , 14. 30. Les Loups et les Brebis. II, 15. 31.
erf à la Fontaine. II, 12. 29. La Courtisane et le jeune Homme. II, 14. 30. Les Loups et les Brebis. II, 15. 31. La H
la Fontaine. II, 12. 29. La Courtisane et le jeune Homme. II, 14. 30. Les Loups et les Brebis. II, 15. 31. La Hache e
Courtisane et le jeune Homme. II, 14. 30. Les Loups et les Brebis. II , 15. 31. La Hache et les Arbres. II, 16. 32.
rtisane et le jeune Homme. II, 14. 30. Les Loups et les Brebis. II, 15. 31. La Hache et les Arbres. II, 16. 32. Le Lo
e et le jeune Homme. II, 14. 30. Les Loups et les Brebis. II, 15. 31. La Hache et les Arbres. II, 16. 32. Le Loup et
30. Les Loups et les Brebis. II, 15. 31. La Hache et les Arbres. II , 16. 32. Le Loup et le Chien. II, 17. 33. L’E
0. Les Loups et les Brebis. II, 15. 31. La Hache et les Arbres. II, 16. 32. Le Loup et le Chien. II, 17. 33. L’Estoma
Loups et les Brebis. II, 15. 31. La Hache et les Arbres. II, 16. 32. Le Loup et le Chien. II, 17. 33. L’Estomac et l
15. 31. La Hache et les Arbres. II, 16. 32. Le Loup et le Chien. II , 17. 33. L’Estomac et les Membres. II, 18. 34
31. La Hache et les Arbres. II, 16. 32. Le Loup et le Chien. II, 17. 33. L’Estomac et les Membres. II, 18. 34. Le
La Hache et les Arbres. II, 16. 32. Le Loup et le Chien. II, 17. 33. L’Estomac et les Membres. II, 18. 34. Le Singe
6. 32. Le Loup et le Chien. II, 17. 33. L’Estomac et les Membres. II , 18. 34. Le Singe et le Renard. II, 19. 35. L
32. Le Loup et le Chien. II, 17. 33. L’Estomac et les Membres. II, 18. 34. Le Singe et le Renard. II, 19. 35. Le Lou
e Loup et le Chien. II, 17. 33. L’Estomac et les Membres. II, 18. 34. Le Singe et le Renard. II, 19. 35. Le Loup régn
33. L’Estomac et les Membres. II, 18. 34. Le Singe et le Renard. II , 19. 35. Le Loup régnant et le Singe. II, 20.
3. L’Estomac et les Membres. II, 18. 34. Le Singe et le Renard. II, 19. 35. Le Loup régnant et le Singe. II, 20. 36.
stomac et les Membres. II, 18. 34. Le Singe et le Renard. II, 19. 35. Le Loup régnant et le Singe. II, 20. 36. Le Lou
34. Le Singe et le Renard. II, 19. 35. Le Loup régnant et le Singe. II , 20. 36. Le Loup et le Berger. III, 1. 37. Le
Le Singe et le Renard. II, 19. 35. Le Loup régnant et le Singe. II, 20. 36. Le Loup et le Berger. III, 1. 37. Le Paon
ge et le Renard. II, 19. 35. Le Loup régnant et le Singe. II, 20. 36. Le Loup et le Berger. III, 1. 37. Le Paon et le
35. Le Loup régnant et le Singe. II, 20. 36. Le Loup et le Berger. III , 1. 37. Le Paon et le Rossignol. III, 2. 38.
Le Loup régnant et le Singe. II, 20. 36. Le Loup et le Berger. III, 1. 37. Le Paon et le Rossignol. III, 2. 38. Les
up régnant et le Singe. II, 20. 36. Le Loup et le Berger. III, 1. 37. Le Paon et le Rossignol. III, 2. 38. Les Mouton
0. 36. Le Loup et le Berger. III, 1. 37. Le Paon et le Rossignol. III , 2. 38. Les Moutons et le Berger voleur. III, 3
36. Le Loup et le Berger. III, 1. 37. Le Paon et le Rossignol. III, 2. 38. Les Moutons et le Berger voleur. III, 3.
e Loup et le Berger. III, 1. 37. Le Paon et le Rossignol. III, 2. 38. Les Moutons et le Berger voleur. III, 3. 39. L’
Paon et le Rossignol. III, 2. 38. Les Moutons et le Berger voleur. III , 3. 39. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 4. 40
et le Rossignol. III, 2. 38. Les Moutons et le Berger voleur. III, 3. 39. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 4. 40. Le
e Rossignol. III, 2. 38. Les Moutons et le Berger voleur. III, 3. 39. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 4. 40. Les deux
Moutons et le Berger voleur. III, 3. 39. L’Oiseleur et les Oiseaux. III , 4. 40. Les deux Hommes, l’un véridique, l’autr
ns et le Berger voleur. III, 3. 39. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 4. 40. Les deux Hommes, l’un véridique, l’autre me
le Berger voleur. III, 3. 39. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 4. 40. Les deux Hommes, l’un véridique, l’autre menteur.
er voleur. III, 3. 39. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 4. 40. Les deux Hommes, l’un véridique, l’autre menteur. III, 5.
eaux. III, 4. 40. Les deux Hommes, l’un véridique, l’autre menteur. III , 5. 41. L’Âne et le Lion. III, 6. 42. Le Lion
III, 4. 40. Les deux Hommes, l’un véridique, l’autre menteur. III, 5. 41. L’Âne et le Lion. III, 6. 42. Le Lion mal
4. 40. Les deux Hommes, l’un véridique, l’autre menteur. III, 5. 41. L’Âne et le Lion. III, 6. 42. Le Lion malade et
mes, l’un véridique, l’autre menteur. III, 5. 41. L’Âne et le Lion. III , 6. 42. Le Lion malade et le Renard. III, 7 4
l’un véridique, l’autre menteur. III, 5. 41. L’Âne et le Lion. III, 6. 42. Le Lion malade et le Renard. III, 7 43. L
véridique, l’autre menteur. III, 5. 41. L’Âne et le Lion. III, 6. 42. Le Lion malade et le Renard. III, 7 43. L’Homme
5. 41. L’Âne et le Lion. III, 6. 42. Le Lion malade et le Renard. III , 7 43. L’Homme et le Lion. III, 8 44. La Puce
41. L’Âne et le Lion. III, 6. 42. Le Lion malade et le Renard. III, 7 43. L’Homme et le Lion. III, 8 44. La Puce et
L’Âne et le Lion. III, 6. 42. Le Lion malade et le Renard. III, 7 43. L’Homme et le Lion. III, 8 44. La Puce et le Ch
. 42. Le Lion malade et le Renard. III, 7 43. L’Homme et le Lion. III , 8 44. La Puce et le Chameau. III, 9 45. La C
2. Le Lion malade et le Renard. III, 7 43. L’Homme et le Lion. III, 8 44. La Puce et le Chameau. III, 9 45. La Ciga
e Lion malade et le Renard. III, 7 43. L’Homme et le Lion. III, 8 44. La Puce et le Chameau. III, 9 45. La Cigale et
III, 7 43. L’Homme et le Lion. III, 8 44. La Puce et le Chameau. III , 9 45. La Cigale et la Fourmi. III, 10. 46. L
7 43. L’Homme et le Lion. III, 8 44. La Puce et le Chameau. III, 9 45. La Cigale et la Fourmi. III, 10. 46. La C
43. L’Homme et le Lion. III, 8 44. La Puce et le Chameau. III, 9 45. La Cigale et la Fourmi. III, 10. 46. La Corneil
, 8 44. La Puce et le Chameau. III, 9 45. La Cigale et la Fourmi. III , 10. 46. La Corneille et la Brebis. III, 11.
44. La Puce et le Chameau. III, 9 45. La Cigale et la Fourmi. III, 10. 46. La Corneille et la Brebis. III, 11. Ces f
a Puce et le Chameau. III, 9 45. La Cigale et la Fourmi. III, 10. 46. La Corneille et la Brebis. III, 11. Ces fables
45. La Cigale et la Fourmi. III, 10. 46. La Corneille et la Brebis. III , 11. Ces fables ne figurent pas toutes dans le
a Cigale et la Fourmi. III, 10. 46. La Corneille et la Brebis. III, 11. Ces fables ne figurent pas toutes dans le seul
l présente des lacunes, l’une entre les feuillets qui portent les nos  40 et 41, et l’autre entre ceux qui portent les nos 
ente des lacunes, l’une entre les feuillets qui portent les nos 40 et  41, et l’autre entre ceux qui portent les nos 50 et 5
i portent les nos 40 et 41, et l’autre entre ceux qui portent les nos  50 et 51. À chacun de ces deux endroits, il y avait
ent les nos 40 et 41, et l’autre entre ceux qui portent les nos 50 et  51. À chacun de ces deux endroits, il y avait un ou d
, et l’autre entre ceux qui portent les nos 50 et 51. À chacun de ces deux endroits, il y avait un ou deux feuillets qui ont
ent les nos 50 et 51. À chacun de ces deux endroits, il y avait un ou deux feuillets qui ont été arrachés ou perdus à une ép
tuelle. Il est probable que les feuillets qui font défaut à l’une des deux lacunes correspondaient avec ceux manquant dans l
Chameau et le commencement de celle de la Cigale et de la Fourmi. Ces quarante-six fables sont-elles bien dérivées du Romulus de Nil
in de posséder autant de fables que le Romulus primitif, en contenait deux qui n’existaient pas dans ce dernier, celle du Bu
n mal d’enfant. Or, de la nomenclature qui précède il ressort que ces deux sujets de fables sont également traités dans le D
t longum huc filum mihi adduxeris. Or, tout cela se retrouve dans les deux vers suivants du Dérivé hexamétrique : Cuique do
e et son rôle de roi des animaux, le Dérivé hexamétrique a, comme les deux Dérivés en prose du Romulus anglo-latin et comme
Singe dont il a été précédemment question, elle embrasse à elle seule cent soixante et un vers : ce n’est plus une fable, c’
dont il a été précédemment question, elle embrasse à elle seule cent soixante et un vers : ce n’est plus une fable, c’est un po
faut de cette césure n’ont pas, après le premier et le troisième, les deux qui doivent la remplacer. L’auteur abuse aussi d’
cher à la précédente, devrait être en tête, comme dans le premier des deux vers précédents et comme dans le passage suivant
pronom relatif qui subit une semblable transposition, comme dans ces deux vers de la fable De Ancipitre et Luscinia : Turb
ictant quæ carmina Musæ. Rationnellement la phrase contenue dans ces deux vers devrait être ainsi construite : Cui turbida
ter un supplément aux dictionnaires de Ducange et de Forcellini. § 2. — Manuscrit du Dérivé hexamétrique.     Ce man
ue Bodléienne, dépend du fonds Rawlinson et porte la cote B. N. Rawl.  111, forme un volume in-8º, composé de cinquante et un
n et porte la cote B. N. Rawl. 111, forme un volume in-8º, composé de cinquante et un feuillets en parchemin, dont l’écriture à l
en parchemin, dont l’écriture à longues lignes est des xie et xiie   siècles . Il ne renferme que deux opuscules, l’un et l’aut
re à longues lignes est des xie et xiie  siècles. Il ne renferme que deux opuscules, l’un et l’autre en vers : d’abord les
rs : d’abord les fables d’Avianus, qui s’étendent du haut du feuillet  1  a au milieu du feuillet 16 a, puis celles du Déri
Avianus, qui s’étendent du haut du feuillet 1 a au milieu du feuillet  16  a, puis celles du Dérivé hexamétrique qui occupen
dans ce manuscrit, il le rend particulièrement précieux. Section II . Dérivé en vers rythmiques. § 1. — Examen du
lièrement précieux. Section II. Dérivé en vers rythmiques. § 1. — Examen du Dérivé.     Le Dérivé hexamétrique
second volume de la première édition de cet ouvrage, occupe les pages  436 à 479. Les quatrains y sont formés de trois vers
volume de la première édition de cet ouvrage, occupe les pages 436 à  479. Les quatrains y sont formés de trois vers rythmiq
t ouvrage, occupe les pages 436 à 479. Les quatrains y sont formés de trois vers rythmiques et d’un hexamètre final. Les troi
s y sont formés de trois vers rythmiques et d’un hexamètre final. Les trois vers rythmiques, dont la composition repose uniqu
on repose uniquement sur le nombre des syllabes se divisent chacun en deux hémistiches qui en ont, le premier, sept et, le s
hacun en deux hémistiches qui en ont, le premier, sept et, le second, six et qui riment entre eux et avec le vers hexamètre
ntre eux et avec le vers hexamètre. La même rime est ainsi reproduite quatre fois de suite. On conçoit que, pour se conformer
par la complète concordance que l’ordre des fables présente dans les deux collections. On va pouvoir en juger. Voici d’aill
celles de ce Romulus : Fables rythmiques. Romulus de Nilant. I , 1. Le Coq et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et
lles de ce Romulus : Fables rythmiques. Romulus de Nilant. I, 1. Le Coq et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et l’Ag
Fables rythmiques. Romulus de Nilant. I, 1. Le Coq et la Perle. I , 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le
bles rythmiques. Romulus de Nilant. I, 1. Le Coq et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat
rythmiques. Romulus de Nilant. I, 1. Le Coq et la Perle. I, 1. I , 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et
hmiques. Romulus de Nilant. I, 1. Le Coq et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la G
lant. I, 1. Le Coq et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I , 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4
t. I, 1. Le Coq et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le
I, 1. Le Coq et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I , 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chi
1. Le Coq et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien e
. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I , 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5.
I, 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le C
. Le Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I , 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien
e Loup et l’Agneau. I, 2. I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et
I, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I , 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. I, 6. Le
, 3. Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. I, 6. Le Buf
Le Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I , 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. I, 6. Le Buffle,
Rat et la Grenouille. I, 3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. I, 6. Le Buffle, le
3. I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre. I , 5. I, 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. I, 6.
I, 4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. I, 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. I, 6. I,
4. Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. I , 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. I, 6. I, 7.
Le Chien et la Brebis. I, 4. I, 5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. I, 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. I, 6. I, 7. La V
5. Le Chien et l’Ombre. I, 5. I, 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. I , 6. I, 7. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le
Le Chien et l’Ombre. I, 5. I, 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. I, 6. I, 7. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion
hien et l’Ombre. I, 5. I, 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. I, 6. I , 7. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I,
n et l’Ombre. I, 5. I, 6. Le Buffle, le Loup et le Lion. I, 6. I, 7. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 7.
et le Lion. I, 6. I, 7. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I , 7. I, 8. Le Soleil qui se marie. I, 8. I, 9.
le Lion. I, 6. I, 7. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 7. I, 8. Le Soleil qui se marie. I, 8. I, 9. Le
ion. I, 6. I, 7. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 7. I , 8. Le Soleil qui se marie. I, 8. I, 9. Le Loup
. I, 6. I, 7. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 7. I, 8. Le Soleil qui se marie. I, 8. I, 9. Le Loup et
a Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 7. I, 8. Le Soleil qui se marie. I , 8. I, 9. Le Loup et la Grue. I, 9. I, 10. La
rebis, la Chèvre et le Lion. I, 7. I, 8. Le Soleil qui se marie. I, 8. I, 9. Le Loup et la Grue. I, 9. I, 10. La Chi
, la Chèvre et le Lion. I, 7. I, 8. Le Soleil qui se marie. I, 8. I , 9. Le Loup et la Grue. I, 9. I, 10. La Chienne
a Chèvre et le Lion. I, 7. I, 8. Le Soleil qui se marie. I, 8. I, 9. Le Loup et la Grue. I, 9. I, 10. La Chienne qui
7. I, 8. Le Soleil qui se marie. I, 8. I, 9. Le Loup et la Grue. I , 9. I, 10. La Chienne qui met bas. I, 10. I,
I, 8. Le Soleil qui se marie. I, 8. I, 9. Le Loup et la Grue. I, 9. I, 10. La Chienne qui met bas. I, 10. I, 11.
8. Le Soleil qui se marie. I, 8. I, 9. Le Loup et la Grue. I, 9. I , 10. La Chienne qui met bas. I, 10. I, 11. Le R
Le Soleil qui se marie. I, 8. I, 9. Le Loup et la Grue. I, 9. I, 10. La Chienne qui met bas. I, 10. I, 11. Le Rat de
8. I, 9. Le Loup et la Grue. I, 9. I, 10. La Chienne qui met bas. I , 10. I, 11. Le Rat de ville et le Rat des champ
I, 9. Le Loup et la Grue. I, 9. I, 10. La Chienne qui met bas. I, 10. I, 11. Le Rat de ville et le Rat des champs. I,
. Le Loup et la Grue. I, 9. I, 10. La Chienne qui met bas. I, 10. I , 11. Le Rat de ville et le Rat des champs. I, 11.
e Loup et la Grue. I, 9. I, 10. La Chienne qui met bas. I, 10. I, 11. Le Rat de ville et le Rat des champs. I, 11. I,
ne qui met bas. I, 10. I, 11. Le Rat de ville et le Rat des champs. I , 11. I, 12. L’Aigle et le Renard. I, 12. I, 1
qui met bas. I, 10. I, 11. Le Rat de ville et le Rat des champs. I, 11. I, 12. L’Aigle et le Renard. I, 12. I, 13. L’
t bas. I, 10. I, 11. Le Rat de ville et le Rat des champs. I, 11. I , 12. L’Aigle et le Renard. I, 12. I, 13. L’Aigl
as. I, 10. I, 11. Le Rat de ville et le Rat des champs. I, 11. I, 12. L’Aigle et le Renard. I, 12. I, 13. L’Aigle, la
de ville et le Rat des champs. I, 11. I, 12. L’Aigle et le Renard. I , 12. I, 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I
ville et le Rat des champs. I, 11. I, 12. L’Aigle et le Renard. I, 12. I, 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13.
et le Rat des champs. I, 11. I, 12. L’Aigle et le Renard. I, 12. I , 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. I
le Rat des champs. I, 11. I, 12. L’Aigle et le Renard. I, 12. I, 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. I, 14.
Aigle et le Renard. I, 12. I, 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I , 13. I, 14. Le Corbeau et le Renard. I, 14.
le et le Renard. I, 12. I, 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. I, 14. Le Corbeau et le Renard. I, 14. I, 15
le Renard. I, 12. I, 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. I , 14. Le Corbeau et le Renard. I, 14. I, 15. Le
Renard. I, 12. I, 13. L’Aigle, la Tortue et le Corbeau. I, 13. I, 14. Le Corbeau et le Renard. I, 14. I, 15. Le Lion
le, la Tortue et le Corbeau. I, 13. I, 14. Le Corbeau et le Renard. I , 14. I, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier et le
la Tortue et le Corbeau. I, 13. I, 14. Le Corbeau et le Renard. I, 14. I, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier et le Taur
tue et le Corbeau. I, 13. I, 14. Le Corbeau et le Renard. I, 14. I , 15. Le Lion vieilli, le Sanglier et le Taureau.
et le Corbeau. I, 13. I, 14. Le Corbeau et le Renard. I, 14. I, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier et le Taureau. I, 15
Renard. I, 14. I, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier et le Taureau. I , 15. I, 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 16
nard. I, 14. I, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier et le Taureau. I, 15. I, 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. I
I, 14. I, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier et le Taureau. I, 15. I , 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. I, 17
14. I, 15. Le Lion vieilli, le Sanglier et le Taureau. I, 15. I, 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. I, 17. Le
Sanglier et le Taureau. I, 15. I, 16. L’Âne qui caresse son maître. I , 16. I, 17. Le Lion et le Rat. I, 17. I, 18.
glier et le Taureau. I, 15. I, 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. I, 17. Le Lion et le Rat. I, 17. I, 18. Les O
et le Taureau. I, 15. I, 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. I , 17. Le Lion et le Rat. I, 17. I, 18. Les Oisea
le Taureau. I, 15. I, 16. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. I, 17. Le Lion et le Rat. I, 17. I, 18. Les Oiseaux et
16. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. I, 17. Le Lion et le Rat. I , 17. I, 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 18.
. L’Âne qui caresse son maître. I, 16. I, 17. Le Lion et le Rat. I, 17. I, 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 18. II
e qui caresse son maître. I, 16. I, 17. Le Lion et le Rat. I, 17. I , 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 18. II, 1.
ui caresse son maître. I, 16. I, 17. Le Lion et le Rat. I, 17. I, 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 18. II, 1. Les
, 17. Le Lion et le Rat. I, 17. I, 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I , 18. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un Ro
7. Le Lion et le Rat. I, 17. I, 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 18. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un Roi. II
Lion et le Rat. I, 17. I, 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 18. II , 1. Les Grenouilles qui demandent un Roi. II, 1.
et le Rat. I, 17. I, 18. Les Oiseaux et l’Hirondelle. I, 18. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un Roi. II, 1. II
t l’Hirondelle. I, 18. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un Roi. II , 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. I
Hirondelle. I, 18. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un Roi. II, 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3
delle. I, 18. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un Roi. II, 1. II , 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le
e. I, 18. II, 1. Les Grenouilles qui demandent un Roi. II, 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le Chie
illes qui demandent un Roi. II, 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II , 2. II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II,
s qui demandent un Roi. II, 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. L
demandent un Roi. II, 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II , 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Lou
andent un Roi. II, 1. II, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup ac
, 2. Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le Chien et le Voleur. II , 3. II, 4. Le Loup accoucheur. II, 4. Il, 5.
Les Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup accoucheur. II, 4. Il, 5. L’Ho
Colombes et le Milan. II, 2. II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II , 4. Le Loup accoucheur. II, 4. Il, 5. L’Homme e
mbes et le Milan. II, 2. II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup accoucheur. II, 4. Il, 5. L’Homme en ma
. II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup accoucheur. II , 4. Il, 5. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. II
II, 3. Le Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup accoucheur. II, 4. Il, 5. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. II, 6.
Chien et le Voleur. II, 3. II, 4. Le Loup accoucheur. II, 4. Il, 5. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le Chien
II, 4. Le Loup accoucheur. II, 4. Il, 5. L’Homme en mal d’enfant. II , 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7
, 4. Le Loup accoucheur. II, 4. Il, 5. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Le
Le Loup accoucheur. II, 4. Il, 5. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. II , 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Les Liè
oup accoucheur. II, 4. Il, 5. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Les Lièvres
Il, 5. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II , 6. II, 7. Les Lièvres et les Grenouilles. II,
5. L’Homme en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 7.
Homme en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II , 7. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 7. II,
e en mal d’enfant. II, 5. II, 6. Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 7. II, 8. L
Le Chien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Les Lièvres et les Grenouilles. II , 7. II, 8. Le Lion et le Berger. II, 8. II, 9
hien et l’Agneau. II, 6. II, 7. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 7. II, 8. Le Lion et le Berger. II, 8. II, 9. Le
et l’Agneau. II, 6. II, 7. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 7. II , 8. Le Lion et le Berger. II, 8. II, 9. Le Lion
’Agneau. II, 6. II, 7. Les Lièvres et les Grenouilles. II, 7. II, 8. Le Lion et le Berger. II, 8. II, 9. Le Lion méd
Les Lièvres et les Grenouilles. II, 7. II, 8. Le Lion et le Berger. II , 8. II, 9. Le Lion médecin. II, 9. II, 10. Le
Lièvres et les Grenouilles. II, 7. II, 8. Le Lion et le Berger. II, 8. II, 9. Le Lion médecin. II, 9. II, 10. Les Qu
es et les Grenouilles. II, 7. II, 8. Le Lion et le Berger. II, 8. II , 9. Le Lion médecin. II, 9. II, 10. Les Quadrup
t les Grenouilles. II, 7. II, 8. Le Lion et le Berger. II, 8. II, 9. Le Lion médecin. II, 9. II, 10. Les Quadrupèdes
I, 7. II, 8. Le Lion et le Berger. II, 8. II, 9. Le Lion médecin. II , 9. II, 10. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. II,
. II, 8. Le Lion et le Berger. II, 8. II, 9. Le Lion médecin. II, 9. II, 10. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. II, 10.
I, 8. Le Lion et le Berger. II, 8. II, 9. Le Lion médecin. II, 9. II , 10. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. II, 10. II
. Le Lion et le Berger. II, 8. II, 9. Le Lion médecin. II, 9. II, 10. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. II, 10. II, 11.
9. Le Lion médecin. II, 9. II, 10. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. II , 10. II, 11. Le Rossignol et l’Épervier. II, 11
Le Lion médecin. II, 9. II, 10. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. II, 10. II, 11. Le Rossignol et l’Épervier. II, 11. I
n médecin. II, 9. II, 10. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. II, 10. II , 11. Le Rossignol et l’Épervier. II, 11. II, 12
decin. II, 9. II, 10. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. II, 10. II, 11. Le Rossignol et l’Épervier. II, 11. II, 12. Le
rupèdes et les Oiseaux. II, 10. II, 11. Le Rossignol et l’Épervier. II , 11. II, 12. Le Cerf à la fontaine. II, 12. I
des et les Oiseaux. II, 10. II, 11. Le Rossignol et l’Épervier. II, 11. II, 12. Le Cerf à la fontaine. II, 12. II, 13
les Oiseaux. II, 10. II, 11. Le Rossignol et l’Épervier. II, 11. II , 12. Le Cerf à la fontaine. II, 12. II, 13. L’i
Oiseaux. II, 10. II, 11. Le Rossignol et l’Épervier. II, 11. II, 12. Le Cerf à la fontaine. II, 12. II, 13. L’incons
Le Rossignol et l’Épervier. II, 11. II, 12. Le Cerf à la fontaine. II , 12. II, 13. L’inconstance de la Femme. II, 13.
Rossignol et l’Épervier. II, 11. II, 12. Le Cerf à la fontaine. II, 12. II, 13. L’inconstance de la Femme. II, 13. II
nol et l’Épervier. II, 11. II, 12. Le Cerf à la fontaine. II, 12. II , 13. L’inconstance de la Femme. II, 13. II, 14.
et l’Épervier. II, 11. II, 12. Le Cerf à la fontaine. II, 12. II, 13. L’inconstance de la Femme. II, 13. II, 14. La C
. Le Cerf à la fontaine. II, 12. II, 13. L’inconstance de la Femme. II , 13. II, 14. La Courtisane et le Jeune Homme. I
Cerf à la fontaine. II, 12. II, 13. L’inconstance de la Femme. II, 13. II, 14. La Courtisane et le Jeune Homme. II, 14
à la fontaine. II, 12. II, 13. L’inconstance de la Femme. II, 13. II , 14. La Courtisane et le Jeune Homme. II, 14. I
fontaine. II, 12. II, 13. L’inconstance de la Femme. II, 13. II, 14. La Courtisane et le Jeune Homme. II, 14. II, 15
tance de la Femme. II, 13. II, 14. La Courtisane et le Jeune Homme. II , 14. II, 15. Les Loups et les Brebis. II, 15.
e de la Femme. II, 13. II, 14. La Courtisane et le Jeune Homme. II, 14. II, 15. Les Loups et les Brebis. II, 15. II,
a Femme. II, 13. II, 14. La Courtisane et le Jeune Homme. II, 14. II , 15. Les Loups et les Brebis. II, 15. II, 16. L
mme. II, 13. II, 14. La Courtisane et le Jeune Homme. II, 14. II, 15. Les Loups et les Brebis. II, 15. II, 16. La Hac
rtisane et le Jeune Homme. II, 14. II, 15. Les Loups et les Brebis. II , 15. II, 16. La Hache et les Arbres. II, 16.
ane et le Jeune Homme. II, 14. II, 15. Les Loups et les Brebis. II, 15. II, 16. La Hache et les Arbres. II, 16. II, 1
le Jeune Homme. II, 14. II, 15. Les Loups et les Brebis. II, 15. II , 16. La Hache et les Arbres. II, 16. II, 17. Le
Jeune Homme. II, 14. II, 15. Les Loups et les Brebis. II, 15. II, 16. La Hache et les Arbres. II, 16. II, 17. Le Loup
5. Les Loups et les Brebis. II, 15. II, 16. La Hache et les Arbres. II , 16. II, 17. Le Loup et le Chien. II, 17. II,
es Loups et les Brebis. II, 15. II, 16. La Hache et les Arbres. II, 16. II, 17. Le Loup et le Chien. II, 17. II, 18.
ps et les Brebis. II, 15. II, 16. La Hache et les Arbres. II, 16. II , 17. Le Loup et le Chien. II, 17. II, 18. L’Est
t les Brebis. II, 15. II, 16. La Hache et les Arbres. II, 16. II, 17. Le Loup et le Chien. II, 17. II, 18. L’Estomac
I, 16. La Hache et les Arbres. II, 16. II, 17. Le Loup et le Chien. II , 17. II, 18. L’Estomac et les Membre. II, 18.
6. La Hache et les Arbres. II, 16. II, 17. Le Loup et le Chien. II, 17. II, 18. L’Estomac et les Membre. II, 18. II,
Hache et les Arbres. II, 16. II, 17. Le Loup et le Chien. II, 17. II , 18. L’Estomac et les Membre. II, 18. II, 19. L
e et les Arbres. II, 16. II, 17. Le Loup et le Chien. II, 17. II, 18. L’Estomac et les Membre. II, 18. II, 19. Le Sin
, 17. Le Loup et le Chien. II, 17. II, 18. L’Estomac et les Membre. II , 18. II, 19. Le Singe et le Renard. II, 19. I
. Le Loup et le Chien. II, 17. II, 18. L’Estomac et les Membre. II, 18. II, 19. Le Singe et le Renard. II, 19. II, 20
oup et le Chien. II, 17. II, 18. L’Estomac et les Membre. II, 18. II , 19. Le Singe et le Renard. II, 19. II, 20. Le
et le Chien. II, 17. II, 18. L’Estomac et les Membre. II, 18. II, 19. Le Singe et le Renard. II, 19. II, 20. Le Lion
18. L’Estomac et les Membre. II, 18. II, 19. Le Singe et le Renard. II , 19. II, 20. Le Lion roi et le Singe. II, 20.
L’Estomac et les Membre. II, 18. II, 19. Le Singe et le Renard. II, 19. II, 20. Le Lion roi et le Singe. II, 20. II,
mac et les Membre. II, 18. II, 19. Le Singe et le Renard. II, 19. II , 20. Le Lion roi et le Singe. II, 20. II, 21. L
et les Membre. II, 18. II, 19. Le Singe et le Renard. II, 19. II, 20. Le Lion roi et le Singe. II, 20. II, 21. Le Lou
19. Le Singe et le Renard. II, 19. II, 20. Le Lion roi et le Singe. II , 20. II, 21. Le Loup et le Berger. III, 1. II
Le Singe et le Renard. II, 19. II, 20. Le Lion roi et le Singe. II, 20. II, 21. Le Loup et le Berger. III, 1. II, 22.
ge et le Renard. II, 19. II, 20. Le Lion roi et le Singe. II, 20. II , 21. Le Loup et le Berger. III, 1. II, 22. Le P
t le Renard. II, 19. II, 20. Le Lion roi et le Singe. II, 20. II, 21. Le Loup et le Berger. III, 1. II, 22. Le Paon e
20. Le Lion roi et le Singe. II, 20. II, 21. Le Loup et le Berger. III , 1. II, 22. Le Paon et Junon. III, 2. II, 23.
Le Lion roi et le Singe. II, 20. II, 21. Le Loup et le Berger. III, 1. II, 22. Le Paon et Junon. III, 2. II, 23. Les
on roi et le Singe. II, 20. II, 21. Le Loup et le Berger. III, 1. II , 22. Le Paon et Junon. III, 2. II, 23. Les Mout
oi et le Singe. II, 20. II, 21. Le Loup et le Berger. III, 1. II, 22. Le Paon et Junon. III, 2. II, 23. Les Moutons e
. II, 21. Le Loup et le Berger. III, 1. II, 22. Le Paon et Junon. III , 2. II, 23. Les Moutons et les Béliers. III, 3.
I, 21. Le Loup et le Berger. III, 1. II, 22. Le Paon et Junon. III, 2. II, 23. Les Moutons et les Béliers. III, 3. I
. Le Loup et le Berger. III, 1. II, 22. Le Paon et Junon. III, 2. II , 23. Les Moutons et les Béliers. III, 3. II, 24
Loup et le Berger. III, 1. II, 22. Le Paon et Junon. III, 2. II, 23. Les Moutons et les Béliers. III, 3. II, 24. L’O
, 22. Le Paon et Junon. III, 2. II, 23. Les Moutons et les Béliers. III , 3. II, 24. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 4.
Le Paon et Junon. III, 2. II, 23. Les Moutons et les Béliers. III, 3. II, 24. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 4. II
aon et Junon. III, 2. II, 23. Les Moutons et les Béliers. III, 3. II , 24. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 4. II, 25.
et Junon. III, 2. II, 23. Les Moutons et les Béliers. III, 3. II, 24. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 4. II, 25. Les
Moutons et les Béliers. III, 3. II, 24. L’Oiseleur et les Oiseaux. III , 4. II, 25. Les deux Hommes, l’un véridique et
ons et les Béliers. III, 3. II, 24. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 4. II, 25. Les deux Hommes, l’un véridique et l’au
t les Béliers. III, 3. II, 24. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 4. II , 25. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre m
s Béliers. III, 3. II, 24. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 4. II, 25. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteu
s. III, 3. II, 24. L’Oiseleur et les Oiseaux. III, 4. II, 25. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III, 5
III, 4. II, 25. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III , 5. II, 26. L’Âne et le Lion. III, 6. II, 27.
4. II, 25. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III, 5. II, 26. L’Âne et le Lion. III, 6. II, 27. Le
II, 25. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III, 5. II , 26. L’Âne et le Lion. III, 6. II, 27. Le Lion
25. Les deux Hommes, l’un véridique et l’autre menteur. III, 5. II, 26. L’Âne et le Lion. III, 6. II, 27. Le Lion malad
’un véridique et l’autre menteur. III, 5. II, 26. L’Âne et le Lion. III , 6. II, 27. Le Lion malade et le Renard. III, 7
éridique et l’autre menteur. III, 5. II, 26. L’Âne et le Lion. III, 6. II, 27. Le Lion malade et le Renard. III, 7.
que et l’autre menteur. III, 5. II, 26. L’Âne et le Lion. III, 6. II , 27. Le Lion malade et le Renard. III, 7. II, 2
et l’autre menteur. III, 5. II, 26. L’Âne et le Lion. III, 6. II, 27. Le Lion malade et le Renard. III, 7. II, 28. L’
26. L’Âne et le Lion. III, 6. II, 27. Le Lion malade et le Renard. III , 7. II, 28. L’Homme et le Lion. III, 8. II, 2
L’Âne et le Lion. III, 6. II, 27. Le Lion malade et le Renard. III, 7. II, 28. L’Homme et le Lion. III, 8. II, 29. L
et le Lion. III, 6. II, 27. Le Lion malade et le Renard. III, 7. II , 28. L’Homme et le Lion. III, 8. II, 29. La Puc
le Lion. III, 6. II, 27. Le Lion malade et le Renard. III, 7. II, 28. L’Homme et le Lion. III, 8. II, 29. La Puce et
7. Le Lion malade et le Renard. III, 7. II, 28. L’Homme et le Lion. III , 8. II, 29. La Puce et le Chameau. III, 9. II
Lion malade et le Renard. III, 7. II, 28. L’Homme et le Lion. III, 8. II, 29. La Puce et le Chameau. III, 9. II, 30
malade et le Renard. III, 7. II, 28. L’Homme et le Lion. III, 8. II , 29. La Puce et le Chameau. III, 9. II, 30. La
ade et le Renard. III, 7. II, 28. L’Homme et le Lion. III, 8. II, 29. La Puce et le Chameau. III, 9. II, 30. La Fourm
II, 28. L’Homme et le Lion. III, 8. II, 29. La Puce et le Chameau. III , 9. II, 30. La Fourmi et le Grillon. III, 10.
28. L’Homme et le Lion. III, 8. II, 29. La Puce et le Chameau. III, 9. II, 30. La Fourmi et le Grillon. III, 10. II,
’Homme et le Lion. III, 8. II, 29. La Puce et le Chameau. III, 9. II , 30. La Fourmi et le Grillon. III, 10. II, 31.
me et le Lion. III, 8. II, 29. La Puce et le Chameau. III, 9. II, 30. La Fourmi et le Grillon. III, 10. II, 31. La Co
29. La Puce et le Chameau. III, 9. II, 30. La Fourmi et le Grillon. III , 10. II, 31. La Corneille et les Brebis. III, 1
a Puce et le Chameau. III, 9. II, 30. La Fourmi et le Grillon. III, 10. II, 31. La Corneille et les Brebis. III, 11.
et le Chameau. III, 9. II, 30. La Fourmi et le Grillon. III, 10. II , 31. La Corneille et les Brebis. III, 11. II, 3
le Chameau. III, 9. II, 30. La Fourmi et le Grillon. III, 10. II, 31. La Corneille et les Brebis. III, 11. II, 32. Le
Fourmi et le Grillon. III, 10. II, 31. La Corneille et les Brebis. III , 11. II, 32. Le Bouc, le Loup et le Renard.
mi et le Grillon. III, 10. II, 31. La Corneille et les Brebis. III, 11. II, 32. Le Bouc, le Loup et le Renard. II, 3
le Grillon. III, 10. II, 31. La Corneille et les Brebis. III, 11. II , 32. Le Bouc, le Loup et le Renard. II, 33. Le
rillon. III, 10. II, 31. La Corneille et les Brebis. III, 11. II, 32. Le Bouc, le Loup et le Renard. II, 33. Le Loup
e et les Brebis. III, 11. II, 32. Le Bouc, le Loup et le Renard. II , 33. Le Loup qui va à Rome. II, 31. Le Cerf, l
les Brebis. III, 11. II, 32. Le Bouc, le Loup et le Renard. II, 33. Le Loup qui va à Rome. II, 31. Le Cerf, le Hér
. Le Bouc, le Loup et le Renard. II, 33. Le Loup qui va à Rome. II , 31. Le Cerf, le Hérisson et le Sanglier. Cett
Bouc, le Loup et le Renard. II, 33. Le Loup qui va à Rome. II, 31. Le Cerf, le Hérisson et le Sanglier. Cette nom
on ; non seulement elle démontre, comme je l’ai affirmé, que dans les deux collections l’ordre des fables est absolument le
ivé en vers rythmiques. Il est vrai que, dans la fable xxiii du Livre  II de ce Dérivé, les personnages parmi lesquels figu
mais le fond est resté semblable. On peut enfin ajouter que, dans les deux collections, le nombre des fables, dont le Romulu
e, est également identique ; car, si la collection rythmique renferme trois dernières fables que le Romulus de Nilant ne poss
orsqu’on désire bien déterminer la corrélation qui peut exister entre deux collections de fables, on ne doive pas s’en tenir
e que je vais faire, en comparant ensemble des extraits empruntés aux trois fables du Rat et de la Grenouille, du Chien et de
le, du Chien et de la Brebis, du Lion, du Buffle et du Loup, dans les trois collections du Romulus primitif, du Romulus de Ni
l fourni les éléments de cette traduction, et, dans les autres où les deux Romulus sont en discordance, on voit le Dérivé ad
e Nilant, dont il est clairement la directe transformation. Quant aux trois dernières fables du Dérivé qui sont étrangères au
traduites et les a ajoutées aux autres. Où les a-t-il trouvées ? Pour deux je l’ignore. Ce qui me paraît constant, c’est que
e. Ce qui me paraît constant, c’est que dans leur forme prosaïque les trois fables n’appartenaient pas à une seule et même co
l’une d’elles, celle du Loup qui va à Rome, a été traité par la fable  79 Dou Leu et d’un Vileins, dans la traduction de Ma
Dou Leu et d’un Vileins, dans la traduction de Marie, et par la fable  121 De Lupo et Nauta dans le Dérivé complet du Romulu
t du Romulus anglo-latin d’où l’une et l’autre ont été tirées, et les deux autres fables n’ont appartenu ni à ce Romulus ni
leurs s’étonner que le versificateur ait ajouté à sa version celle de trois fables étrangères à la collection qu’il avait ent
ue, je dirais qu’il devait être Anglais. Lorsqu’on songe que l’un des trois exemplaires connus du Romulus de Nilant est encor
gleterre et que c’est à Londres et à Cambridge que sont conservés les deux seuls exemplaires du Dérivé, on doit trouver que
 siècle, et pour ma part je crois cette opinion très admissible. § 2. — Manuscrits des fables rythmiques. 1º Manus
ion très admissible. § 2. — Manuscrits des fables rythmiques. Manuscrit du British Museum. Je ne connais que
rythmiques. 1º Manuscrit du British Museum. Je ne connais que deux manuscrits contenant les fables rimées. Le plus c
let appartient à la bibliothèque du British Museum, où il porte le nº  11619  : c’est un volume qui, très petit, pourrait presq
é dans le format in-36, et qui, relativement très gros, se compose de 277  feuillets en parchemin, couverts d’une écriture m
uverts d’une écriture microscopique par une main du xive  siècle. Les cinquante-deux fables qu’il renferme occupent les feuillets 189
ècle. Les cinquante-deux fables qu’il renferme occupent les feuillets  189 à 210, et se divisent en deux livres, comprenant
Les cinquante-deux fables qu’il renferme occupent les feuillets 189 à  210, et se divisent en deux livres, comprenant l’un 18
es qu’il renferme occupent les feuillets 189 à 210, et se divisent en deux livres, comprenant l’un 18 fables et l’autre 34.
s feuillets 189 à 210, et se divisent en deux livres, comprenant l’un 18  fables et l’autre 34. Quoique je ne connaisse auc
, et se divisent en deux livres, comprenant l’un 18 fables et l’autre  34. Quoique je ne connaisse aucun autre exemplaire co
e du manuscrit, me dispense d’en faire une plus ample description. Manuscrit du collège du Corpus Christi de Cambrid
scrits des bibliothèques anglaises et irlandaises, publié à Oxford en 1697. Ce manuscrit, qui appartient au collège du Corpus
Cambridge, porte, dans la bibliothèque qui le possède, non pas le nº  85 qui lui a été attribué par les auteurs du Catalog
a été attribué par les auteurs du Catalogue publié à Oxford, ni le nº  1362 que, par suite de la classification adoptée pour
optée pour leur ouvrage, ils ont ajouté au précédent, mais bien le nº  177, qui au contraire n’est pas indiqué par eux551. Av
ui l’ont connu. Le manuscrit forme un volume in-fol. et se compose de 269  feuillets, dont les uns sont en papier et les aut
en papier et les autres en parchemin, et dont l’écriture, disposée en deux colonnes, est du xvie  siècle. Il ne renferme qu’
Cet extrait, qui s’étend du milieu de la deuxième colonne du feuillet  204  a au milieu de la première colonne du feuillet 20
olonne du feuillet 204 a au milieu de la première colonne du feuillet  206  b, comprend le prologue et 20 fables choisies, do
ieu de la première colonne du feuillet 206 b, comprend le prologue et 20  fables choisies, dont la dernière, inachevée, s’a
x, celui de Cambridge fourmille de fautes plus grossières encore. Les vingt fables que renferme le manuscrit de Cambridge son
nomenclature générale établie plus haut, donné les numéros suivants : I , 1 ; I, 2 ; I, 3 ; I, 4 ; I, 5 ; I, 6 ; I, 7 ; I,
enclature générale établie plus haut, donné les numéros suivants : I,  1  ; I, 2 ; I, 3 ; I, 4 ; I, 5 ; I, 6 ; I, 7 ; I, 8 
ature générale établie plus haut, donné les numéros suivants : I, 1 ; I , 2 ; I, 3 ; I, 4 ; I, 5 ; I, 6 ; I, 7 ; I, 8 ; I,
re générale établie plus haut, donné les numéros suivants : I, 1 ; I,  2  ; I, 3 ; I, 4 ; I, 5 ; I, 6 ; I, 7 ; I, 8 ; I, 9 
énérale établie plus haut, donné les numéros suivants : I, 1 ; I, 2 ; I , 3 ; I, 4 ; I, 5 ; I, 6 ; I, 7 ; I, 8 ; I, 9 ; I,
rale établie plus haut, donné les numéros suivants : I, 1 ; I, 2 ; I,  3  ; I, 4 ; I, 5 ; I, 6 ; I, 7 ; I, 8 ; I, 9 ; I, 10
établie plus haut, donné les numéros suivants : I, 1 ; I, 2 ; I, 3 ; I , 4 ; I, 5 ; I, 6 ; I, 7 ; I, 8 ; I, 9 ; I, 10 ; I
ablie plus haut, donné les numéros suivants : I, 1 ; I, 2 ; I, 3 ; I,  4  ; I, 5 ; I, 6 ; I, 7 ; I, 8 ; I, 9 ; I, 10 ; I, 1
e plus haut, donné les numéros suivants : I, 1 ; I, 2 ; I, 3 ; I, 4 ; I , 5 ; I, 6 ; I, 7 ; I, 8 ; I, 9 ; I, 10 ; I, 11 ;
lus haut, donné les numéros suivants : I, 1 ; I, 2 ; I, 3 ; I, 4 ; I,  5  ; I, 6 ; I, 7 ; I, 8 ; I, 9 ; I, 10 ; I, 11 ; I, 
haut, donné les numéros suivants : I, 1 ; I, 2 ; I, 3 ; I, 4 ; I, 5 ; I , 6 ; I, 7 ; I, 8 ; I, 9 ; I, 10 ; I, 11 ; I, 15 ;
t, donné les numéros suivants : I, 1 ; I, 2 ; I, 3 ; I, 4 ; I, 5 ; I,  6  ; I, 7 ; I, 8 ; I, 9 ; I, 10 ; I, 11 ; I, 15 ; I,
onné les numéros suivants : I, 1 ; I, 2 ; I, 3 ; I, 4 ; I, 5 ; I, 6 ; I , 7 ; I, 8 ; I, 9 ; I, 10 ; I, 11 ; I, 15 ; I, 17 
é les numéros suivants : I, 1 ; I, 2 ; I, 3 ; I, 4 ; I, 5 ; I, 6 ; I,  7  ; I, 8 ; I, 9 ; I, 10 ; I, 11 ; I, 15 ; I, 17 ; I
s numéros suivants : I, 1 ; I, 2 ; I, 3 ; I, 4 ; I, 5 ; I, 6 ; I, 7 ; I , 8 ; I, 9 ; I, 10 ; I, 11 ; I, 15 ; I, 17 ; I, 18
uméros suivants : I, 1 ; I, 2 ; I, 3 ; I, 4 ; I, 5 ; I, 6 ; I, 7 ; I,  8  ; I, 9 ; I, 10 ; I, 11 ; I, 15 ; I, 17 ; I, 18 ;
os suivants : I, 1 ; I, 2 ; I, 3 ; I, 4 ; I, 5 ; I, 6 ; I, 7 ; I, 8 ; I , 9 ; I, 10 ; I, 11 ; I, 15 ; I, 17 ; I, 18 ; II, 
suivants : I, 1 ; I, 2 ; I, 3 ; I, 4 ; I, 5 ; I, 6 ; I, 7 ; I, 8 ; I,  9  ; I, 10 ; I, 11 ; I, 15 ; I, 17 ; I, 18 ; II, 1 ;
ants : I, 1 ; I, 2 ; I, 3 ; I, 4 ; I, 5 ; I, 6 ; I, 7 ; I, 8 ; I, 9 ; I , 10 ; I, 11 ; I, 15 ; I, 17 ; I, 18 ; II, 1 ; II,
s : I, 1 ; I, 2 ; I, 3 ; I, 4 ; I, 5 ; I, 6 ; I, 7 ; I, 8 ; I, 9 ; I,  10  ; I, 11 ; I, 15 ; I, 17 ; I, 18 ; II, 1 ; II, 2 ;
, 1 ; I, 2 ; I, 3 ; I, 4 ; I, 5 ; I, 6 ; I, 7 ; I, 8 ; I, 9 ; I, 10 ; I , 11 ; I, 15 ; I, 17 ; I, 18 ; II, 1 ; II, 2 ; II,
 ; I, 2 ; I, 3 ; I, 4 ; I, 5 ; I, 6 ; I, 7 ; I, 8 ; I, 9 ; I, 10 ; I,  11  ; I, 15 ; I, 17 ; I, 18 ; II, 1 ; II, 2 ; II, 3 ;
 2 ; I, 3 ; I, 4 ; I, 5 ; I, 6 ; I, 7 ; I, 8 ; I, 9 ; I, 10 ; I, 11 ; I , 15 ; I, 17 ; I, 18 ; II, 1 ; II, 2 ; II, 3 ; II,
; I, 3 ; I, 4 ; I, 5 ; I, 6 ; I, 7 ; I, 8 ; I, 9 ; I, 10 ; I, 11 ; I,  15  ; I, 17 ; I, 18 ; II, 1 ; II, 2 ; II, 3 ; II, 7 ;
3 ; I, 4 ; I, 5 ; I, 6 ; I, 7 ; I, 8 ; I, 9 ; I, 10 ; I, 11 ; I, 15 ; I , 17 ; I, 18 ; II, 1 ; II, 2 ; II, 3 ; II, 7 ; II,
I, 4 ; I, 5 ; I, 6 ; I, 7 ; I, 8 ; I, 9 ; I, 10 ; I, 11 ; I, 15 ; I,  17  ; I, 18 ; II, 1 ; II, 2 ; II, 3 ; II, 7 ; II, 8 ;
 ; I, 5 ; I, 6 ; I, 7 ; I, 8 ; I, 9 ; I, 10 ; I, 11 ; I, 15 ; I, 17 ; I , 18 ; II, 1 ; II, 2 ; II, 3 ; II, 7 ; II, 8 ; II,
I, 5 ; I, 6 ; I, 7 ; I, 8 ; I, 9 ; I, 10 ; I, 11 ; I, 15 ; I, 17 ; I,  18  ; II, 1 ; II, 2 ; II, 3 ; II, 7 ; II, 8 ; II, 21.
; I, 6 ; I, 7 ; I, 8 ; I, 9 ; I, 10 ; I, 11 ; I, 15 ; I, 17 ; I, 18 ; II , 1 ; II, 2 ; II, 3 ; II, 7 ; II, 8 ; II, 21. J’ai
 6 ; I, 7 ; I, 8 ; I, 9 ; I, 10 ; I, 11 ; I, 15 ; I, 17 ; I, 18 ; II,  1  ; II, 2 ; II, 3 ; II, 7 ; II, 8 ; II, 21. J’ai eu
I, 7 ; I, 8 ; I, 9 ; I, 10 ; I, 11 ; I, 15 ; I, 17 ; I, 18 ; II, 1 ; II , 2 ; II, 3 ; II, 7 ; II, 8 ; II, 21. J’ai eu soin
7 ; I, 8 ; I, 9 ; I, 10 ; I, 11 ; I, 15 ; I, 17 ; I, 18 ; II, 1 ; II,  2  ; II, 3 ; II, 7 ; II, 8 ; II, 21. J’ai eu soin de
I, 8 ; I, 9 ; I, 10 ; I, 11 ; I, 15 ; I, 17 ; I, 18 ; II, 1 ; II, 2 ; II , 3 ; II, 7 ; II, 8 ; II, 21. J’ai eu soin de rele
 ; I, 9 ; I, 10 ; I, 11 ; I, 15 ; I, 17 ; I, 18 ; II, 1 ; II, 2 ; II,  3  ; II, 7 ; II, 8 ; II, 21. J’ai eu soin de relever
, 9 ; I, 10 ; I, 11 ; I, 15 ; I, 17 ; I, 18 ; II, 1 ; II, 2 ; II, 3 ; II , 7 ; II, 8 ; II, 21. J’ai eu soin de relever moi-
; I, 10 ; I, 11 ; I, 15 ; I, 17 ; I, 18 ; II, 1 ; II, 2 ; II, 3 ; II,  7  ; II, 8 ; II, 21. J’ai eu soin de relever moi-mêm
 10 ; I, 11 ; I, 15 ; I, 17 ; I, 18 ; II, 1 ; II, 2 ; II, 3 ; II, 7 ; II , 8 ; II, 21. J’ai eu soin de relever moi-même au
; I, 11 ; I, 15 ; I, 17 ; I, 18 ; II, 1 ; II, 2 ; II, 3 ; II, 7 ; II,  8  ; II, 21. J’ai eu soin de relever moi-même au col
 11 ; I, 15 ; I, 17 ; I, 18 ; II, 1 ; II, 2 ; II, 3 ; II, 7 ; II, 8 ; II , 21. J’ai eu soin de relever moi-même au collège
; I, 15 ; I, 17 ; I, 18 ; II, 1 ; II, 2 ; II, 3 ; II, 7 ; II, 8 ; II,  21. J’ai eu soin de relever moi-même au collège du Co
, sous forme de notes, au texte du manuscrit du British Museum. § 3. — Édition unique.     J’ai dit qu’à tort j’ava
n Paris m’a appris que je m’étais trompé. Elles ont en effet paru, en 1842, dans le huitième volume de la collection de la Pe
Edited from original manuscripts || and scarce publications.  || Vol.  VIII . || London. || Printed for the Percy Society. ||
r the Percy Society. || By T. Richards, St. Martins lane. || M. DCCC. XLIII . Voici le frontispice du huitième volume : A Se
Cambridge. || London : || Printed for the Percy Society. || M. DCCC.  XLII . Le volume est un in-12 de xxvi-256 pages.
xvi-256 pages. Cinquième partie. Romulus de Berne. Section I . Examen du Romulus de Berne. Le Romulus de Ber
plet des dérivés du Romulus primitif. Il ne comprend en effet que les treize fables suivantes, puisées dans les trois livres d
e comprend en effet que les treize fables suivantes, puisées dans les trois livres de son modèle : Romulus de Berne. Rom
is livres de son modèle : Romulus de Berne. Romulus primitif. 1. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 2. Le Rat et la Gren
: Romulus de Berne. Romulus primitif. 1. Le Loup et l’Agneau. I , 2. 2. Le Rat et la Grenouille : I, 3. 3. Le
Romulus de Berne. Romulus primitif. 1. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 2. Le Rat et la Grenouille : I, 3. 3. Le Chie
ulus de Berne. Romulus primitif. 1. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 2. Le Rat et la Grenouille : I, 3. 3. Le Chien et
itif. 1. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 2. Le Rat et la Grenouille : I , 3. 3. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 4. Le Loup
f. 1. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 2. Le Rat et la Grenouille : I, 3. 3. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 4. Le Loup et l
1. Le Loup et l’Agneau. I, 2. 2. Le Rat et la Grenouille : I, 3. 3. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 4. Le Loup et la Gru
I, 2. 2. Le Rat et la Grenouille : I, 3. 3. Le Chien et l’Ombre. I , 5. 4. Le Loup et la Grue. I, 8. 5. La Vache,
2. 2. Le Rat et la Grenouille : I, 3. 3. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 4. Le Loup et la Grue. I, 8. 5. La Vache, la
2. Le Rat et la Grenouille : I, 3. 3. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 4. Le Loup et la Grue. I, 8. 5. La Vache, la Brebi
ille : I, 3. 3. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 4. Le Loup et la Grue. I , 8. 5. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lio
e : I, 3. 3. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 4. Le Loup et la Grue. I, 8. 5. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I
, 3. 3. Le Chien et l’Ombre. I, 5. 4. Le Loup et la Grue. I, 8. 5. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6.
oup et la Grue. I, 8. 5. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I , 6. 6. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau
et la Grue. I, 8. 5. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. 6. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et
a Grue. I, 8. 5. La Vache, la Brebis, la Chèvre et le Lion. I, 6. 6. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne
e Lion. I, 6. 6. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. I , 16. 7. L’Âne qui caresse son maître. I, 17.
ion. I, 6. 6. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. I, 16. 7. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. 8. Le
, 6. 6. Le Lion vieilli, le Sanglier, le Taureau et l’Âne. I, 16. 7. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. 8. Le Lion
glier, le Taureau et l’Âne. I, 16. 7. L’Âne qui caresse son maître. I , 17. 8. Le Lion et le Rat. I, 18. 9. La Chauv
er, le Taureau et l’Âne. I, 16. 7. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. 8. Le Lion et le Rat. I, 18. 9. La Chauve-Sou
Taureau et l’Âne. I, 16. 7. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. 8. Le Lion et le Rat. I, 18. 9. La Chauve-Souris v
16. 7. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. 8. Le Lion et le Rat. I , 18. 9. La Chauve-Souris vaniteuse. II, 15. 1
7. L’Âne qui caresse son maître. I, 17. 8. Le Lion et le Rat. I, 18. 9. La Chauve-Souris vaniteuse. II, 15. 10. Le
L’Âne qui caresse son maître. I, 17. 8. Le Lion et le Rat. I, 18. 9. La Chauve-Souris vaniteuse. II, 15. 10. Le Cerf
, 17. 8. Le Lion et le Rat. I, 18. 9. La Chauve-Souris vaniteuse. II , 15. 10. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 11. L
. 8. Le Lion et le Rat. I, 18. 9. La Chauve-Souris vaniteuse. II, 15. 10. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 11. La Mou
Le Lion et le Rat. I, 18. 9. La Chauve-Souris vaniteuse. II, 15. 10. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 11. La Mouche et
9. La Chauve-Souris vaniteuse. II, 15. 10. Le Cerf à la Fontaine. III , 7. 11. La Mouche et la Fourmi : II, 17. 12.
La Chauve-Souris vaniteuse. II, 15. 10. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 11. La Mouche et la Fourmi : II, 17. 12. La G
auve-Souris vaniteuse. II, 15. 10. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 11. La Mouche et la Fourmi : II, 17. 12. La Grenoui
. 10. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 11. La Mouche et la Fourmi : II , 17. 12. La Grenouille qui s’enfle. II, 20. 1
10. Le Cerf à la Fontaine. III, 7. 11. La Mouche et la Fourmi : II, 17. 12. La Grenouille qui s’enfle. II, 20. 13. Le
Cerf à la Fontaine. III, 7. 11. La Mouche et la Fourmi : II, 17. 12. La Grenouille qui s’enfle. II, 20. 13. Les Quad
11. La Mouche et la Fourmi : II, 17. 12. La Grenouille qui s’enfle. II , 20. 13. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4
La Mouche et la Fourmi : II, 17. 12. La Grenouille qui s’enfle. II, 20. 13. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. C
che et la Fourmi : II, 17. 12. La Grenouille qui s’enfle. II, 20. 13. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. Ces fab
Grenouille qui s’enfle. II, 20. 13. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III , 4. Ces fables sont précédées du titre suivant,
uille qui s’enfle. II, 20. 13. Les Quadrupèdes et les Oiseaux. III, 4. Ces fables sont précédées du titre suivant, qui
rsqu’on arrive à la moralité de la même fable, la similitude dans les deux textes antique et Bernois des expressions répudié
que j’ai mis le Romulus de Berne au nombre de ses dérivés. Section II . Manuscrit du Romulus de Berne. Ce manuscrit q
rne. Ce manuscrit qui, dans la Bibliothèque cantonale, porte le nº  141, forme un volumineux in-folio, dont les feuillets
il se compose, et sur le cahier où il figure il occupe les feuillets  11b à 12b.   1. Phædri Augusti Liberti Fabula
compose, et sur le cahier où il figure il occupe les feuillets 11b à  12b .   1. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æs
ur le cahier où il figure il occupe les feuillets 11b à 12b.   1. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsop. libri V c
 11b à 12b.   1. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsop. libri  V cum notis et emendation. Franc. Josephi Desbillon
anc. Josephi Desbillons… Manhemii, in bibliopolio novo Aul. et Acad., MDCCLXXXVI , in-8º. (Voyez Disputatio I, p. 9 et suiv.) 2.
ul. et Acad., MDCCLXXXVI, in-8º. (Voyez Disputatio I, p. 9 et suiv.) 2. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri
p. 9 et suiv.) 2. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V … Brunsvigæ, Sumtu F. Viewegii, MDCCCVI, 2 vol. in
ti Liberti Fabularum Æsopiarum libri V… Brunsvigæ, Sumtu F. Viewegii, MDCCCVI , 2 vol. in-8°. (Voyez t. II, p. 152, note 24.) 3
i Fabularum Æsopiarum libri V… Brunsvigæ, Sumtu F. Viewegii, MDCCCVI, 2  vol. in-8°. (Voyez t. II, p. 152, note 24.) 3.
bri V… Brunsvigæ, Sumtu F. Viewegii, MDCCCVI, 2 vol. in-8°. (Voyez t.  II , p. 152, note 24.) 3. Œuvres complètes d’Horace
Sumtu F. Viewegii, MDCCCVI, 2 vol. in-8°. (Voyez t. II, p. 152, note  24. ) 3. Œuvres complètes d’Horace, de Juvénal, de P
F. Viewegii, MDCCCVI, 2 vol. in-8°. (Voyez t. II, p. 152, note 24.) 3. Œuvres complètes d’Horace, de Juvénal, de Perse,
s la direction de M. Nisard. Paris, J.-J. Dubochet et Cie, éditeurs,… 1839, in-8º maj. (Voyez la Notice en tête des Fables de
s,… 1839, in-8º maj. (Voyez la Notice en tête des Fables de Phèdre.) 4. Phædri Aug. Liberti Fabularum Æsopiarum libri V.
Fables de Phèdre.) 4. Phædri Aug. Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V. Curante Petro Burmanno. Amstelædami, 1698, in-8º.
rti Fabularum Æsopiarum libri V. Curante Petro Burmanno. Amstelædami, 1698, in-8º. (Voyez la préface.) 5. Inscriptiones ant
urante Petro Burmanno. Amstelædami, 1698, in-8º. (Voyez la préface.) 5. Inscriptiones antiquæ totius orbis romani in cor
antiquæ totius orbis romani in corpus absolut. redactæ. Cum indicib. XXV . Ingenio ac cura Jani Gruteri : auspiciis Jos. Sc
mmeliniana. Cum privilegiis Imperat. Aug. ac Regis Galliæ, in-folio. 6. Phædri Aug. Liberti Fabularum Æsopiarum libros I
Galliæ, in-folio. 6. Phædri Aug. Liberti Fabularum Æsopiarum libros  IV … Edidit Julius Berger de Xivrey. Parisiis, excude
ulius Berger de Xivrey. Parisiis, excudebat Ambrosius Firminus Didot… MDCCCXXX . In-8º. 7. Phædri Aug. Liberti Fabularum Æsopia
vrey. Parisiis, excudebat Ambrosius Firminus Didot… MDCCCXXX. In-8º. 7. Phædri Aug. Liberti Fabularum Æsopiarum libri V,
… MDCCCXXX. In-8º. 7. Phædri Aug. Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V , curante Petro Burmanno. Amstelædami, 1698. (Voye
rti Fabularum Æsopiarum libri V, curante Petro Burmanno. Amstelædami, 1698. (Voyez la préface.) 8. Phædri Augusti Liberti F
ri V, curante Petro Burmanno. Amstelædami, 1698. (Voyez la préface.) 8. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri
ez la préface.) 8. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V … Joann. Gottlob. Sam. Schwabe. Brunsvigæ, sumtu F
V… Joann. Gottlob. Sam. Schwabe. Brunsvigæ, sumtu Friderici Viewegii, MDCCCVI . 2 vol. in-8º. (Voyez tome I, p. 199 et 200.) 9.
Gottlob. Sam. Schwabe. Brunsvigæ, sumtu Friderici Viewegii, MDCCCVI. 2  vol. in-8º. (Voyez tome I, p. 199 et 200.) 9. P
unsvigæ, sumtu Friderici Viewegii, MDCCCVI. 2 vol. in-8º. (Voyez tome  I , p. 199 et 200.) 9. Phædri Aug. Lib. Fab. Æsopi
u Friderici Viewegii, MDCCCVI. 2 vol. in-8º. (Voyez tome I, p. 199 et  200. ) 9. Phædri Aug. Lib. Fab. Æsopiar. libri V, acc
rici Viewegii, MDCCCVI. 2 vol. in-8º. (Voyez tome I, p. 199 et 200.) 9. Phædri Aug. Lib. Fab. Æsopiar. libri V, accurant
yez tome I, p. 199 et 200.) 9. Phædri Aug. Lib. Fab. Æsopiar. libri  V , accurante Alex. Arnold. Pagenstechero, cum selec
dri et historiarum ad explendam centuriam Sylloge. Duisburg ad Rhen., 1662, in-8º. 10. « In Thessalia sunt quatuor atque tr
arum ad explendam centuriam Sylloge. Duisburg ad Rhen., 1662, in-8º. 10. « In Thessalia sunt quatuor atque triginta [mont
lympus, Pierus, Ossa. »  Caii Plinii Secundi Historiæ naturalis libri  XXXVII . (Voyez livre VI, chap. viii.) 11. « Thracem se
 »  Caii Plinii Secundi Historiæ naturalis libri XXXVII. (Voyez livre  VI , chap. viii.) 11. « Thracem se fuisse innuit. »
cundi Historiæ naturalis libri XXXVII. (Voyez livre VI, chap. viii.) 11. « Thracem se fuisse innuit. »  Phædri Aug. Lib.
« Thracem se fuisse innuit. »  Phædri Aug. Lib. Fab. Æsopiarum libri  V , Nunc primum in lucem editi. Augustobonæ Tricassi
æ Tricassium, excudebat Jo. Odotius typographus regius. Anno CIƆ. IƆ.  XCVI . Cum privilegio, in-12. (Voy. p. 3.) 12. « Salt
phus regius. Anno CIƆ. IƆ. XCVI. Cum privilegio, in-12. (Voy. p. 3.) 12. « Saltem quoniam in Thracia editus, Thrax ipse f
not. Io. Schefferi, et Franc. Guyeti castigationibus… Upsal., Curio, 1663, in-8º. (Voyez la Vie de Phèdre.) 13. « Sub Tibe
stigationibus… Upsal., Curio, 1663, in-8º. (Voyez la Vie de Phèdre.) 13. « Sub Tiberio vixit Phædrus Thrax. »  Gerardi Jo
poetis græcis et latinis. Amstelædami, ex typographejo Joannis Blaev. MDCLIIII , in-4º. (Voyez Liber alter, p. 38.) 14. Phædri
graphejo Joannis Blaev. MDCLIIII, in-4º. (Voyez Liber alter, p. 38.) 14. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri
alter, p. 38.) 14. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V , cum notis et emendation. Franc. Josephi Desbillo
anc. Josephi Desbillons… Manhemii, in bibliopolio novo Aul. et Acad., MDCCLXXXVI . (Voyez tome I, p. 6.) 15. Phædri Augusti Liber
Manhemii, in bibliopolio novo Aul. et Acad., MDCCLXXXVI. (Voyez tome  I , p. 6.) 15. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æs
in bibliopolio novo Aul. et Acad., MDCCLXXXVI. (Voyez tome I, p. 6.) 15. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri
tome I, p. 6.) 15. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V , Schwabe. Brunswigæ…, MDCCCVI, 2 vol. in-8º. (Voy
dri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri V, Schwabe. Brunswigæ…, MDCCCVI , 2 vol. in-8º. (Voyez tome I, p. 4.) 16. « Πιερ
ti Liberti Fabularum Æsopiarum libri V, Schwabe. Brunswigæ…, MDCCCVI, 2  vol. in-8º. (Voyez tome I, p. 4.) 16. « Πιερία
arum libri V, Schwabe. Brunswigæ…, MDCCCVI, 2 vol. in-8º. (Voyez tome  I , p. 4.) 16. « Πιερία γὰρ, ϰαὶ Ὄλυμπος, ϰαὶ Πίμπ
V, Schwabe. Brunswigæ…, MDCCCVI, 2 vol. in-8º. (Voyez tome I, p. 4.) 16. « Πιερία γὰρ, ϰαὶ Ὄλυμπος, ϰαὶ Πίμπλα, ϰαὶ Λείϐη
arisiis, editore Ambrosio Firmin Didot, Instituti Franciæ typographo, MDCCCLIII , in-8º maj. (Voyez livre X, chap. iii, nº 17.) 1
dot, Instituti Franciæ typographo, MDCCCLIII, in-8º maj. (Voyez livre  X , chap. iii, nº 17.) 17. « Χρόνῳ δὲ ὕστερου, φασ
anciæ typographo, MDCCCLIII, in-8º maj. (Voyez livre X, chap. iii, nº  17. ) 17. « Χρόνῳ δὲ ὕστερου, φασι Πίερον Μαϰεδόνα,
typographo, MDCCCLIII, in-8º maj. (Voyez livre X, chap. iii, nº 17.) 17. « Χρόνῳ δὲ ὕστερου, φασι Πίερον Μαϰεδόνα, ἀφ᾽ οὗ
o. Frider. Facius. Lipsiæ in bibliopolio Schaeferiano, CIƆ IƆ CCXCVI, 4  vol. in-8º. (Voyez tome III, chap. xxix, p. 88.)
in bibliopolio Schaeferiano, CIƆ IƆ CCXCVI, 4 vol. in-8º. (Voyez tome  III , chap. xxix, p. 88.) 18. « Pheræ, quarum a terg
o, CIƆ IƆ CCXCVI, 4 vol. in-8º. (Voyez tome III, chap. xxix, p. 88.) 18. « Pheræ, quarum a tergo Pierus ad Macedoniam pro
cedoniam protenditur. »  Caii Plinii Secundi Historiæ naturalis libri  XXXVII . (Voyez livre IV, chap. viii. Certains éditeurs e
 »  Caii Plinii Secundi Historiæ naturalis libri XXXVII. (Voyez livre  IV , chap. viii. Certains éditeurs et notamment Lemai
s qui signifie le mont Piérus le mot Pieris qui signifie la Piérie.) 19. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri
ie la Piérie.) 19. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V … Manhemii…, MDCCLXXXVI, in-8º. (Voyez Disput. I,
19. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri V… Manhemii…, MDCCLXXXVI , in-8º. (Voyez Disput. I, p. 6.) 20. « Καὶ Μαϰε
larum Æsopiarum libri V… Manhemii…, MDCCLXXXVI, in-8º. (Voyez Disput.  I , p. 6.) 20. « Καὶ Μαϰεδόνα μὲν τὸν υἱὸν ἀπολιπε
arum libri V… Manhemii…, MDCCLXXXVI, in-8º. (Voyez Disput. I, p. 6.) 20. « Καὶ Μαϰεδόνα μὲν τὸν υἱὸν ἀπολιπεῖν βασιλέα τῆ
Dindorfii. Græce et latine… Parisiis, editore Ambrosio Firmin-Didot, MDCCCLV , in-8º maj. (Voyez livre I, chap. xx.) 21. Phæd
siis, editore Ambrosio Firmin-Didot, MDCCCLV, in-8º maj. (Voyez livre  I , chap. xx.) 21. Phædri Augusti Liberti Fabularu
mbrosio Firmin-Didot, MDCCCLV, in-8º maj. (Voyez livre I, chap. xx.) 21. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri
 I, chap. xx.) 21. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V … Brunsvigæ…, MDCCCVI (Voyez tome I, p. 4 et 5.)
21. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri V… Brunsvigæ…, MDCCCVI (Voyez tome I, p. 4 et 5.) 22. « Hic [in Macedo
Liberti Fabularum Æsopiarum libri V… Brunsvigæ…, MDCCCVI (Voyez tome  I , p. 4 et 5.) 22. « Hic [in Macedonia] Musarum p
bularum Æsopiarum libri V… Brunsvigæ…, MDCCCVI (Voyez tome I, p. 4 et  5. ) 22. « Hic [in Macedonia] Musarum parens domusq
um Æsopiarum libri V… Brunsvigæ…, MDCCCVI (Voyez tome I, p. 4 et 5.) 22. « Hic [in Macedonia] Musarum parens domusque Pie
M. Nisard, professeur d’éloquence latine au Collège de France. Paris, 1845, in-8º maj. (Voyez livre II, chap. iii, p. 627.)
nce latine au Collège de France. Paris, 1845, in-8º maj. (Voyez livre  II , chap. iii, p. 627.) 23. Notitia orbis antiqui,
France. Paris, 1845, in-8º maj. (Voyez livre II, chap. iii, p. 627.) 23. Notitia orbis antiqui, sive geographia plenior,
studio illustravit. Cantabrigiæ, impensis Joannis Oweni, typographi, MDCCIII , 2 vol. in-4º. (Voyez tome I, p. 667 et s.) 24.
llustravit. Cantabrigiæ, impensis Joannis Oweni, typographi, MDCCIII, 2  vol. in-4º. (Voyez tome I, p. 667 et s.) 24. Ph
mpensis Joannis Oweni, typographi, MDCCIII, 2 vol. in-4º. (Voyez tome  I , p. 667 et s.) 24. Phædri Fabulæ, ex codice Per
eni, typographi, MDCCIII, 2 vol. in-4º. (Voyez tome I, p. 667 et s.) 24. Phædri Fabulæ, ex codice Perottino MS. Regiæ Bib
bliothecæ scriptore. Præfixa est de Phædri vitâ dissertatio. Neapoli, 1811, Typis Dominici Sangiacomo. Præsidum veniâ. In-8º.
io. Neapoli, 1811, Typis Dominici Sangiacomo. Præsidum veniâ. In-8º. 25. Fables de Phèdre anciennes et nouvelles, éditées
térale en vers libres, par Léopold Hervieux. Paris, E. Dentu éditeur, 1881, in-18. 26. C. Suetonii Tranquilli duodecim Cæsa
libres, par Léopold Hervieux. Paris, E. Dentu éditeur, 1881, in-18. 26. C. Suetonii Tranquilli duodecim Cæsares. (Voyez
es, par Léopold Hervieux. Paris, E. Dentu éditeur, 1881, in-18. 26. C.  Suetonii Tranquilli duodecim Cæsares. (Voyez Oct.
 Suetonii Tranquilli duodecim Cæsares. (Voyez Oct. Aug., chap. iii.) 27. Les Fables de Phèdre, affranchy d’Avgvste. Tradv
tin Dvrand, ruë S. Jacques, au Roy David, M.DC.XLVII. (Voyez p. 49.) 28. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri
Cum novo commentario Petri Burmanni. Leidæ, apud Samuelem Luchtmans, 1727. Burmann, p. 114, note 40, s’exprime ainsi : Male
Burmanni. Leidæ, apud Samuelem Luchtmans, 1727. Burmann, p. 114, note  40, s’exprime ainsi : Male autem hæc capit Gallicus i
unde ipsi postea per calumniam inimicorum calamitas fuit conflata. 29. Ainsi, dans sa traduction en vers libres, publiée
conflata. 29. Ainsi, dans sa traduction en vers libres, publiée en 1708, M. Denise, quoiqu’il ait, en général, fait peu de
me plains de mes malheurs. Dans une traduction publiée à la Haye en 1725, l’éditeur a écrit : « J’ai choisi quelques sujets
 : « J’ai choisi quelques sujets pour me consoler de mes malheurs. » Deux traductions, éditées à Rouen en 1736 et en 1758,
me consoler de mes malheurs. » Deux traductions, éditées à Rouen en 1736 et en 1758, portent, la première : « Choisissant
r de mes malheurs. » Deux traductions, éditées à Rouen en 1736 et en 1758, portent, la première : « Choisissant quelque suje
 Choisissant quelques sujets qui ayent rapport à mon infortune. » En 1806, un traducteur, nommé Langlois, fit imprimer par P
ont rapport à mon infortune. » Dans sa traduction en vers, datée de 1813, M. de Joly, changeant la forme, mais adoptant le
uefois l’audace D’inventer des tableaux pour peindre ma disgrâce. En 1834, suivant la voie tracée par ses devanciers, M. Ern
herchant des sujets dans les malheurs que j’ai éprouvés. » Enfin, en 1846, M. Amédée Scribe, interprétant de même la pensée
xandrin : Mais c’est sur mes malheurs que j’en fis quelques-unes. 30. Fables de Phèdre anciennes et nouvelles, éditées
ttérale en vers libres par Léopold Hervieux. Paris, E. Dentu éditeur, 1881, 1 volume in-12. 31. Livre III, Prol., v. 57. 32
e en vers libres par Léopold Hervieux. Paris, E. Dentu éditeur, 1881, 1  volume in-12. 31. Livre III, Prol., v. 57. 32.
par Léopold Hervieux. Paris, E. Dentu éditeur, 1881, 1 volume in-12. 31. Livre III, Prol., v. 57. 32. Livre IV, Fab. xxii
d Hervieux. Paris, E. Dentu éditeur, 1881, 1 volume in-12. 31. Livre  III , Prol., v. 57. 32. Livre IV, Fab. xxii et xxv.
is, E. Dentu éditeur, 1881, 1 volume in-12. 31. Livre III, Prol., v.  57. 32. Livre IV, Fab. xxii et xxv. 33. Livre Ier,
. Dentu éditeur, 1881, 1 volume in-12. 31. Livre III, Prol., v. 57. 32. Livre IV, Fab. xxii et xxv. 33. Livre Ier, Fab. 
iteur, 1881, 1 volume in-12. 31. Livre III, Prol., v. 57. 32. Livre  IV , Fab. xxii et xxv. 33. Livre Ier, Fab. ii, v. 5.
n-12. 31. Livre III, Prol., v. 57. 32. Livre IV, Fab. xxii et xxv. 33. Livre Ier, Fab. ii, v. 5. 34. Livre III, Prol.,
, v. 57. 32. Livre IV, Fab. xxii et xxv. 33. Livre Ier, Fab. ii, v.  5. 34. Livre III, Prol., v. 52. 35. Livre IV, 2e p
 57. 32. Livre IV, Fab. xxii et xxv. 33. Livre Ier, Fab. ii, v. 5. 34. Livre III, Prol., v. 52. 35. Livre IV, 2e partie
Livre IV, Fab. xxii et xxv. 33. Livre Ier, Fab. ii, v. 5. 34. Livre  III , Prol., v. 52. 35. Livre IV, 2e partie, Fab. ii.
xxii et xxv. 33. Livre Ier, Fab. ii, v. 5. 34. Livre III, Prol., v.  52. 35. Livre IV, 2e partie, Fab. ii. 36. Livre III
et xxv. 33. Livre Ier, Fab. ii, v. 5. 34. Livre III, Prol., v. 52. 35. Livre IV, 2e partie, Fab. ii. 36. Livre III, Fab
3. Livre Ier, Fab. ii, v. 5. 34. Livre III, Prol., v. 52. 35. Livre  IV , 2e partie, Fab. ii. 36. Livre III, Fab. ix. 37
ivre Ier, Fab. ii, v. 5. 34. Livre III, Prol., v. 52. 35. Livre IV, 2e  partie, Fab. ii. 36. Livre III, Fab. ix. 37. Li
 5. 34. Livre III, Prol., v. 52. 35. Livre IV, 2e partie, Fab. ii. 36. Livre III, Fab. ix. 37. Livre IV, 2e partie, Fab
ivre III, Prol., v. 52. 35. Livre IV, 2e partie, Fab. ii. 36. Livre  III , Fab. ix. 37. Livre IV, 2e partie, Fab. i. 38.
, v. 52. 35. Livre IV, 2e partie, Fab. ii. 36. Livre III, Fab. ix. 37. Livre IV, 2e partie, Fab. i. 38. Livre Ier, Fab.
35. Livre IV, 2e partie, Fab. ii. 36. Livre III, Fab. ix. 37. Livre  IV , 2e partie, Fab. i. 38. Livre Ier, Fab. ii et Li
Livre IV, 2e partie, Fab. ii. 36. Livre III, Fab. ix. 37. Livre IV, 2e  partie, Fab. i. 38. Livre Ier, Fab. ii et Livre 
Fab. ii. 36. Livre III, Fab. ix. 37. Livre IV, 2e partie, Fab. i. 38. Livre Ier, Fab. ii et Livre IV, 2e partie, Fab. i
x. 37. Livre IV, 2e partie, Fab. i. 38. Livre Ier, Fab. ii et Livre  IV , 2e partie, Fab. ii. 39. Livre IV, 1re partie, F
37. Livre IV, 2e partie, Fab. i. 38. Livre Ier, Fab. ii et Livre IV, 2e  partie, Fab. ii. 39. Livre IV, 1re partie, Fab. 
ie, Fab. i. 38. Livre Ier, Fab. ii et Livre IV, 2e partie, Fab. ii. 39. Livre IV, 1re partie, Fab. xxii. 40. Eodem loco.
. 38. Livre Ier, Fab. ii et Livre IV, 2e partie, Fab. ii. 39. Livre  IV , 1re partie, Fab. xxii. 40. Eodem loco. 41. App
8. Livre Ier, Fab. ii et Livre IV, 2e partie, Fab. ii. 39. Livre IV, 1re  partie, Fab. xxii. 40. Eodem loco. 41. Appendic
Livre IV, 2e partie, Fab. ii. 39. Livre IV, 1re partie, Fab. xxii. 40. Eodem loco. 41. Appendice, Fab. xxx. 42. Phædr
tie, Fab. ii. 39. Livre IV, 1re partie, Fab. xxii. 40. Eodem loco. 41. Appendice, Fab. xxx. 42. Phædri Augusti Liberti
V, 1re partie, Fab. xxii. 40. Eodem loco. 41. Appendice, Fab. xxx. 42. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri
ice, Fab. xxx. 42. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V … curante Petro Burmanno. Amstelædami, 1698. (Voye
rti Fabularum Æsopiarum libri V… curante Petro Burmanno. Amstelædami, 1698. (Voyez la préface.) 43. Voyez la préface de l’éd
ri V… curante Petro Burmanno. Amstelædami, 1698. (Voyez la préface.) 43. Voyez la préface de l’édition de 1698 précitée.
dami, 1698. (Voyez la préface.) 43. Voyez la préface de l’édition de 1698 précitée. 44. Dissertatio de ætate et stilo Fla
ez la préface.) 43. Voyez la préface de l’édition de 1698 précitée. 44. Dissertatio de ætate et stilo Flavii Aviani. Ams
de ætate et stilo Flavii Aviani. Amstelodami, apud Martinum Schagen, MDCCXXXI , in-8º. (Voyez p. 271.) 45. Onomasticon littera
Amstelodami, apud Martinum Schagen, MDCCXXXI, in-8º. (Voyez p. 271.) 45. Onomasticon litterarium, sive nomenclator histor
omasticon litterarium, sive nomenclator historico-criticus. (Voyez t.  I , p. 241.) 46. Phædri Augusti Liberti Fabularum
terarium, sive nomenclator historico-criticus. (Voyez t. I, p. 241.) 46. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri
t. I, p. 241.) 46. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V cum notis Franc. Josephi Desbillons. Manhemii, MD
arum Æsopiarum libri V cum notis Franc. Josephi Desbillons. Manhemii, MDCCLXXXVI . (Voyez la préface, p. xi et suiv.) 47. Phædri
Desbillons. Manhemii, MDCCLXXXVI. (Voyez la préface, p. xi et suiv.) 47. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri
. xi et suiv.) 47. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V. Brunevigæ…, MDCCCVI. (Voyez tome I, p. 17.) 48.
47. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri V. Brunevigæ…, MDCCCVI . (Voyez tome I, p. 17.) 48. Flavii Josephi Anti
Liberti Fabularum Æsopiarum libri V. Brunevigæ…, MDCCCVI. (Voyez tome  I , p. 17.) 48. Flavii Josephi Antiquitatum Judaïc
larum Æsopiarum libri V. Brunevigæ…, MDCCCVI. (Voyez tome I, p. 17.) 48. Flavii Josephi Antiquitatum Judaïcarum libri XX.
ez tome I, p. 17.) 48. Flavii Josephi Antiquitatum Judaïcarum libri  XX . (Voyez l’édition latine in-folio, imprimée à Bâl
ïcarum libri XX. (Voyez l’édition latine in-folio, imprimée à Bâle en 1540, p. 521.) 49. « Prasinus auriga opibus et gratia
(Voyez l’édition latine in-folio, imprimée à Bâle en 1540, p. 521.) 49. « Prasinus auriga opibus et gratia in aula C. Ca
le en 1540, p. 521.) 49. « Prasinus auriga opibus et gratia in aula C.  Caligulæ florebat : etiam in sacris stabulis ædif
Legibus et Licentia veterum poetarum. Oxonii, e Theatro Sheldoniano, 1687, in-4º. (Voyez p. 32.) 50. Voyez l’édition précit
poetarum. Oxonii, e Theatro Sheldoniano, 1687, in-4º. (Voyez p. 32.) 50. Voyez l’édition précitée, p. 487. 51. Phædri Au
, 1687, in-4º. (Voyez p. 32.) 50. Voyez l’édition précitée, p. 487. 51. Phædri Aug. Liberti Fabularum Æsopiarum libri V…
précitée, p. 487. 51. Phædri Aug. Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V … curante Petro Burmanno. Amstelædami, CIƆ IƆ CXCV
lædami, CIƆ IƆ CXCVIII, in-8º. (Voyez Marquardi Gudii notæ, p. 254.) 52. Voyez p. 83, 13. 53. Voyez p. 640, 10. 54. Voye
CVIII, in-8º. (Voyez Marquardi Gudii notæ, p. 254.) 52. Voyez p. 83, 13. 53. Voyez p. 640, 10. 54. Voyez p. 676, 8. 55.
, in-8º. (Voyez Marquardi Gudii notæ, p. 254.) 52. Voyez p. 83, 13. 53. Voyez p. 640, 10. 54. Voyez p. 676, 8. 55. Phæ
rquardi Gudii notæ, p. 254.) 52. Voyez p. 83, 13. 53. Voyez p. 640, 10. 54. Voyez p. 676, 8. 55. Phædri Augusti Libert
di Gudii notæ, p. 254.) 52. Voyez p. 83, 13. 53. Voyez p. 640, 10. 54. Voyez p. 676, 8. 55. Phædri Augusti Liberti Fab
254.) 52. Voyez p. 83, 13. 53. Voyez p. 640, 10. 54. Voyez p. 676, 8. 55. Phædri Augusti Liberti Fabularum libri V cu
) 52. Voyez p. 83, 13. 53. Voyez p. 640, 10. 54. Voyez p. 676, 8. 55. Phædri Augusti Liberti Fabularum libri V cum not
0. 54. Voyez p. 676, 8. 55. Phædri Augusti Liberti Fabularum libri  V cum notis Gabrielis Brotier. Parisiis, MDCCLXXXII
usti Liberti Fabularum libri V cum notis Gabrielis Brotier. Parisiis, MDCCLXXXIII , in-12. (Voyez p. 124.) 56. Phædri Aug. Liberti
tis Gabrielis Brotier. Parisiis, MDCCLXXXIII, in-12. (Voyez p. 124.) 56. Phædri Aug. Liberti Fabularum Æsopiarum libri V…
. (Voyez p. 124.) 56. Phædri Aug. Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V … Parisiis, apud Sebastianum Cramoisy, 1630, in-12
rti Fabularum Æsopiarum libri V… Parisiis, apud Sebastianum Cramoisy, 1630, in-12. (Voyez p. 84. Cette inscription figure dan
inscription figure dans les Inscriptiones antiquæ de Gruter, p. 335, 2 et 3.) 57. Gruteri Inscriptiones antiquæ, p. 227
ription figure dans les Inscriptiones antiquæ de Gruter, p. 335, 2 et  3. ) 57. Gruteri Inscriptiones antiquæ, p. 227, 8.
on figure dans les Inscriptiones antiquæ de Gruter, p. 335, 2 et 3.) 57. Gruteri Inscriptiones antiquæ, p. 227, 8. 58. Io
Gruter, p. 335, 2 et 3.) 57. Gruteri Inscriptiones antiquæ, p. 227, 8. 58. Io. Baptistæ Donii patricii Florentini Inscr
ter, p. 335, 2 et 3.) 57. Gruteri Inscriptiones antiquæ, p. 227, 8. 58. Io. Baptistæ Donii patricii Florentini Inscriptio
ncisco Gorio publico historiarum professore… Florentiæ, anno СӀƆ. ӀƆ.  CC . XXXI. Ex regia typographia magni ducis Etruriæ.
co Gorio publico historiarum professore… Florentiæ, anno СӀƆ. ӀƆ. CC.  XXXI . Ex regia typographia magni ducis Etruriæ. (Voyez
a typographia magni ducis Etruriæ. (Voyez Classis septima, p. 280, nº  2. ) 59. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum
ographia magni ducis Etruriæ. (Voyez Classis septima, p. 280, nº 2.) 59. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri
p. 280, nº 2.) 59. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V cum notis et emendation. Franc. Josephi Desbillon
libri V cum notis et emendation. Franc. Josephi Desbillons. Manhemii, MDCCLXXXVI . (Voyez la préface, p. 10.) 60. Phædri Augusti
Josephi Desbillons. Manhemii, MDCCLXXXVI. (Voyez la préface, p. 10.) 60. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri
éface, p. 10.) 60. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V. Notis illustravit in usum seren. Principis Nassav
id Hoogstratanus. Amstelædami, СӀƆ ӀƆ CCI, in-4º. (Voyez p. 129, note  24. ) 61. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum
gstratanus. Amstelædami, СӀƆ ӀƆ CCI, in-4º. (Voyez p. 129, note 24.) 61. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum, libr
29, note 24.) 61. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum, libri  V ,… curante Petro Burmanno. Amstelædami, CIƆ IƆ CXC
CIƆ IƆ CXCVIII, in-8º. (Voyez les notes de Gude sur Phèdre, p. 324.) 62. Voyez, dans l’édition de Burmann de 1698, les not
de Gude sur Phèdre, p. 324.) 62. Voyez, dans l’édition de Burmann de 1698, les notes de Gude, p. 324. 63. Phædri Augusti L
Voyez, dans l’édition de Burmann de 1698, les notes de Gude, p. 324. 63. Phædri Augusti Liberti Fabul. Æsopiar. libri V,
s de Gude, p. 324. 63. Phædri Augusti Liberti Fabul. Æsopiar. libri  V , accurante Alex. Arnold. Pagenstechero. Duisburg
r. libri V, accurante Alex. Arnold. Pagenstechero. Duisburg ad Rhen., 1662, in-8º. 64. Phædri Augusti Liberti Fabularum lib
curante Alex. Arnold. Pagenstechero. Duisburg ad Rhen., 1662, in-8º. 64. Phædri Augusti Liberti Fabularum libri V cum not
g ad Rhen., 1662, in-8º. 64. Phædri Augusti Liberti Fabularum libri  V cum notis Gabrielis Brotier Parisiis, MDCCLXXXIII
gusti Liberti Fabularum libri V cum notis Gabrielis Brotier Parisiis, MDCCLXXXIII . (Voyez la préface, p. xi.) 65. Phèdre, livre I
Gabrielis Brotier Parisiis, MDCCLXXXIII. (Voyez la préface, p. xi.) 65. Phèdre, livre IV, 2e partie, épilogue. 66. Phè
Parisiis, MDCCLXXXIII. (Voyez la préface, p. xi.) 65. Phèdre, livre  IV , 2e partie, épilogue. 66. Phèdre, livre III, fa
siis, MDCCLXXXIII. (Voyez la préface, p. xi.) 65. Phèdre, livre IV, 2e  partie, épilogue. 66. Phèdre, livre III, fable 
yez la préface, p. xi.) 65. Phèdre, livre IV, 2e partie, épilogue. 66. Phèdre, livre III, fable xvii ; livre IV, 1re pa
xi.) 65. Phèdre, livre IV, 2e partie, épilogue. 66. Phèdre, livre  III , fable xvii ; livre IV, 1re partie, fable ii ; li
 IV, 2e partie, épilogue. 66. Phèdre, livre III, fable xvii ; livre  IV , 1re partie, fable ii ; livre IV, 2e partie, fabl
2e partie, épilogue. 66. Phèdre, livre III, fable xvii ; livre IV, 1re  partie, fable ii ; livre IV, 2e partie, fable i.
hèdre, livre III, fable xvii ; livre IV, 1re partie, fable ii ; livre  IV , 2e partie, fable i. 67. Phèdre, livre IV, 1re 
e, livre III, fable xvii ; livre IV, 1re partie, fable ii ; livre IV, 2e  partie, fable i. 67. Phèdre, livre IV, 1re part
vii ; livre IV, 1re partie, fable ii ; livre IV, 2e partie, fable i. 67. Phèdre, livre IV, 1re partie, fable v. 68. Adry
 partie, fable ii ; livre IV, 2e partie, fable i. 67. Phèdre, livre  IV , 1re partie, fable v. 68. Adry (Jean-Félicissime
tie, fable ii ; livre IV, 2e partie, fable i. 67. Phèdre, livre IV, 1re  partie, fable v. 68. Adry (Jean-Félicissime), né
IV, 2e partie, fable i. 67. Phèdre, livre IV, 1re partie, fable v. 68. Adry (Jean-Félicissime), né, en 1749, à Vincelott
, livre IV, 1re partie, fable v. 68. Adry (Jean-Félicissime), né, en 1749, à Vincelotte, petit village de la Bourgogne, entr
lace de bibliothécaire que la Révolution lui fit perdre, et mourut le 20  mars 1818. Il a publié plusieurs éditions d’ouvra
bibliothécaire que la Révolution lui fit perdre, et mourut le 20 mars  1818. Il a publié plusieurs éditions d’ouvrages anciens
é plusieurs éditions d’ouvrages anciens et modernes, et notamment, en 1807, une édition de Phèdre, avec les notes du Père Des
, en 1807, une édition de Phèdre, avec les notes du Père Desbillons. 69. Jacques Sirmond, jésuite célèbre par son éruditio
lèbre par son érudition, qui devint le confesseur du roi Louis XIII. 70. Vie de Pierre Pithou, avec quelques mémoires sur
s, chez Guillaume Cavelier, libraire, rue Saint-Jacques, au Lys d’Or. 1756, 2 vol. in-12. (Voyez tome I, p. 198 et suivante.)
z Guillaume Cavelier, libraire, rue Saint-Jacques, au Lys d’Or. 1756, 2  vol. in-12. (Voyez tome I, p. 198 et suivante.)
aire, rue Saint-Jacques, au Lys d’Or. 1756, 2 vol. in-12. (Voyez tome  I , p. 198 et suivante.) 71. Vie de Pierre Pithou,
au Lys d’Or. 1756, 2 vol. in-12. (Voyez tome I, p. 198 et suivante.) 71. Vie de Pierre Pithou, avec quelques mémoires sur
llaume Cavelier, libraire, rue Saint-Jacques, au Lys d’Or. M.DCC.LVI, 2  vol. in-12. (Voyez tome I, p. 364.) 72. Cette or
rue Saint-Jacques, au Lys d’Or. M.DCC.LVI, 2 vol. in-12. (Voyez tome  I , p. 364.) 72. Cette orthographe du mot Have est
cques, au Lys d’Or. M.DCC.LVI, 2 vol. in-12. (Voyez tome I, p. 364.) 72. Cette orthographe du mot Have est justifiée par u
r une mosaïque qui se trouve à l’entrée d’une des maisons de Pompéi. 73. Phædri Aug. Liberti Fabularum Æsopiarum libros I
isons de Pompéi. 73. Phædri Aug. Liberti Fabularum Æsopiarum libros  IV , ex codice olim Pithœano, deinde Peletteriano, nu
ulius Berger de Xivrey. Parisiis, excudebat Ambrosius Firminus Didot, MDCCCXXX , in-8º. 74. Voyez p. 749 et suivantes. 75. Beau
vrey. Parisiis, excudebat Ambrosius Firminus Didot, MDCCCXXX, in-8º. 74. Voyez p. 749 et suivantes. 75. Beaucousin (Chris
ius Firminus Didot, MDCCCXXX, in-8º. 74. Voyez p. 749 et suivantes. 75. Beaucousin (Christophe-Jean-François), né à Noyon
suivantes. 75. Beaucousin (Christophe-Jean-François), né à Noyon en 1731, fut reçu avocat au Parlement de Paris en 1751, su
ançois), né à Noyon en 1731, fut reçu avocat au Parlement de Paris en 1751, sut s’acquérir l’aisance par son talent professio
onnel, perdit sa fortune dans les événements de la Révolution, et, en 1798, mourut de chagrin, la veille du jour où il était
t, resté manuscrit, était intitulé : Délassement d’un jurisconsulte. 76. Vie de Pierre Pithou. Paris, Cavelier, 1756, 2 v
ment d’un jurisconsulte. 76. Vie de Pierre Pithou. Paris, Cavelier, 1756, 2 vol. in-12. (Voyez tome I, p. 371.) 77. Vie d
’un jurisconsulte. 76. Vie de Pierre Pithou. Paris, Cavelier, 1756, 2  vol. in-12. (Voyez tome I, p. 371.) 77. Vie de
ie de Pierre Pithou. Paris, Cavelier, 1756, 2 vol. in-12. (Voyez tome  I , p. 371.) 77. Vie de Pierre Pithou. Paris, Cave
Pithou. Paris, Cavelier, 1756, 2 vol. in-12. (Voyez tome I, p. 371.) 77. Vie de Pierre Pithou. Paris, Cavelier, 1756, 2 v
(Voyez tome I, p. 371.) 77. Vie de Pierre Pithou. Paris, Cavelier, 1756, 2 vol. in-12. (Voyez tome I, p. 375.) 78. Disse
z tome I, p. 371.) 77. Vie de Pierre Pithou. Paris, Cavelier, 1756, 2  vol. in-12. (Voyez tome I, p. 375.) 78. Dissert
ie de Pierre Pithou. Paris, Cavelier, 1756, 2 vol. in-12. (Voyez tome  I , p. 375.) 78. Dissertation sur les quatre manus
Pithou. Paris, Cavelier, 1756, 2 vol. in-12. (Voyez tome I, p. 375.) 78. Dissertation sur les quatre manuscrits de Phèdre
756, 2 vol. in-12. (Voyez tome I, p. 375.) 78. Dissertation sur les quatre manuscrits de Phèdre. (Voyez l’édition Lemaire, t
n sur les quatre manuscrits de Phèdre. (Voyez l’édition Lemaire, tome  I , p. 189.) 79. Voyez la préface de l’édition de P
tre manuscrits de Phèdre. (Voyez l’édition Lemaire, tome I, p. 189.) 79. Voyez la préface de l’édition de Phèdre publiée p
a préface de l’édition de Phèdre publiée par M. Berger de Xivrey, pp.  33, 34 et 35. 80. Vie de Pierre Pithou. Paris, Саve
éface de l’édition de Phèdre publiée par M. Berger de Xivrey, pp. 33, 34 et 35. 80. Vie de Pierre Pithou. Paris, Саvelie
de l’édition de Phèdre publiée par M. Berger de Xivrey, pp. 33, 34 et  35. 80. Vie de Pierre Pithou. Paris, Саvelier, 1756
édition de Phèdre publiée par M. Berger de Xivrey, pp. 33, 34 et 35. 80. Vie de Pierre Pithou. Paris, Саvelier, 1756, 2 v
ivrey, pp. 33, 34 et 35. 80. Vie de Pierre Pithou. Paris, Саvelier, 1756, 2 vol. in-12. (Voyez tome II, p. 88 et suivantes.
pp. 33, 34 et 35. 80. Vie de Pierre Pithou. Paris, Саvelier, 1756, 2  vol. in-12. (Voyez tome II, p. 88 et suivantes.)
ie de Pierre Pithou. Paris, Саvelier, 1756, 2 vol. in-12. (Voyez tome  II , p. 88 et suivantes.) 81. Voyez Dissertation sur
, Саvelier, 1756, 2 vol. in-12. (Voyez tome II, p. 88 et suivantes.) 81. Voyez Dissertation sur les quatre manuscrits de P
(Voyez tome II, p. 88 et suivantes.) 81. Voyez Dissertation sur les quatre manuscrits de Phèdre par J.-F. Adry, ancien bibli
liothécaire de l’Oratoire, dans le Magasin encyclopédique, VIe année ( 1800 ), tome II, p. 441 et suivantes. 82. Querolus, a
de l’Oratoire, dans le Magasin encyclopédique, VIe année (1800), tome  II , p. 441 et suivantes. 82. Querolus, antiqua com
asin encyclopédique, VIe année (1800), tome II, p. 441 et suivantes. 82. Querolus, antiqua comœdia inedita, quæ in vetust
ibitur ; primum edita et notis illustrata a Petro Daniele. Aureliani, 1564, in-8º. 83. Voyez année 1708, p. 787. 84. Nicero
m edita et notis illustrata a Petro Daniele. Aureliani, 1564, in-8º. 83. Voyez année 1708, p. 787. 84. Niceron, Mémoires
illustrata a Petro Daniele. Aureliani, 1564, in-8º. 83. Voyez année  1708, p. 787. 84. Niceron, Mémoires pour servir à l’hi
etro Daniele. Aureliani, 1564, in-8º. 83. Voyez année 1708, p. 787. 84. Niceron, Mémoires pour servir à l’histoire des ho
ir à l’histoire des hommes illustres dans la république des lettres. 85. Vie de Pierre Pithou, Paris, 1756. (Voyez tome I
es dans la république des lettres. 85. Vie de Pierre Pithou, Paris, 1756. (Voyez tome II, p. 62.) 86. Phædri Aug. Liberti
que des lettres. 85. Vie de Pierre Pithou, Paris, 1756. (Voyez tome  II , p. 62.) 86. Phædri Aug. Liberti Fabularum Æsop
es. 85. Vie de Pierre Pithou, Paris, 1756. (Voyez tome II, p. 62.) 86. Phædri Aug. Liberti Fabularum Æsopiarum libros I
tome II, p. 62.) 86. Phædri Aug. Liberti Fabularum Æsopiarum libros  IV … edidit Julius Berger de Xivrey. Parisiis, Ambros
… edidit Julius Berger de Xivrey. Parisiis, Ambrosius Firminus Didot, MDCCCXXX . (Voyez, à la préface, la note I de la p. 41.) 8
is, Ambrosius Firminus Didot, MDCCCXXX. (Voyez, à la préface, la note  I de la p. 41.) 87. Voyez la note I à la page 42 d
minus Didot, MDCCCXXX. (Voyez, à la préface, la note I de la p. 41.) 87. Voyez la note I à la page 42 de la préface mise p
XXX. (Voyez, à la préface, la note I de la p. 41.) 87. Voyez la note  I à la page 42 de la préface mise par M. Berger de
à la préface, la note I de la p. 41.) 87. Voyez la note I à la page  42 de la préface mise par M. Berger de Xivrey en têt
vrey en tête de son édition diplomatique de son manuscrit de Pithou. 88. Voyez dans le Magasin encyclopédique, sixième ann
ithou. 88. Voyez dans le Magasin encyclopédique, sixième année, tome  II , les p. 441 et suivantes. 89. Examen des nouvel
sin encyclopédique, sixième année, tome II, les p. 441 et suivantes. 89. Examen des nouvelles fables de Phèdre, qui ont é
ont été trouvées dans le manuscrit de Perotto, et dont il y a déjà eu huit éditions, cinq à Naples et trois à Paris. Doutes
s dans le manuscrit de Perotto, et dont il y a déjà eu huit éditions, cinq à Naples et trois à Paris. Doutes sur leur authen
it de Perotto, et dont il y a déjà eu huit éditions, cinq à Naples et trois à Paris. Doutes sur leur authenticité. À Paris, d
Paris, de l’imprimerie d’A. Egron, M.DCCC.XII, in-18. (Voyez p. 37.) 90. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri
(Voyez p. 37.) 90. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V … recognovit et commentarium perpetuum adjecit Joa
mmentarium perpetuum adjecit Joann. Gootlob. Sam. Schwabe. Brunsvigæ, MDCCCVI , 2 vol. in-8º. (Voyez tome I, p. 28.) 91. Phædr
m perpetuum adjecit Joann. Gootlob. Sam. Schwabe. Brunsvigæ, MDCCCVI, 2  vol. in-8º. (Voyez tome I, p. 28.) 91. Phædri F
Gootlob. Sam. Schwabe. Brunsvigæ, MDCCCVI, 2 vol. in-8º. (Voyez tome  I , p. 28.) 91. Phædri Fabularum Æsopiarum libri V
m. Schwabe. Brunsvigæ, MDCCCVI, 2 vol. in-8º. (Voyez tome I, p. 28.) 91. Phædri Fabularum Æsopiarum libri V, quales omni
in-8º. (Voyez tome I, p. 28.) 91. Phædri Fabularum Æsopiarum libri  V , quales omni parte illustratos publicavit Joan. G
Gottlob. Sam. Schwabe… Parisiis, colligebat Nicolaus Eligius Lemaire, MDCCCXXVI , 2 vol. in-8º. (Voyez tome I, p. 34, note 3.) 92
m. Schwabe… Parisiis, colligebat Nicolaus Eligius Lemaire, MDCCCXXVI, 2  vol. in-8º. (Voyez tome I, p. 34, note 3.) 92. V
igebat Nicolaus Eligius Lemaire, MDCCCXXVI, 2 vol. in-8º. (Voyez tome  I , p. 34, note 3.) 92. Voyez, dans l’édition diplo
Eligius Lemaire, MDCCCXXVI, 2 vol. in-8º. (Voyez tome I, p. 34, note  3. ) 92. Voyez, dans l’édition diplomatique du manus
ius Lemaire, MDCCCXXVI, 2 vol. in-8º. (Voyez tome I, p. 34, note 3.) 92. Voyez, dans l’édition diplomatique du manuscrit d
t de Pithou publiée par M. Berger de Xivrey, la p. 46 de la préface. 93. Voyez même édition, p. 48 de la préface. 94. Voy
a p. 46 de la préface. 93. Voyez même édition, p. 48 de la préface. 94. Voyez même édition, p. 53 de la préface. 95. Voy
, p. 48 de la préface. 94. Voyez même édition, p. 53 de la préface. 95. Voyez les p. 54 et suivantes de la préface. 96.
 53 de la préface. 95. Voyez les p. 54 et suivantes de la préface. 96. Je suis bien loin d’être le détracteur de Pierre
fables était en vers, mais encore que les vers étaient des ïambes de six pieds. Il n’est pas non plus bien certain que Pie
rcevoir que les fables de Phèdre étaient écrites en vers ïambiques. 97. Dissertation sur les quatre manuscrits de Phèdre
Phèdre étaient écrites en vers ïambiques. 97. Dissertation sur les quatre manuscrits de Phèdre. (Voyez, dans le Magasin enc
ts de Phèdre. (Voyez, dans le Magasin encyclopédique, VIe année, tome  II , les p. 441 et suivantes.) 98. Ludovici Trossii
agasin encyclopédique, VIe année, tome II, les p. 441 et suivantes.) 98. Ludovici Trossii ad Julium Fleutelot collegii re
eburgensi, nunc Guelpherbytano, Epistola. Hammone, typis Schulzianis, MDCCCXLIV , in-8º. 99. Voyez l’édition des Fables de Phèdre
lpherbytano, Epistola. Hammone, typis Schulzianis, MDCCCXLIV, in-8º. 99. Voyez l’édition des Fables de Phèdre de 1806, tom
ianis, MDCCCXLIV, in-8º. 99. Voyez l’édition des Fables de Phèdre de 1806, tome I, p. 27. 100. Spectacle de la nature, 7e 
CXLIV, in-8º. 99. Voyez l’édition des Fables de Phèdre de 1806, tome  I , p. 27. 100. Spectacle de la nature, 7e vol., p
º. 99. Voyez l’édition des Fables de Phèdre de 1806, tome I, p. 27. 100. Spectacle de la nature, 7e vol., p. 245. 101. V
bles de Phèdre de 1806, tome I, p. 27. 100. Spectacle de la nature, 7e  vol., p. 245. 101. Voyez l’édition des Fables de
1806, tome I, p. 27. 100. Spectacle de la nature, 7e vol., p. 245. 101. Voyez l’édition des Fables de Phèdre de 1806, tom
ature, 7e vol., p. 245. 101. Voyez l’édition des Fables de Phèdre de 1806, tome I, p. 43 et 44. 102. Voyez tome VII, planch
ol., p. 245. 101. Voyez l’édition des Fables de Phèdre de 1806, tome  I , p. 43 et 44. 102. Voyez tome VII, planche XXII.
101. Voyez l’édition des Fables de Phèdre de 1806, tome I, p. 43 et  44. 102. Voyez tome VII, planche XXII. 103. Il fut
. Voyez l’édition des Fables de Phèdre de 1806, tome I, p. 43 et 44. 102. Voyez tome VII, planche XXII. 103. Il fut membre
n des Fables de Phèdre de 1806, tome I, p. 43 et 44. 102. Voyez tome  VII , planche XXII. 103. Il fut membre de l’Académie
de Phèdre de 1806, tome I, p. 43 et 44. 102. Voyez tome VII, planche  XXII . 103. Il fut membre de l’Académie des Inscriptio
re de 1806, tome I, p. 43 et 44. 102. Voyez tome VII, planche XXII. 103. Il fut membre de l’Académie des Inscriptions ; il
II. 103. Il fut membre de l’Académie des Inscriptions ; il mourut en 1779. 104. Examen des nouvelles Fables de Phèdre, qui
3. Il fut membre de l’Académie des Inscriptions ; il mourut en 1779. 104. Examen des nouvelles Fables de Phèdre, qui ont é
ont été trouvées dans le manuscrit de Perotto, et dont il y a déjà eu huit éditions, cinq à Naples et trois à Paris. Doutes
s dans le manuscrit de Perotto, et dont il y a déjà eu huit éditions, cinq à Naples et trois à Paris. Doutes sur leur authen
it de Perotto, et dont il y a déjà eu huit éditions, cinq à Naples et trois à Paris. Doutes sur leur authenticité. À Paris, d
aris, de l’imprimerie d’A. Egron, M.D.CCC.XII, in-18. (Voyez p. 37 et  38. ) 105. Fables de Phèdre. Traduction nouvelle par
de l’imprimerie d’A. Egron, M.D.CCC.XII, in-18. (Voyez p. 37 et 38.) 105. Fables de Phèdre. Traduction nouvelle par M. Ern
anckoucke. Paria, C.-L.-F. Panckoucke, éditeur, rue des Poitevins, nº  14, M.D.CCC.XXXIX, in-8º. 106. Phædri Aug. Liberti
Panckoucke, éditeur, rue des Poitevins, nº 14, M.D.CCC.XXXIX, in-8º. 106. Phædri Aug. Liberti Fabulæ Æsopiæ. Prima editio
Orellii, Fuesslini et sociorum, M.D.CCC.XXXI, in-8º. (Voyez p. 16.) 107. Voyez p. 89 de l’édition du manuscrit de Pithou,
du manuscrit de Pithou, publiée par M. Berger de Xivrey, à Paris, en 1830. 108. Almanach de Reims, année 1774, cité par M.
uscrit de Pithou, publiée par M. Berger de Xivrey, à Paris, en 1830. 108. Almanach de Reims, année 1774, cité par M. Berge
. Berger de Xivrey, à Paris, en 1830. 108. Almanach de Reims, année  1774, cité par M. Berger de Xivrey dans son édition du
M. Berger de Xivrey dans son édition du manuscrit de Pithou, p. 81. 109. Voyez p. 109 de l’édition du manuscrit de Pithou
n du manuscrit de Pithou publiée par M. Berger de Xivrey, à Paris, en 1830. 110. Voyez p. 81 de l’édition précitée. 111. Vo
nuscrit de Pithou publiée par M. Berger de Xivrey, à Paris, en 1830. 110. Voyez p. 81 de l’édition précitée. 111. Voyez p.
e Xivrey, à Paris, en 1830. 110. Voyez p. 81 de l’édition précitée. 111. Voyez p. 81 de l’édition du manuscrit de Pithou,
du manuscrit de Pithou, publiée par M. Berger de Xivrey, à Paris, en 1830. 112. Édition diplomatique de M. Berger de Xivrey
uscrit de Pithou, publiée par M. Berger de Xivrey, à Paris, en 1830. 112. Édition diplomatique de M. Berger de Xivrey, p. 8
, en 1830. 112. Édition diplomatique de M. Berger de Xivrey, p. 83. 113. Classicorum auctorum e Vaticanis codicibus edito
 83. 113. Classicorum auctorum e Vaticanis codicibus editorum tomus  III , complectens, etc., curante Angelo Maï Vaticanæ b
æ præfecto. Romæ, typis Vaticanis, M.D.CCCXXXI, in-8º (Voyez p. 310 à  314. ) 114. Tome II, p. 92, note 2. 115. Journal des
cto. Romæ, typis Vaticanis, M.D.CCCXXXI, in-8º (Voyez p. 310 à 314.) 114. Tome II, p. 92, note 2. 115. Journal des savant
typis Vaticanis, M.D.CCCXXXI, in-8º (Voyez p. 310 à 314.) 114. Tome  II , p. 92, note 2. 115. Journal des savants. 1884.
, M.D.CCCXXXI, in-8º (Voyez p. 310 à 314.) 114. Tome II, p. 92, note  2. 115. Journal des savants. 1884. Page 673, note 
D.CCCXXXI, in-8º (Voyez p. 310 à 314.) 114. Tome II, p. 92, note 2. 115. Journal des savants. 1884. Page 673, note 1. 11
310 à 314.) 114. Tome II, p. 92, note 2. 115. Journal des savants. 1884. Page 673, note 1. 116. Phædri Augusti Liberti F
114. Tome II, p. 92, note 2. 115. Journal des savants. 1884. Page  673, note 1. 116. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æ
e II, p. 92, note 2. 115. Journal des savants. 1884. Page 673, note  1. 116. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsop. lib
, p. 92, note 2. 115. Journal des savants. 1884. Page 673, note 1. 116. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsop. libri V…
Page 673, note 1. 116. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsop. libri  V … cum notis et emendationibus Franc. Josephi Desbi
ranc. Josephi Desbillons… Manhemii, in bibliopolio novo Aul. et Acad. MDCCLXXXVI , in-12. (Voyez Disputatio II, p. 19.) 117. Phæd
novo Aul. et Acad. MDCCLXXXVI, in-12. (Voyez Disputatio II, p. 19.) 117. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri
o II, p. 19.) 117. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V … Brunsvigæ,… 1806, 2 vol. in-8º. (Voyez tome I, p
117. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri V… Brunsvigæ,… 1806, 2 vol. in-8º. (Voyez tome I, p. 30.) 118. Voyez
Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri V… Brunsvigæ,… 1806, 2  vol. in-8º. (Voyez tome I, p. 30.) 118. Voyez sa
ularum Æsopiarum libri V… Brunsvigæ,… 1806, 2 vol. in-8º. (Voyez tome  I , p. 30.) 118. Voyez sa Disputatio II, p. xviii e
arum libri V… Brunsvigæ,… 1806, 2 vol. in-8º. (Voyez tome I, p. 30.) 118. Voyez sa Disputatio II, p. xviii et xix. 119. Vo
Voyez tome I, p. 30.) 118. Voyez sa Disputatio II, p. xviii et xix. 119. Voyez p. 30 du tome I de son édition des Fables d
8. Voyez sa Disputatio II, p. xviii et xix. 119. Voyez p. 30 du tome  I de son édition des Fables de Phèdre, publiée en 1
Voyez p. 30 du tome I de son édition des Fables de Phèdre, publiée en 1806. 120. Le Meurtre du marquis de Monaldeschi, les
. 30 du tome I de son édition des Fables de Phèdre, publiée en 1806. 120. Le Meurtre du marquis de Monaldeschi, les deux R
re, publiée en 1806. 120. Le Meurtre du marquis de Monaldeschi, les deux Relations de Lebel et de Conti, éditées avec une
i, éditées avec une étude préliminaire et des notes par Louis Lacour, 1865, in-32. 121. Ce livre est un volume in-18, publié
c une étude préliminaire et des notes par Louis Lacour, 1865, in-32. 121. Ce livre est un volume in-18, publié à Amsterdam,
est un volume in-18, publié à Amsterdam, chez Jan Henri, libraire, en 1697. 122. Notices et extraits de la Bibliothèque nat
volume in-18, publié à Amsterdam, chez Jan Henri, libraire, en 1697. 122. Notices et extraits de la Bibliothèque nationale
en 1697. 122. Notices et extraits de la Bibliothèque nationale, an  XII , in-4º. (Voyez tome VII, 2e partie, p. 264.) 123
et extraits de la Bibliothèque nationale, an XII, in-4º. (Voyez tome  VII , 2e partie, p. 264.) 123. « Alexander papa VII.
xtraits de la Bibliothèque nationale, an XII, in-4º. (Voyez tome VII, 2e  partie, p. 264.) 123. « Alexander papa VII. Car
hèque nationale, an XII, in-4º. (Voyez tome VII, 2e partie, p. 264.) 123. « Alexander papa VII. Carissime in Christo fili
, in-4º. (Voyez tome VII, 2e partie, p. 264.) 123. « Alexander papa  VII . Carissime in Christo fili noster, salutem et apo
r. Datum Romæ apud sanctam Mariam majorem, sub annulo piscatoris, die  XIV Julii MDCLX, pontificatus nostri anno sexto. F. F
orentinus. »  Notices et extraits, etc. (Voyez à l’endroit précité.) 124. Voyez Disputatio II, p. xix. 125. Voyez Notitia
etc. (Voyez à l’endroit précité.) 124. Voyez Disputatio II, p. xix. 125. Voyez Notitia litteraria, p. 30 du tome I de son
Disputatio II, p. xix. 125. Voyez Notitia litteraria, p. 30 du tome  I de son édition des Fables de Phèdre, publiée en 1
aria, p. 30 du tome I de son édition des Fables de Phèdre, publiée en 1806. 126. Classicorum auctorum e Vaticanis codicibus
. 30 du tome I de son édition des Fables de Phèdre, publiée en 1806. 126. Classicorum auctorum e Vaticanis codicibus edito
806. 126. Classicorum auctorum e Vaticanis codicibus editorum tomus  III , complectens, etc., curante Angelo Maï Vaticanæ b
præfecto. Romæ, typis Vaticanis, M.D.CCCXXXI, in-8º. (Voyez p. 300 à  314. ) 127. Fables de Phèdre, traduction nouvelle par
to. Romæ, typis Vaticanis, M.D.CCCXXXI, in-8º. (Voyez p. 300 à 314.) 127. Fables de Phèdre, traduction nouvelle par M. Ern
Panckoucke. Paris, C.-L.-F. Panckoucke, éditeur,… rue des Poitevins, 14, M.D.CCCXXXIX, in-8º. (Voyez la notice sur les man
XXXIX, in-8º. (Voyez la notice sur les manuscrits de Phèdre, p. 17.) 128. Voyage littéraire des Pères Dom Martenne et Dom
) 128. Voyage littéraire des Pères Dom Martenne et Dom Durand, tome  I , p. 461. 129. Classicorum auctorum e Vaticanis
age littéraire des Pères Dom Martenne et Dom Durand, tome I, p. 461. 129. Classicorum auctorum e Vaticanis codicibus edito
461. 129. Classicorum auctorum e Vaticanis codicibus editorum tomus  III , complectens, etc., curante Angelo Maï. Romæ, 183
ibus editorum tomus III, complectens, etc., curante Angelo Maï. Romæ, 1831, in-8º. (Voyez la note de la page 308.) 130. Œuv
tc., curante Angelo Maï. Romæ, 1831, in-8º. (Voyez la note de la page  308. ) 130. Œuvres complètes d’Horace, de Juvénal, de
rante Angelo Maï. Romæ, 1831, in-8º. (Voyez la note de la page 308.) 130. Œuvres complètes d’Horace, de Juvénal, de Perse,
aduction en français, publiées sous la direction de M. Nisard… Paris, 1839, in-8º maj. (Voyez la notice sur Phèdre, p. 701, 2
 Nisard… Paris, 1839, in-8º maj. (Voyez la notice sur Phèdre, p. 701, 2e  col.) 131. Biographie universelle des musicien
ris, 1839, in-8º maj. (Voyez la notice sur Phèdre, p. 701, 2e col.) 131. Biographie universelle des musiciens et Bibliogr
elges, directeur du Conservatoire royal de musique de Bruxelles, etc. 2e  édition. Paris, librairie de Firmin-Didot frères,
tc. 2e édition. Paris, librairie de Firmin-Didot frères, fils et Cie, 8  vol. in-8º. — À la page 146 du tome IV, imprimé e
rairie de Firmin-Didot frères, fils et Cie, 8 vol. in-8º. — À la page  146 du tome IV, imprimé en 1862, dans le long article
rmin-Didot frères, fils et Cie, 8 vol. in-8º. — À la page 146 du tome  IV , imprimé en 1862, dans le long article qu’il cons
es, fils et Cie, 8 vol. in-8º. — À la page 146 du tome IV, imprimé en 1862, dans le long article qu’il consacre à Gui d’Arezz
soit né à Arezzo, cela ne paraît pas pouvoir être mis en doute ; car cinquante-trois manuscrits, qui contiennent une partie ou la tota
llent Guido-Aretinus, et plusieurs auteurs des xiie , xiiie et xive   siècles le distinguent de la même manière ou simplement s
magne, en Angleterre. Suivant Montfaucon (Bibliotheca Bibliothecarum, 1, 91), il y aurait dans la Bibliothèque du Vatican
ne, en Angleterre. Suivant Montfaucon (Bibliotheca Bibliothecarum, 1, 91 ), il y aurait dans la Bibliothèque du Vatican qua
a Bibliothecarum, 1, 91), il y aurait dans la Bibliothèque du Vatican quatre manuscrits qui auraient pour titre : Guidonis Aug
é cette faute, si l’on eût consulté Mabillon (Annal. ord. Bened., iv, 595 ), qui a prouvé que ce monastère ne fut fondé qu’e
d. Bened., iv, 595), qui a prouvé que ce monastère ne fut fondé qu’en 1059, c’est-à-dire environ 25 ans après que Guido eut é
prouvé que ce monastère ne fut fondé qu’en 1059, c’est-à-dire environ 25  ans après que Guido eut écrit son Micrologue de m
iron 25 ans après que Guido eut écrit son Micrologue de musique. » 132. M. Fétis n’est pas le seul biographe qui se soit
e archiprêtre Giovan-Battista Ristori, à l’occasion des fêtes qui, en 1867, eurent lieu en l’honneur de Guido dans toute l’It
’Arezzo, inventore delle note musicale, a été réimprimée à Naples, en 1868, sous la forme d’une brochure in-4º de 79 pages.
é réimprimée à Naples, en 1868, sous la forme d’une brochure in-4º de 79  pages. 133. Otinel, chanson de geste, publiée p
e à Naples, en 1868, sous la forme d’une brochure in-4º de 79 pages. 133. Otinel, chanson de geste, publiée pour la premiè
ichelant. À Paris chez F. Vieweg, libraire-éditeur, rue de Richelieu, 67, MDCCCLIX. (Voyez p. xi de la préface.) 134. Voye
lant. À Paris chez F. Vieweg, libraire-éditeur, rue de Richelieu, 67, MDCCCLIX . (Voyez p. xi de la préface.) 134. Voyez préface
diteur, rue de Richelieu, 67, MDCCCLIX. (Voyez p. xi de la préface.) 134. Voyez préface, p. xi. 135. Voyez la préface, p. 
, MDCCCLIX. (Voyez p. xi de la préface.) 134. Voyez préface, p. xi. 135. Voyez la préface, p. xii. 136. Voyez la préface,
réface.) 134. Voyez préface, p. xi. 135. Voyez la préface, p. xii. 136. Voyez la préface, p. v. 137. Voyez p. xviii. 13
p. xi. 135. Voyez la préface, p. xii. 136. Voyez la préface, p. v. 137. Voyez p. xviii. 138. Voyez dans son édition de 1
préface, p. xii. 136. Voyez la préface, p. v. 137. Voyez p. xviii. 138. Voyez dans son édition de 1806 la Notitia littera
préface, p. v. 137. Voyez p. xviii. 138. Voyez dans son édition de 1806 la Notitia litteraria de Phædro, p. 30. 139. Voy
yez dans son édition de 1806 la Notitia litteraria de Phædro, p. 30. 139. Voyez p. 9. 140. Décembre 1831. 141. Fables de
on de 1806 la Notitia litteraria de Phædro, p. 30. 139. Voyez p. 9. 140. Décembre 1831. 141. Fables de Phèdre. Traductio
Notitia litteraria de Phædro, p. 30. 139. Voyez p. 9. 140. Décembre  1831. 141. Fables de Phèdre. Traduction nouvelle par
litteraria de Phædro, p. 30. 139. Voyez p. 9. 140. Décembre 1831. 141. Fables de Phèdre. Traduction nouvelle par M. Ern
F. Panckoucke, éditeur, etc., M.D.CCCXXXIX, in-8º. (Voyez p. хviii.) 142. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri
ez p. хviii.) 142. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V … Nic. Rigaltius recensuit, et Notis illustravit.
, et Notis illustravit. Lutetiæ, apud Ambrosium Drouart, via Jacobea, MDIC , in-12. (Voyez p. 31). 143. Phædri Augusti Libe
iæ, apud Ambrosium Drouart, via Jacobea, MDIC, in-12. (Voyez p. 31). 143. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri
Voyez p. 31). 143. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V … curante Pedro Burmanno. Amstelædami, apud Henric
, apud Henricum Wetstenium, CIƆ.IƆ.CXCVIII, in-8º. (Voyez p. 54, note  1. ) 144. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiaru
d Henricum Wetstenium, CIƆ.IƆ.CXCVIII, in-8º. (Voyez p. 54, note 1.) 144. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libro
54, note 1.) 144. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libros  IV … edidit Julius Berger de Xivrey. Parisiis, excude
ulius Berger de Xivrey. Parisiis, excudebat Ambrosius Firminus Didot, MDCCCXXX , in-8º. (Voyez p. 130.) 145. Phædri Augusti Lib
excudebat Ambrosius Firminus Didot, MDCCCXXX, in-8º. (Voyez p. 130.) 145. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri
oyez p. 130.) 145. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V. Ad codices mss. et optimas editiones recognovit…
t… Joann. Gottlob. Sam. Schwabe. Brunsvigæ, sumtu Friderici Viewegii, MDCCCVI , 2 vol. in-8º. (Voyez tome I, p. 547.) 146. Syl
Gottlob. Sam. Schwabe. Brunsvigæ, sumtu Friderici Viewegii, MDCCCVI, 2  vol. in-8º. (Voyez tome I, p. 547.) 146. Syllog
unsvigæ, sumtu Friderici Viewegii, MDCCCVI, 2 vol. in-8º. (Voyez tome  I , p. 547.) 146. Sylloges Epistolarum a viris ill
u Friderici Viewegii, MDCCCVI, 2 vol. in-8º. (Voyez tome I, p. 547.) 146. Sylloges Epistolarum a viris illustribus scripta
547.) 146. Sylloges Epistolarum a viris illustribus scriptarum tomi  V , collecti et digesti per Petrum Burmannum. Leidæ,
ecti et digesti per Petrum Burmannum. Leidæ, apud Samuelem Luchtmans, 1727, in-4º. (Voyez tome IV, p. 42.) 147. Titus Mannu
m Burmannum. Leidæ, apud Samuelem Luchtmans, 1727, in-4º. (Voyez tome  IV , p. 42.) 147. Titus Mannus Veltrius, et non pas
Leidæ, apud Samuelem Luchtmans, 1727, in-4º. (Voyez tome IV, p. 42.) 147. Titus Mannus Veltrius, et non pas, comme l’a lu
(Voyez p. 247 de son édition du Codex Perottinus, publiée à Naples en 1809. ) 148. Nouvelles Fables de Phèdre, traduites en
. 247 de son édition du Codex Perottinus, publiée à Naples en 1809.) 148. Nouvelles Fables de Phèdre, traduites en vers it
itut impérial de France. À Paris, de l’imprimerie de P. Didot l’aîné, MDCCCXII , in-8º. (Voyez p. 13.) 149. Grammatica clarissi
de l’imprimerie de P. Didot l’aîné, MDCCCXII, in-8º. (Voyez p. 13.) 149. Grammatica clarissimi poete et oratoris Nicolai
ia, anno supra millesimum quinquiesque centesimum sexto. (Voyez folio  102  rº.) 150. Leonis Allatii Apes urbanæ, sive de v
upra millesimum quinquiesque centesimum sexto. (Voyez folio 102 rº.) 150. Leonis Allatii Apes urbanæ, sive de viris illust
. Leonis Allatii Apes urbanæ, sive de viris illustribus, qui ab anno  MDCXXX per totum MDCXXXII Romæ adfuerunt, ac typis aliqu
Apes urbanæ, sive de viris illustribus, qui ab anno MDCXXX per totum MDCXXXII Romæ adfuerunt, ac typis aliquid evulgarunt… Hamb
amburgi, A. MDCCXI apud Christiani Liebezeit, in-18. (Voyez p. 350 et  351. ) 151. Louis Jacobilli naquit à Rome en 1598. Lab
, A. MDCCXI apud Christiani Liebezeit, in-18. (Voyez p. 350 et 351.) 151. Louis Jacobilli naquit à Rome en 1598. Laborieux
in-18. (Voyez p. 350 et 351.) 151. Louis Jacobilli naquit à Rome en 1598. Laborieux compilateur, il dirigea ses efforts ver
téraire de l’Ombrie et des provinces voisines. Il mourut à Foligno en 1664 ou en 1670. 152. Catalogus scriptorum provinciæ
l’Ombrie et des provinces voisines. Il mourut à Foligno en 1664 ou en 1670. 152. Catalogus scriptorum provinciæ Umbriæ. Ful
e et des provinces voisines. Il mourut à Foligno en 1664 ou en 1670. 152. Catalogus scriptorum provinciæ Umbriæ. Fulginiæ,
4 ou en 1670. 152. Catalogus scriptorum provinciæ Umbriæ. Fulginiæ, 1658, in-4º. (Voyez p. 211.) 153. Giornale de’ Letter
scriptorum provinciæ Umbriæ. Fulginiæ, 1658, in-4º. (Voyez p. 211.) 153. Giornale de’ Letterati d’Italia. Tomo decimo ter
211.) 153. Giornale de’ Letterati d’Italia. Tomo decimo terzo, anno  MDCCXIII , sotto la protezione del serenissimo principe di
on Privilegio anche Di N. S. Papa Clemente XI, in-12. (Voyez articolo  XV , nº XLIII, p. 455 à 468.) 154. Apostolo Zeno naq
ilegio anche Di N. S. Papa Clemente XI, in-12. (Voyez articolo XV, nº  XLIII , p. 455 à 468.) 154. Apostolo Zeno naquit à Veni
N. S. Papa Clemente XI, in-12. (Voyez articolo XV, nº XLIII, p. 455 à  468. ) 154. Apostolo Zeno naquit à Venise, le 11 décem
apa Clemente XI, in-12. (Voyez articolo XV, nº XLIII, p. 455 à 468.) 154. Apostolo Zeno naquit à Venise, le 11 décembre 166
 XV, nº XLIII, p. 455 à 468.) 154. Apostolo Zeno naquit à Venise, le 11  décembre 1668. Littérateur consciencieux, il fut
I, p. 455 à 468.) 154. Apostolo Zeno naquit à Venise, le 11 décembre  1668. Littérateur consciencieux, il fut appelé à Vienne
préférait à toute autre ville, et y resta jusqu’à sa mort survenue le 11  novembre 1750. 155. Voyez les p. 455 à 468 préci
toute autre ville, et y resta jusqu’à sa mort survenue le 11 novembre  1750. 155. Voyez les p. 455 à 468 précitées. 156. Ph
utre ville, et y resta jusqu’à sa mort survenue le 11 novembre 1750. 155. Voyez les p. 455 à 468 précitées. 156. Phædri A
usqu’à sa mort survenue le 11 novembre 1750. 155. Voyez les p. 455 à  468 précitées. 156. Phædri Augusti Liberti Fabularu
urvenue le 11 novembre 1750. 155. Voyez les p. 455 à 468 précitées. 156. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri
68 précitées. 156. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V. Cum novo commentario Petri Burmanni. Leidæ, apud
Cum novo commentario Petri Burmanni. Leidæ, apud Samuelem Luchtmans, 1727, in-4º. (Voyez la préface Erudito et æquo lectori.
Luchtmans, 1727, in-4º. (Voyez la préface Erudito et æquo lectori.) 157. Codices manuscripti et impressi cum notis manuscr
nienses adservantur. Oxonii, e typographeo Clarendoniano, M.D.CCC.VI. 1  vol. in-4º. 158. Voyez p. 193 du tome Ier du Phè
ntur. Oxonii, e typographeo Clarendoniano, M.D.CCC.VI. 1 vol. in-4º. 158. Voyez p. 193 du tome Ier du Phèdre publié en 1826
.VI. 1 vol. in-4º. 158. Voyez p. 193 du tome Ier du Phèdre publié en 1826 sous la direction de Lemaire. 159. In Perottinu
3 du tome Ier du Phèdre publié en 1826 sous la direction de Lemaire. 159. In Perottinum codicem ms. regiæ bibliothecæ Neap
iothecæ Neapolitanæ… Cataldi Jannellii… Dissertationes tres. Neapoli, 1811, in-8º. (Voyez Dissertatio I, p. v.) 160. Nouvel
sertationes tres. Neapoli, 1811, in-8º. (Voyez Dissertatio I, p. v.) 160. Nouvelles Fables de Phèdre, traduites en vers it
r M. Bagioli. Paris, M.D.CCC.XII, in-8º. (Voyez la préface, p. xiv.) 161. Voyez, dans l’édition sus-indiquée des Nouvelles
-indiquée des Nouvelles Fables de Phèdre, la page xiv de la préface. 162. Voyez les Fabulistes latins. Première édition, t.
e la préface. 162. Voyez les Fabulistes latins. Première édition, t.  I , p. 108. 163. Voyez Disputatio III, p. xliii, da
. 162. Voyez les Fabulistes latins. Première édition, t. I, p. 108. 163. Voyez Disputatio III, p. xliii, dans son édition
atio III, p. xliii, dans son édition des Fables de Phèdre, publiée en 1786. 164. Le Frontispice portant le nom de Grangé fut
I, p. xliii, dans son édition des Fables de Phèdre, publiée en 1786. 164. Le Frontispice portant le nom de Grangé fut, en 1
ubliée en 1786. 164. Le Frontispice portant le nom de Grangé fut, en 1753 et en 1754, remplacé par d’autres portant celui d
786. 164. Le Frontispice portant le nom de Grangé fut, en 1753 et en 1754, remplacé par d’autres portant celui de Barbou. 1
, en 1753 et en 1754, remplacé par d’autres portant celui de Barbou. 165. Sanadon (Noël-Estienne), né à Rouen le 16 février
portant celui de Barbou. 165. Sanadon (Noël-Estienne), né à Rouen le 16  février 1676, entra dans la Compagnie de Jésus, d
ui de Barbou. 165. Sanadon (Noël-Estienne), né à Rouen le 16 février  1676, entra dans la Compagnie de Jésus, devint biblioth
devint bibliothécaire du Collège Louis-le-Grand, et mourut à Paris en 1731. 166. Valart (Joseph), grammairien et critique, n
bibliothécaire du Collège Louis-le-Grand, et mourut à Paris en 1731. 166. Valart (Joseph), grammairien et critique, naquit
quit au hameau de Fortel près de Hesdin, dans le diocèse d’Amiens, le 25  décembre 1698, et mourut le 2 février 1781. 167.
au de Fortel près de Hesdin, dans le diocèse d’Amiens, le 25 décembre  1698, et mourut le 2 février 1781. 167. Phædri August
e Hesdin, dans le diocèse d’Amiens, le 25 décembre 1698, et mourut le 2  février 1781. 167. Phædri Augusti Liberti Fabul
dans le diocèse d’Amiens, le 25 décembre 1698, et mourut le 2 février  1781. 167. Phædri Augusti Liberti Fabularum libri V,
diocèse d’Amiens, le 25 décembre 1698, et mourut le 2 février 1781. 167. Phædri Augusti Liberti Fabularum libri V, cum no
urut le 2 février 1781. 167. Phædri Augusti Liberti Fabularum libri  V , cum notis et supplementis Gabrielis Brotier. Acc
ensium, M.D.CCLXXXIII, in-12. (Voyez, entre autres, p. 120 et suiv.) 168. Dissertazioni Vossiane di Apostolo Zeno, cioè gi
ici Italiani che hanno scritto latinamente, rammentati dal Vossio nel III libro de Historicis Latinis. Tomo primo. In Venez
l Vossio nel III libro de Historicis Latinis. Tomo primo. In Venezia, MDCCLII , per Giambatista Albrizzi Q. Gir. Con licenza de’
in-4º. (Voyez, dans la Dissertazione XLVII, la nomenclature, p. 265 à  274. ) 169. « Opera inedita, che scritta a mano conse
(Voyez, dans la Dissertazione XLVII, la nomenclature, p. 265 à 274.) 169. « Opera inedita, che scritta a mano conservasi n
e, insigne letterato Ollandese. » (Voyez le volume précité, p. 274.) 170. Nouvelles Fables de Phèdre, traduites en vers it
itut impérial de France. À Paris, de l’imprimerie de P. Didot l’aîné, MDCCCXII , in-8º. (Voyez préface, p. xv.) 171. Adry, Exame
rimerie de P. Didot l’aîné, MDCCCXII, in-8º. (Voyez préface, p. xv.) 171. Adry, Examen des nouvelles fables de Phèdre. Pari
xv.) 171. Adry, Examen des nouvelles fables de Phèdre. Paris, Egron, 1812, in-18. (Voyez p. 67.) 172. Voyez page 106. 173.
ouvelles fables de Phèdre. Paris, Egron, 1812, in-18. (Voyez p. 67.) 172. Voyez page 106. 173. Traduction en vers françai
de Phèdre. Paris, Egron, 1812, in-18. (Voyez p. 67.) 172. Voyez page 106. 173. Traduction en vers français des fables com
dre. Paris, Egron, 1812, in-18. (Voyez p. 67.) 172. Voyez page 106. 173. Traduction en vers français des fables complètes
. Traduction en vers français des fables complètes de Phèdre. Paris, 1813, in-8º. (Voyez page 295.) 174. Fables de Phèdre
nçais des fables complètes de Phèdre. Paris, 1813, in-8º. (Voyez page  295. ) 174. Fables de Phèdre anciennes et nouvelles,
es fables complètes de Phèdre. Paris, 1813, in-8º. (Voyez page 295.) 174. Fables de Phèdre anciennes et nouvelles, accompa
nouvelles, accompagnées d’une traduction littérale en vers libres par L.  Hervieux. Paris, 1881, in-18. (Voyez p. 213.) 17
ées d’une traduction littérale en vers libres par L. Hervieux. Paris, 1881, in-18. (Voyez p. 213.) 175. Cette édition de Cas
en vers libres par L. Hervieux. Paris, 1881, in-18. (Voyez p. 213.) 175. Cette édition de Cassitto est très rare. Je n’en
ui existe à Florence, dans la Bibliotheca Maruccelliana, sous la cote  I . N. XI. 33. À la page 120 du tome Ier de ma premi
à Florence, dans la Bibliotheca Maruccelliana, sous la cote I. N. XI.  33. À la page 120 du tome Ier de ma première édition,
ns la Bibliotheca Maruccelliana, sous la cote I. N. XI. 33. À la page  120 du tome Ier de ma première édition, j’avais, par
ais, par le langage tenu par Jannelli lui-même dans la préface de ses Trois Dissertations, été porté à croire que Cassitto av
ème. C’était de ma part une erreur que je m’empresse de reconnaître. 176. Neapoli, 1812. Typis Dominici Sangiacomo. Publicâ
e ma part une erreur que je m’empresse de reconnaître. 176. Neapoli, 1812. Typis Dominici Sangiacomo. Publicâ Veniâ. 177. V
ître. 176. Neapoli, 1812. Typis Dominici Sangiacomo. Publicâ Veniâ. 177. Voyez l’Examen des nouvelles fables de Phèdre, p.
â Veniâ. 177. Voyez l’Examen des nouvelles fables de Phèdre, p. 44 à  46. 178. Bibliothèque des auteurs classiques grecs
iâ. 177. Voyez l’Examen des nouvelles fables de Phèdre, p. 44 à 46. 178. Bibliothèque des auteurs classiques grecs et rom
publiée par Guillaume Engelmann. Paris, Franck ; Leipsig, Engelmann, 1847. (Voyez p. 399.) 179. Voyez même ouvrage, p. 399.
Engelmann. Paris, Franck ; Leipsig, Engelmann, 1847. (Voyez p. 399.) 179. Voyez même ouvrage, p. 399. 180. André Contrario
, Engelmann, 1847. (Voyez p. 399.) 179. Voyez même ouvrage, p. 399. 180. André Contrario, littérateur du xve  siècle, étai
ition qui lui créât des moyens d’existence. Il fut on effet nommé, en 1458, curé de Saint-Pantaléon ; mais, bientôt, privé de
dence des hommes lettrés, parvint à un âge avancé, et mourut pauvre. 181. « Neque enim cum Perottinus dicitur ille codex,
ationem. »  Classicorum auctorum è vaticanis codicibus editorum tomus  III , curante Angelo Maï… Romæ,… M.D.CCCXXXI, in-8º. (
 III, curante Angelo Maï… Romæ,… M.D.CCCXXXI, in-8º. (Voyez p. 279 et  280. ) 182. Voyez la préface non paginée de son éditio
urante Angelo Maï… Romæ,… M.D.CCCXXXI, in-8º. (Voyez p. 279 et 280.) 182. Voyez la préface non paginée de son édition in-4º
ace non paginée de son édition in-4º des Fables de Phèdre, publiée en 1727. 183. In Perottinum codicem MS. regiæ bibliothec
paginée de son édition in-4º des Fables de Phèdre, publiée en 1727. 183. In Perottinum codicem MS. regiæ bibliothecæ Neap
ii eiusdem regiæ bibliothecæ scriptoris Dissertationes tres. Neapoli, 1811, ex regia typographia, in-8º. (Voyez Dissertatio I
i, 1811, ex regia typographia, in-8º. (Voyez Dissertatio I, p. xxi.) 184. Voyez les éditions de 1658, p. 205, et de 1722, p
ia, in-8º. (Voyez Dissertatio I, p. xxi.) 184. Voyez les éditions de 1658, p. 205, et de 1722, p. 212. 185. M. Valerii Mar
ssertatio I, p. xxi.) 184. Voyez les éditions de 1658, p. 205, et de 1722, p. 212. 185. M. Valerii Martialis Epigrammata,
 xxi.) 184. Voyez les éditions de 1658, p. 205, et de 1722, p. 212. 185. M. Valerii Martialis Epigrammata, cum notis Farn
te Cornelio Schrevelio. Ludg. Batavorum apud Franciscum Hackium, anno  1656, in-8º. (Voyez p. 77.) 186. Cornu copiæ, sive li
Batavorum apud Franciscum Hackium, anno 1656, in-8º. (Voyez p. 77.) 186. Cornu copiæ, sive linguæ latinæ commentarii dili
ibus Alexandri Paganini. Mense aprili. M.CCCCC.XXII. (Voyez p. 888.) 187. Flavii Aviani Fabulæ, cum commentariis selectis…
egieter… Amstelodami, apud Martinum Schagen, M.DCCXXXI (Voyez p. 9.) 188. P. Scriverii animadversiones in Martialem. Opus
norum repetitum. Lugduni Batavorum, apud Ioannem Maire, anno CIƆ. IƆ.  C.  XVIII, in-12. (Voyez p. 88.) 189. Analecta lapi
um repetitum. Lugduni Batavorum, apud Ioannem Maire, anno CIƆ. IƆ. C.  XVIII , in-12. (Voyez p. 88.) 189. Analecta lapidum ve
m, apud Ioannem Maire, anno CIƆ. IƆ. C. XVIII, in-12. (Voyez p. 88.) 189. Analecta lapidum vetustorum et aliarum in Dacia
in Dacia antiquitatum, collegit et edidit Stephanus Zamoyski. Padoue, 1593. 190. Voyez p. 898, nº 16. 191. Phædri Aug. Lib
a antiquitatum, collegit et edidit Stephanus Zamoyski. Padoue, 1593. 190. Voyez p. 898, nº 16. 191. Phædri Aug. Liberti F
it et edidit Stephanus Zamoyski. Padoue, 1593. 190. Voyez p. 898, nº  16. 191. Phædri Aug. Liberti Fabularum Æsopiarum li
edidit Stephanus Zamoyski. Padoue, 1593. 190. Voyez p. 898, nº 16. 191. Phædri Aug. Liberti Fabularum Æsopiarum libri V…
z p. 898, nº 16. 191. Phædri Aug. Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V … curante Petro Burmanno. Amstelædami, apud Henric
mi, apud Henricum Wetstenium, CIƆ IƆ CXCVIII, in-8º. (Voyez p. 271.) 192. Dac. Noc. Ant. Noribergæ, anno 1666. 193. Basi
CXCVIII, in-8º. (Voyez p. 271.) 192. Dac. Noc. Ant. Noribergæ, anno  1666. 193. Basilii Fabri Sorani Thesaurus Eruditionis
, in-8º. (Voyez p. 271.) 192. Dac. Noc. Ant. Noribergæ, anno 1666. 193. Basilii Fabri Sorani Thesaurus Eruditionis Schol
mus… Lipsiæ, apud Thomam Fritsch, anno M.DCCXVII, in-fol. (Voyez col.  1805 et 1806.) 194. Casp. Barthi Adversariorum Comme
siæ, apud Thomam Fritsch, anno M.DCCXVII, in-fol. (Voyez col. 1805 et  1806. ) 194. Casp. Barthi Adversariorum Commentariorum
d Thomam Fritsch, anno M.DCCXVII, in-fol. (Voyez col. 1805 et 1806.) 194. Casp. Barthi Adversariorum Commentariorum libri 
1805 et 1806.) 194. Casp. Barthi Adversariorum Commentariorum libri  LX quibus ex universa antiquitatis serie, omnis gene
em Aubrios, et Clementem Schleichium. M.DC.XXIV, in-fol. (Voyez livre  XXXVI , chap. xxi, col. 1669 et 1670.) 195. Voyez dans
m Schleichium. M.DC.XXIV, in-fol. (Voyez livre XXXVI, chap. xxi, col.  1669 et 1670.) 195. Voyez dans les éditions in-8º du
chium. M.DC.XXIV, in-fol. (Voyez livre XXXVI, chap. xxi, col. 1669 et  1670. ) 195. Voyez dans les éditions in-8º du Phèdre de
.DC.XXIV, in-fol. (Voyez livre XXXVI, chap. xxi, col. 1669 et 1670.) 195. Voyez dans les éditions in-8º du Phèdre de Burman
n-8º du Phèdre de Burmann la première note sur la fable xvii du livre  III . 196. Phædri Aug. Liberti Fabularum Ӕsopiarum l
u Phèdre de Burmann la première note sur la fable xvii du livre III. 196. Phædri Aug. Liberti Fabularum Ӕsopiarum libri V.
ii du livre III. 196. Phædri Aug. Liberti Fabularum Ӕsopiarum libri  V. Notis illustravit… David Hoogstratanus… Amstelæda
IƆ CCI, in-4º. (Voyez la note préliminaire sur la fable xvii du livre  III .) 197. Jugemens des savans sur les principaux o
in-4º. (Voyez la note préliminaire sur la fable xvii du livre III.) 197. Jugemens des savans sur les principaux ouvrages
A Paris, chés Charles Moette… M.DCCXXII, in-4º. (Voyez p. 147-150.) 198. Mémoires pour servir à l’histoire des hommes ill
oire des hommes illustres dans la république des lettres. (Voyez tome  IX , p. 385.) 199. Phædri Augusti Liberti Fabularum
s illustres dans la république des lettres. (Voyez tome IX, p. 385.) 199. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri
 IX, p. 385.) 199. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V. Cum novo commentario Petri Burmanni. Leidæ, apud
Cum novo commentario Petri Burmanni. Leidæ, apud Samuelem Luchtmans, 1727, in-4º. (Voyez la préface non paginée.) 200. In
pud Samuelem Luchtmans, 1727, in-4º. (Voyez la préface non paginée.) 200. In Perottinum codicem MS. regiæ bibliothecæ Neap
iothecæ Neapolitanæ… Cataldi Jannellii… Dissertationes tres. Neapoli, 1811. Ex regia typographia. (Voyez le § vii de la premi
aphia. (Voyez le § vii de la première dissertation, p. xvi et suiv.) 201. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri
xvi et suiv.) 201. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V , cum novo commentario Petri Burmanni. Leidæ, apud
cum novo commentario Petri Burmanni. Leidæ, apud Samuelem Luchtmans, 1727, in-4º. (Voyez la préface non paginée.) 202. Voye
pud Samuelem Luchtmans, 1727, in-4º. (Voyez la préface non paginée.) 202. Voyez dans la même édition la préface non paginée
n paginée.) 202. Voyez dans la même édition la préface non paginée. 203. « Sunt enim, ut ad te alias de epistolis scripsi
int, quæ hac ætate scripta sint. » (Voyez p. 7 de l’édition in-8º des 32  fables nouvelles publiées d’après Angelo Maï par
2 fables nouvelles publiées d’après Angelo Maï par Orelli à Zurich en 1832. ) 204. L’édition la plus ancienne ou tout au moin
nouvelles publiées d’après Angelo Maï par Orelli à Zurich en 1832.) 204. L’édition la plus ancienne ou tout au moins la pr
mprimée en caractères romains par Paganino de Paganinis, à Venise, en 1489. Elle forme, d’après Brunet, un volume in-fol. de 
, à Venise, en 1489. Elle forme, d’après Brunet, un volume in-fol. de  18 et 255 feuillets. 205. In Perottinum codicem ms
nise, en 1489. Elle forme, d’après Brunet, un volume in-fol. de 18 et 255  feuillets. 205. In Perottinum codicem ms. regiæ
lle forme, d’après Brunet, un volume in-fol. de 18 et 255 feuillets. 205. In Perottinum codicem ms. regiæ bibliothecæ Neap
liothecæ Neapolitanæ…, Cataldi Jannelli Dissertationes tres. Neapoli, 1811, ex regia typographia. (Voyez le § xi de la premiè
, ex regia typographia. (Voyez le § xi de la première dissertation.) 206. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri
issertation.) 206. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V. Cum novo commentario Petri Burmanni. Leidæ, apud
Cum novo commentario Petri Burmanni. Leidæ, apud Samuelem Luchtmans, 1727, in-4º. (Voyez la préface non paginée.) 207. « T
pud Samuelem Luchtmans, 1727, in-4º. (Voyez la préface non paginée.) 207. « Thracem se fuisse ipse innuit et Græciæ vicinu
s. » (Voyez p. 3 de l’édition originale de Phèdre publiée à Troyes en 1596. ) 208. « Phædrus, Tiberii libertus, jam condider
yez p. 3 de l’édition originale de Phèdre publiée à Troyes en 1596.) 208. « Phædrus, Tiberii libertus, jam condiderat [log
atinos fecerat, qui extant. » Lipsius ad Senec. consol. ad Polyb., c.  27. 209. « Sub Tiberio item vixit Phædrus Thrax, Au
s fecerat, qui extant. » Lipsius ad Senec. consol. ad Polyb., c. 27. 209. « Sub Tiberio item vixit Phædrus Thrax, Augusti
poribus libri duo, qui sunt de Poetis Græcis et Latinis. Amstelædami, MDCLIIII , in-4º. (Voyez Liber alter, p. 38.) 210. « Illu
t Latinis. Amstelædami, MDCLIIII, in-4º. (Voyez Liber alter, p. 38.) 210. « Illud verisimilius, iniquissimis Tiberii, Cali
.LVIII. Cum privilegio regis christianissimi, in-4º. (Voyez p. 208 et  209. ) 211. Dictionnaire historique et critique, par
Cum privilegio regis christianissimi, in-4º. (Voyez p. 208 et 209.) 211. Dictionnaire historique et critique, par M. Bayl
 209.) 211. Dictionnaire historique et critique, par M. Bayle. Tome  I , seconde partie. C.-G. À Rotterdam, chez Reinier
Bayle. Tome I, seconde partie. C.-G. À Rotterdam, chez Reinier Leers, MDCXCVII . (Voyez, au mot Ésope, la note M, p. 1091.) 212.
otterdam, chez Reinier Leers, MDCXCVII. (Voyez, au mot Ésope, la note M , p. 1091.) 212. « Num igitur Phædrus Senecæ ign
Reinier Leers, MDCXCVII. (Voyez, au mot Ésope, la note M, p. 1091.) 212. « Num igitur Phædrus Senecæ ignotus erat, aut no
rum veterum latinorum quorumque scripta ad nos pervenerunt. Hambourg, 1697, in-8º (Au chap. iii du livre II voyez la deuxième
ipta ad nos pervenerunt. Hambourg, 1697, in-8º (Au chap. iii du livre  II voyez la deuxième note.) 213. « Seneca fabellas
ourg, 1697, in-8º (Au chap. iii du livre II voyez la deuxième note.) 213. « Seneca fabellas et apologos Æsopios opus Roman
Romanis ingeniis intentatum scribit in Consolatione ad Polybium cap.  XXVII . Quæ quidem Senecæ testificatio tantum apud me po
hanc scriptam edidisse demum fabulas suas Phædrum. » (Voyez p. 269.) 214. « Quem tamen locum ita explicandum puto, ut Sene
apologorum eorumque scriptoribus, soutenue par Gellert à Liepzig, le 30  décembre 1744.) 215. Io. Frid. Christii de Phæd
eorumque scriptoribus, soutenue par Gellert à Liepzig, le 30 décembre  1744. ) 215. Io. Frid. Christii de Phædro ejusque fabu
scriptoribus, soutenue par Gellert à Liepzig, le 30 décembre 1744.) 215. Io. Frid. Christii de Phædro ejusque fabulis Pro
) 215. Io. Frid. Christii de Phædro ejusque fabulis Prolusio. Lips. 1746, in-4º. 216. « Improbum Phædrum dixit Martialis,
rid. Christii de Phædro ejusque fabulis Prolusio. Lips. 1746, in-4º. 216. « Improbum Phædrum dixit Martialis, id est, auda
 ? »  Joannis Frederici Gronovii in P. Papinii Statii Silvarum libros  V diatribe ad Th. Graswinckelium equitem et jc. Hag
itis, ex officina Theodori Maire, CIƆ IƆ CXXXVII, in-12. (Voyez livre  III , chap. xxix, p. 185 et s.) 217. Voyez l’édition
, CIƆ IƆ CXXXVII, in-12. (Voyez livre III, chap. xxix, p. 185 et s.) 217. Voyez l’édition de Cannegieter, p. 5 et s. 218.
xxix, p. 185 et s.) 217. Voyez l’édition de Cannegieter, p. 5 et s. 218. Voyez l’édition de Cannegieter, p. x. 219. Joh.
Cannegieter, p. 5 et s. 218. Voyez l’édition de Cannegieter, p. x. 219. Joh. Nicolaï Funccii Marburgensis pro Phædro eiu
usque fabulis Apologia. Lipsiæ et Rintelii, apud Nicolaum Striederum, MDCCXXXXVII . (Cette dissertation forme un vol. in-12, composé
rum, MDCCXXXXVII. (Cette dissertation forme un vol. in-12, composé de 176  pages, dont 166 pour la dissertation, et 10 pour
. (Cette dissertation forme un vol. in-12, composé de 176 pages, dont  166 pour la dissertation, et 10 pour l’Index verborum
n vol. in-12, composé de 176 pages, dont 166 pour la dissertation, et  10 pour l’Index verborum et rerum.) 220. Joh. Frid
ont 166 pour la dissertation, et 10 pour l’Index verborum et rerum.) 220. Joh. Frider. Christii ad eruditos quosdam de Mor
Casp. Fritschii, A. C. N. CIƆӀƆ CCXXXXVII, in-8º. (Le volume comprend 142  pages et 1 feuillet consacré au titre.) 221. Ja
ii, A. C. N. CIƆӀƆ CCXXXXVII, in-8º. (Le volume comprend 142 pages et 1  feuillet consacré au titre.) 221. Jacobi Philip
-8º. (Le volume comprend 142 pages et 1 feuillet consacré au titre.) 221. Jacobi Philippi d’Orville Animadversiones in Cha
Aphrodisiensis de Chærea et Callirrhoe narrationum amatoriarum libros  VIII . Amstelodami, apud Petrum Mortier, MDCCL, in-4º.
arrationum amatoriarum libros VIII. Amstelodami, apud Petrum Mortier, MDCCL , in-4º. (Voyez p. 173.) 222. Fables et Contes.
III. Amstelodami, apud Petrum Mortier, MDCCL, in-4º. (Voyez p. 173.) 222. Fables et Contes. À Paris, chez Duchesne, librai
ût. M.DCC.LIV. (Voyez le Discours préliminaire, p. 54 et suivantes.) 223. « Phædrus fuit item alter philosophus Epicureus
io est non infrequens : de quo etiam intelligi debet illud Martialis, 3, 20 : An æmulatur improbi iocos Phædri ? »  Novus
est non infrequens : de quo etiam intelligi debet illud Martialis, 3, 20  : An æmulatur improbi iocos Phædri ? »  Novus lin
us… digestus, locupletatus, emendatus… a Io. Matthia Gesnero… Lipsiæ… MDCCXLIX , 2 vol. in-folio maj. (Voyez tome II, col. 861.)
us, locupletatus, emendatus… a Io. Matthia Gesnero… Lipsiæ… MDCCXLIX, 2  vol. in-folio maj. (Voyez tome II, col. 861.) 22
. Matthia Gesnero… Lipsiæ… MDCCXLIX, 2 vol. in-folio maj. (Voyez tome  II , col. 861.) 224. Nuova raccolta d’opusculi scie
Gesnero… Lipsiæ… MDCCXLIX, 2 vol. in-folio maj. (Voyez tome II, col.  861. ) 224. Nuova raccolta d’opusculi scientifici et
o… Lipsiæ… MDCCXLIX, 2 vol. in-folio maj. (Voyez tome II, col. 861.) 224. Nuova raccolta d’opusculi scientifici et filolog
24. Nuova raccolta d’opusculi scientifici et filologici… In Venezia, MDCCLXXII . Presso Simone Occhi, in-12. (Voyez dans le tome 
n Venezia, MDCCLXXII. Presso Simone Occhi, in-12. (Voyez dans le tome  XXIII la Continuazione dell’ esame del P. Stefano March
Raccolta Pesarese di tutti gli Antichi Poeti Latini. Libro quarto.) 225. « Videtur etiam Phædrus quidam mimographus fuiss
« Videtur etiam Phædrus quidam mimographus fuisse, de quo Martialis 3, 15 (sic) : An æmulatur improbi iocos Phædri ? Hæc
 Videtur etiam Phædrus quidam mimographus fuisse, de quo Martialis 3, 15 (sic) : An æmulatur improbi iocos Phædri ? Hæc nu
rum ordinis auctoritate ad consequendos summos in philosophia honores D.  Maii A.MDCCLXXXVIII, publice defendet Verner. Car
ler. Göttingæ, typis Joann. Christ. Dieterich, in-8º. (Voyez p. 75.) 226. Voyez préface, p. xi et xii. 227. Voyez Disput. 
Dieterich, in-8º. (Voyez p. 75.) 226. Voyez préface, p. xi et xii. 227. Voyez Disput. I, p. xiv et xv. 228. Manuel de L
(Voyez p. 75.) 226. Voyez préface, p. xi et xii. 227. Voyez Disput.  I , p. xiv et xv. 228. Manuel de Littérature class
6. Voyez préface, p. xi et xii. 227. Voyez Disput. I, p. xiv et xv. 228. Manuel de Littérature classique ancienne,… tradu
ramer, imprimeur-libraire… À Paris, de l’imprimerie du traducteur, an  X , 2 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. 463.) 229. Phædr
er, imprimeur-libraire… À Paris, de l’imprimerie du traducteur, an X, 2  vol. in-8º. (Voyez t. I, p. 463.) 229. Phædri A
À Paris, de l’imprimerie du traducteur, an X, 2 vol. in-8º. (Voyez t.  I , p. 463.) 229. Phædri Augusti Liberti Fabularum
’imprimerie du traducteur, an X, 2 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. 463.) 229. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri
. I, p. 463.) 229. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V … Schwabe. Brunswigæ, MDCCCVI, in-8º. (Voyez tome 
ædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri V… Schwabe. Brunswigæ, MDCCCVI , in-8º. (Voyez tome I, p. 229 et suivantes.) 230
um Æsopiarum libri V… Schwabe. Brunswigæ, MDCCCVI, in-8º. (Voyez tome  I , p. 229 et suivantes.) 230. Voyez même édition a
abe. Brunswigæ, MDCCCVI, in-8º. (Voyez tome I, p. 229 et suivantes.) 230. Voyez même édition aux tome et pages sus-indiqués
suivantes.) 230. Voyez même édition aux tome et pages sus-indiqués. 231. Voyez, tome I, p. 195 à 238, sa dissertation inti
Voyez même édition aux tome et pages sus-indiqués. 231. Voyez, tome  I , p. 195 à 238, sa dissertation intitulée : De Phæ
édition aux tome et pages sus-indiqués. 231. Voyez, tome I, p. 195 à  238, sa dissertation intitulée : De Phædro antiquitati
issertation intitulée : De Phædro antiquitatis scriptore Disputatio. 232. J’ai, dans la biographie de Phèdre, établi que le
utatio. 232. J’ai, dans la biographie de Phèdre, établi que le livre  III avait été, comme les deux premiers, écrit et prob
la biographie de Phèdre, établi que le livre III avait été, comme les deux premiers, écrit et probablement publié sous le rè
be, par la raison que les fables du troisième livre, comme celles des deux premiers, ont été presque entièrement tirées d’És
elles des deux premiers, ont été presque entièrement tirées d’Ésope. 233. Voyez p. 9 de l’édition de Cannegieter. 234. Voy
rement tirées d’Ésope. 233. Voyez p. 9 de l’édition de Cannegieter. 234. Voyez tome VII, planche XXII. 235. De codice Fa
Ésope. 233. Voyez p. 9 de l’édition de Cannegieter. 234. Voyez tome  VII , planche XXII. 235. De codice Fabularum Aviani
Voyez p. 9 de l’édition de Cannegieter. 234. Voyez tome VII, planche  XXII . 235. De codice Fabularum Aviani Lunensi nunc p
. 9 de l’édition de Cannegieter. 234. Voyez tome VII, planche XXII. 235. De codice Fabularum Aviani Lunensi nunc pr. coll
obiter quæd. disputantur de fide Fabular. Phædri et Aviani. Gottingæ, 1807, in-8º maj. 236. Journal des Savants, Déc. 1830,
tantur de fide Fabular. Phædri et Aviani. Gottingæ, 1807, in-8º maj. 236. Journal des Savants, Déc. 1830, in-4º. (Voyez p.
t Aviani. Gottingæ, 1807, in-8º maj. 236. Journal des Savants, Déc.  1830, in-4º. (Voyez p. 749 et suivantes.) 237. Ienais
Journal des Savants, Déc. 1830, in-4º. (Voyez p. 749 et suivantes.) 237. Ienaische Litt. Z. Intelligenzblatt, 30 mai 1812
yez p. 749 et suivantes.) 237. Ienaische Litt. Z. Intelligenzblatt, 30  mai 1812. 238. Œuvres complètes d’Horace, de Ju
749 et suivantes.) 237. Ienaische Litt. Z. Intelligenzblatt, 30 mai  1812. 238. Œuvres complètes d’Horace, de Juvénal, de
suivantes.) 237. Ienaische Litt. Z. Intelligenzblatt, 30 mai 1812. 238. Œuvres complètes d’Horace, de Juvénal, de Perse,
aduction en français, publiées sous la direction de M. Nisard… Paris, 1839 … in-8º maj. (Voyez la Notice sur Phèdre en tête d
9… in-8º maj. (Voyez la Notice sur Phèdre en tête des fables, p. 705, 1re  col.) 239. Voyez tome I, p. 34, note 3. 240. P
j. (Voyez la Notice sur Phèdre en tête des fables, p. 705, 1re col.) 239. Voyez tome I, p. 34, note 3. 240. Phædri Aug. L
ice sur Phèdre en tête des fables, p. 705, 1re col.) 239. Voyez tome  I , p. 34, note 3. 240. Phædri Aug. Liberti Fabula
en tête des fables, p. 705, 1re col.) 239. Voyez tome I, p. 34, note  3. 240. Phædri Aug. Liberti Fabularum Æsopiarum li
ête des fables, p. 705, 1re col.) 239. Voyez tome I, p. 34, note 3. 240. Phædri Aug. Liberti Fabularum Æsopiarum libri V.
, p. 34, note 3. 240. Phædri Aug. Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V. Nova editio. Oliva Rob. Stephani. M.DC.XVII, in-4
opiarum libri V. Nova editio. Oliva Rob. Stephani. M.DC.XVII, in-4º. 241. Poésies inédites du moyen âge, précédées d’une H
, par M. Edélestand du Méril. Paris, librairie Franck, rue Richelieu, 67, 1854, in-8º. 242. Pages 54 et 55. 243. De Inst
r M. Edélestand du Méril. Paris, librairie Franck, rue Richelieu, 67, 1854, in-8º. 242. Pages 54 et 55. 243. De Institutio
d du Méril. Paris, librairie Franck, rue Richelieu, 67, 1854, in-8º. 242. Pages 54 et 55. 243. De Institutione oratoria,
Paris, librairie Franck, rue Richelieu, 67, 1854, in-8º. 242. Pages  54 et 55. 243. De Institutione oratoria, livre I,
, librairie Franck, rue Richelieu, 67, 1854, in-8º. 242. Pages 54 et  55. 243. De Institutione oratoria, livre I, chap. i
rairie Franck, rue Richelieu, 67, 1854, in-8º. 242. Pages 54 et 55. 243. De Institutione oratoria, livre I, chap. ix. 24
, in-8º. 242. Pages 54 et 55. 243. De Institutione oratoria, livre  I , chap. ix. 244. In Perottinum codicem ms. regiæ
Pages 54 et 55. 243. De Institutione oratoria, livre I, chap. ix. 244. In Perottinum codicem ms. regiæ bibliothecæ Neap
ii eiusdem regiæ bibliothecæ scriptoris Dissertationes tres. Neapoli, 1811, in-8º. (Voyez la deuxième dissertation, page cxv.
s. Neapoli, 1811, in-8º. (Voyez la deuxième dissertation, page cxv.) 245. In Perottinum codicem MS. regiæ bibliothecæ Neap
lii eiusdem regiæ bibliothecæ scriptoris Dissertationes tres. Neapoli 1811, in-8º. (Voyez Dissertatio II, page xci.) 246. Vo
ationes tres. Neapoli 1811, in-8º. (Voyez Dissertatio II, page xci.) 246. Voyez Dissertatio II, page xcii. 247. Voyez Diss
ez Dissertatio II, page xci.) 246. Voyez Dissertatio II, page xcii. 247. Voyez Dissertatio II, page xcvi. 248. Voyez Diss
ez Dissertatio II, page xcii. 247. Voyez Dissertatio II, page xcvi. 248. Voyez Dissertatio II, pages xcvi à xcvii. 249. V
tatio II, page xcvi. 248. Voyez Dissertatio II, pages xcvi à xcvii. 249. Voyez Dissertatio II, page xcix. 250. Voyez Diss
tatio II, pages xcvi à xcvii. 249. Voyez Dissertatio II, page xcix. 250. Voyez Dissertatio II, page cxix. 251. Voyez Diss
ez Dissertatio II, page xcix. 250. Voyez Dissertatio II, page cxix. 251. Voyez Dissertatio II, pages xcix à c. 252. C’est
ssertatio II, page cxix. 251. Voyez Dissertatio II, pages xcix à c. 252. C’est le nom donné par Jannelli à l’anonyme de Né
x à c. 252. C’est le nom donné par Jannelli à l’anonyme de Névelet. 253. Voyez Dissertatio II, p. ci. 254. Voyez Disserta
Jannelli à l’anonyme de Névelet. 253. Voyez Dissertatio II, p. ci. 254. Voyez Dissertatio II, page civ. 255. Voyez Disse
. Voyez Dissertatio II, p. ci. 254. Voyez Dissertatio II, page civ. 255. Voyez Dissertatio II, pages cvi à cxi. 256. Voye
ssertatio II, page civ. 255. Voyez Dissertatio II, pages cvi à cxi. 256. Voyez Dissertatio II, page cxii. 257. Voyez Diss
sertatio II, pages cvi à cxi. 256. Voyez Dissertatio II, page cxii. 257. Voyez Dissertatio II, pages cxii à cxiii. 258. V
tatio II, page cxii. 257. Voyez Dissertatio II, pages cxii à cxiii. 258. Voyez Dissertatio II, pages cxiv à cxv. 259. Ex
I, pages cxii à cxiii. 258. Voyez Dissertatio II, pages cxiv à cxv. 259. Examen des nouvelles fables de Phèdre. Doutes su
s de Phèdre. Doutes sur leur authenticité. Paris, M.DCCC.XII, in-18. 260. Voyez tome I, page 152. 261. Voyez tome II, page
tes sur leur authenticité. Paris, M.DCCC.XII, in-18. 260. Voyez tome  I , page 152. 261. Voyez tome II, page 497. 262.
leur authenticité. Paris, M.DCCC.XII, in-18. 260. Voyez tome I, page  152. 261. Voyez tome II, page 497. 262. Fables inéd
uthenticité. Paris, M.DCCC.XII, in-18. 260. Voyez tome I, page 152. 261. Voyez tome II, page 497. 262. Fables inédites d
is, M.DCCC.XII, in-18. 260. Voyez tome I, page 152. 261. Voyez tome  II , page 497. 262. Fables inédites du moyen âge… P
C.XII, in-18. 260. Voyez tome I, page 152. 261. Voyez tome II, page  497. 262. Fables inédites du moyen âge… Paris, 1825,
in-18. 260. Voyez tome I, page 152. 261. Voyez tome II, page 497. 262. Fables inédites du moyen âge… Paris, 1825, 2 vol
Voyez tome II, page 497. 262. Fables inédites du moyen âge… Paris, 1825, 2 vol in-8º. (Voyez au tome I l’Essai sur les aut
tome II, page 497. 262. Fables inédites du moyen âge… Paris, 1825, 2  vol in-8º. (Voyez au tome I l’Essai sur les auteu
ables inédites du moyen âge… Paris, 1825, 2 vol in-8º. (Voyez au tome  I l’Essai sur les auteurs dont les fables ont précé
teurs dont les fables ont précédé celles de La Fontaine, p. lxxiij.) 263. « Hoc esse epimythium desideratæ fabulæ, nemo no
t res erat descripsisse. Ego tamen dicerem hoc esse epimythium fabulæ  IV , nisi in Codice Perottino alia carmina complura f
rposita. »  Classicorum auctorum e Vaticanis codicibut editorum tomus  III , curante Angelo Maï. Romæ, 1831, in-8º. (Voyez p.
m e Vaticanis codicibut editorum tomus III, curante Angelo Maï. Romæ, 1831, in-8º. (Voyez p. 285.) 264. Phædri Augusti Libe
um tomus III, curante Angelo Maï. Romæ, 1831, in-8º. (Voyez p. 285.) 264. Phædri Augusti Liberti Fabulæ Æsopiæ… Turici, MD
(Voyez p. 285.) 264. Phædri Augusti Liberti Fabulæ Æsopiæ… Turici, MDCCCXXXI , in-8º. (Voyez préface, p. 21.) 265. Allgemeine
rti Fabulæ Æsopiæ… Turici, MDCCCXXXI, in-8º. (Voyez préface, p. 21.) 265. Allgemeine Schulzeitung, juin 1832, IIe abth., n
, in-8º. (Voyez préface, p. 21.) 265. Allgemeine Schulzeitung, juin  1832, IIe abth., nos 66-67. 266. Phædri Augusti Liber
ce, p. 21.) 265. Allgemeine Schulzeitung, juin 1832, IIe abth., nos  66-67. 266. Phædri Augusti Liberti Fabulæ Æsopiæ cum v
1.) 265. Allgemeine Schulzeitung, juin 1832, IIe abth., nos 66-67. 266. Phædri Augusti Liberti Fabulæ Æsopiæ cum veteres
utæ… Christianus Timotheus Dressler… Budissæ, in libraria Welleriana, MDCCCXXXVIII , in-8º. (Voyez p. 111.) 267. Voyez dans l’éditio
udissæ, in libraria Welleriana, MDCCCXXXVIII, in-8º. (Voyez p. 111.) 267. Voyez dans l’édition de 1839 de la collection Nis
a, MDCCCXXXVIII, in-8º. (Voyez p. 111.) 267. Voyez dans l’édition de 1839 de la collection Nisard la notice sur Phèdre, p. 
édition de 1839 de la collection Nisard la notice sur Phèdre, p. 707, 2e  col. et 708, 1re col. 268. Voyez la notice mise
1839 de la collection Nisard la notice sur Phèdre, p. 707, 2e col. et  708, 1re col. 268. Voyez la notice mise par Dübner en
de la collection Nisard la notice sur Phèdre, p. 707, 2e col. et 708, 1re  col. 268. Voyez la notice mise par Dübner en têt
ection Nisard la notice sur Phèdre, p. 707, 2e col. et 708, 1re col. 268. Voyez la notice mise par Dübner en tête de son éd
tion scolaire des fables de Phèdre et des réimpressions successives. 269. Phædri Augusti Lib. Fabulæ Æsopiæ. Recognovit et
. Fabulæ Æsopiæ. Recognovit et præfatus est Lucianus Mueller. Lipsiæ, MDCCCLXXI , in-12. (Voyez De Phædri vita et scriptis, p. vi.
Lipsiæ, MDCCCLXXI, in-12. (Voyez De Phædri vita et scriptis, p. vi.) 270. Codex Perottinus ms. regiæ bibliothecæ Neapolita
tus a Cataldo Jannellio ejusdem regiæ bibliothecæ scriptore. Neapoli, 1811, ex regia typographia, in-8º. 271. Codex Perotti
æ bibliothecæ scriptore. Neapoli, 1811, ex regia typographia, in-8º. 271. Codex Perottinus ms. regiæ bibliothecæ Neapolita
iothecæ Neapolitanæ… digestus et editus a Cataldo Jannellio. Neapoli, 1809, in-8º. (Voyez p. 1.) 272. Aurelii Prudentii Cle
s et editus a Cataldo Jannellio. Neapoli, 1809, in-8º. (Voyez p. 1.) 272. Aurelii Prudentii Clementis V. C. opera omnia. C
lementis V. C. opera omnia. Cameraci, sumptibus et typis A. F. Hurez. MDCCCXXI , in-18. (Voyez p. 145 et suivantes.) 273. Gramm
et typis A. F. Hurez. MDCCCXXI, in-18. (Voyez p. 145 et suivantes.) 273. Grammatica clarissimi poete et oratoris Nicolai
esimum quinquiesque centesimum sexto… In-4º. (Voyez folio cii et s.) 274. Grammatica clarissimi poete et oratoris Nicolai
i poete et oratoris Nicolai Perotti cum variis additamentis. Cologne, 1506. (Voyez fol. ciiij.) 275. J’ignore quel était ce
Perotti cum variis additamentis. Cologne, 1506. (Voyez fol. ciiij.) 275. J’ignore quel était ce Jacob qui lui avait comman
e, gradu ! Cette épitaphe, qui porte dans l’Epitome de Perotti le nº  28, montre qu’à l’époque où il écrivait son traité De
De generibus metrorum Jacob de Vérone était mort depuis longtemps. 276. Phædri Augusti Liberti Fabulæ Æsopiæ cum veteres
ovæ atque restitutæ ad fidem codicum, Christ. Tim. Dressler. Budissæ, MDCCCXXXVIII , in-8º. (Voyez p. 111.) 277. Voyez p. 67, 80 et 
Christ. Tim. Dressler. Budissæ, MDCCCXXXVIII, in-8º. (Voyez p. 111.) 277. Voyez p. 67, 80 et 81. 278. Lvciani Mvelleri De
ler. Budissæ, MDCCCXXXVIII, in-8º. (Voyez p. 111.) 277. Voyez p. 67, 80 et 81. 278. Lvciani Mvelleri De Phaedri et Avian
udissæ, MDCCCXXXVIII, in-8º. (Voyez p. 111.) 277. Voyez p. 67, 80 et  81. 278. Lvciani Mvelleri De Phaedri et Aviani fabvl
æ, MDCCCXXXVIII, in-8º. (Voyez p. 111.) 277. Voyez p. 67, 80 et 81. 278. Lvciani Mvelleri De Phaedri et Aviani fabvlis lib
aedri et Aviani fabvlis libellus. Lipsiae, in aedibus B. G. Teubneri, 1875. 1 br. in-8º (voyez p. 19). 279. Le docteur Ludwi
et Aviani fabvlis libellus. Lipsiae, in aedibus B. G. Teubneri, 1875. 1  br. in-8º (voyez p. 19). 279. Le docteur Ludwig
Lipsiae, in aedibus B. G. Teubneri, 1875. 1 br. in-8º (voyez p. 19). 279. Le docteur Ludwig Tross était professeur de philo
s, dont le premier fut une étude sur Ausone, et le dernier, publié en 1865, un an après sa mort, une édition de la Chronique
usgeg. von Dr L. Tross weiland Oberlehrer am Gymnasium zu Hamm. Köln, 1865, Heberle, in-8º. 280. Biographie universelle (Mi
weiland Oberlehrer am Gymnasium zu Hamm. Köln, 1865, Heberle, in-8º. 280. Biographie universelle (Michaud) ancienne et mod
8º. 280. Biographie universelle (Michaud) ancienne et moderne. Tome  I . Paris, chez Mme C. Desplaces, 1854. (Voyez p. 17
(Michaud) ancienne et moderne. Tome I. Paris, chez Mme C. Desplaces, 1854. (Voyez p. 172.) 281. Nouvelle biographie généra
moderne. Tome I. Paris, chez Mme C. Desplaces, 1854. (Voyez p. 172.) 281. Nouvelle biographie générale depuis les temps le
reculés jusqu’à nos jours, publiée par MM. Firmin-Didot frères. Tome  I . Paris, 1862. (Voyez col. 276.) 282. Dictionnai
usqu’à nos jours, publiée par MM. Firmin-Didot frères. Tome I. Paris, 1862. (Voyez col. 276.) 282. Dictionnaire de patrolog
publiée par MM. Firmin-Didot frères. Tome I. Paris, 1862. (Voyez col.  276. ) 282. Dictionnaire de patrologie ou Répertoire
par MM. Firmin-Didot frères. Tome I. Paris, 1862. (Voyez col. 276.) 282. Dictionnaire de patrologie ou Répertoire histori
ue des Saints Pères, des docteurs et de tous les autres écrivains des douze premiers siècles de l’Église, rédigé et mis en or
ères, des docteurs et de tous les autres écrivains des douze premiers siècles de l’Église, rédigé et mis en ordre par l’abbé A.
bé A. Sevestre, du diocèse de Chartres, publié par l’abbé Migne. Tome  I . Aux ateliers catholiques, rue d’Amboise, au Peti
rs catholiques, rue d’Amboise, au Petit-Montrouge, Paris. (Voyez col.  105. ) 283. Le Grand Dictionnaire historique ou le mé
oliques, rue d’Amboise, au Petit-Montrouge, Paris. (Voyez col. 105.) 283. Le Grand Dictionnaire historique ou le mélange c
istorique ou le mélange curieux de l’histoire sacrée et profane. Tome  I . Paris, M.D.CC.LIX. (Voyez page 139.) 284. Voyez
l’histoire sacrée et profane. Tome I. Paris, M.D.CC.LIX. (Voyez page  139. ) 284. Voyez tome VII, page 301. 285. Voyez, à l
oire sacrée et profane. Tome I. Paris, M.D.CC.LIX. (Voyez page 139.) 284. Voyez tome VII, page 301. 285. Voyez, à la page 
rofane. Tome I. Paris, M.D.CC.LIX. (Voyez page 139.) 284. Voyez tome  VII , page 301. 285. Voyez, à la page 47, le volume,
me I. Paris, M.D.CC.LIX. (Voyez page 139.) 284. Voyez tome VII, page  301. 285. Voyez, à la page 47, le volume, publié en 1
Paris, M.D.CC.LIX. (Voyez page 139.) 284. Voyez tome VII, page 301. 285. Voyez, à la page 47, le volume, publié en 1874 pa
yez page 139.) 284. Voyez tome VII, page 301. 285. Voyez, à la page  47, le volume, publié en 1874 par la Société de l’his
z tome VII, page 301. 285. Voyez, à la page 47, le volume, publié en  1874 par la Société de l’histoire de France, qui conti
de France, qui contient les chroniques de l’abbaye de Saint-Martial. 286. Dictionnaire de Patrologie ou Répertoire histori
ue des Saints Pères, des docteurs et de tous les autres écrivains des douze premiers siècles de l’Église, rédigé et mis en or
ères, des docteurs et de tous les autres écrivains des douze premiers siècles de l’Église, rédigé et mis en ordre par l’abbé A.
digé et mis en ordre par l’abbé A. Sevestre, publié par l’abbé Migne. 5  vol. in-4º. (Voyez, t. I, col. 105 et suiv., dans
l’abbé A. Sevestre, publié par l’abbé Migne. 5 vol. in-4º. (Voyez, t.  I , col. 105 et suiv., dans la notice sur Adémar, le
. Sevestre, publié par l’abbé Migne. 5 vol. in-4º. (Voyez, t. I, col.  105 et suiv., dans la notice sur Adémar, les renseign
s la notice sur Adémar, les renseignements relatifs à ses ouvrages.) 287. Catalogi librorum manuscriptorum Angliæ et Hiber
criptorum Angliæ et Hiberniæ. Oxoniæ, e theatro Sheldoniano, an. dom.  MDCXCVII , 2 vol. in-folio. (Voyez tome II, p. 68, nº 2619.
Angliæ et Hiberniæ. Oxoniæ, e theatro Sheldoniano, an. dom. MDCXCVII, 2  vol. in-folio. (Voyez tome II, p. 68, nº 2619.)
theatro Sheldoniano, an. dom. MDCXCVII, 2 vol. in-folio. (Voyez tome  II , p. 68, nº 2619.) 288. Catalogus librorum tam i
oniano, an. dom. MDCXCVII, 2 vol. in-folio. (Voyez tome II, p. 68, nº  2619. ) 288. Catalogus librorum tam impressorum quam m
an. dom. MDCXCVII, 2 vol. in-folio. (Voyez tome II, p. 68, nº 2619.) 288. Catalogus librorum tam impressorum quam manuscri
i Vander Aa bibliopolæ, ut et Academiæ et Urbis typographi ordinarii. MDCCXII . In-fol. (Voyez p. 386.) 289. Voyez tome VIII, p
emiæ et Urbis typographi ordinarii. MDCCXII. In-fol. (Voyez p. 386.) 289. Voyez tome VIII, pages 574 et suivantes. 290. Le
pographi ordinarii. MDCCXII. In-fol. (Voyez p. 386.) 289. Voyez tome  VIII , pages 574 et suivantes. 290. Le diacre Paul, hi
inarii. MDCCXII. In-fol. (Voyez p. 386.) 289. Voyez tome VIII, pages  574 et suivantes. 290. Le diacre Paul, historien lom
-fol. (Voyez p. 386.) 289. Voyez tome VIII, pages 574 et suivantes. 290. Le diacre Paul, historien lombard, naquit vers 73
74 et suivantes. 290. Le diacre Paul, historien lombard, naquit vers 730 à Aquilée selon les uns, vers 740 à Cividale selo
aul, historien lombard, naquit vers 730 à Aquilée selon les uns, vers 740 à Cividale selon les autres, et mourut vers 796 a
e selon les uns, vers 740 à Cividale selon les autres, et mourut vers 796 au Mont-Cassin. 291. Anthologia latina, sive po
740 à Cividale selon les autres, et mourut vers 796 au Mont-Cassin. 291. Anthologia latina, sive poesis latinæ supplement
uit Alexander Riese. Fasciculus II. Lipsiæ, in ædibus B. G. Teubneri, 1870. (Voyez nº 761.) 292. Ces notes ont étc publiées
ese. Fasciculus II. Lipsiæ, in ædibus B. G. Teubneri, 1870. (Voyez nº  761. ) 292. Ces notes ont étc publiées par M. O. Holde
sciculus II. Lipsiæ, in ædibus B. G. Teubneri, 1870. (Voyez nº 761.) 292. Ces notes ont étc publiées par M. O. Holder-Egger
utscher Geschichten des Mittelalters. Siebenter Band. Hannover, Hahn, 1882. 293. L’un des deux frontispices du volume porte
Geschichten des Mittelalters. Siebenter Band. Hannover, Hahn, 1882. 293. L’un des deux frontispices du volume porte la dat
es Mittelalters. Siebenter Band. Hannover, Hahn, 1882. 293. L’un des deux frontispices du volume porte la date de 1719 ; ma
hn, 1882. 293. L’un des deux frontispices du volume porte la date de  1719  ; mais c’est une faute typographique. 294. Lipsi
u volume porte la date de 1719 ; mais c’est une faute typographique. 294. Lipsiæ, in ædibus B. G. Teubneri, MDCCCLXXV, in-8
’est une faute typographique. 294. Lipsiæ, in ædibus B. G. Teubneri, MDCCCLXXV , in-8º. À la page 16 on lit ce qui suit : Itaque
. 294. Lipsiæ, in ædibus B. G. Teubneri, MDCCCLXXV, in-8º. À la page  16 on lit ce qui suit : Itaque sic habeto : fuit cor
scriptum illud ut memoravi Aesopi nomine datumque ad Rufum quemdam. 295. Phædri Aug. Lib. Fabular. Æsopiar. libri V… J. G
ue ad Rufum quemdam. 295. Phædri Aug. Lib. Fabular. Æsopiar. libri  V … J. G. S. Schwabe. Brunsvigæ, 1806, 2 vol. in-8º.
dri Aug. Lib. Fabular. Æsopiar. libri V… J. G. S. Schwabe. Brunsvigæ, 1806, 2 vol. in-8º. (Voyez tome I, p. 37.) 296. Il exi
g. Lib. Fabular. Æsopiar. libri V… J. G. S. Schwabe. Brunsvigæ, 1806, 2  vol. in-8º. (Voyez tome I, p. 37.) 296. Il exist
libri V… J. G. S. Schwabe. Brunsvigæ, 1806, 2 vol. in-8º. (Voyez tome  I , p. 37.) 296. Il existe aussi à Leyde deux exemp
G. S. Schwabe. Brunsvigæ, 1806, 2 vol. in-8º. (Voyez tome I, p. 37.) 296. Il existe aussi à Leyde deux exemplaires de cet o
6, 2 vol. in-8º. (Voyez tome I, p. 37.) 296. Il existe aussi à Leyde deux exemplaires de cet opuscule, l’un dans la bibliot
té, l’autre dans celle de la Société de la littérature néerlandaise. 297. « Est autem codex (Gud. 148) formæ fere quadratæ
ociété de la littérature néerlandaise. 297. « Est autem codex (Gud. 148 ) formæ fere quadratæ, cuius altitudo novem, latit
genuinus color non est mutatus. Scriptura longobardica initium seculi X. prodit charactere elegantissimo, rotundo ac pleno
tinere, qui harum rerum periti sunt, norunt. Est autem codex foliorum  CXXIV , quorum primum recentiore manu littera A, reliqua
iorum CXXIV, quorum primum recentiore manu littera A, reliqua numeris  1 ad 123 insignita sunt. Quævis pagina viginti sept
 CXXIV, quorum primum recentiore manu littera A, reliqua numeris 1 ad 123 insignita sunt. Quævis pagina viginti septem line
s constat ligneis corio obductis bullisque æneis ornatis, sæculo fere  XV . additum. Eiusdem ætatis inscriptio est, quæ in p
riptio est, quæ in primi folii fronte conspicitur : “Liber, etc.” » 298. Du nom de Rufus sont venus les noms de famille fr
n France que depuis la fin du xe  siècle et le commencement du xie . 299. « Etenim in postrema voce Phædri ipsius nomen la
a voce Phædri ipsius nomen latere, quis est, quin statim videat ? » 300. De Phaedri et Aviani fabvlis libellvs. Lipsiae, 1
tim videat ? » 300. De Phaedri et Aviani fabvlis libellvs. Lipsiae, 1875. 1 broch. in-8º. 301. Romulus, die Paraphrasen d
deat ? » 300. De Phaedri et Aviani fabvlis libellvs. Lipsiae, 1875. 1  broch. in-8º. 301. Romulus, die Paraphrasen des
e Phaedri et Aviani fabvlis libellvs. Lipsiae, 1875. 1 broch. in-8º. 301. Romulus, die Paraphrasen des Phædrus und die Æso
Mittelalter von Hermann Oesterley. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1870. 302. J’ai constaté l’existence de ce prologue da
lter von Hermann Oesterley. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1870. 302. J’ai constaté l’existence de ce prologue dans div
a des exemplaires à la Bibliothèque Impériale de Vienne sous la cote  16  G. 29, à la Bibliothèque royale de Munich sous le
exemplaires à la Bibliothèque Impériale de Vienne sous la cote 16 G.  29, à la Bibliothèque royale de Munich sous les cotes
6 G. 29, à la Bibliothèque royale de Munich sous les cotes Inc. c. a.  620 et Inc. c. a. 621, à la Bibliothèque communale de
iothèque royale de Munich sous les cotes Inc. c. a. 620 et Inc. c. a.  621, à la Bibliothèque communale de Nuremberg sous la
Inc. c. a. 621, à la Bibliothèque communale de Nuremberg sous la cote  139 et à la Bibliothèque communale de Linz, sous la c
s la cote 139 et à la Bibliothèque communale de Linz, sous la cote B.  131  b., tous avec le millésime de 1489. J’en peux cit
communale de Linz, sous la cote B. 131 b., tous avec le millésime de  1489. J’en peux citer également deux autres que possède
 B. 131 b., tous avec le millésime de 1489. J’en peux citer également deux autres que possède la Bibliothèque impériale de V
sède la Bibliothèque impériale de Vienne, l’un sans date sous la cote  26  G. 32, l’autre imprimé en 1497 et catalogué sous
a Bibliothèque impériale de Vienne, l’un sans date sous la cote 26 G.  32, l’autre imprimé en 1497 et catalogué sous la cote
e de Vienne, l’un sans date sous la cote 26 G. 32, l’autre imprimé en 1497 et catalogué sous la cote X. H. 47. Moi-même j’ai
s la cote 26 G. 32, l’autre imprimé en 1497 et catalogué sous la cote  X.  H. 47. Moi-même j’ai en ma possession, avec le mê
ote 26 G. 32, l’autre imprimé en 1497 et catalogué sous la cote X. H.  47. Moi-même j’ai en ma possession, avec le même prol
a possession, avec le même prologue placé en tête, les exemplaires de deux éditions incunables des fables de l’anonyme de Né
les de l’anonyme de Névelet, l’une sans date, l’autre avec la date de  1491. 303. Fabulæ antiquæ… Accedunt Romuli Fabulæ Æso
l’anonyme de Névelet, l’une sans date, l’autre avec la date de 1491. 303. Fabulæ antiquæ… Accedunt Romuli Fabulæ Æsopiæ,…
Romuli Fabulæ Æsopiæ,… editæ ab Joh. Frederico Nilant. Lugd. Batav., 1709. in-12. (Voyez la préface et la note b de la page 
Lugd. Batav., 1709. in-12. (Voyez la préface et la note b de la page  65. ) 304. Phædri Aug. lib. fabularum Æsopiarum libr
Batav., 1709. in-12. (Voyez la préface et la note b de la page 65.) 304. Phædri Aug. lib. fabularum Æsopiarum libri V… J.
e b de la page 65.) 304. Phædri Aug. lib. fabularum Æsopiarum libri  V … J. G. S Schwabe. Brunsvigæ, 1806. (Voyez la Noti
ri Aug. lib. fabularum Æsopiarum libri V… J. G. S Schwabe. Brunsvigæ, 1806. (Voyez la Notitia litteraria de Phædro, t. I, p. 
 Schwabe. Brunsvigæ, 1806. (Voyez la Notitia litteraria de Phædro, t.  I , p. 165.) 305. Voyez, dans son édition de Phèdre
nsvigæ, 1806. (Voyez la Notitia litteraria de Phædro, t. I, p. 165.) 305. Voyez, dans son édition de Phèdre publiée à Bruns
 165.) 305. Voyez, dans son édition de Phèdre publiée à Brunswick en 1806, la Notitia litteraria de Phædro, t. I, p. 165. 3
èdre publiée à Brunswick en 1806, la Notitia litteraria de Phædro, t.  I , p. 165. 306. Voyez dans l’édition de Phèdre pré
à Brunswick en 1806, la Notitia litteraria de Phædro, t. I, p. 165. 306. Voyez dans l’édition de Phèdre précitée la Notiti
dans l’édition de Phèdre précitée la Notitia litteraria de Phædro, t.  I , p. 169. 307. Voyez notamment l’édition intitulé
on de Phèdre précitée la Notitia litteraria de Phædro, t. I, p. 169. 307. Voyez notamment l’édition intitulée : Vita Esopi
a cum suis Fabulis, a græco in latinum translata per Rynuntium. Romæ, 1483, in-4º. 308. Laurent de Médicis, dit le Magnifiqu
ulis, a græco in latinum translata per Rynuntium. Romæ, 1483, in-4º. 308. Laurent de Médicis, dit le Magnifique, né le 1er 
Romæ, 1483, in-4º. 308. Laurent de Médicis, dit le Magnifique, né le 1er  janvier 1448, succéda à son père Pierre Ier, et m
in-4º. 308. Laurent de Médicis, dit le Magnifique, né le 1er janvier  1448, succéda à son père Pierre Ier, et mourut le 8 avr
, né le 1er janvier 1448, succéda à son père Pierre Ier, et mourut le 8  avril 1498. Chevaleresque, éloquent, spirituel, v
1er janvier 1448, succéda à son père Pierre Ier, et mourut le 8 avril  1498. Chevaleresque, éloquent, spirituel, vif, expansif
e Politien et de Pic de la Mirandole qu’il rendit le dernier soupir. 309. « Reverendissimo in Christo patri et domino suo,
ommendat. « Quo tempore sanctissimus dominus noster Nicolaus pontifex  V , dum erat in minoribus, ad dignitatem cardinalatu
num non modo ut hospitem : sed ut familiarem carum habebit. Vale. » 310. Poésies de Marie de France, poète anglo-normand
glo-normand du xiiie  siècle, par B. de Roquefort. Paris, Chasseriau, 1820, 2 vol. in-8º. (Voyez la Notice sur Romulus, tome 
rmand du xiiie  siècle, par B. de Roquefort. Paris, Chasseriau, 1820, 2  vol. in-8º. (Voyez la Notice sur Romulus, tome II
s, Chasseriau, 1820, 2 vol. in-8º. (Voyez la Notice sur Romulus, tome  II , p. 49.) 311. Poésies inédites du moyen âge. Pa
, 1820, 2 vol. in-8º. (Voyez la Notice sur Romulus, tome II, p. 49.) 311. Poésies inédites du moyen âge. Paris, Franck, 18
tome II, p. 49.) 311. Poésies inédites du moyen âge. Paris, Franck, 1854, 1 vol. in-8º. (Voyez p. 89.) 312. Livre III, cha
I, p. 49.) 311. Poésies inédites du moyen âge. Paris, Franck, 1854, 1  vol. in-8º. (Voyez p. 89.) 312. Livre III, chap.
ites du moyen âge. Paris, Franck, 1854, 1 vol. in-8º. (Voyez p. 89.) 312. Livre III, chap. ii à viii. 313. Fabulæ antiquæ
en âge. Paris, Franck, 1854, 1 vol. in-8º. (Voyez p. 89.) 312. Livre  III , chap. ii à viii. 313. Fabulæ antiquæ… accedunt
1854, 1 vol. in-8º. (Voyez p. 89.) 312. Livre III, chap. ii à viii. 313. Fabulæ antiquæ… accedunt Romuli Fabulæ æsopiæ. L
. 313. Fabulæ antiquæ… accedunt Romuli Fabulæ æsopiæ. Lugd. Batav., 1709. (Voy. p. 65.) 314. Les Fabulistes latins depuis
uæ… accedunt Romuli Fabulæ æsopiæ. Lugd. Batav., 1709. (Voy. p. 65.) 314. Les Fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste
d. Batav., 1709. (Voy. p. 65.) 314. Les Fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. Première é
siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. Première édition. Tome  II . Paris, Firmin-Didot et Cie, 1884. (Voyez page 17
du moyen âge. Première édition. Tome II. Paris, Firmin-Didot et Cie, 1884. (Voyez page 176.) 315. Voyez les Fabulistes lati
mière édition. Tome II. Paris, Firmin-Didot et Cie, 1884. (Voyez page  176. ) 315. Voyez les Fabulistes latins depuis le sièc
dition. Tome II. Paris, Firmin-Didot et Cie, 1884. (Voyez page 176.) 315. Voyez les Fabulistes latins depuis le siècle d’Au
, 1884. (Voyez page 176.) 315. Voyez les Fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. Première é
siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. Première édition, tome  II , page 247. 316. Voyez, dans le nº du Journal des
’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. Première édition, tome II, page  247. 316. Voyez, dans le nº du Journal des savants de
te jusqu’à la fin du moyen âge. Première édition, tome II, page 247. 316. Voyez, dans le nº du Journal des savants de décem
page 247. 316. Voyez, dans le nº du Journal des savants de décembre  1884, la note 2 de la page 678. 317. Voyez, dans son é
6. Voyez, dans le nº du Journal des savants de décembre 1884, la note  2 de la page 678. 317. Voyez, dans son édition de
s le nº du Journal des savants de décembre 1884, la note 2 de la page  678. 317. Voyez, dans son édition de Phèdre publiée e
º du Journal des savants de décembre 1884, la note 2 de la page 678. 317. Voyez, dans son édition de Phèdre publiée en 1806
 2 de la page 678. 317. Voyez, dans son édition de Phèdre publiée en 1806, la Notitia litteraria de Phædro, tome I, p. 168.
tion de Phèdre publiée en 1806, la Notitia litteraria de Phædro, tome  I , p. 168. 318. « Durch die auffindung der ältere
re publiée en 1806, la Notitia litteraria de Phædro, tome I, p. 168. 318. « Durch die auffindung der älteren handschrift d
us de via Ardeatina, civis Romanus,” ins auge zu fassen, der im jahre 964 ein schismatisches document unterzeichnete, s. Ba
64 ein schismatisches document unterzeichnete, s. Baronius. Annal. a. 964 XX., aber enthalte mich jeder weiteren vermuthung
in schismatisches document unterzeichnete, s. Baronius. Annal. a. 964 XX ., aber enthalte mich jeder weiteren vermuthung. »
Die paraphrasen des Phaedrus, etc. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1870. (Voyez Einleitung, p. xi et xii.) 319. Poésies
, Weidmannsche Buchhandlung, 1870. (Voyez Einleitung, p. xi et xii.) 319. Poésies inédites du moyen âge, précédées d’une h
fable ésopique, par M. Édélestand du Méril. Paris, librairie Franck, 1854, in-8º. (Voyez p. 94.) 320. On en retrouve le com
stand du Méril. Paris, librairie Franck, 1854, in-8º. (Voyez p. 94.) 320. On en retrouve le commencement en tête de l’épilo
’a pas été conservé, la fin est entrée dans la dédicace à Tiberinus. 321. « Ungleich ferner stehen der ältesten fassung di
rus und die Æsopische fabel im Mittelalter, von H. Oesterley. Berlin, 1870. (Voyez Einleitung, p. xviii.) 322. Fabulæ antiq
alter, von H. Oesterley. Berlin, 1870. (Voyez Einleitung, p. xviii.) 322. Fabulæ antiquæ, ex Phædro fere servatis ejus ver
xpositæ… ab Joh. Frederico Nilant. Lugd. Batav., apud Theodorum Haak, 1709. 323. Luciani Muelleri de Phædri et Aviani fabul
… ab Joh. Frederico Nilant. Lugd. Batav., apud Theodorum Haak, 1709. 323. Luciani Muelleri de Phædri et Aviani fabulis lib
Phædri et Aviani fabulis libellus. Lipsiæ, in ædibus B. G. Teubneri, MDCCCLXXV , in-8º. (Voyez p. 16.) 324. Voyez même opuscule,
. Lipsiæ, in ædibus B. G. Teubneri, MDCCCLXXV, in-8º. (Voyez p. 16.) 324. Voyez même opuscule, p. 19 et 20. 325. « Durch
MDCCCLXXV, in-8º. (Voyez p. 16.) 324. Voyez même opuscule, p. 19 et  20. 325. « Durch die güte des herrn Dr. E. Grosse i
CLXXV, in-8º. (Voyez p. 16.) 324. Voyez même opuscule, p. 19 et 20. 325. « Durch die güte des herrn Dr. E. Grosse in Köni
n zu einem ähnlichen werke beschäftigt hat, bin ich auf eine im jahre 1495 von dem bekannten Petrus Crinitus in Florenz ange
s Romulus aufmerksam gemacht. Dieselbe ist in dem Münchener cod. lat.  756 enthalten und stimmt — die durchgängig umgeschrie
sche fabel im mittelaller, von Hermann Oesterley. (Voyez p. xxxvii.) 326. Il s’agit évidemment de Quintilien. 327. Calalo
terley. (Voyez p. xxxvii.) 326. Il s’agit évidemment de Quintilien. 327. Calalogus Codicum mss. qui in Collegiis Aulisque
hecæ Bodleianæ hypo-bibliothecarius. Oxonii, e typographeo Academico, MDCCCLII . 2 vol. in-4º. 328. Ranutio d’Arezzo a traduit e
ianæ hypo-bibliothecarius. Oxonii, e typographeo Academico, MDCCCLII. 2  vol. in-4º. 328. Ranutio d’Arezzo a traduit en l
othecarius. Oxonii, e typographeo Academico, MDCCCLII. 2 vol. in-4º. 328. Ranutio d’Arezzo a traduit en latin 100 fables d’
co, MDCCCLII. 2 vol. in-4º. 328. Ranutio d’Arezzo a traduit en latin 100  fables d’Ésope (Voyez p. 296 et s.). 329. Bibli
d’Arezzo a traduit en latin 100 fables d’Ésope (Voyez p. 296 et s.). 329. Bibliotheca Spenceriana,… by the reverend Thomas
liotheca Spenceriana,… by the reverend Thomas Frognall Dibdin London, 1814-1823. 7 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. 239 et suiv.) 330.
enceriana,… by the reverend Thomas Frognall Dibdin London, 1814-1823. 7  vol. in-8º. (Voyez t. I, p. 239 et suiv.) 330. R
end Thomas Frognall Dibdin London, 1814-1823. 7 vol. in-8º. (Voyez t.  I , p. 239 et suiv.) 330. Repertorium bibliographic
ibdin London, 1814-1823. 7 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. 239 et suiv.) 330. Repertorium bibliographicum, tome I, p. 36. 331.
(Voyez t. I, p. 239 et suiv.) 330. Repertorium bibliographicum, tome  I , p. 36. 331. À Vienne, la bibliothèque Albertine
, p. 239 et suiv.) 330. Repertorium bibliographicum, tome I, p. 36. 331. À Vienne, la bibliothèque Albertine possède un ex
ît bien se rapporter à cette édition ; mais je n’oserais l’affirmer. 332. Panzer, t. I, page 137, nº 229. 333. Hain, Reper
rter à cette édition ; mais je n’oserais l’affirmer. 332. Panzer, t.  I , page 137, nº 229. 333. Hain, Repertorium biblio
ette édition ; mais je n’oserais l’affirmer. 332. Panzer, t. I, page  137, nº 229. 333. Hain, Repertorium bibliographicum,
tion ; mais je n’oserais l’affirmer. 332. Panzer, t. I, page 137, nº  229. 333. Hain, Repertorium bibliographicum, t. II, p
mais je n’oserais l’affirmer. 332. Panzer, t. I, page 137, nº 229. 333. Hain, Repertorium bibliographicum, t. II, p. 30,
, t. I, page 137, nº 229. 333. Hain, Repertorium bibliographicum, t.  II , p. 30, 2e col. 334. Annales typographici, t. I
e 137, nº 229. 333. Hain, Repertorium bibliographicum, t. II, p. 30, 2e  col. 334. Annales typographici, t. I, p. 268, n
 229. 333. Hain, Repertorium bibliographicum, t. II, p. 30, 2e col. 334. Annales typographici, t. I, p. 268, nº 9. 335.
ibliographicum, t. II, p. 30, 2e col. 334. Annales typographici, t.  I , p. 268, nº 9. 335. Repertorium bibliographicum
, t. II, p. 30, 2e col. 334. Annales typographici, t. I, p. 268, nº  9. 335. Repertorium bibliographicum, t. II, p. 31,
 II, p. 30, 2e col. 334. Annales typographici, t. I, p. 268, nº 9. 335. Repertorium bibliographicum, t. II, p. 31, nº 44
ographici, t. I, p. 268, nº 9. 335. Repertorium bibliographicum, t.  II , p. 31, nº 4412. 336. Voyez page 376 ci-dessus.
I, p. 268, nº 9. 335. Repertorium bibliographicum, t. II, p. 31, nº  4412. 336. Voyez page 376 ci-dessus. 337. Catalogus 
68, nº 9. 335. Repertorium bibliographicum, t. II, p. 31, nº 4412. 336. Voyez page 376 ci-dessus. 337. Catalogus | impr
Repertorium bibliographicum, t. II, p. 31, nº 4412. 336. Voyez page  376 ci-dessus. 337. Catalogus | impressorum libroru
liographicum, t. II, p. 31, nº 4412. 336. Voyez page 376 ci-dessus. 337. Catalogus | impressorum librorum | Bibliothecæ |
emplaires de ce catalogue à la Bibliothèque nationale sous la cote Q.  340 et à la Bibliothèque Mazarine sous les nos 6750 e
ionale sous la cote Q. 340 et à la Bibliothèque Mazarine sous les nos  6750 et 6751. 338. Catalogus | impressorum librorum 
ous la cote Q. 340 et à la Bibliothèque Mazarine sous les nos 6750 et  6751. 338. Catalogus | impressorum librorum | Bibliot
cote Q. 340 et à la Bibliothèque Mazarine sous les nos 6750 et 6751. 338. Catalogus | impressorum librorum | Bibliothecæ |
men primum. | Oxonii, è Theatro Sheldoniano. | M.DCCXXXVIII. Voyez t.  I , p. 76. Il existe un exemplaire de ce catalogue e
XXVIII. Voyez t. I, p. 76. Il existe un exemplaire de ce catalogue en 2  volumes in-fol. à la Bibliothèque nationale sous
ue en 2 volumes in-fol. à la Bibliothèque nationale sous les cotes Q.  341 et Q. 342. 339. Panzer, Annales typographici, to
lumes in-fol. à la Bibliothèque nationale sous les cotes Q. 341 et Q.  342. 339. Panzer, Annales typographici, tome VII, p. 
in-fol. à la Bibliothèque nationale sous les cotes Q. 341 et Q. 342. 339. Panzer, Annales typographici, tome VII, p. 219, n
les cotes Q. 341 et Q. 342. 339. Panzer, Annales typographici, tome  VII , p. 219, nº 811. 340. Repertorium bibliographic
1 et Q. 342. 339. Panzer, Annales typographici, tome VII, p. 219, nº  811. 340. Repertorium bibliographicum, tome I, p. 37
. 342. 339. Panzer, Annales typographici, tome VII, p. 219, nº 811. 340. Repertorium bibliographicum, tome I, p. 37, nº 3
i, tome VII, p. 219, nº 811. 340. Repertorium bibliographicum, tome  I , p. 37, nº 331, col. 1. 341. Hain, Repertorium b
p. 219, nº 811. 340. Repertorium bibliographicum, tome I, p. 37, nº  331, col. 1. 341. Hain, Repertorium bibliographicum,
 811. 340. Repertorium bibliographicum, tome I, p. 37, nº 331, col.  1. 341. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I,
. 340. Repertorium bibliographicum, tome I, p. 37, nº 331, col. 1. 341. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I, p. 37,
p. 37, nº 331, col. 1. 341. Hain, Repertorium bibliographicum, tome  I , p. 37, nº 334, col. 2. 342. Hain, Repertorium b
1, col. 1. 341. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I, p. 37, nº  334, col. 2. 342. Hain, Repertorium bibliographicum,
341. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I, p. 37, nº 334, col.  2. 342. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I,
1. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I, p. 37, nº 334, col. 2. 342. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I, p. 38,
p. 37, nº 334, col. 2. 342. Hain, Repertorium bibliographicum, tome  I , p. 38, nº 335. 343. Hain, Repertorium bibliogra
4, col. 2. 342. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I, p. 38, nº  335. 343. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I,
. 2. 342. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I, p. 38, nº 335. 343. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I, p. 38,
tome I, p. 38, nº 335. 343. Hain, Repertorium bibliographicum, tome  I , p. 38, nº 336. 344. Hain, Repertorium bibliogra
8, nº 335. 343. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I, p. 38, nº  336. 344. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I,
335. 343. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I, p. 38, nº 336. 344. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I, p. 38,
tome I, p. 38, nº 336. 344. Hain, Repertorium bibliographicum, tome  I , p. 38, nº 337. 345. Hain, Repertorium bibliogra
8, nº 336. 344. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I, p. 38, nº  337. 345. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I,
336. 344. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I, p. 38, nº 337. 345. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I, p. 38,
tome I, p. 38, nº 337. 345. Hain, Repertorium bibliographicum, tome  I , p. 38, nº 338. 346. Hain, Repertorium bibliogra
8, nº 337. 345. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I, p. 38, nº  338. 346. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I,
337. 345. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I, p. 38, nº 338. 346. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I, p. 39,
tome I, p. 38, nº 338. 346. Hain, Repertorium bibliographicum, tome  I , p. 39, nº 339. 347. Hain, Repertorium bibliogra
8, nº 338. 346. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I, p. 39, nº  339. 347. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I,
338. 346. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I, p. 39, nº 339. 347. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I, p. 39,
tome I, p. 39, nº 339. 347. Hain, Repertorium bibliographicum, tome  I , p. 39, nº 340. 348. Brunet, Manuel du libraire,
9, nº 339. 347. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I, p. 39, nº  340. 348. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tom
339. 347. Hain, Repertorium bibliographicum, tome I, p. 39, nº 340. 348. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome I, c
iographicum, tome I, p. 39, nº 340. 348. Brunet, Manuel du libraire, 5e  édition, tome I, col. 93. 349. Brunet, Manuel du
 I, p. 39, nº 340. 348. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome  I , col. 93. 349. Brunet, Manuel du libraire, 5e éd
9, nº 340. 348. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome I, col.  93. 349. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tom
 340. 348. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome I, col. 93. 349. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome I, c
raire, 5e édition, tome I, col. 93. 349. Brunet, Manuel du libraire, 5e  édition, tome I, col. 93. 350. Bibliothèque de
, tome I, col. 93. 349. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome  I , col. 93. 350. Bibliothèque de Lyon. Catalogue
, col. 93. 349. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome I, col.  93. 350. Bibliothèque de Lyon. Catalogue des livres
. 93. 349. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome I, col. 93. 350. Bibliothèque de Lyon. Catalogue des livres qu’el
et Lyon, à la bibliothèque publique et chez les principaux libraires. 2  vol. in-8º. 351. Bibliothèque de Lyon, etc., to
ibliothèque publique et chez les principaux libraires. 2 vol. in-8º. 351. Bibliothèque de Lyon, etc., tome I, p. 587. 352
paux libraires. 2 vol. in-8º. 351. Bibliothèque de Lyon, etc., tome  I , p. 587. 352. Panzer, Annales typographici, tome
es. 2 vol. in-8º. 351. Bibliothèque de Lyon, etc., tome I, p. 587. 352. Panzer, Annales typographici, tome X, p. 11, nº 8
Lyon, etc., tome I, p. 587. 352. Panzer, Annales typographici, tome  X , p. 11, nº 820 b. 353. Brunet, Manuel du librair
tome I, p. 587. 352. Panzer, Annales typographici, tome X, p. 11, nº  820  b. 353. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition,
p. 587. 352. Panzer, Annales typographici, tome X, p. 11, nº 820 b. 353. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome I, c
ographici, tome X, p. 11, nº 820 b. 353. Brunet, Manuel du libraire, 5e  édition, tome I, col. 94. 354. Brunet, Manuel du
, p. 11, nº 820 b. 353. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome  I , col. 94. 354. Brunet, Manuel du libraire, 5e éd
nº 820 b. 353. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome I, col.  94. 354. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tom
20 b. 353. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome I, col. 94. 354. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome I, c
raire, 5e édition, tome I, col. 94. 354. Brunet, Manuel du libraire, 5e  édition, tome I, col. 94. 355. Brunet, Manuel du
, tome I, col. 94. 354. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome  I , col. 94. 355. Brunet, Manuel du libraire, 5e éd
, col. 94. 354. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome I, col.  94. 355. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tom
. 94. 354. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome I, col. 94. 355. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome I, c
raire, 5e édition, tome I, col. 94. 355. Brunet, Manuel du libraire, 5e  édition, tome I, col. 94. 356. Brunet, Manuel du
, tome I, col. 94. 355. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome  I , col. 94. 356. Brunet, Manuel du libraire, 5e éd
, col. 94. 355. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome I, col.  94. 356. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tom
. 94. 355. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome I, col. 94. 356. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome I, c
raire, 5e édition, tome I, col. 94. 356. Brunet, Manuel du libraire, 5e  édition, tome I, col. 94. 357. Annales typograp
, tome I, col. 94. 356. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome  I , col. 94. 357. Annales typographici, tome I, p.
, col. 94. 356. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome I, col.  94. 357. Annales typographici, tome I, p. 6, nº 13.
. 94. 356. Brunet, Manuel du libraire, 5e édition, tome I, col. 94. 357. Annales typographici, tome I, p. 6, nº 13. 358.
raire, 5e édition, tome I, col. 94. 357. Annales typographici, tome  I , p. 6, nº 13. 358. Repertorium bibliographicum,
ition, tome I, col. 94. 357. Annales typographici, tome I, p. 6, nº  13. 358. Repertorium bibliographicum, tome I, p. 41
, tome I, col. 94. 357. Annales typographici, tome I, p. 6, nº 13. 358. Repertorium bibliographicum, tome I, p. 41, nº 3
aphici, tome I, p. 6, nº 13. 358. Repertorium bibliographicum, tome  I , p. 41, nº 361. 359. Annales typographici, tome
I, p. 6, nº 13. 358. Repertorium bibliographicum, tome I, p. 41, nº  361. 359. Annales typographici, tome I, p. 267, nº 6
6, nº 13. 358. Repertorium bibliographicum, tome I, p. 41, nº 361. 359. Annales typographici, tome I, p. 267, nº 6. 360
iographicum, tome I, p. 41, nº 361. 359. Annales typographici, tome  I , p. 267, nº 6. 360. Repertorium bibliographicum
ome I, p. 41, nº 361. 359. Annales typographici, tome I, p. 267, nº  6. 360. Repertorium bibliographicum, tome I, p. 41
I, p. 41, nº 361. 359. Annales typographici, tome I, p. 267, nº 6. 360. Repertorium bibliographicum, tome I, p. 41, col.
phici, tome I, p. 267, nº 6. 360. Repertorium bibliographicum, tome  I , p. 41, col. 1, nº 359. 361. Voyez Dictionario g
p. 267, nº 6. 360. Repertorium bibliographicum, tome I, p. 41, col.  1, nº 359. 361. Voyez Dictionario general de Biblio
, nº 6. 360. Repertorium bibliographicum, tome I, p. 41, col. 1, nº  359. 361. Voyez Dictionario general de Bibliografia e
. 360. Repertorium bibliographicum, tome I, p. 41, col. 1, nº 359. 361. Voyez Dictionario general de Bibliografia español
nº 359. 361. Voyez Dictionario general de Bibliografia española, par D.  Dionisio Hidalgo. Madrid, imprenta y litografia d
r D. Dionisio Hidalgo. Madrid, imprenta y litografia de la Guirnalda, 1881 (7 vol. in-8º). 362. Voyez Dictionario general d
ionisio Hidalgo. Madrid, imprenta y litografia de la Guirnalda, 1881 ( 7  vol. in-8º). 362. Voyez Dictionario general de B
Madrid, imprenta y litografia de la Guirnalda, 1881 (7 vol. in-8º). 362. Voyez Dictionario general de Bibliografia espanol
-8º). 362. Voyez Dictionario general de Bibliografia espanola, etc. 363. Bellarmin, De Script. eccl. liber unus. Lutetiæ P
l. liber unus. Lutetiæ Parisiorum, M.DC.XLIV, in-8º. (Voyez p. 351.) 364. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri
oyez p. 351.) 364. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V … Brunsvigæ,… 1806. (Voyez t. I, p. 182.) 365. «
364. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri V… Brunsvigæ,… 1806. (Voyez t. I, p. 182.) 365. « Cod. Harl. 2316. b
usti Liberti Fabularum Æsopiarum libri V… Brunsvigæ,… 1806. (Voyez t.  I , p. 182.) 365. « Cod. Harl. 2316. bl. 53. 15 ja
Fabularum Æsopiarum libri V… Brunsvigæ,… 1806. (Voyez t. I, p. 182.) 365. « Cod. Harl. 2316. bl. 53. 15 jahrh., vollig unb
libri V… Brunsvigæ,… 1806. (Voyez t. I, p. 182.) 365. « Cod. Harl. 2316. bl. 53. 15 jahrh., vollig unbrauchbare auswahl, d
Brunsvigæ,… 1806. (Voyez t. I, p. 182.) 365. « Cod. Harl. 2316. bl. 53. 15 jahrh., vollig unbrauchbare auswahl, die bald
svigæ,… 1806. (Voyez t. I, p. 182.) 365. « Cod. Harl. 2316. bl. 53. 15 jahrh., vollig unbrauchbare auswahl, die bald in
genden und änhliches übergeht ». Romulus, etc. Einleitung, p. xxiii. 366. Catalogus Codicum mss. qui in collegis aulisque
thecæ Bodleianæ hypo-bibliothecarius. Oxonii e typographeo academico, MDCCLII , 2 vol. in 4º (Voy. p. 6 du Catal. des mss. de la
leianæ hypo-bibliothecarius. Oxonii e typographeo academico, MDCCLII, 2  vol. in 4º (Voy. p. 6 du Catal. des mss. de la Bi
o-bibliothecarius. Oxonii e typographeo academico, MDCCLII, 2 vol. in (Voy. p. 6 du Catal. des mss. de la Bibl. du coll
l. in 4º (Voy. p. 6 du Catal. des mss. de la Bibl. du coll. d’Exon). 367. Catalogus librorum manuscriptorum quos Collegio
, archiepiscopus Cantuariensis. Edidit Jacobus Nasmith… Cantabrigiæ,… MDCCLXXVII . (Voyez p. 4.) 368. Panzer, Annales typographici
sis. Edidit Jacobus Nasmith… Cantabrigiæ,… MDCCLXXVII. (Voyez p. 4.) 368. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 18, nº 8.
iæ,… MDCCLXXVII. (Voyez p. 4.) 368. Panzer, Annales typographici, t.  I , p. 18, nº 8. 369. Panzer, Annales typographici,
II. (Voyez p. 4.) 368. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 18, nº  8. 369. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 18,
(Voyez p. 4.) 368. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 18, nº 8. 369. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 18, nº 9.
pographici, t. I, p. 18, nº 8. 369. Panzer, Annales typographici, t.  I , p. 18, nº 9. 370. Panzer, Annales typographici,
. I, p. 18, nº 8. 369. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 18, nº  9. 370. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 19,
p. 18, nº 8. 369. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 18, nº 9. 370. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 19, nº 10.
pographici, t. I, p. 18, nº 9. 370. Panzer, Annales typographici, t.  I , p. 19, nº 10. 371. Panzer, Annales typographici
. I, p. 18, nº 9. 370. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 19, nº  10. 371. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 20,
p. 18, nº 9. 370. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 19, nº 10. 371. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 20, nº 19.
ographici, t. I, p. 19, nº 10. 371. Panzer, Annales typographici, t.  I , p. 20, nº 19. 372. Brunet, Manuel du libraire,
 I, p. 19, nº 10. 371. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 20, nº  19. 372. Brunet, Manuel du libraire, 5e édit., t. V,
. 19, nº 10. 371. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 20, nº 19. 372. Brunet, Manuel du libraire, 5e édit., t. V, col. 
s typographici, t. I, p. 20, nº 19. 372. Brunet, Manuel du libraire, 5e  édit., t. V, col. 1254. 373. Panzer, Annales typ
i, t. I, p. 20, nº 19. 372. Brunet, Manuel du libraire, 5e édit., t.  V , col. 1254. 373. Panzer, Annales typographici, t
p. 20, nº 19. 372. Brunet, Manuel du libraire, 5e édit., t. V, col.  1254. 373. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 19,
nº 19. 372. Brunet, Manuel du libraire, 5e édit., t. V, col. 1254. 373. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 19, nº 11.
re, 5e édit., t. V, col. 1254. 373. Panzer, Annales typographici, t.  I , p. 19, nº 11. 374. Panzer, Annales typographici
t. V, col. 1254. 373. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 19, nº  11. 374. Panzer, Annales typographici, t. IV, p. 207
, col. 1254. 373. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 19, nº 11. 374. Panzer, Annales typographici, t. IV, p. 207, nº 1
ographici, t. I, p. 19, nº 11. 374. Panzer, Annales typographici, t.  IV , p. 207, nº 1273. 375. Panzer, Annales typograph
, p. 19, nº 11. 374. Panzer, Annales typographici, t. IV, p. 207, nº  1273. 375. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 104,
, nº 11. 374. Panzer, Annales typographici, t. IV, p. 207, nº 1273. 375. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 104, nº 24
phici, t. IV, p. 207, nº 1273. 375. Panzer, Annales typographici, t.  I , p. 104, nº 24. 376. Matt., p. 773, ex Le Long,
p. 207, nº 1273. 375. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 104, nº  24. 376. Matt., p. 773, ex Le Long, Bibl. Hist. de F
7, nº 1273. 375. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 104, nº 24. 376. Matt., p. 773, ex Le Long, Bibl. Hist. de Fr., nº
. 104, nº 24. 376. Matt., p. 773, ex Le Long, Bibl. Hist. de Fr., nº  7120. 377. Panzer, Annales typographici, t. II, p. 275
nº 24. 376. Matt., p. 773, ex Le Long, Bibl. Hist. de Fr., nº 7120. 377. Panzer, Annales typographici, t. II, p. 275, nº 2
, Bibl. Hist. de Fr., nº 7120. 377. Panzer, Annales typographici, t.  II , p. 275, nº 24. 378. Panzer, Annales typographic
e Fr., nº 7120. 377. Panzer, Annales typographici, t. II, p. 275, nº  24. 378. Panzer, Annales typographici, t. IV, p. 208
, nº 7120. 377. Panzer, Annales typographici, t. II, p. 275, nº 24. 378. Panzer, Annales typographici, t. IV, p. 208, nº 1
raphici, t. II, p. 275, nº 24. 378. Panzer, Annales typographici, t.  IV , p. 208, nº 1275. 379. Panzer, Annales typograph
p. 275, nº 24. 378. Panzer, Annales typographici, t. IV, p. 208, nº  1275. 379. Panzer, Annales typographici, t. IV, p. 208
, nº 24. 378. Panzer, Annales typographici, t. IV, p. 208, nº 1275. 379. Panzer, Annales typographici, t. IV, p. 208, nº 1
phici, t. IV, p. 208, nº 1275. 379. Panzer, Annales typographici, t.  IV , p. 208, nº 1274. 380. Panzer, Annales typograph
. 208, nº 1275. 379. Panzer, Annales typographici, t. IV, p. 208, nº  1274. 380. Panzer, Annales typographici, t. II, p. 135
nº 1275. 379. Panzer, Annales typographici, t. IV, p. 208, nº 1274. 380. Panzer, Annales typographici, t. II, p. 135, nº 1
phici, t. IV, p. 208, nº 1274. 380. Panzer, Annales typographici, t.  II , p. 135, nº 129. 381. Panzer, Annales typographi
. 208, nº 1274. 380. Panzer, Annales typographici, t. II, p. 135, nº  129. 381. Panzer, Annales typographici, t. II, p. 201
nº 1274. 380. Panzer, Annales typographici, t. II, p. 135, nº 129. 381. Panzer, Annales typographici, t. II, p. 201, nº 1
aphici, t. II, p. 135, nº 129. 381. Panzer, Annales typographici, t.  II , p. 201, nº 157. 382. Panzer, Annales typographi
p. 135, nº 129. 381. Panzer, Annales typographici, t. II, p. 201, nº  157. 382. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 195,
, nº 129. 381. Panzer, Annales typographici, t. II, p. 201, nº 157. 382. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 195, nº 12
aphici, t. II, p. 201, nº 157. 382. Panzer, Annales typographici, t.  I , p. 195, nº 128. 383. Panzer, Annales typographi
p. 201, nº 157. 382. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 195, nº  128. 383. Panzer, Annales typographici, t. II, p. 197
1, nº 157. 382. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 195, nº 128. 383. Panzer, Annales typographici, t. II, p. 197, nº 1
raphici, t. I, p. 195, nº 128. 383. Panzer, Annales typographici, t.  II , p. 197, nº 142. 384. Panzer, Annales typographi
p. 195, nº 128. 383. Panzer, Annales typographici, t. II, p. 197, nº  142. 384. Panzer, Annales typographici, t. II, p. 200
, nº 128. 383. Panzer, Annales typographici, t. II, p. 197, nº 142. 384. Panzer, Annales typographici, t. II, p. 200, nº 1
aphici, t. II, p. 197, nº 142. 384. Panzer, Annales typographici, t.  II , p. 200, nº 156. 385. Panzer, Annales typographi
p. 197, nº 142. 384. Panzer, Annales typographici, t. II, p. 200, nº  156. 385. Panzer, Annales typographici, t. III, p. 21
, nº 142. 384. Panzer, Annales typographici, t. II, p. 200, nº 156. 385. Panzer, Annales typographici, t. III, p. 212, nº 
aphici, t. II, p. 200, nº 156. 385. Panzer, Annales typographici, t.  III , p. 212, nº 815. 386. Panzer, Annales typographi
. 200, nº 156. 385. Panzer, Annales typographici, t. III, p. 212, nº  815. 386. Panzer, Annales typographici, t. III, p. 33
nº 156. 385. Panzer, Annales typographici, t. III, p. 212, nº 815. 386. Panzer, Annales typographici, t. III, p. 335, nº 
phici, t. III, p. 212, nº 815. 386. Panzer, Annales typographici, t.  III , p. 335, nº 1643. 387. Panzer, Annales typograph
. 212, nº 815. 386. Panzer, Annales typographici, t. III, p. 335, nº  1643. 387. Panzer, Annales typographici, t. III, p. 35
nº 815. 386. Panzer, Annales typographici, t. III, p. 335, nº 1643. 387. Panzer, Annales typographici, t. III, p. 352, nº 
hici, t. III, p. 335, nº 1643. 387. Panzer, Annales typographici, t.  III , p. 352, nº 1784. 388. Panzer, Annales typograph
 335, nº 1643. 387. Panzer, Annales typographici, t. III, p. 352, nº  1784. 388. Panzer, Annales typographici, t. III, p. 35
º 1643. 387. Panzer, Annales typographici, t. III, p. 352, nº 1784. 388. Panzer, Annales typographici, t. III, p. 352, nº 
hici, t. III, p. 352, nº 1784. 388. Panzer, Annales typographici, t.  III , p. 352, nº 1785. 389. Panzer, Annales typograph
 352, nº 1784. 388. Panzer, Annales typographici, t. III, p. 352, nº  1785. 389. Panzer, Annales typographici, t. III, p. 35
º 1784. 388. Panzer, Annales typographici, t. III, p. 352, nº 1785. 389. Panzer, Annales typographici, t. III, p. 352, nº 
hici, t. III, p. 352, nº 1785. 389. Panzer, Annales typographici, t.  III , p. 352, nº 1786. 390. Histoire littéraire de l
 352, nº 1785. 389. Panzer, Annales typographici, t. III, p. 352, nº  1786. 390. Histoire littéraire de la France, t. XVIII
º 1785. 389. Panzer, Annales typographici, t. III, p. 352, nº 1786. 390. Histoire littéraire de la France, t. XVIII, p. 4
t. III, p. 352, nº 1786. 390. Histoire littéraire de la France, t.  XVIII , p. 471. 391. Panzer, Annales typographici, t. I
nº 1786. 390. Histoire littéraire de la France, t. XVIII, p. 471. 391. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 532, nº 15
e la France, t. XVIII, p. 471. 391. Panzer, Annales typographici, t.  I , p. 532, nº 15. 392. Panzer, Annales typographic
. XVIII, p. 471. 391. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 532, nº  15. 392. Panzer, Annales typographici, t. III, p. 55
II, p. 471. 391. Panzer, Annales typographici, t. I, p. 532, nº 15. 392. Panzer, Annales typographici, t. III, p. 553, nº 
graphici, t. I, p. 532, nº 15. 392. Panzer, Annales typographici, t.  III , p. 553, nº 5. 393. Reinhart Fuchs von Jacob Gr
p. 532, nº 15. 392. Panzer, Annales typographici, t. III, p. 553, nº  5. 393. Reinhart Fuchs von Jacob Grimm. Berlin, be
32, nº 15. 392. Panzer, Annales typographici, t. III, p. 553, nº 5. 393. Reinhart Fuchs von Jacob Grimm. Berlin, bei Reim
553, nº 5. 393. Reinhart Fuchs von Jacob Grimm. Berlin, bei Reimer, 1834, 1 vol. in-8º. (Voyez p. 421 à 431.) 394. Catalo
º 5. 393. Reinhart Fuchs von Jacob Grimm. Berlin, bei Reimer, 1834, 1  vol. in-8º. (Voyez p. 421 à 431.) 394. Catalogu
Jacob Grimm. Berlin, bei Reimer, 1834, 1 vol. in-8º. (Voyez p. 421 à  431. ) 394. Catalogus codicum latinorum bibliothecæ r
Grimm. Berlin, bei Reimer, 1834, 1 vol. in-8º. (Voyez p. 421 à 431.) 394. Catalogus codicum latinorum bibliothecæ regiæ Mo
omposuerunt Carolus Halm, Georgius Thomas, Gulielmus Meyer. Monachii, 1868-1881, in-8º. (Voyez t. I, 3e partie.) 395. C’est par e
orgius Thomas, Gulielmus Meyer. Monachii, 1868-1881, in-8º. (Voyez t.  I , 3e partie.) 395. C’est par erreur que, dans ma
ius Thomas, Gulielmus Meyer. Monachii, 1868-1881, in-8º. (Voyez t. I, 3e  partie.) 395. C’est par erreur que, dans ma prem
ulielmus Meyer. Monachii, 1868-1881, in-8º. (Voyez t. I, 3e partie.) 395. C’est par erreur que, dans ma première édition, t
3e partie.) 395. C’est par erreur que, dans ma première édition, t.  I , p. 686, je n’ai reconnu que 46 fables au second
reur que, dans ma première édition, t. I, p. 686, je n’ai reconnu que 46  fables au second groupe. 396. Les Fabulistes la
ition, t. I, p. 686, je n’ai reconnu que 46 fables au second groupe. 396. Les Fabulistes latins, 1re édition, t. I, p. 661
reconnu que 46 fables au second groupe. 396. Les Fabulistes latins, 1re  édition, t. I, p. 661. 397. Journal des Savants
ables au second groupe. 396. Les Fabulistes latins, 1re édition, t.  I , p. 661. 397. Journal des Savants, janvier 1885
ond groupe. 396. Les Fabulistes latins, 1re édition, t. I, p. 661. 397. Journal des Savants, janvier 1885, p. 47. 398.
atins, 1re édition, t. I, p. 661. 397. Journal des Savants, janvier  1885, p. 47. 398. Voyez page 461 et s. 399. Les nos a
tion, t. I, p. 661. 397. Journal des Savants, janvier 1885, p. 47. 398. Voyez page 461 et s. 399. Les nos attribués ici
61. 397. Journal des Savants, janvier 1885, p. 47. 398. Voyez page  461 et s. 399. Les nos attribués ici aux fables d’Eu
Journal des Savants, janvier 1885, p. 47. 398. Voyez page 461 et s. 399. Les nos attribués ici aux fables d’Eude sont ceux
es d’Eude sont ceux qui résultent de leur classement dans le ms. lat.  441 du Collège du Corpus Christi de Cambridge. 400.
ment dans le ms. lat. 441 du Collège du Corpus Christi de Cambridge. 400. Beytrag I sur Geschichte und Litter. (Voyez Romu
eytrag I sur Geschichte und Litter. (Voyez Romul. et Rimic., p. 67.) 401. Fables inédites des xiie , xiiie et xive  siècl
et Rimic., p. 67.) 401. Fables inédites des xiie , xiiie et xive   siècles et Fables de La Fontaine, Paris, Cabin, 1825 ; 2 
iie , xiiie et xive  siècles et Fables de La Fontaine, Paris, Cabin, 1825  ; 2 vol. in-8º. (Voyez, en tête de cet ouvrage, l
iiie et xive  siècles et Fables de La Fontaine, Paris, Cabin, 1825 ; 2  vol. in-8º. (Voyez, en tête de cet ouvrage, l’Ess
sur les auteurs dont les Fables ont précédé celles de La Fontaine, t.  I , p. cxxiv et s.) 402. Casp. Barthii Adversarior
les Fables ont précédé celles de La Fontaine, t. I, p. cxxiv et s.) 402. Casp. Barthii Adversariorum commentariorum libri
 cxxiv et s.) 402. Casp. Barthii Adversariorum commentariorum libri  LX . Francofurti, typis Wechelianis, apud Danielem et
idem Aubrios et Clementem Schleichium. M.DC.XXIV, in-fol. (Voyez liv.  III , chap. xxii, col. 150.) 403. « Posset et inter
tem Schleichium. M.DC.XXIV, in-fol. (Voyez liv. III, chap. xxii, col.  150. ) 403. « Posset et inter hos poetas reponi Romul
leichium. M.DC.XXIV, in-fol. (Voyez liv. III, chap. xxii, col. 150.) 403. « Posset et inter hos poetas reponi Romulus ille
tulit. »  Lilii Gregorii Gyraldi de Poetarum historia Dialogus V ; t.  II , col. 306. 404. « Mirum vobis dicam, quam anxie
Lilii Gregorii Gyraldi de Poetarum historia Dialogus V ; t. II, col.  306. 404. « Mirum vobis dicam, quam anxie Parmenses
Gregorii Gyraldi de Poetarum historia Dialogus V ; t. II, col. 306. 404. « Mirum vobis dicam, quam anxie Parmenses quidam
aptando, carmine composuerit. »  De poetarum historia Dialogus V ; t.  II , col. 306. 405. « Ex quadam Epistola Thadæi Ug
carmine composuerit. »  De poetarum historia Dialogus V ; t. II, col.  306. 405. « Ex quadam Epistola Thadæi Ugoleti ad D.
e composuerit. »  De poetarum historia Dialogus V ; t. II, col. 306. 405. « Ex quadam Epistola Thadæi Ugoleti ad D. Pereg
s V ; t. II, col. 306. 405. « Ex quadam Epistola Thadæi Ugoleti ad D.  Peregrinum Posthumum Loticum presbiterum Parmense
as de græco in latinum nostris moribus aptando metrico composuit. » 406. Julii Cæsaris Scaligeri Poetices libri VII et Co
o metrico composuit. » 406. Julii Cæsaris Scaligeri Poetices libri  VII et Commentarius in librum Hippocratis de Insomnii
t Commentarius in librum Hippocratis de Insomniis. Joannes Crispinus, 1561, 1 vol. in-fol. (Voyez liv. VI, chap. iv, p. 304.)
entarius in librum Hippocratis de Insomniis. Joannes Crispinus, 1561, 1  vol. in-fol. (Voyez liv. VI, chap. iv, p. 304.)
tis de Insomniis. Joannes Crispinus, 1561, 1 vol. in-fol. (Voyez liv.  VI , chap. iv, p. 304.) 407. Il ne faut pas confondr
s Crispinus, 1561, 1 vol. in-fol. (Voyez liv. VI, chap. iv, p. 304.) 407. Il ne faut pas confondre Girald Barry, écrivain d
ière dans l’ouvrage bibliographique de Bale (Baleus) publié à Bâle de 1557 à 1559, avec Lilio Gregorio Gyraldi, qui vécut de
ns l’ouvrage bibliographique de Bale (Baleus) publié à Bâle de 1557 à 1559, avec Lilio Gregorio Gyraldi, qui vécut de la fin
s, donna le nom de Romulus à l’auteur des fables en vers élégiaques. 408. « Si quis me auctoris nomen roget, dicam Bernard
cit Sylvester Gyraldus. »  Barthii Adversaria Commentaria. Francfort, 1624. (Voyez livre III, chap. xxii.) 409. Itinerarium
dus. »  Barthii Adversaria Commentaria. Francfort, 1624. (Voyez livre  III , chap. xxii.) 409. Itinerarium Cambriæ ; seu la
ersaria Commentaria. Francfort, 1624. (Voyez livre III, chap. xxii.) 409. Itinerarium Cambriæ ; seu laboriosæ Balduini Can
d Edmundum Bollifantum, impensis Henrici Denhami et Radulphi Nuberii, 1585, in-8º. (Liv. II, chap. iii, p. 180.) 410. « Nug
tum, impensis Henrici Denhami et Radulphi Nuberii, 1585, in-8º. (Liv.  II , chap. iii, p. 180.) 410. « Nugæ glossarum vete
hami et Radulphi Nuberii, 1585, in-8º. (Liv. II, chap. iii, p. 180.) 410. « Nugæ glossarum veterum ineptissimarum modo scr
purpuratos, dictus à Winterborn, quem tradunt diem suum obiisse ann. C.  N. ciɔcccv ; modo subobscure aliquid ex hoc libro
escio qua auctoritate. »  Prolusio de Phædro ejusque fabulis, p. 56. 411. Scriptorum illustrium maioris Brytanniæ catalogu
anniæ catalogus… autore Ioanno Baleo. Basileæ, apud Ioannem Oporinum, 1557 et 1559. (Voyez t. I, p. 366.) 412. « Ego certe
talogus… autore Ioanno Baleo. Basileæ, apud Ioannem Oporinum, 1557 et 1559. (Voyez t. I, p. 366.) 412. « Ego certe inter Ju
Ioanno Baleo. Basileæ, apud Ioannem Oporinum, 1557 et 1559. (Voyez t.  I , p. 366.) 412. « Ego certe inter Julii nostri f
Basileæ, apud Ioannem Oporinum, 1557 et 1559. (Voyez t. I, p. 366.) 412. « Ego certe inter Julii nostri felicitates hanc
hunc senem nostrum, etc. »  Pet. Albini Chronic. Misenens., p. 357. 413. Delle giunte alla Raccolta Pesarese, etc. N. R.,
., p. 357. 413. Delle giunte alla Raccolta Pesarese, etc. N. R., t.  XXIV , p. 23 et s. 414. Morelli, né à Venise le 14 avr
elle giunte alla Raccolta Pesarese, etc. N. R., t. XXIV, p. 23 et s. 414. Morelli, né à Venise le 14 avril 1745, a été un d
arese, etc. N. R., t. XXIV, p. 23 et s. 414. Morelli, né à Venise le 14  avril 1745, a été un des premiers érudits de son
c. N. R., t. XXIV, p. 23 et s. 414. Morelli, né à Venise le 14 avril  1745, a été un des premiers érudits de son époque. Parm
i les Codices manuscripti latini bibliothecæ Nanianæ, qui parurent en 1776. C’est dans cet ouvrage (p. 152 à 153) qu’il expri
thecæ Nanianæ, qui parurent en 1776. C’est dans cet ouvrage (p. 152 à  153 ) qu’il exprime sa pensée sur l’auteur des fables
il exprime sa pensée sur l’auteur des fables élégiaques. Il mourut le 5  mai 1819, âgé de 74 ans. 415. Codices manuscrip
rime sa pensée sur l’auteur des fables élégiaques. Il mourut le 5 mai  1819, âgé de 74 ans. 415. Codices manuscripti latini
e sur l’auteur des fables élégiaques. Il mourut le 5 mai 1819, âgé de 74  ans. 415. Codices manuscripti latini bibliothec
uteur des fables élégiaques. Il mourut le 5 mai 1819, âgé de 74 ans. 415. Codices manuscripti latini bibliothecæ Nanianæ,
ti. Venetiis, typis Antonii Zattæ, M.DCCLXXVI, in-4º (Voyez p. 153.) 416. Fables inédites… précédées d’une notice sur les
inédites… précédées d’une notice sur les fabulistes. Paris, E. Cabin, 1825, 2 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. xciij.) 417. Fabl
es… précédées d’une notice sur les fabulistes. Paris, E. Cabin, 1825, 2  vol. in-8º. (Voyez t. I, p. xciij.) 417. Fables
ce sur les fabulistes. Paris, E. Cabin, 1825, 2 vol. in-8º. (Voyez t.  I , p. xciij.) 417. Fables inédites, etc. Paris, E
listes. Paris, E. Cabin, 1825, 2 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. xciij.) 417. Fables inédites, etc. Paris, E. Cabin, 1825. (Vo
(Voyez t. I, p. xciij.) 417. Fables inédites, etc. Paris, E. Cabin, 1825. (Voyez t. I, p. xciij, note 1.) 418. Fables iné
xciij.) 417. Fables inédites, etc. Paris, E. Cabin, 1825. (Voyez t.  I , p. xciij, note 1.) 418. Fables inédites, etc.
les inédites, etc. Paris, E. Cabin, 1825. (Voyez t. I, p. xciij, note  1. ) 418. Fables inédites, etc. Paris, E. Cabin, 18
nédites, etc. Paris, E. Cabin, 1825. (Voyez t. I, p. xciij, note 1.) 418. Fables inédites, etc. Paris, E. Cabin, 1825. (Vo
. I, p. xciij, note 1.) 418. Fables inédites, etc. Paris, E. Cabin, 1825. (Voyez t. I, p. lxxxix, note 1, et p. ccxxiv.) 4
ote 1.) 418. Fables inédites, etc. Paris, E. Cabin, 1825. (Voyez t.  I , p. lxxxix, note 1, et p. ccxxiv.) 419. Venerab
es inédites, etc. Paris, E. Cabin, 1825. (Voyez t. I, p. lxxxix, note  1, et p. ccxxiv.) 419. Venerabilis Hildeberti… ope
aris, E. Cabin, 1825. (Voyez t. I, p. lxxxix, note 1, et p. ccxxiv.) 419. Venerabilis Hildeberti… opera, iam edita quam in
nerabilis Hildeberti… opera, iam edita quam inedita… Laboro et studio D.  Antonii Beaugendre. Parisiis, apud Laurentium Lec
dre. Parisiis, apud Laurentium Leconte, M.DCCVIII, in-fol. (Voy. col.  1369. ) 420. Sébastien Brant a publié cette épigramme d
isiis, apud Laurentium Leconte, M.DCCVIII, in-fol. (Voy. col. 1369.) 420. Sébastien Brant a publié cette épigramme dans son
bastien Brant a publié cette épigramme dans son édition de Romulus de 1501. (Voyez plus haut, p. 386.) 421. Scriptorum illu
amme dans son édition de Romulus de 1501. (Voyez plus haut, p. 386.) 421. Scriptorum illustrium maioris Brytanniæ quam nun
catalogus, etc… autore Joanne Baleo… Basileæ, apud Joannem Oporinum, 1557 et 1559. (Voyez tome II, p. 151.) 422. « Sunt i
us, etc… autore Joanne Baleo… Basileæ, apud Joannem Oporinum, 1557 et 1559. (Voyez tome II, p. 151.) 422. « Sunt inter enim
anne Baleo… Basileæ, apud Joannem Oporinum, 1557 et 1559. (Voyez tome  II , p. 151.) 422. « Sunt inter enim recentiores po
sileæ, apud Joannem Oporinum, 1557 et 1559. (Voyez tome II, p. 151.) 422. « Sunt inter enim recentiores poetas elegiaci pa
» Henri Bebel, Qui auctores legendi sint ad eloquentiam comparandam. 423. « Accius, ...... si quis alius, tum accuratus, t
m propter versuum munditias imitandum. »  Poetic., apud J. Crispinum, 1561. (Voyez livre VI, ch. iv, p. 304.) 424. « Simiam
unditias imitandum. »  Poetic., apud J. Crispinum, 1561. (Voyez livre  VI , ch. iv, p. 304.) 424. « Simiam Phædri hunc nos
Poetic., apud J. Crispinum, 1561. (Voyez livre VI, ch. iv, p. 304.) 424. « Simiam Phædri hunc nostrum qui dixerit, haut q
saaci Nicolaï Neveleti… Francoforti,… M.DC.X, in-12. (Voyez p. 668.) 425. Advers., l. III, cap. xxii. 426. De Poesi apol
leti… Francoforti,… M.DC.X, in-12. (Voyez p. 668.) 425. Advers., l.  III , cap. xxii. 426. De Poesi apologor., p. 34. 42
,… M.DC.X, in-12. (Voyez p. 668.) 425. Advers., l. III, cap. xxii. 426. De Poesi apologor., p. 34. 427. Lessingii anon
425. Advers., l. III, cap. xxii. 426. De Poesi apologor., p. 34. 427. Lessingii anonym. Nevelet., p. 53 et 54. 428.
e Poesi apologor., p. 34. 427. Lessingii anonym. Nevelet., p. 53 et  54. 428. Antiq. Ital., t. III, col. 914. 429. Cod
si apologor., p. 34. 427. Lessingii anonym. Nevelet., p. 53 et 54. 428. Antiq. Ital., t. III, col. 914. 429. Codices m
27. Lessingii anonym. Nevelet., p. 53 et 54. 428. Antiq. Ital., t.  III , col. 914. 429. Codices manuscripti latini bibl
ngii anonym. Nevelet., p. 53 et 54. 428. Antiq. Ital., t. III, col.  914. 429. Codices manuscripti latini bibliothecæ Nan
nonym. Nevelet., p. 53 et 54. 428. Antiq. Ital., t. III, col. 914. 429. Codices manuscripti latini bibliothecæ Nanianæ.
429. Codices manuscripti latini bibliothecæ Nanianæ. Venise, Zatta, 1776. (Voyez p. 152 à 153.) 430. Phædri Augusti Liber
ipti latini bibliothecæ Nanianæ. Venise, Zatta, 1776. (Voyez p. 152 à  153. ) 430. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiaru
tini bibliothecæ Nanianæ. Venise, Zatta, 1776. (Voyez p. 152 à 153.) 430. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri
. 152 à 153.) 430. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum libri  V … Schwabe… Brunsvigae… M.D.CCCVI, 2 vol. in-8. (Vo
Liberti Fabularum Æsopiarum libri V… Schwabe… Brunsvigae… M.D.CCCVI, 2  vol. in-8. (Voyez t. I, p. 177.) 431. Fables in
iarum libri V… Schwabe… Brunsvigae… M.D.CCCVI, 2 vol. in-8. (Voyez t.  I , p. 177.) 431. Fables inédites des xiie , xiiie
… Schwabe… Brunsvigae… M.D.CCCVI, 2 vol. in-8. (Voyez t. I, p. 177.) 431. Fables inédites des xiie , xiiie et xive  siècl
oyez t. I, p. 177.) 431. Fables inédites des xiie , xiiie et xive   siècles ,… précédées d’une notice sur les fabulistes, par
récédées d’une notice sur les fabulistes, par A. C. M. Robert. Paris, 1825, in-8º. (Voyez t. I, p. lxxxviij et s.) 432. Fab
ur les fabulistes, par A. C. M. Robert. Paris, 1825, in-8º. (Voyez t.  I , p. lxxxviij et s.) 432. Fables inédites des xi
A. C. M. Robert. Paris, 1825, in-8º. (Voyez t. I, p. lxxxviij et s.) 432. Fables inédites des xiie , xiiie et xive  siècl
p. lxxxviij et s.) 432. Fables inédites des xiie , xiiie et xive   siècles . Paris, 1825. 2 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. clxvj
s.) 432. Fables inédites des xiie , xiiie et xive  siècles. Paris, 1825. 2 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. clxvj.) 433. Fabl
32. Fables inédites des xiie , xiiie et xive  siècles. Paris, 1825. 2  vol. in-8º. (Voyez t. I, p. clxvj.) 433. Fables
xiie , xiiie et xive  siècles. Paris, 1825. 2 vol. in-8º. (Voyez t.  I , p. clxvj.) 433. Fables inédites, etc…, Paris,
et xive  siècles. Paris, 1825. 2 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. clxvj.) 433. Fables inédites, etc…, Paris, 1825. 2 vol. in-8º
. in-8º. (Voyez t. I, p. clxvj.) 433. Fables inédites, etc…, Paris, 1825. 2 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. clxv, note 1.) 434
º. (Voyez t. I, p. clxvj.) 433. Fables inédites, etc…, Paris, 1825. 2  vol. in-8º. (Voyez t. I, p. clxv, note 1.) 434.
.) 433. Fables inédites, etc…, Paris, 1825. 2 vol. in-8º. (Voyez t.  I , p. clxv, note 1.) 434. Fables inédites, etc. P
inédites, etc…, Paris, 1825. 2 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. clxv, note  1. ) 434. Fables inédites, etc. Paris, 1825. 2 vol.
tes, etc…, Paris, 1825. 2 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. clxv, note 1.) 434. Fables inédites, etc. Paris, 1825. 2 vol. in-8º.
º. (Voyez t. I, p. clxv, note 1.) 434. Fables inédites, etc. Paris, 1825. 2 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. xl et xlj.) 435. I
yez t. I, p. clxv, note 1.) 434. Fables inédites, etc. Paris, 1825. 2  vol. in-8º. (Voyez t. I, p. xl et xlj.) 435. Il
1.) 434. Fables inédites, etc. Paris, 1825. 2 vol. in-8º. (Voyez t.  I , p. xl et xlj.) 435. Il faut lire peccat. L’igno
nédites, etc. Paris, 1825. 2 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. xl et xlj.) 435. Il faut lire peccat. L’ignorance du copiste peut
. L’ignorance du copiste peut seule expliquer l’emploi du mot putat. 436. Catalogi librorum manuscriptorum… Lipsiæ, sumtib
. Catalogi librorum manuscriptorum… Lipsiæ, sumtibus J. C. Hinrichs, MDCCCXXX , in-4º. (Voyez col. 159.) 437. Voyez tome I, p. 
ptorum… Lipsiæ, sumtibus J. C. Hinrichs, MDCCCXXX, in-4º. (Voyez col.  159. ) 437. Voyez tome I, p. 244. 438. Voyez tome I,
Lipsiæ, sumtibus J. C. Hinrichs, MDCCCXXX, in-4º. (Voyez col. 159.) 437. Voyez tome I, p. 244. 438. Voyez tome I, p. 244
s J. C. Hinrichs, MDCCCXXX, in-4º. (Voyez col. 159.) 437. Voyez tome  I , p. 244. 438. Voyez tome I, p. 244 et 245. 439.
ichs, MDCCCXXX, in-4º. (Voyez col. 159.) 437. Voyez tome I, p. 244. 438. Voyez tome I, p. 244 et 245. 439. Manuscrits de
in-4º. (Voyez col. 159.) 437. Voyez tome I, p. 244. 438. Voyez tome  I , p. 244 et 245. 439. Manuscrits de la Bibliothè
col. 159.) 437. Voyez tome I, p. 244. 438. Voyez tome I, p. 244 et  245. 439. Manuscrits de la Bibliothèque de Lyon, etc
159.) 437. Voyez tome I, p. 244. 438. Voyez tome I, p. 244 et 245. 439. Manuscrits de la Bibliothèque de Lyon, etc., par
à Lyon, à la Bibliothèque publique et chez les principaux libraires, 1812. 3 vol. in-8º. (Voyez, t. I, p. 436.) 440. Catal
n, à la Bibliothèque publique et chez les principaux libraires, 1812. 3  vol. in-8º. (Voyez, t. I, p. 436.) 440. Catalog
ique et chez les principaux libraires, 1812. 3 vol. in-8º. (Voyez, t.  I , p. 436.) 440. Catalogi librorum manuscriptorum
les principaux libraires, 1812. 3 vol. in-8º. (Voyez, t. I, p. 436.) 440. Catalogi librorum manuscriptorum… Lipsiæ, sumtib
torum… Lipsiæ, sumtibus J. C. Hinrichs, M.DCCCXXX, in-4º. (Voyez col.  196, nº 673.) 441. Manuscrits de la Bibliothèque de
ipsiæ, sumtibus J. C. Hinrichs, M.DCCCXXX, in-4º. (Voyez col. 196, nº  673. ) 441. Manuscrits de la Bibliothèque de Lyon… pa
sumtibus J. C. Hinrichs, M.DCCCXXX, in-4º. (Voyez col. 196, nº 673.) 441. Manuscrits de la Bibliothèque de Lyon… par M. De
nuscrits de la Bibliothèque de Lyon… par M. Delandine. Paris et Lyon, 1812. 3 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. 22.) 442. Fables
ts de la Bibliothèque de Lyon… par M. Delandine. Paris et Lyon, 1812. 3  vol. in-8º. (Voyez t. I, p. 22.) 442. Fables in
Lyon… par M. Delandine. Paris et Lyon, 1812. 3 vol. in-8º. (Voyez t.  I , p. 22.) 442. Fables inédites des xiie , xiiie
. Delandine. Paris et Lyon, 1812. 3 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. 22.) 442. Fables inédites des xiie , xiiie et xive  siècl
Voyez t. I, p. 22.) 442. Fables inédites des xiie , xiiie et xive   siècles ,… par M. A. C. N. Robert. Paris, Etienne Cabin, 1
iie et xive  siècles,… par M. A. C. N. Robert. Paris, Etienne Cabin, 1825. 2 vol. in-8º. 443. Manuscrits de la Bibliothèqu
t xive  siècles,… par M. A. C. N. Robert. Paris, Etienne Cabin, 1825. 2  vol. in-8º. 443. Manuscrits de la Bibliothèque
,… par M. A. C. N. Robert. Paris, Etienne Cabin, 1825. 2 vol. in-8º. 443. Manuscrits de la Bibliothèque de Lyon, par M. De
nuscrits de la Bibliothèque de Lyon, par M. Delandine. Paris et Lyon, 1812. 3 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. 436.) 444. Catalo
ts de la Bibliothèque de Lyon, par M. Delandine. Paris et Lyon, 1812. 3  vol. in-8º. (Voyez t. I, p. 436.) 444. Catalogu
Lyon, par M. Delandine. Paris et Lyon, 1812. 3 vol. in-8º. (Voyez t.  I , p. 436.) 444. Catalogue descriptif et raisonné
 Delandine. Paris et Lyon, 1812. 3 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. 436.) 444. Catalogue descriptif et raisonné des manuscrits
ptif et raisonné des manuscrits de la Bibliothèque de Carpentras, par C.  G. A. Lambert, bibliothécaire, publié sous l’admi
la Bibliothèque. Carpentras, imprimerie de E. Rolland, successeur de L.  Devillard, 1862. — Voyez page 190. 445. « The m
ue. Carpentras, imprimerie de E. Rolland, successeur de L. Devillard, 1862. — Voyez page 190. 445. « The mention of “Madame
rimerie de E. Rolland, successeur de L. Devillard, 1862. — Voyez page  190. 445. « The mention of “Madame Jeanne de Bourgog
e de E. Rolland, successeur de L. Devillard, 1862. — Voyez page 190. 445. « The mention of “Madame Jeanne de Bourgogne” in
e. It is Jeanne, the daughter of Robert II, duke of Burgundy, married 1313 to Dauphin Philip, afterwards Philippe II de Valo
to Dauphin Philip, afterwards Philippe II de Valois, who reigned from 1328 to 1350. Jeanne died 1348. The above is manifest
in Philip, afterwards Philippe II de Valois, who reigned from 1328 to 1350. Jeanne died 1348. The above is manifest from the
rds Philippe II de Valois, who reigned from 1328 to 1350. Jeanne died 1348. The above is manifest from the subsequent mention
le Bon, prisoner at the battle of Poitiers) is this Fils aîné, who in 1332 married Bonne, the daughter of John de Luxembourg
nd and heroic king of Bohemia, slain at the battle of Crecy. She died 1349, a year before her husband came to the throne, aft
en by him, and therefore this translation must have been made between 1332 and 1348 and probably near the latter year on acc
, and therefore this translation must have been made between 1332 and 1348 and probably near the latter year on account of t
heca Grenvilliana… John Thomas Payne et Henry Foss. London, W. Nicol, 1842. 3 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. 8.) 446. Reinhart
renvilliana… John Thomas Payne et Henry Foss. London, W. Nicol, 1842. 3  vol. in-8º. (Voyez t. I, p. 8.) 446. Reinhart F
Payne et Henry Foss. London, W. Nicol, 1842. 3 vol. in-8º. (Voyez t.  I , p. 8.) 446. Reinhart Fuchs, Berlin, bei Reimer
enry Foss. London, W. Nicol, 1842. 3 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. 8.) 446. Reinhart Fuchs, Berlin, bei Reimer, 1834 ; 1 vol
in-8º. (Voyez t. I, p. 8.) 446. Reinhart Fuchs, Berlin, bei Reimer, 1834  ; 1 vol. in-8º. 447. Kleinere lateinische denkm
(Voyez t. I, p. 8.) 446. Reinhart Fuchs, Berlin, bei Reimer, 1834 ; 1  vol. in-8º. 447. Kleinere lateinische denkmäler
 8.) 446. Reinhart Fuchs, Berlin, bei Reimer, 1834 ; 1 vol. in-8º. 447. Kleinere lateinische denkmäler Der Thiersage, et
leinere lateinische denkmäler Der Thiersage, etc. Strassburg, London, 1878. (Voyez p. 1 et s. et 58 et s.) 448. Mythologia
er Der Thiersage, etc. Strassburg, London, 1878. (Voyez p. 1 et s. et  58 et s.) 448. Mythologia Æsopica, in qua Æsopi fa
rsage, etc. Strassburg, London, 1878. (Voyez p. 1 et s. et 58 et s.) 448. Mythologia Æsopica, in qua Æsopi fabulæ græco-la
58 et s.) 448. Mythologia Æsopica, in qua Æsopi fabulæ græco-latinœ CCXCVII . quarum CXXXVI. primùm prodeunt..... Opera et stu
Mythologia Æsopica, in qua Æsopi fabulæ græco-latinœ CCXCVII. quarum CXXXVI . primùm prodeunt..... Opera et studio Isaaci Nico
coforti, typis Nicolai Hoffmanni ; impensa Ionæ Rosæ, M.DC.X. In-12. 449. « Quod meum consilium dum aperio Viro Nobiliss.
uo loco mentio fiet. »  Mythologia Æsopica etc. Francoforti, M.DC.X. 450. Recensio manuscriptorum codicum qui ex universa
pacis traditi fuere… Lipsiæ, impensis Paul Gotthelf Kummeri, CIƆ. IƆ.  CCC  III. 451. Catalogi librorum manuscriptorum… nun
s traditi fuere… Lipsiæ, impensis Paul Gotthelf Kummeri, CIƆ. IƆ. CCC  III . 451. Catalogi librorum manuscriptorum… nunc pr
iti fuere… Lipsiæ, impensis Paul Gotthelf Kummeri, CIƆ. IƆ. CCC III. 451. Catalogi librorum manuscriptorum… nunc primum ed
… nunc primum editi a Gustavo Haenel. Lipsiæ, M.D.CCC.XXX. (Voy. col.  522. ) 452. Repertorium bibliographicum, t. I, p. 33,
primum editi a Gustavo Haenel. Lipsiæ, M.D.CCC.XXX. (Voy. col. 522.) 452. Repertorium bibliographicum, t. I, p. 33, nº 290
M.D.CCC.XXX. (Voy. col. 522.) 452. Repertorium bibliographicum, t.  I , p. 33, nº 290. 453. Manuel du libraire, 5e édi
(Voy. col. 522.) 452. Repertorium bibliographicum, t. I, p. 33, nº  290. 453. Manuel du libraire, 5e édition, t. I, col.
col. 522.) 452. Repertorium bibliographicum, t. I, p. 33, nº 290. 453. Manuel du libraire, 5e édition, t. I, col. 88.
rium bibliographicum, t. I, p. 33, nº 290. 453. Manuel du libraire, 5e  édition, t. I, col. 88. 454. Repertor. bibliog.
hicum, t. I, p. 33, nº 290. 453. Manuel du libraire, 5e édition, t.  I , col. 88. 454. Repertor. bibliog., t. I, p. 33,
. I, p. 33, nº 290. 453. Manuel du libraire, 5e édition, t. I, col.  88. 454. Repertor. bibliog., t. I, p. 33, nº 291.
p. 33, nº 290. 453. Manuel du libraire, 5e édition, t. I, col. 88. 454. Repertor. bibliog., t. I, p. 33, nº 291. 455.
du libraire, 5e édition, t. I, col. 88. 454. Repertor. bibliog., t.  I , p. 33, nº 291. 455. Manuel du libraire, 5e édi
5e édition, t. I, col. 88. 454. Repertor. bibliog., t. I, p. 33, nº  291. 455. Manuel du libraire, 5e édition, t. I, col.
tion, t. I, col. 88. 454. Repertor. bibliog., t. I, p. 33, nº 291. 455. Manuel du libraire, 5e édition, t. I, col. 88.
Repertor. bibliog., t. I, p. 33, nº 291. 455. Manuel du libraire, 5e  édition, t. I, col. 88. 456. Repertorium biblio
liog., t. I, p. 33, nº 291. 455. Manuel du libraire, 5e édition, t.  I , col. 88. 456. Repertorium bibliographicum, t. 
. I, p. 33, nº 291. 455. Manuel du libraire, 5e édition, t. I, col.  88. 456. Repertorium bibliographicum, t. I, p. 34,
p. 33, nº 291. 455. Manuel du libraire, 5e édition, t. I, col. 88. 456. Repertorium bibliographicum, t. I, p. 34, nº 311
re, 5e édition, t. I, col. 88. 456. Repertorium bibliographicum, t.  I , p. 34, nº 311. 457. Bibliotheca Grenvilliana.
n, t. I, col. 88. 456. Repertorium bibliographicum, t. I, p. 34, nº  311. 457. Bibliotheca Grenvilliana. London, 1812. (V
I, col. 88. 456. Repertorium bibliographicum, t. I, p. 34, nº 311. 457. Bibliotheca Grenvilliana. London, 1812. (Voyez t
phicum, t. I, p. 34, nº 311. 457. Bibliotheca Grenvilliana. London, 1812. (Voyez t. I, pages 12 et 13.) 458. Dans la préfa
 34, nº 311. 457. Bibliotheca Grenvilliana. London, 1812. (Voyez t.  I , pages 12 et 13.) 458. Dans la préface par lui m
11. 457. Bibliotheca Grenvilliana. London, 1812. (Voyez t. I, pages  12 et 13.) 458. Dans la préface par lui mise en têt
57. Bibliotheca Grenvilliana. London, 1812. (Voyez t. I, pages 12 et  13. ) 458. Dans la préface par lui mise en tête de sa
ibliotheca Grenvilliana. London, 1812. (Voyez t. I, pages 12 et 13.) 458. Dans la préface par lui mise en tête de sa traduc
 Fleutelot s’exprime ainsi : « Un livre anglais, imprimé à Londres en 1503, contient les fables d’Hildebert traduites avec pe
tins publiée sous la direction de M. Nisard. Paris, Dubochet et Cie. 459. Panzer, Annales typographici, t. VII, p. 242, nº 
isard. Paris, Dubochet et Cie. 459. Panzer, Annales typographici, t.  VII , p. 242, nº 49. 460. Annales typographici, t. V
bochet et Cie. 459. Panzer, Annales typographici, t. VII, p. 242, nº  49. 460. Annales typographici, t. VIII, p. 454, nº 
t et Cie. 459. Panzer, Annales typographici, t. VII, p. 242, nº 49. 460. Annales typographici, t. VIII, p. 454, nº 962.
typographici, t. VII, p. 242, nº 49. 460. Annales typographici, t.  VIII , p. 454, nº 962. 461. Bibliotheca || Leopoldina
 VII, p. 242, nº 49. 460. Annales typographici, t. VIII, p. 454, nº  962. 461. Bibliotheca || Leopoldina Lavrentiana || se
p. 242, nº 49. 460. Annales typographici, t. VIII, p. 454, nº 962. 461. Bibliotheca || Leopoldina Lavrentiana || sev || C
is etc. || in Lavrentianam translati svnt… || Florentiae typis regiis MDCCXCII . (Voyez t. II, col. 174.) 462. Catalogvs || Codi
tianam translati svnt… || Florentiae typis regiis MDCCXCII. (Voyez t.  II , col. 174.) 462. Catalogvs || Codivm latinorvm |
anslati svnt… || Florentiae typis regiis MDCCXCII. (Voyez t. II, col.  174. ) 462. Catalogvs || Codivm latinorvm || Bibliothe
svnt… || Florentiae typis regiis MDCCXCII. (Voyez t. II, col. 174.) 462. Catalogvs || Codivm latinorvm || Bibliothecae Med
t boioh. arch. avstr. m. e. d. ||… T. II… || Florentiae anno CIƆ. IƆ.  CC . LXXV. (Voyez t. II, col. 194). 463. Voyez t. I,
ioh. arch. avstr. m. e. d. ||… T. II… || Florentiae anno CIƆ. IƆ. CC.  LXXV . (Voyez t. II, col. 194). 463. Voyez t. I, p. CL
. m. e. d. ||… T. II… || Florentiae anno CIƆ. IƆ. CC. LXXV. (Voyez t.  II , col. 194). 463. Voyez t. I, p. CLXXI. 464. Voy
. ||… T. II… || Florentiae anno CIƆ. IƆ. CC. LXXV. (Voyez t. II, col.  194 ). 463. Voyez t. I, p. CLXXI. 464. Voyez l’analy
. II… || Florentiae anno CIƆ. IƆ. CC. LXXV. (Voyez t. II, col. 194). 463. Voyez t. I, p. CLXXI. 464. Voyez l’analyse de ce
ntiae anno CIƆ. IƆ. CC. LXXV. (Voyez t. II, col. 194). 463. Voyez t.  I , p. CLXXI. 464. Voyez l’analyse de ce manuscrit 
. IƆ. CC. LXXV. (Voyez t. II, col. 194). 463. Voyez t. I, p. CLXXI. 464. Voyez l’analyse de ce manuscrit : 1º dans les Man
. 463. Voyez t. I, p. CLXXI. 464. Voyez l’analyse de ce manuscrit :  dans les Manoscritti Palatini ordinati ed eposti
Manoscritti Palatini ordinati ed eposti da F. Palermo, T. I, p. 162 ;  à la page 86 du T. I de l’ouvrage publié à Rome e
alatini ordinati ed eposti da F. Palermo, T. I, p. 162 ; 2º à la page  86 du T. I de l’ouvrage publié à Rome en 1889 sous c
T. I, p. 162 ; 2º à la page 86 du T. I de l’ouvrage publié à Rome en 1889 sous ce double titre : Cataloghi dei manoscritti
di Firenze, compilati sotto la direzione del Prof. Adolfo Bartoli. —  I Codici palatini descritti dal professore Luigi Ge
artoli. — I Codici palatini descritti dal professore Luigi Gentile. 465. Voyez Palermo, T. I, p. 359 et Gentile, T. I, p. 
entile. 465. Voyez Palermo, T. I, p. 359 et Gentile, T. I, p. 211. 466. Voir plus haut, p. 567. 467. Annales typographi
T. I, p. 359 et Gentile, T. I, p. 211. 466. Voir plus haut, p. 567. 467. Annales typographici, t. I, p. 249, nº 47. 468.
p. 211. 466. Voir plus haut, p. 567. 467. Annales typographici, t.  I , p. 249, nº 47. 468. Panzer, t. VIII, p. 510, nº
Voir plus haut, p. 567. 467. Annales typographici, t. I, p. 249, nº  47. 468. Panzer, t. VIII, p. 510, nº 1464. 469. Ma
plus haut, p. 567. 467. Annales typographici, t. I, p. 249, nº 47. 468. Panzer, t. VIII, p. 510, nº 1464. 469. Manuel d
7. 467. Annales typographici, t. I, p. 249, nº 47. 468. Panzer, t.  VIII , p. 510, nº 1464. 469. Manuel du Libraire, 5e é
typographici, t. I, p. 249, nº 47. 468. Panzer, t. VIII, p. 510, nº  1464. 469. Manuel du Libraire, 5e édition, t. I, col.
aphici, t. I, p. 249, nº 47. 468. Panzer, t. VIII, p. 510, nº 1464. 469. Manuel du Libraire, 5e édition, t. I, col. 92.
7. 468. Panzer, t. VIII, p. 510, nº 1464. 469. Manuel du Libraire, 5e  édition, t. I, col. 92. 470. Inventaire des man
, t. VIII, p. 510, nº 1464. 469. Manuel du Libraire, 5e édition, t.  I , col. 92. 470. Inventaire des manuscrits de l’a
I, p. 510, nº 1464. 469. Manuel du Libraire, 5e édition, t. I, col.  92. 470. Inventaire des manuscrits de l’abbaye de S
 510, nº 1464. 469. Manuel du Libraire, 5e édition, t. I, col. 92. 470. Inventaire des manuscrits de l’abbaye de Saint-V
uscrits de l’abbaye de Saint-Victor. Paris, Durand et Pedone-Lauriel, 1869, gr. in-8º. 471. Bibliotheca Britannico-Hibernic
e de Saint-Victor. Paris, Durand et Pedone-Lauriel, 1869, gr. in-8º. 471. Bibliotheca Britannico-Hibernica ; sive de Scrip
a ; sive de Scriptoribus, qui in Anglia, Scotia et Hibernia ad sæculi  XVII initium floruerunt… Auctore Thoma Tannero, episco
itium floruerunt… Auctore Thoma Tannero, episcopo Asaphensi… Londini… MDCCXLVIII , in-fol. (Voyez p. 539, n. d). 472. Scriptorum
iscopo Asaphensi… Londini… MDCCXLVIII, in-fol. (Voyez p. 539, n. d). 472. Scriptorum illustrium maioris Britanniæ quam nun
Catalogus, etc… Basileæ, apud Joannem Oporinum, M.D.LVII et M.D.LIX, 2  vol. in-fol. (Voy. t. I, p. 273.) 473. Commenta
, apud Joannem Oporinum, M.D.LVII et M.D.LIX, 2 vol. in-fol. (Voy. t.  I , p. 273.) 473. Commentarius de scriptor. eccles
m Oporinum, M.D.LVII et M.D.LIX, 2 vol. in-fol. (Voy. t. I, p. 273.) 473. Commentarius de scriptor. eccles. antiquis illor
cles. antiquis illorumque scriptis. Lipsiæ sumptibus M. O. Weidmanni. 3  vol. in-fol. (Voy. t. II, col. 4 à 8.) 474. Scr
e scriptis. Lipsiæ sumptibus M. O. Weidmanni. 3 vol. in-fol. (Voy. t.  II , col. 4 à 8.) 474. Scriptorum illustrium maiori
s. Lipsiæ sumptibus M. O. Weidmanni. 3 vol. in-fol. (Voy. t. II, col.  4 à 8.) 474. Scriptorum illustrium maioris Britan
ipsiæ sumptibus M. O. Weidmanni. 3 vol. in-fol. (Voy. t. II, col. 4 à  8. ) 474. Scriptorum illustrium maioris Britanniæ…
sumptibus M. O. Weidmanni. 3 vol. in-fol. (Voy. t. II, col. 4 à 8.) 474. Scriptorum illustrium maioris Britanniæ… Catalog
ustrium maioris Britanniæ… Catalogus, etc. Basileæ, apud J. Oporinum, 1557 et 1559. (Voy. t. I, p. 272.) 475. Voyez l’ouvra
maioris Britanniæ… Catalogus, etc. Basileæ, apud J. Oporinum, 1557 et 1559. (Voy. t. I, p. 272.) 475. Voyez l’ouvrage précit
iæ… Catalogus, etc. Basileæ, apud J. Oporinum, 1557 et 1559. (Voy. t.  I , p. 272.) 475. Voyez l’ouvrage précité, t. I, p.
, etc. Basileæ, apud J. Oporinum, 1557 et 1559. (Voy. t. I, p. 272.) 475. Voyez l’ouvrage précité, t. I, p. 273. 476. Rel
1557 et 1559. (Voy. t. I, p. 272.) 475. Voyez l’ouvrage précité, t.  I , p. 273. 476. Relationum historicarum de Rebus
9. (Voy. t. I, p. 272.) 475. Voyez l’ouvrage précité, t. I, p. 273. 476. Relationum historicarum de Rebus Anglicis tomus
icarum de Rebus Anglicis tomus primus. Parisiis, Thierry et Cramoisy, 1619, in-4º. (Voy. p. 301.) 477. Bibliotheca Britanni
s primus. Parisiis, Thierry et Cramoisy, 1619, in-4º. (Voy. p. 301.) 477. Bibliotheca Britannico-Hibernica… Londres, 1748,
-4º. (Voy. p. 301.) 477. Bibliotheca Britannico-Hibernica… Londres, 1748, in-fol. (Voy. p. 541.) 478. Scriptorum illustri
liotheca Britannico-Hibernica… Londres, 1748, in-fol. (Voy. p. 541.) 478. Scriptorum illustrium maioris Britanniæ quam nun
s Britanniæ quam nunc Angliam et Scotiam vocant catalogus, etc. Bâle, 1557 et 1559. 2 vol. in-fol. (Voy. t. I, p. 272.) 479
niæ quam nunc Angliam et Scotiam vocant catalogus, etc. Bâle, 1557 et 1559. 2 vol. in-fol. (Voy. t. I, p. 272.) 479. Relati
am nunc Angliam et Scotiam vocant catalogus, etc. Bâle, 1557 et 1559. 2  vol. in-fol. (Voy. t. I, p. 272.) 479. Relation
am vocant catalogus, etc. Bâle, 1557 et 1559. 2 vol. in-fol. (Voy. t.  I , p. 272.) 479. Relationum historicarum de Rebus
alogus, etc. Bâle, 1557 et 1559. 2 vol. in-fol. (Voy. t. I, p. 272.) 479. Relationum historicarum de Rebus Anglicis tomus
num Thierry et Sebastianum Cramoisy, M.DC.XIX, in-4º. (Voy. p. 301.) 480. Historia poëtarum et poëmatum medii aevi. Halle,
Voy. p. 301.) 480. Historia poëtarum et poëmatum medii aevi. Halle, 1721, in-8º. (Voy. p. 992.) 481. Bibliotheca mediæ et
poëtarum et poëmatum medii aevi. Halle, 1721, in-8º. (Voy. p. 992.) 481. Bibliotheca mediæ et infimæ latinitatis. Florent
ca mediæ et infimæ latinitatis. Florentiæ, Typ. Thomæ Baracchi et F., MDCCCLVIII . (Voy. t. I, p. 62.) 482. Bibliotheca Britannic
tinitatis. Florentiæ, Typ. Thomæ Baracchi et F., MDCCCLVIII. (Voy. t.  I , p. 62.) 482. Bibliotheca Britannico-Hibernica,
lorentiæ, Typ. Thomæ Baracchi et F., MDCCCLVIII. (Voy. t. I, p. 62.) 482. Bibliotheca Britannico-Hibernica, sive de Script
ica, sive de Scriptoribus qui in Anglia, Scotia et Hibernia ad sæculi  XVII initium floruerunt. Londres, 1748, in-fol. (Voy.
nglia, Scotia et Hibernia ad sæculi XVII initium floruerunt. Londres, 1748, in-fol. (Voy. p. 540, note D.) 483. Voyez la pre
li XVII initium floruerunt. Londres, 1748, in-fol. (Voy. p. 540, note  D. ) 483. Voyez la première édition des Fabulistes l
II initium floruerunt. Londres, 1748, in-fol. (Voy. p. 540, note D.) 483. Voyez la première édition des Fabulistes latins,
0, note D.) 483. Voyez la première édition des Fabulistes latins, t.  I , p. 707. 484. Voyez t. I, pars altera, p. 96, 1r
483. Voyez la première édition des Fabulistes latins, t. I, p. 707. 484. Voyez t. I, pars altera, p. 96, 1re col., nº 273.
première édition des Fabulistes latins, t. I, p. 707. 484. Voyez t.  I , pars altera, p. 96, 1re col., nº 273. 485. Arch
abulistes latins, t. I, p. 707. 484. Voyez t. I, pars altera, p. 96, 1re  col., nº 273. 485. Archiv der Gesellschaft für ä
ins, t. I, p. 707. 484. Voyez t. I, pars altera, p. 96, 1re col., nº  273. 485. Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche
. I, p. 707. 484. Voyez t. I, pars altera, p. 96, 1re col., nº 273. 485. Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Gesch
485. Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde, t.  VIII , p. 852. 486. Fables inédites des xiie , xiiie
r Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde, t. VIII, p. 852. 486. Fables inédites des xiie , xiiie et xive  siècl
e, t. VIII, p. 852. 486. Fables inédites des xiie , xiiie et xive   siècles , etc. Paris, 1825, 2 vol. in-8º (Voy. t. I, p. cl
486. Fables inédites des xiie , xiiie et xive  siècles, etc. Paris, 1825, 2 vol. in-8º (Voy. t. I, p. clxx.) 487. Fables
Fables inédites des xiie , xiiie et xive  siècles, etc. Paris, 1825, 2  vol. in-8º (Voy. t. I, p. clxx.) 487. Fables in
ie , xiiie et xive  siècles, etc. Paris, 1825, 2 vol. in-8º (Voy. t.  I , p. clxx.) 487. Fables inédites, etc. (Voyez p.
xive  siècles, etc. Paris, 1825, 2 vol. in-8º (Voy. t. I, p. clxx.) 487. Fables inédites, etc. (Voyez p. clxx, note 3.)
oy. t. I, p. clxx.) 487. Fables inédites, etc. (Voyez p. clxx, note  3. ) 488. Voyez t. I, p. 408. 489. Voyez p. 158 à 1
. I, p. clxx.) 487. Fables inédites, etc. (Voyez p. clxx, note 3.) 488. Voyez t. I, p. 408. 489. Voyez p. 158 à 163. 49
487. Fables inédites, etc. (Voyez p. clxx, note 3.) 488. Voyez t.  I , p. 408. 489. Voyez p. 158 à 163. 490. L’auteur
es inédites, etc. (Voyez p. clxx, note 3.) 488. Voyez t. I, p. 408. 489. Voyez p. 158 à 163. 490. L’auteur, p. 75, s’expr
oyez p. clxx, note 3.) 488. Voyez t. I, p. 408. 489. Voyez p. 158 à  163. 490. L’auteur, p. 75, s’exprime ainsi : « Cette
. clxx, note 3.) 488. Voyez t. I, p. 408. 489. Voyez p. 158 à 163. 490. L’auteur, p. 75, s’exprime ainsi : « Cette rédact
t connaître dans l’ouvrage intitulé : Les Fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. » 491. V
es latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. » 491. Voyez p. 75. 492. Voyez p. 266. 493. Voyez pp. 
siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. » 491. Voyez p. 75. 492. Voyez p. 266. 493. Voyez pp. 293 et 295. 494.
squ’à la fin du moyen âge. » 491. Voyez p. 75. 492. Voyez p. 266. 493. Voyez pp. 293 et 295. 494. Romulus et Rimicius,
moyen âge. » 491. Voyez p. 75. 492. Voyez p. 266. 493. Voyez pp.  293 et 295. 494. Romulus et Rimicius, p. 78 et suiv
âge. » 491. Voyez p. 75. 492. Voyez p. 266. 493. Voyez pp. 293 et  295. 494. Romulus et Rimicius, p. 78 et suiv. 495.
491. Voyez p. 75. 492. Voyez p. 266. 493. Voyez pp. 293 et 295. 494. Romulus et Rimicius, p. 78 et suiv. 495. Livre 
93. Voyez pp. 293 et 295. 494. Romulus et Rimicius, p. 78 et suiv. 495. Livre IV, chap. ii à viii. 496. Livre IV, chap. 
p. 293 et 295. 494. Romulus et Rimicius, p. 78 et suiv. 495. Livre  IV , chap. ii à viii. 496. Livre IV, chap. cxiv à cx
Romulus et Rimicius, p. 78 et suiv. 495. Livre IV, chap. ii à viii. 496. Livre IV, chap. cxiv à cxxiii. 497. Catalogus L
Rimicius, p. 78 et suiv. 495. Livre IV, chap. ii à viii. 496. Livre  IV , chap. cxiv à cxxiii. 497. Catalogus Librorum t
495. Livre IV, chap. ii à viii. 496. Livre IV, chap. cxiv à cxxiii. 497. Catalogus Librorum tam impressorum quam manuscri
et Johannis Heyman. Lugduni apud Batavos, sumptibus Petri Vander Aa,… MDCCXVI . (Voy. p. 388, nº 46.) 498. Journal des savants
i apud Batavos, sumptibus Petri Vander Aa,… MDCCXVI. (Voy. p. 388, nº  46. ) 498. Journal des savants. Janvier 1885, page 4
Batavos, sumptibus Petri Vander Aa,… MDCCXVI. (Voy. p. 388, nº 46.) 498. Journal des savants. Janvier 1885, page 43. 499
,… MDCCXVI. (Voy. p. 388, nº 46.) 498. Journal des savants. Janvier  1885, page 43. 499. Voyez son article sur Marie de Fra
(Voy. p. 388, nº 46.) 498. Journal des savants. Janvier 1885, page  43. 499. Voyez son article sur Marie de France dans
. p. 388, nº 46.) 498. Journal des savants. Janvier 1885, page 43. 499. Voyez son article sur Marie de France dans la Nou
la Nouvelle Biographie générale publiée par MM. Firmin Didot frères. 500. Bibl. nat., ms. fr. 1683 du fonds Moreau. 501.
érale publiée par MM. Firmin Didot frères. 500. Bibl. nat., ms. fr. 1683 du fonds Moreau. 501. Bibl. nat., ms. fr. 1822.
irmin Didot frères. 500. Bibl. nat., ms. fr. 1683 du fonds Moreau. 501. Bibl. nat., ms. fr. 1822. 502. Bibl. nat., ms.
Bibl. nat., ms. fr. 1683 du fonds Moreau. 501. Bibl. nat., ms. fr. 1822. 502. Bibl. nat., ms. fr. 2173. 503. Bibl. nat
nat., ms. fr. 1683 du fonds Moreau. 501. Bibl. nat., ms. fr. 1822. 502. Bibl. nat., ms. fr. 2173. 503. Bibl. nat., ms.
s Moreau. 501. Bibl. nat., ms. fr. 1822. 502. Bibl. nat., ms. fr. 2173. 503. Bibl. nat., ms. fr. 14971. 504. Bibl. na
u. 501. Bibl. nat., ms. fr. 1822. 502. Bibl. nat., ms. fr. 2173. 503. Bibl. nat., ms. fr. 14971. 504. Bibl. nat., ms
fr. 1822. 502. Bibl. nat., ms. fr. 2173. 503. Bibl. nat., ms. fr. 14971. 504. Bibl. nat., ms. fr. 19152. 505. Bibl. na
. 502. Bibl. nat., ms. fr. 2173. 503. Bibl. nat., ms. fr. 14971. 504. Bibl. nat., ms. fr. 19152. 505. Bibl. nat., ms
r. 2173. 503. Bibl. nat., ms. fr. 14971. 504. Bibl. nat., ms. fr. 19152. 505. Bibl. nat., mss. fr. 25405 et 25406. 506.
503. Bibl. nat., ms. fr. 14971. 504. Bibl. nat., ms. fr. 19152. 505. Bibl. nat., mss. fr. 25405 et 25406. 506. Bibl
14971. 504. Bibl. nat., ms. fr. 19152. 505. Bibl. nat., mss. fr. 25405 et 25406. 506. Bibl. du British Museum, ms. Har
504. Bibl. nat., ms. fr. 19152. 505. Bibl. nat., mss. fr. 25405 et 25406. 506. Bibl. du British Museum, ms. Harléien 978.
bl. nat., ms. fr. 19152. 505. Bibl. nat., mss. fr. 25405 et 25406. 506. Bibl. du British Museum, ms. Harléien 978. 507.
mss. fr. 25405 et 25406. 506. Bibl. du British Museum, ms. Harléien 978. 507. Journal des savants. Janvier 1885, p. 41.
r. 25405 et 25406. 506. Bibl. du British Museum, ms. Harléien 978. 507. Journal des savants. Janvier 1885, p. 41. 508.
British Museum, ms. Harléien 978. 507. Journal des savants. Janvier  1885, p. 41. 508. Journal des savants. Janvier 1885,
, ms. Harléien 978. 507. Journal des savants. Janvier 1885, p. 41. 508. Journal des savants. Janvier 1885, p. 41, note 2
des savants. Janvier 1885, p. 41. 508. Journal des savants. Janvier  1885, p. 41, note 2. 509. Journal des savants. — Janv
er 1885, p. 41. 508. Journal des savants. Janvier 1885, p. 41, note  2. 509. Journal des savants. — Janvier 1885, p. 44
885, p. 41. 508. Journal des savants. Janvier 1885, p. 41, note 2. 509. Journal des savants. — Janvier 1885, p. 44. 510
s. Janvier 1885, p. 41, note 2. 509. Journal des savants. — Janvier  1885, p. 44. 510. Poésies de Marie de France, poète a
5, p. 41, note 2. 509. Journal des savants. — Janvier 1885, p. 44. 510. Poésies de Marie de France, poète anglo-normand
e de France, poète anglo-normand du xiiie  siècle. Paris, Chasseriau, 1820, 2 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. 1 à 41, et t. II, p
rance, poète anglo-normand du xiiie  siècle. Paris, Chasseriau, 1820, 2  vol. in-8º. (Voyez t. I, p. 1 à 41, et t. II, p. 
nd du xiiie  siècle. Paris, Chasseriau, 1820, 2 vol. in-8º. (Voyez t.  I , p. 1 à 41, et t. II, p. 1 à 58.) 511. Paris, Bu
e  siècle. Paris, Chasseriau, 1820, 2 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. 1 à  41, et t. II, p. 1 à 58.) 511. Paris, Bureaux de la
Paris, Chasseriau, 1820, 2 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. 1 à 41, et t.  II , p. 1 à 58.) 511. Paris, Bureaux de la Société b
sseriau, 1820, 2 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. 1 à 41, et t. II, p. 1 à  58. ) 511. Paris, Bureaux de la Société bibliographiq
u, 1820, 2 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. 1 à 41, et t. II, p. 1 à 58.) 511. Paris, Bureaux de la Société bibliographique, bou
1. Paris, Bureaux de la Société bibliographique, boul. Saint-Germain, 195. 1871-1884. 1 vol. gr. in-8º à 2 col. 512. Voyez,
ris, Bureaux de la Société bibliographique, boul. Saint-Germain, 195. 1871-1884. 1 vol. gr. in-8º à 2 col. 512. Voyez, à la Bibli
x de la Société bibliographique, boul. Saint-Germain, 195. 1871-1884. 1  vol. gr. in-8º à 2 col. 512. Voyez, à la Bibliot
liographique, boul. Saint-Germain, 195. 1871-1884. 1 vol. gr. in-8º à 2  col. 512. Voyez, à la Bibliot. nationale, le ms.
ique, boul. Saint-Germain, 195. 1871-1884. 1 vol. gr. in-8º à 2 col. 512. Voyez, à la Bibliot. nationale, le ms. fr. 1593,
. gr. in-8º à 2 col. 512. Voyez, à la Bibliot. nationale, le ms. fr.  1593, fol. 99 a à 100 b. 513. Poésies de Marie de Fra
à 2 col. 512. Voyez, à la Bibliot. nationale, le ms. fr. 1593, fol.  99  a à 100 b. 513. Poésies de Marie de France. Par
l. 512. Voyez, à la Bibliot. nationale, le ms. fr. 1593, fol. 99 a à  100  b. 513. Poésies de Marie de France. Paris, 1820
Voyez, à la Bibliot. nationale, le ms. fr. 1593, fol. 99 a à 100 b. 513. Poésies de Marie de France. Paris, 1820. (Voyez
r. 1593, fol. 99 a à 100 b. 513. Poésies de Marie de France. Paris, 1820. (Voyez t. I, p. 19.) 514. Poésies de Marie de F
 a à 100 b. 513. Poésies de Marie de France. Paris, 1820. (Voyez t.  I , p. 19.) 514. Poésies de Marie de France. Paris
513. Poésies de Marie de France. Paris, 1820. (Voyez t. I, p. 19.) 514. Poésies de Marie de France. Paris, 1820. (Voyez
1820. (Voyez t. I, p. 19.) 514. Poésies de Marie de France. Paris, 1820. (Voyez t. I, p. 1, note 1, et t. II, p. 401, note
 I, p. 19.) 514. Poésies de Marie de France. Paris, 1820. (Voyez t.  I , p. 1, note 1, et t. II, p. 401, note 3.) 515. V
14. Poésies de Marie de France. Paris, 1820. (Voyez t. I, p. 1, note  1, et t. II, p. 401, note 3.) 515. Voyez la traduct
ies de Marie de France. Paris, 1820. (Voyez t. I, p. 1, note 1, et t.  II , p. 401, note 3.) 515. Voyez la traduction angla
rance. Paris, 1820. (Voyez t. I, p. 1, note 1, et t. II, p. 401, note  3. ) 515. Voyez la traduction anglaise de sa dissert
. Paris, 1820. (Voyez t. I, p. 1, note 1, et t. II, p. 401, note 3.) 515. Voyez la traduction anglaise de sa dissertation s
ans l’Archæologia or miscellaneous Tracts relating to antiquity, vol.  XIII , p. 36. 516. Fables inédites des xiie , xiie e
gia or miscellaneous Tracts relating to antiquity, vol. XIII, p. 36. 516. Fables inédites des xiie , xiie et xive  siècle
y, vol. XIII, p. 36. 516. Fables inédites des xiie , xiie et xive   siècles . Paris, 1825. (Voyez t. I, p. cliv.) 517. Essai
 36. 516. Fables inédites des xiie , xiie et xive  siècles. Paris, 1825. (Voyez t. I, p. cliv.) 517. Essais historiques
es inédites des xiie , xiie et xive  siècles. Paris, 1825. (Voyez t.  I , p. cliv.) 517. Essais historiques sur les Bard
s xiie , xiie et xive  siècles. Paris, 1825. (Voyez t. I, p. cliv.) 517. Essais historiques sur les Bardes, les Jongleurs
vères normands et anglo-normands… par l’abbé de la Rue… Caen, Mancel, 1834, 3 vol. in-8º. (Voyez t. III, p. 70 et 71.) 518.
normands et anglo-normands… par l’abbé de la Rue… Caen, Mancel, 1834, 3  vol. in-8º. (Voyez t. III, p. 70 et 71.) 518. Œ
ds… par l’abbé de la Rue… Caen, Mancel, 1834, 3 vol. in-8º. (Voyez t.  III , p. 70 et 71.) 518. Œuvres, Paris, 1610, in-4,
de la Rue… Caen, Mancel, 1834, 3 vol. in-8º. (Voyez t. III, p. 70 et  71. ) 518. Œuvres, Paris, 1610, in-4, p. 579. 519.
Rue… Caen, Mancel, 1834, 3 vol. in-8º. (Voyez t. III, p. 70 et 71.) 518. Œuvres, Paris, 1610, in-4, p. 579. 519. Recher
834, 3 vol. in-8º. (Voyez t. III, p. 70 et 71.) 518. Œuvres, Paris, 1610, in-4, p. 579. 519. Recherches de la France, t. 
oyez t. III, p. 70 et 71.) 518. Œuvres, Paris, 1610, in-4, p. 579. 519. Recherches de la France, t. I, livre VIII, ch. 1
Œuvres, Paris, 1610, in-4, p. 579. 519. Recherches de la France, t.  I , livre VIII, ch. 1, col. 754. 520. Histoire de
aris, 1610, in-4, p. 579. 519. Recherches de la France, t. I, livre  VIII , ch. 1, col. 754. 520. Histoire de la poésie fr
, in-4, p. 579. 519. Recherches de la France, t. I, livre VIII, ch.  1, col. 754. 520. Histoire de la poésie française,
p. 579. 519. Recherches de la France, t. I, livre VIII, ch. 1, col.  754. 520. Histoire de la poésie française, p. 157.
. 519. Recherches de la France, t. I, livre VIII, ch. 1, col. 754. 520. Histoire de la poésie française, p. 157. 521.
II, ch. 1, col. 754. 520. Histoire de la poésie française, p. 157. 521. Poésies de Marie de France, t. II, p. xiii et xi
de la poésie française, p. 157. 521. Poésies de Marie de France, t.  II , p. xiii et xiv. 522. Ibid., t. II, p. xiv. 523
e, p. 157. 521. Poésies de Marie de France, t. II, p. xiii et xiv. 522. Ibid., t. II, p. xiv. 523. Ibid., t. II, p. xvi
. Poésies de Marie de France, t. II, p. xiii et xiv. 522. Ibid., t.  II , p. xiv. 523. Ibid., t. II, p. xvi et 17. 524.
Marie de France, t. II, p. xiii et xiv. 522. Ibid., t. II, p. xiv. 523. Ibid., t. II, p. xvi et 17. 524. Cette fable est
e, t. II, p. xiii et xiv. 522. Ibid., t. II, p. xiv. 523. Ibid., t.  II , p. xvi et 17. 524. Cette fable est la traductio
iii et xiv. 522. Ibid., t. II, p. xiv. 523. Ibid., t. II, p. xvi et  17. 524. Cette fable est la traduction de celle qui,
t xiv. 522. Ibid., t. II, p. xiv. 523. Ibid., t. II, p. xvi et 17. 524. Cette fable est la traduction de celle qui, dans
on, commence par ces mots : « Cornix semel videns se turpem, etc. » 525. Poésies de Marie de France, t. II, p. xiv et xv.
semel videns se turpem, etc. » 525. Poésies de Marie de France, t.  II , p. xiv et xv. 526. Poésies de Marie de France,
pem, etc. » 525. Poésies de Marie de France, t. II, p. xiv et xv. 526. Poésies de Marie de France, t. II, p. xv. 527.
de France, t. II, p. xiv et xv. 526. Poésies de Marie de France, t.  II , p. xv. 527. Poésies de Marie de France, t. II,
. II, p. xiv et xv. 526. Poésies de Marie de France, t. II, p. xv. 527. Poésies de Marie de France, t. II, p. xiv et xv.
Marie de France, t. II, p. xv. 527. Poésies de Marie de France, t.  II , p. xiv et xv. 528. Poésies de Marie de France,
. II, p. xv. 527. Poésies de Marie de France, t. II, p. xiv et xv. 528. Poésies de Marie de France, t. II, p. xv. 529.
de France, t. II, p. xiv et xv. 528. Poésies de Marie de France, t.  II , p. xv. 529. Poésies de Marie de France, t. II,
. II, p. xiv et xv. 528. Poésies de Marie de France, t. II, p. xv. 529. Poésies de Marie de France, t. II, p. xvi, note 
Marie de France, t. II, p. xv. 529. Poésies de Marie de France, t.  II , p. xvi, note 2. 530. « The whole is of the thi
t. II, p. xv. 529. Poésies de Marie de France, t. II, p. xvi, note  2. 530. « The whole is of the thirteenth century e
II, p. xv. 529. Poésies de Marie de France, t. II, p. xvi, note 2. 530. « The whole is of the thirteenth century except
« The whole is of the thirteenth century except some writing on ff.  15  b. — 17. » 531. « In all probability the earli
whole is of the thirteenth century except some writing on ff. 15 b. —  17.  » 531. « In all probability the earlier portio
of the thirteenth century except some writing on ff. 15 b. — 17. » 531. « In all probability the earlier portion of this
on of this volume was written in the abbey of Reading, about the year 1240. Compare the Obits in the Calendar with those in t
f the Cartulary of Reading, in ms. Cott. Vesp. EV. » Paraphe. « April 1862.  » 532. Fables inédites des xiie , xiiie et xi
ulary of Reading, in ms. Cott. Vesp. EV. » Paraphe. « April 1862. » 532. Fables inédites des xiie , xiiie et xive  siècl
e. « April 1862. » 532. Fables inédites des xiie , xiiie et xive   siècles , et Fables de La Fontaine…, précédées d’une notic
d’une notice sur les Fabulistes. Paris, Étienne Cabin, libr. éditeur, 1825. 2 vol. in-8º. (Voyez tome II, p. 547 à 562.) 533
notice sur les Fabulistes. Paris, Étienne Cabin, libr. éditeur, 1825. 2  vol. in-8º. (Voyez tome II, p. 547 à 562.) 533.
Paris, Étienne Cabin, libr. éditeur, 1825. 2 vol. in-8º. (Voyez tome  II , p. 547 à 562.) 533. Voyez Journal des savants,
ne Cabin, libr. éditeur, 1825. 2 vol. in-8º. (Voyez tome II, p. 547 à  562. ) 533. Voyez Journal des savants, janvier 1885, p
n, libr. éditeur, 1825. 2 vol. in-8º. (Voyez tome II, p. 547 à 562.) 533. Voyez Journal des savants, janvier 1885, p. 41 et
oyez tome II, p. 547 à 562.) 533. Voyez Journal des savants, janvier  1885, p. 41 et 42. 534. Voyez, dans l’édition de M. Ro
. 547 à 562.) 533. Voyez Journal des savants, janvier 1885, p. 41 et  42. 534. Voyez, dans l’édition de M. Roquefort, la f
à 562.) 533. Voyez Journal des savants, janvier 1885, p. 41 et 42. 534. Voyez, dans l’édition de M. Roquefort, la fable 6
5, p. 41 et 42. 534. Voyez, dans l’édition de M. Roquefort, la fable  66 de Marie. 535. Voir l’article relatif aux Traité
. 534. Voyez, dans l’édition de M. Roquefort, la fable 66 de Marie. 535. Voir l’article relatif aux Traités divers sur les
lisle dans le XXXe volume de l’Histoire littéraire de la France, page  334 et suivantes. Voici comment il s’exprime à la pag
a France, page 334 et suivantes. Voici comment il s’exprime à la page  353 sur le surnom de Glanville : « La plupart des bib
ier, comme notre savant confrère Paulin Paris le faisait remarquer en 1836 et comme l’avaient déjà soupçonné les auteurs des
t déjà soupçonné les auteurs des Scriptores ordinis Prædicatorum. » 536. Voyez, t. I, le feuillet intercalé entre les page
é les auteurs des Scriptores ordinis Prædicatorum. » 536. Voyez, t.  I , le feuillet intercalé entre les pages xciv et xc
536. Voyez, t. I, le feuillet intercalé entre les pages xciv et xcv. 537. Fables inédites des xiie , xiiie , et xive  sièc
pages xciv et xcv. 537. Fables inédites des xiie , xiiie , et xive   siècles , et Fables de La Fontaine…, précédées d’une notic
ne notice sur les Fabulistes. Paris, Étienne Cabin, libraire-éditeur, 1825. 2 vol. in-8º (Voyez t. II, p. 547 à 562). 538. R
ice sur les Fabulistes. Paris, Étienne Cabin, libraire-éditeur, 1825. 2  vol. in-8º (Voyez t. II, p. 547 à 562). 538. Rom
Paris, Étienne Cabin, libraire-éditeur, 1825. 2 vol. in-8º (Voyez t.  II , p. 547 à 562). 538. Romulus die paraphrasen des
ne Cabin, libraire-éditeur, 1825. 2 vol. in-8º (Voyez t. II, p. 547 à  562 ). 538. Romulus die paraphrasen des Phædrus und d
n, libraire-éditeur, 1825. 2 vol. in-8º (Voyez t. II, p. 547 à 562). 538. Romulus die paraphrasen des Phædrus und die Aesop
m mittelalter von Herman Oesterley. Berlin, Weidmansche Buchhandlung, 1870. 1 vol. in-8º (Voyez p. 94 à 101). 539. Diese en
elalter von Herman Oesterley. Berlin, Weidmansche Buchhandlung, 1870. 1  vol. in-8º (Voyez p. 94 à 101). 539. Diese entd
. Berlin, Weidmansche Buchhandlung, 1870. 1 vol. in-8º (Voyez p. 94 à  101 ). 539. Diese entdeckung Robert’s, so lückenhaft
n, Weidmansche Buchhandlung, 1870. 1 vol. in-8º (Voyez p. 94 à 101). 539. Diese entdeckung Robert’s, so lückenhaft sie auc
de stimme nicht beigeleigt werden konnte, etc. Einleitung, p. xxxi. 540. Poésies de Marie de France, poète anglo-normand
mand du xiiie  siècle…, par B. de Roquefort… Paris, chez Chasseriau…, 1820. 2 vol. in-8º (Voyez t. II, p. 401). 541. Journa
u xiiie  siècle…, par B. de Roquefort… Paris, chez Chasseriau…, 1820. 2  vol. in-8º (Voyez t. II, p. 401). 541. Journal
. de Roquefort… Paris, chez Chasseriau…, 1820. 2 vol. in-8º (Voyez t.  II , p. 401). 541. Journal des savants, janvier 188
… Paris, chez Chasseriau…, 1820. 2 vol. in-8º (Voyez t. II, p. 401). 541. Journal des savants, janvier 1885, p. 43. 542.
vol. in-8º (Voyez t. II, p. 401). 541. Journal des savants, janvier  1885, p. 43. 542. Dass in dieser lateinischen fassung
yez t. II, p. 401). 541. Journal des savants, janvier 1885, p. 43. 542. Dass in dieser lateinischen fassung die ausdrück
tere handschrift vor sich. — Voyez Romulus, etc. Einleitung, p. xxx. 543. Voyez notamment la fable 59, qui traite le même s
oyez Romulus, etc. Einleitung, p. xxx. 543. Voyez notamment la fable  59, qui traite le même sujet que la fable 21 du Romul
3. Voyez notamment la fable 59, qui traite le même sujet que la fable  21 du Romulus Roberti. 544. Romulus… und die Esopi
ble 59, qui traite le même sujet que la fable 21 du Romulus Roberti. 544. Romulus… und die Esopische fabel im Mittelalter…
erti. 544. Romulus… und die Esopische fabel im Mittelalter… Berlin, 1870. (Voyez Einleitung, p. xxvii et xxviii.) 545. Ro
m Mittelalter… Berlin, 1870. (Voyez Einleitung, p. xxvii et xxviii.) 545. Romulus… und die Esopische fabel im Mittelalter…
iii.) 545. Romulus… und die Esopische fabel im Mittelalter… Berlin, 1870. (Voyez Einleitung, p. xxxi.) 546. Romulus… Berli
che fabel im Mittelalter… Berlin, 1870. (Voyez Einleitung, p. xxxi.) 546. Romulus… Berlin, 1870. (Voyez Einleitung, p. xxxi
er… Berlin, 1870. (Voyez Einleitung, p. xxxi.) 546. Romulus… Berlin, 1870. (Voyez Einleitung, p. xxxi à xxxv.) 547. Romulu
i.) 546. Romulus… Berlin, 1870. (Voyez Einleitung, p. xxxi à xxxv.) 547. Romulus… Berlin, 1870. (Voyez Einleitung, p. xxv
in, 1870. (Voyez Einleitung, p. xxxi à xxxv.) 547. Romulus… Berlin, 1870. (Voyez Einleitung, p. xxvii.) 548. Ces vers peuv
à xxxv.) 547. Romulus… Berlin, 1870. (Voyez Einleitung, p. xxvii.) 548. Ces vers peuvent se traduire ainsi : « Le roi qui
ux siens. » Romulus… und die Aesopische fabel im Mittelalter. Berlin, 1870. (Voyez Einleitung, p. xxviii.) 549. Romulus… un
e fabel im Mittelalter. Berlin, 1870. (Voyez Einleitung, p. xxviii.) 549. Romulus… und die Aesopische fabel im Mittelalter
ii.) 549. Romulus… und die Aesopische fabel im Mittelalter. Berlin, 1870. (Voyez Einleitung, p. xxix.) 550. Romulus, etc.
che fabel im Mittelalter. Berlin, 1870. (Voyez Einleitung, p. xxix.) 550. Romulus, etc. (Voyez Einleitung, p. xxix.) 551.
leitung, p. xxix.) 550. Romulus, etc. (Voyez Einleitung, p. xxix.) 551. Catalogus librorum manuscriptorum quos collegio
2 (1570) Cento favole morali « Présentation »
Présentation Federico Corradi, 11  octobre 2016 Biographie Giovan Mario Verdizz
Présentation Federico Corradi, 11 octobre  2016 Biographie Giovan Mario Verdizzotti, né à Ve
obre 2016 Biographie Giovan Mario Verdizzotti, né à Venise entre 1537 et 1540 et mort entre 1604 et 1607, fut prêtre, a
6 Biographie Giovan Mario Verdizzotti, né à Venise entre 1537 et 1540 et mort entre 1604 et 1607, fut prêtre, artiste e
iovan Mario Verdizzotti, né à Venise entre 1537 et 1540 et mort entre 1604 et 1607, fut prêtre, artiste et poète. Ami du Tit
rio Verdizzotti, né à Venise entre 1537 et 1540 et mort entre 1604 et 1607, fut prêtre, artiste et poète. Ami du Titien, il f
il fut son fidèle disciple et secrétaire jusqu’à la mort du maître en 1576. Il s’exerça lui-même à la peinture et à l’illustr
l loro influsso nella vita e nell’opera del Tasso, Ravenna, A. Longo, 1970, p. 161-200. Bibliographie Titre      
pertinenti alla prudenza della vita virtuosa & civile. Date 1570 Dédicataire Giulio Capra, comte vicentin
fère entre le récit et le développement moral. Contenu         1.  Épître dédicatoire à « Il Sig. Giulio Capra del S
l Sig. Giulio Capra del Sig. Gio. Battista, dottore, et cavaliere » ; 2.  Épître aux lecteurs de l’éditeur, Giordano Zileti
cavaliere » ; 2. Épître aux lecteurs de l’éditeur, Giordano Zileti ; 3.  Fable liminaire « Ai lettori » ; 4. Cent fables e
s de l’éditeur, Giordano Zileti ; 3. Fable liminaire « Ai lettori » ; 4.  Cent fables en vers ; 5. Table des fables avec le
e l’éditeur, Giordano Zileti ; 3. Fable liminaire « Ai lettori » ; 4.  Cent fables en vers ; 5. Table des fables avec leurs m
Zileti ; 3. Fable liminaire « Ai lettori » ; 4. Cent fables en vers ; 5.  Table des fables avec leurs moralités ; 6. Errata
; 4. Cent fables en vers ; 5. Table des fables avec leurs moralités ; 6.  Errata. Autres éditions (sélection) [157
ec leurs moralités ; 6. Errata. Autres éditions (sélection) [ 1575 ] Cento Favole Morali. De i piu illustri antichi,
della vita virtuosa & civile, Venise, Bolognino Zaltiero, in-4. [ 1577 ] Cento Favole Morali. De i piu illustri antichi,
za della vita virtuosa & civile, Venise, Giordano Ziletti, in-4. [ 1586 ] Cento Favole Morali De i piu illustri antichi, &
a della vita virtuosa & civile, Venise, Francesco Ziletti, in-4. [ 1599 ] Cento Favole Morali. De i piu illustri antichi,
te ampliate dall’istesso autore, Venise, Alessandro De Vecchi, in-4. [ 1599 ] Cento Favole Morali. De i piu illustri antichi,
za della vita virtuosa & civile, Venise, Sebastiano Combi, in-4. [ 1607 ] Cento Favole Bellissime De i piu illustri antich
ella vita virtuosa & civile, Venise, Alessandro De Vecchi, in-4. [ 1661 ] Cento Favole Bellissime De i piu Illustri Antich
ietro Brigonci, in-4. Illustration (par ordre chronologique) [ 1570 ] Gravures originales réalisées par Verdizzotti lu
avures originales réalisées par Verdizzotti lui-même pour chacune des cent et une fables et reprises dans la plupart des édi
s et reprises dans la plupart des éditions successives. Cf. Bodemann, 1998, nº 42. Nomenclature des fables Fables
ises dans la plupart des éditions successives. Cf. Bodemann, 1998, nº  42. Nomenclature des fables Fables de Verd
padre, e del figliuolo, che menavan l’asino » P721       Faerno, 100       1. « Dell’aquila, et della volpe » P1
figliuolo, che menavan l’asino » P721       Faerno, 100       1. « Dell’aquila, et della volpe » P1   Faerno,
no, 100       1. « Dell’aquila, et della volpe » P1   Faerno, 60   2. « Del corvo, et sua madre » P324   F
    1. « Dell’aquila, et della volpe » P1   Faerno, 60   2.  « Del corvo, et sua madre » P324   Faerno, 13
Faerno, 60   2. « Del corvo, et sua madre » P324   Faerno, 13   3. « Dell’aquila, et la saetta » P276  
, 60   2. « Del corvo, et sua madre » P324   Faerno, 13   3. « Dell’aquila, et la saetta » P276   4. « 
4   Faerno, 13   3. « Dell’aquila, et la saetta » P276   4. « Dell’aquila, e ’l guffo » PØ — cf. LF V, 18
aetta » P276   4. « Dell’aquila, e ’l guffo » PØ — cf. LF V, 18 5. « Del mulo » P315 Faerno, 30 6. «
P276   4. « Dell’aquila, e ’l guffo » PØ — cf. LF V, 18 5. « Del mulo » P315 Faerno, 30 6. « Della c
’l guffo » PØ — cf. LF V, 18 5. « Del mulo » P315 Faerno, 30 6. « Della cornacchia, e la rondine » P229
fo » PØ — cf. LF V, 18 5. « Del mulo » P315 Faerno, 30 6. « Della cornacchia, e la rondine » P229     F
no, 30 6. « Della cornacchia, e la rondine » P229     Faerno, 33     7. « Dell’asino, il corvo, e ’l lupo »
6. « Della cornacchia, e la rondine » P229     Faerno, 33     7. « Dell’asino, il corvo, e ’l lupo » P190   Fa
33     7. « Dell’asino, il corvo, e ’l lupo » P190   Faerno, 89   8. « Del corvo e ’l serpente » P128   F
7. « Dell’asino, il corvo, e ’l lupo » P190   Faerno, 89   8. « Del corvo e ’l serpente » P128   Faerno, 24
Faerno, 89   8. « Del corvo e ’l serpente » P128   Faerno, 24   9. « Del cane » P133 Faerno, 53 10.
, 89   8. « Del corvo e ’l serpente » P128   Faerno, 24   9. « Del cane » P133 Faerno, 53 10. « Dell’a
rpente » P128   Faerno, 24   9. « Del cane » P133 Faerno, 53 10. « Dell’anguilla, e ’l serpente » PØ  
» P128   Faerno, 24   9. « Del cane » P133 Faerno, 53 10. « Dell’anguilla, e ’l serpente » PØ   Faerno,
Faerno, 53 10. « Dell’anguilla, e ’l serpente » PØ   Faerno, 27   11. « Del cigno, et dell’occa » P399  
53 10. « Dell’anguilla, e ’l serpente » PØ   Faerno, 27   11. « Del cigno, et dell’occa » P399   Faerno, 25
Faerno, 27   11. « Del cigno, et dell’occa » P399   Faerno, 25   12. « Della volpe, e ’l lupo » PØ — cf. P
27   11. « Del cigno, et dell’occa » P399   Faerno, 25   12. « Della volpe, e ’l lupo » PØ — cf. P211 &
12. « Della volpe, e ’l lupo » PØ — cf. P211 & P593 Faerno, 49   13. « Del cervo » P74 14. « D’un huo
ella volpe, e ’l lupo » PØ — cf. P211 & P593 Faerno, 49   13. « Del cervo » P74 14. « D’un huomo, et un
— cf. P211 & P593 Faerno, 49   13. « Del cervo » P74 14. « D’un huomo, et un satiro » P35   Faerno, 58
cervo » P74 14. « D’un huomo, et un satiro » P35   Faerno, 58   15. « Delli due vasi » P378   Faerno, 1
P74 14. « D’un huomo, et un satiro » P35   Faerno, 58   15. « Delli due vasi » P378   Faerno, 1   16.
P35   Faerno, 58   15. « Delli due vasi » P378   Faerno, 1   16. « Dell’agnello e del lupo » P98   F
Faerno, 58   15. « Delli due vasi » P378   Faerno, 1   16. « Dell’agnello e del lupo » P98   Faerno, 87
  Faerno, 1   16. « Dell’agnello e del lupo » P98   Faerno, 87   17. « Del cavallo e l’asino carchi » P181
o, 1   16. « Dell’agnello e del lupo » P98   Faerno, 87   17. « Del cavallo e l’asino carchi » P181   Faern
rno, 87   17. « Del cavallo e l’asino carchi » P181   Faerno, 16   18. « Del sole, e Borea » P46   19.
17. « Del cavallo e l’asino carchi » P181   Faerno, 16   18. « Del sole, e Borea » P46   19. « Della vo
 » P181   Faerno, 16   18. « Del sole, e Borea » P46   19. « Della volpe, et del riccio » P427   Faerno,
 » P46   19. « Della volpe, et del riccio » P427   Faerno, 17   20. « Della gazza, et gli altri uccelli »
  19. « Della volpe, et del riccio » P427   Faerno, 17   20. « Della gazza, et gli altri uccelli » PØ   Fa
, 17   20. « Della gazza, et gli altri uccelli » PØ   Faerno, 46   21. « Del topo giovine, et la gatta, e ’l g
20. « Della gazza, et gli altri uccelli » PØ   Faerno, 46   21. « Del topo giovine, et la gatta, e ’l galletto »
topo giovine, et la gatta, e ’l galletto » P716       Abstemius, I , 67       22. « Del toro e del montone » P2
po giovine, et la gatta, e ’l galletto » P716       Abstemius, I, 67       22. « Del toro e del montone » P217  
t la gatta, e ’l galletto » P716       Abstemius, I, 67       22. « Del toro e del montone » P217   23. « De
stemius, I, 67       22. « Del toro e del montone » P217   23. « Dell’asino, e ’l cavallo » P357   Faerno, 8
e » P217   23. « Dell’asino, e ’l cavallo » P357   Faerno, 84   24. « Del gambero, e suo figliuolo » P322
7   23. « Dell’asino, e ’l cavallo » P357   Faerno, 84   24. « Del gambero, e suo figliuolo » P322    
Faerno, 84   24. « Del gambero, e suo figliuolo » P322     25. « Del cane, e ’l gallo, e la volpe » P252   F
    25. « Del cane, e ’l gallo, e la volpe » P252   Faerno, 29   26. « Della canna, et l’oliva » P70   F
25. « Del cane, e ’l gallo, e la volpe » P252   Faerno, 29   26. « Della canna, et l’oliva » P70   Faerno, 50
Faerno, 29   26. « Della canna, et l’oliva » P70   Faerno, 50   27. « Delle volpi » P17 Faerno, 61
, 29   26. « Della canna, et l’oliva » P70   Faerno, 50   27. « Delle volpi » P17 Faerno, 61 28. « Dei
liva » P70   Faerno, 50   27. « Delle volpi » P17 Faerno, 61 28. « Dei lupi e ’l corvo »             PØ
P70   Faerno, 50   27. « Delle volpi » P17 Faerno, 61 28. « Dei lupi e ’l corvo »             PØ        
Ø               Giovanni Antonio Campano, in Æsopus Dorpii (Anvers, 1512 sqq.) : « Fabella de corvo et lupis, ex Johanne A
o desumpta » (ou dans une trad. vernaculaire de l’Æsopus Dorpii). 29. « Della cornacchia, et del cane » P127     Fa
rpii). 29. « Della cornacchia, et del cane » P127     Faerno, 12     30. « Della volpe, e del gallo » P671  
29. « Della cornacchia, et del cane » P127     Faerno, 12     30. « Della volpe, e del gallo » P671   Poggio Br
« Della volpe, e del gallo » P671   Poggio Bracciolini, Facetiae, 79 31. « Dell’uccellator, et la lodola » P193
volpe, e del gallo » P671   Poggio Bracciolini, Facetiae, 79 31. « Dell’uccellator, et la lodola » P193     Fa
ae, 79 31. « Dell’uccellator, et la lodola » P193     Faerno, 39     32. « De i topi » P613 Faerno, 47
31. « Dell’uccellator, et la lodola » P193     Faerno, 39     32. « De i topi » P613 Faerno, 47 33. « Di du
 » P193     Faerno, 39     32. « De i topi » P613 Faerno, 47 33. « Di due rane vicine di albergo » P69  
93     Faerno, 39     32. « De i topi » P613 Faerno, 47 33. « Di due rane vicine di albergo » P69   Faern
aerno, 47 33. « Di due rane vicine di albergo » P69   Faerno, 38   34. « Del cervo, et suo figliuolo » P351 
33. « Di due rane vicine di albergo » P69   Faerno, 38   34. « Del cervo, et suo figliuolo » P351      Fae
o, 38   34. « Del cervo, et suo figliuolo » P351      Faerno, 23     35. « Di due asini » P180 Faerno, 6
34. « Del cervo, et suo figliuolo » P351      Faerno, 23     35. « Di due asini » P180 Faerno, 6 36. « La
P351      Faerno, 23     35. « Di due asini » P180 Faerno, 6 36. « La testuggine, et l’aquila » P230   
    Faerno, 23     35. « Di due asini » P180 Faerno, 6 36. « La testuggine, et l’aquila » P230      3
0 Faerno, 6 36. « La testuggine, et l’aquila » P230      37.  « D’un vecchio, et la morte » P60     Faerno,
P230      37. « D’un vecchio, et la morte » P60     Faerno, 10     38. « Della rana, et suo figliuolo » P3
37. « D’un vecchio, et la morte » P60     Faerno, 10     38. « Della rana, et suo figliuolo » P376   39
Faerno, 10     38. « Della rana, et suo figliuolo » P376   39. « Del drago, et la lima » P93   40. « Del
figliuolo » P376   39. « Del drago, et la lima » P93   40.  « Del cervo, e ’l cavallo, e l’huomo » P269    
P93   40. « Del cervo, e ’l cavallo, e l’huomo » P269     41. « Del porco, et del cane » PØ   Abstemius, I,
 » P269     41. « Del porco, et del cane » PØ   Abstemius, I , 41   42. « Del lupo, et le pecore » P451  
P269     41. « Del porco, et del cane » PØ   Abstemius, I, 41   42. « Del lupo, et le pecore » P451  
  41. « Del porco, et del cane » PØ   Abstemius, I, 41   42. « Del lupo, et le pecore » P451   43. « De
Abstemius, I, 41   42. « Del lupo, et le pecore » P451   43. « Della gallina, et la rondine » P192   Faern
P451   43. « Della gallina, et la rondine » P192   Faerno, 79   44. « Del serpente, et Giove » P198    
43. « Della gallina, et la rondine » P192   Faerno, 79   44. « Del serpente, et Giove » P198     45. « 
2   Faerno, 79   44. « Del serpente, et Giove » P198     45. « Delle formiche, et la cicala » P112-373    
  45. « Delle formiche, et la cicala » P112-373     Faerno, 7     46. « Della volpe, et del pardo » P12  
. « Delle formiche, et la cicala » P112-373     Faerno, 7     46. « Della volpe, et del pardo » P12   47. « 
  Faerno, 7     46. « Della volpe, et del pardo » P12   47. « Della mosca » P167, cf. P80   Faerno, 14  
pardo » P12   47. « Della mosca » P167, cf. P80   Faerno, 14   48. « Dell’asino, che portava il simolacro 
P12   47. « Della mosca » P167, cf. P80   Faerno, 14   48. « Dell’asino, che portava il simolacro » P182  
48. « Dell’asino, che portava il simolacro » P182     Faerno, 95     49. « Di Pallade, et di Giove »   P508
ell’asino, che portava il simolacro » P182     Faerno, 95     49. « Di Pallade, et di Giove »   P508     Faerno
no, 95     49. « Di Pallade, et di Giove »   P508     Faerno, 2 < Phèdre, III, 17, in Perotti, Cornu Copiæ, I,
49. « Di Pallade, et di Giove »   P508     Faerno, 2 < Phèdre, III , 17, in Perotti, Cornu Copiæ, I, cv, 10. 50.
 Di Pallade, et di Giove »   P508     Faerno, 2 < Phèdre, III, 17, in Perotti, Cornu Copiæ, I, cv, 10. 50. « Del
P508     Faerno, 2 < Phèdre, III, 17, in Perotti, Cornu Copiæ, I , cv, 10. 50. « Del granchio, et la volpe »
    Faerno, 2 < Phèdre, III, 17, in Perotti, Cornu Copiæ, I, cv,  10. 50. « Del granchio, et la volpe » P116    
erno, 2 < Phèdre, III, 17, in Perotti, Cornu Copiæ, I, cv, 10. 50. « Del granchio, et la volpe » P116     51.
piæ, I, cv, 10. 50. « Del granchio, et la volpe » P116     51. « Delle mosche nel mele » P80     52. « De
volpe » P116     51. « Delle mosche nel mele » P80     52.  « Dell’asino, la simia, et la talpa » PØ   Fa
0     52. « Dell’asino, la simia, et la talpa » PØ   Faerno, 43   53. « D’un marito, che cercava al contrario
52. « Dell’asino, la simia, et la talpa » PØ   Faerno, 43   53. « D’un marito, che cercava al contrario del fiume
va al contrario del fiume la moglie affogata » P682       Faerno, 41       54. « Del contadino, et Ercole » P291
io del fiume la moglie affogata » P682       Faerno, 41       54. « Del contadino, et Ercole » P291     Faerno,
o, 41       54. « Del contadino, et Ercole » P291     Faerno, 91     55. « Del lupo, et della grue » P156  
54. « Del contadino, et Ercole » P291     Faerno, 91     55. « Del lupo, et della grue » P156   Faerno, 56
Faerno, 91     55. « Del lupo, et della grue » P156   Faerno, 56   56. « Del topo cittadino, e ’l topo villano
1     55. « Del lupo, et della grue » P156   Faerno, 56   56. « Del topo cittadino, e ’l topo villano » P352
6   56. « Del topo cittadino, e ’l topo villano » P352     57. « Del contadino, et del cavalliero »  P402    
  57. « Del contadino, et del cavalliero »  P402     Faerno, 15     58. « Del leone, dell’asino, et della vol
« Del contadino, et del cavalliero »  P402     Faerno, 15     58. « Del leone, dell’asino, et della volpe » P149
58. « Del leone, dell’asino, et della volpe » P149     Faerno, 3     59. « Del figliuol dell’asino, e ’l lupo 
el leone, dell’asino, et della volpe » P149     Faerno, 3     59. « Del figliuol dell’asino, e ’l lupo » PØ     
  59. « Del figliuol dell’asino, e ’l lupo » PØ      Faerno, 55     60. « Dell’asino, e del lupo » P187  
« Del figliuol dell’asino, e ’l lupo » PØ      Faerno, 55     60. « Dell’asino, e del lupo » P187   Faerno, 4  
Faerno, 55     60. « Dell’asino, e del lupo » P187   Faerno, 4   61. « Della volpe, et dell’uva » P15  
55     60. « Dell’asino, e del lupo » P187   Faerno, 4   61. « Della volpe, et dell’uva » P15   Faerno, 19
Faerno, 4   61. « Della volpe, et dell’uva » P15   Faerno, 19   62. « Del corvo, et la volpe » P124   F
, 4   61. « Della volpe, et dell’uva » P15   Faerno, 19   62. « Del corvo, et la volpe » P124   Faerno, 20
Faerno, 19   62. « Del corvo, et la volpe » P124   Faerno, 20   63. « Del leone impazzito, et la capra »
, 19   62. « Del corvo, et la volpe » P124   Faerno, 20   63. « Del leone impazzito, et la capra » P341    
0   63. « Del leone impazzito, et la capra » P341     Faerno, 5     64. « Dell’asino, e del cinghiale » P48
. « Del leone impazzito, et la capra » P341     Faerno, 5     64. « Dell’asino, e del cinghiale » P484   Faerno
rno, 5     64. « Dell’asino, e del cinghiale » P484   Faerno, 54   65. « Del leone, et della volpe » P10  
  64. « Dell’asino, e del cinghiale » P484   Faerno, 54   65. « Del leone, et della volpe » P10   Faerno, 1
Faerno, 54   65. « Del leone, et della volpe » P10   Faerno, 18   66. « Dell’aquila, e del corvo » P2  
54   65. « Del leone, et della volpe » P10   Faerno, 18   66. « Dell’aquila, e del corvo » P2   67. « De
P10   Faerno, 18   66. « Dell’aquila, e del corvo » P2   67. « Della volpe ingrassata » P24   68. « Del
e del corvo » P2   67. « Della volpe ingrassata » P24   68. « Della selva, e ’l villano » P303   69. «
assata » P24   68. « Della selva, e ’l villano » P303   69. « Di due rane c’havean sete » P43   Gabriele
i due rane c’havean sete » P43   Gabriele Faerno, Fabulae centum, 37 70. « D’un cane, che temeva la pioggia » PØ
ane c’havean sete » P43   Gabriele Faerno, Fabulae centum, 37 70. « D’un cane, che temeva la pioggia » PØ     F
m, 37 70. « D’un cane, che temeva la pioggia » PØ     Faerno, 67 < Abstemius, II, 17.   71. « Della cornacc
n cane, che temeva la pioggia » PØ     Faerno, 67 < Abstemius, II , 17.   71. « Della cornacchia, et la pecora »
ne, che temeva la pioggia » PØ     Faerno, 67 < Abstemius, II, 17.   71. « Della cornacchia, et la pecora » P5
meva la pioggia » PØ     Faerno, 67 < Abstemius, II, 17.   71.  « Della cornacchia, et la pecora » P553    
II, 17.   71. « Della cornacchia, et la pecora » P553     72. « Dell’orso, e le api » PØ ; cf. P400   Abste
3     72. « Dell’orso, e le api » PØ ; cf. P400   Abstemius, I , 38.   73. « Del pavone, e del merlo » P219
  72. « Dell’orso, e le api » PØ ; cf. P400   Abstemius, I, 38.   73. « Del pavone, e del merlo » P219  
. « Dell’orso, e le api » PØ ; cf. P400   Abstemius, I, 38.   73. « Del pavone, e del merlo » P219   Faerno, 22
mius, I, 38.   73. « Del pavone, e del merlo » P219   Faerno, 22   74. « Del gallo, e ’l gioiello » P503  
38.   73. « Del pavone, e del merlo » P219   Faerno, 22   74. « Del gallo, e ’l gioiello » P503   75. « 
9   Faerno, 22   74. « Del gallo, e ’l gioiello » P503   75. « Del lupo, et l’agnello » P155   76. « De
gioiello » P503   75. « Del lupo, et l’agnello » P155   76. « Del corvo, et li pavoni » P101-472   77.
llo » P155   76. « Del corvo, et li pavoni » P101-472   77. « Del cinghiale, e la volpe » P224     Faerno
101-472   77. « Del cinghiale, e la volpe » P224     Faerno, 78     78. « Del pardo, e le simie »            
77. « Del cinghiale, e la volpe » P224     Faerno, 78     78. « Del pardo, e le simie »                     P
opus Dorpii < Érasme, Adagiorum Chiliades tres, Venise, A. Manuce, 1508, II, 369, f. 148r-v : « Pardalis mortem adsimulat 
orpii < Érasme, Adagiorum Chiliades tres, Venise, A. Manuce, 1508, II , 369, f. 148r-v : « Pardalis mortem adsimulat »
i < Érasme, Adagiorum Chiliades tres, Venise, A. Manuce, 1508, II, 369, f. 148r-v : « Pardalis mortem adsimulat » 79.
rasme, Adagiorum Chiliades tres, Venise, A. Manuce, 1508, II, 369, f.  148r-v  : « Pardalis mortem adsimulat » 79. « Dell’as
 Manuce, 1508, II, 369, f. 148r-v : « Pardalis mortem adsimulat » 79. « Dell’asino, et della volpe » P188   Gabriel
l’asino, et della volpe » P188   Gabriele Faerno, Fabulae centum, 88 80. « Della lepre e la testuggine » P226  
, et della volpe » P188   Gabriele Faerno, Fabulae centum, 88 80. « Della lepre e la testuggine » P226   81.
ulae centum, 88 80. « Della lepre e la testuggine » P226   81. « Della rondine, e gli altri uccelli » P39    
P226   81. « Della rondine, e gli altri uccelli » P39     82. « Del leone, et le rane » P141   83. « Del
uccelli » P39     82. « Del leone, et le rane » P141   83. « Del topo, et della rana » P384   84. « D
le rane » P141   83. « Del topo, et della rana » P384   84. « Del leone invecchiato, et la volpe » P142    
ecchiato, et la volpe » P142     Gabriele Faerno, Fabulae centum, 74   85. « Del gatto, e del gallo » P16   Ga
et la volpe » P142     Gabriele Faerno, Fabulae centum, 74   85. « Del gatto, e del gallo » P16   Gabriele Fae
« Del gatto, e del gallo » P16   Gabriele Faerno, Fabulae centum, 42 86. « Dello sparviero che seguiva una colomba
atto, e del gallo » P16   Gabriele Faerno, Fabulae centum, 42 86. « Dello sparviero che seguiva una colomba » ???
86. « Dello sparviero che seguiva una colomba » ???       87. « Del cigno, e della cicogna » ???   88. «
ba » ???       87. « Del cigno, e della cicogna » ???   88. « Della volpe, e lo spino » P95   Gabriele Fa
 Della volpe, e lo spino » P95   Gabriele Faerno, Fabulae centum, 65 89. « Del leone innamorato, e del contadino »
volpe, e lo spino » P95   Gabriele Faerno, Fabulae centum, 65 89. « Del leone innamorato, e del contadino » P140
65 89. « Del leone innamorato, e del contadino » P140     90. « Della scrofa, e la cagna » P222   Gabriele
ella scrofa, e la cagna » P222   Gabriele Faerno, Fabulae centum, 9 91. « Del taglialegna, e Mercurio » P173  
crofa, e la cagna » P222   Gabriele Faerno, Fabulae centum, 9 91. « Del taglialegna, e Mercurio » P173     Gabr
glialegna, e Mercurio » P173     Gabriele Faerno, Fabulae centum, 62 92. « Della cervia, et la vite » P77   Ga
na, e Mercurio » P173     Gabriele Faerno, Fabulae centum, 62 92. « Della cervia, et la vite » P77   Gabriele F
Della cervia, et la vite » P77   Gabriele Faerno, Fabulae centum, 70 93. « De gli arbori, e del pruno » P262  
ervia, et la vite » P77   Gabriele Faerno, Fabulae centum, 70 93. « De gli arbori, e del pruno » P262   Gabriel
gli arbori, e del pruno » P262   Gabriele Faerno, Fabulae centum, 93 94. « Della volpe, et della simia » ???  
ori, e del pruno » P262   Gabriele Faerno, Fabulae centum, 93 94. « Della volpe, et della simia » ???   Gabriel
la volpe, et della simia » ???   Gabriele Faerno, Fabulae centum, 97   95. « Del nibio, e dello sparviero » ???  
, et della simia » ???   Gabriele Faerno, Fabulae centum, 97  95. « Del nibio, e dello sparviero » ???   96.
lae centum, 97  95. « Del nibio, e dello sparviero » ???   96. « Del vespertiglio, et della donnola » P172    
lio, et della donnola » P172     Gabriele Faerno, Fabulae centum, 77   97. « Dell’allodola »   P325   Gabriele
ella donnola » P172     Gabriele Faerno, Fabulae centum, 77   97. « Dell’allodola »   P325   Gabriele Faerno, F
97. « Dell’allodola »   P325   Gabriele Faerno, Fabulae centum, 96 98. « Dell’asino, e del vitello » ???  
 Dell’allodola »   P325   Gabriele Faerno, Fabulae centum, 96 98. « Dell’asino, e del vitello » ???   99. « 
Fabulae centum, 96 98. « Dell’asino, e del vitello » ???   99. « Del contadino, e Giove » PØ     Gabriele Fa
 Del contadino, e Giove » PØ     Gabriele Faerno, Fabulae centum, 98 100. « Del leone, e ’l lupo, e la volpe » P
ntadino, e Giove » PØ     Gabriele Faerno, Fabulae centum, 98 100. « Del leone, e ’l lupo, e la volpe » P258    
e ’l lupo, e la volpe » P258     Gabriele Faerno, Fabulae centum, 99 Remaniements et adaptations (par ordre chro
, 99 Remaniements et adaptations (par ordre chronologique) [ 1607 ] —Błażewski, Marcin, Setnik Przypowieści Ucieszny
Błażewskiego, W. Krákowie, W. Drukárni Mikoláiá Lobá. Roku Páńskiego, 1607, in-4 [adaptation du recueil de Verdizzotti en pol
iego, 1607, in-4 [adaptation du recueil de Verdizzotti en polonais]. [ 1668 ] —La Fontaine, Jean de, Fables choisies et mises
. [1668] —La Fontaine, Jean de, Fables choisies et mises vers (livres  I à VI) : « Le Coq et le Renard », II, 15 (Verdizzo
668] —La Fontaine, Jean de, Fables choisies et mises vers (livres I à VI ) : « Le Coq et le Renard », II, 15 (Verdizzotti,
les choisies et mises vers (livres I à VI) : « Le Coq et le Renard », II , 15 (Verdizzotti, nº 30) ; « Le Loup devenu berge
choisies et mises vers (livres I à VI) : « Le Coq et le Renard », II,  15 (Verdizzotti, nº 30) ; « Le Loup devenu berger »,
rs (livres I à VI) : « Le Coq et le Renard », II, 15 (Verdizzotti, nº  30 ) ; « Le Loup devenu berger », III, 3 (Verdizzotti
le Renard », II, 15 (Verdizzotti, nº 30) ; « Le Loup devenu berger », III , 3 (Verdizzotti, nº 42) ; « L’Aigle et le Hibou »
nard », II, 15 (Verdizzotti, nº 30) ; « Le Loup devenu berger », III,  3 (Verdizzotti, nº 42) ; « L’Aigle et le Hibou », V
dizzotti, nº 30) ; « Le Loup devenu berger », III, 3 (Verdizzotti, nº  42 ) ; « L’Aigle et le Hibou », V, 18 (Verdizzotti, n
venu berger », III, 3 (Verdizzotti, nº 42) ; « L’Aigle et le Hibou », V , 18 (Verdizzotti, nº 4) ; « Jupiter et le Métayer
u berger », III, 3 (Verdizzotti, nº 42) ; « L’Aigle et le Hibou », V,  18 (Verdizzotti, nº 4) ; « Jupiter et le Métayer »,
Verdizzotti, nº 42) ; « L’Aigle et le Hibou », V, 18 (Verdizzotti, nº  4 ) ; « Jupiter et le Métayer », VI, 4 (Verdizzotti,
et le Hibou », V, 18 (Verdizzotti, nº 4) ; « Jupiter et le Métayer », VI , 4 (Verdizzotti, nº 99) ; « Le Cochet, le Chat et
e Hibou », V, 18 (Verdizzotti, nº 4) ; « Jupiter et le Métayer », VI, 4 (Verdizzotti, nº 99) ; « Le Cochet, le Chat et le
erdizzotti, nº 4) ; « Jupiter et le Métayer », VI, 4 (Verdizzotti, nº  99 ) ; « Le Cochet, le Chat et le Souriceau », VI, 5
VI, 4 (Verdizzotti, nº 99) ; « Le Cochet, le Chat et le Souriceau », VI , 5 (Verdizzotti, nº 21). Études Corradi,
4 (Verdizzotti, nº 99) ; « Le Cochet, le Chat et le Souriceau », VI, 5 (Verdizzotti, nº 21). Études Corradi, Fe
 99) ; « Le Cochet, le Chat et le Souriceau », VI, 5 (Verdizzotti, nº  21 ). Études Corradi, Federico, « Giovan Mar
able ésopique en vers dans l’Italie du xvie  siècle », Le Fablier, nº  19, 2008, p. 37-46. Corradi, Federico, « L’illustrat
ésopique en vers dans l’Italie du xvie  siècle », Le Fablier, nº 19, 2008, p. 37-46. Corradi, Federico, « L’illustration és
 siècle : les fabliers de Faërne et de Verdizzotti », Le Fablier, nº  24, 2013, p. 73-82. Donderi, Bruno, « Giovanni Mario
ècle : les fabliers de Faërne et de Verdizzotti », Le Fablier, nº 24, 2013, p. 73-82. Donderi, Bruno, « Giovanni Mario Verdi
Mario Verdizzotti, un favolista italiano del Cinquecento », Ambra, nº  6, 2005, p. 50-65. Consultable sur Internet : http:/
io Verdizzotti, un favolista italiano del Cinquecento », Ambra, nº 6, 2005, p. 50-65. Consultable sur Internet : http://www.b
Internet : http://www.bdf.hu/btk/flli/romanisztika/RSOKSCRIPTA/AMBRA% 20percorsi %20di%20italianistica%20VI,%202005/DONDERI.pdf. F
http://www.bdf.hu/btk/flli/romanisztika/RSOKSCRIPTA/AMBRA%20percorsi% 20di %20italianistica%20VI,%202005/DONDERI.pdf. Filosa
://www.bdf.hu/btk/flli/romanisztika/RSOKSCRIPTA/AMBRA%20percorsi%20di% 20italianistica %20VI,%202005/DONDERI.pdf. Filosa, Carlo, La Favo
k/flli/romanisztika/RSOKSCRIPTA/AMBRA%20percorsi%20di%20italianistica% 20VI ,%202005/DONDERI.pdf. Filosa, Carlo, La Favola e
/romanisztika/RSOKSCRIPTA/AMBRA%20percorsi%20di%20italianistica%20VI,% 202005 /DONDERI.pdf. Filosa, Carlo, La Favola e la lette
a esopiana in Italia dal Medioevo ai giorni nostri, Milano, Vallardi, 1952, 505 p. (passim). Fumaroli, Marc, « Les Fables et
iana in Italia dal Medioevo ai giorni nostri, Milano, Vallardi, 1952, 505  p. (passim). Fumaroli, Marc, « Les Fables et la
airie générale française, coll. « Pochothèque. Classiques modernes », 1985, p. lxxx-lxxxii. Marcozzi, Luca, Introduction à G
duction à Gabriele Faerno, Le Favole, Roma, Salerno editrice, coll. «  I novellieri italiani », 2005, p. IX-LXVIII. Ślask
, Le Favole, Roma, Salerno editrice, coll. « I novellieri italiani », 2005, p. IX-LXVIII. Ślaski, Jan (éd.), Giovan Mario Ve
znych, Warszawa, Wydawnictwo IBL, « Biblioteka Pisarzy Staropolskich, 18  », 2000, 220 p. Toldo, Pietro, « Fonti e propagg
Warszawa, Wydawnictwo IBL, « Biblioteka Pisarzy Staropolskich, 18 », 2000, 220 p. Toldo, Pietro, « Fonti e propaggini itali
awa, Wydawnictwo IBL, « Biblioteka Pisarzy Staropolskich, 18 », 2000, 220  p. Toldo, Pietro, « Fonti e propaggini italiane
del La Fontaine », Giornale Storico della Letteratura Italiana, vol.  59, 1912 : « Parte prima. Fonti », fasc. nº 175, p. 1
La Fontaine », Giornale Storico della Letteratura Italiana, vol. 59, 1912  : « Parte prima. Fonti », fasc. nº 175, p. 1‑46.
etteratura Italiana, vol. 59, 1912 : « Parte prima. Fonti », fasc. nº  175, p. 1‑46. Venturini, Giuseppe, « Giovanni Mario V
Italiana, vol. 59, 1912 : « Parte prima. Fonti », fasc. nº 175, p. 1‑ 46. Venturini, Giuseppe, « Giovanni Mario Verdizzott
erato veneziano, amico e ispiratore del Tasso », Lettere italiane, nº  1, 1968, p. 214-226. Venturini, Giuseppe, « Ragguag
to veneziano, amico e ispiratore del Tasso », Lettere italiane, nº 1, 1968, p. 214-226. Venturini, Giuseppe, « Ragguaglio cr
l loro influsso nella vita e nell’opera del Tasso, Ravenna, A. Longo, 1970, p. 161-200. Venturini, Giuseppe, « G. M. Verdizz
l loro influsso nella vita e nell’opera del Tasso, Ravenna, A. Longo, 1970, p. 201-221. Venturini, Giuseppe, « Giovan Mario
l loro influsso nella vita e nell’opera del Tasso, Ravenna, A. Longo, 1970, p. 257-272. Venturini, Giuseppe, « Giovanni Mari
e discepolo del Tiziano », Bollettino del Museo civico di Padova, nº  59, 1970, p. 33-73. Historique des modifications
iscepolo del Tiziano », Bollettino del Museo civico di Padova, nº 59, 1970, p. 33-73. Historique des modifications de la
59, 1970, p. 33-73. Historique des modifications de la notice 2016.10.11 — Federico Corradi — Création de la notice. 2016.
e la notice 2016.10.11 — Federico Corradi — Création de la notice. 2016.10.17 — Antoine Biscéré — Compléments (indexation des m
3 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 43 » pp. 27-27
Chambry 43 Chambry 43.1 Ἀλώπηξ πρὸς μορμολύκειον — Le
Chambry 43 Chambry 43.1 Ἀλώπηξ πρὸς μορμολύκειον — Le renard et le masq
οπρεπῆ μὲν σώματι, κατὰ ψυχὴν δὲ ἀλόγιστον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 8 et 29bis Pb 27 Pc 9 Pf 15 Ph 15 Ma 8 Me 15. C
ῆ μὲν σώματι, κατὰ ψυχὴν δὲ ἀλόγιστον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 8 et 29bis Pb 27 Pc 9 Pf 15 Ph 15 Ma 8 Me 15. Chambry 43
ατι, κατὰ ψυχὴν δὲ ἀλόγιστον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 8 et 29bis Pb 27 Pc 9 Pf 15 Ph 15 Ma 8 Me 15. Chambry 43.2 A
ατὰ ψυχὴν δὲ ἀλόγιστον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 8 et 29bis Pb 27 Pc 9 Pf 15 Ph 15 Ma 8 Me 15. Chambry 43.2 Aliter
υχὴν δὲ ἀλόγιστον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 8 et 29bis Pb 27 Pc 9 Pf 15 Ph 15 Ma 8 Me 15. Chambry 43.2 Aliter — Aut
ὲ ἀλόγιστον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 8 et 29bis Pb 27 Pc 9 Pf 15 Ph 15 Ma 8 Me 15. Chambry 43.2 Aliter — Autre ver
ιστον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 8 et 29bis Pb 27 Pc 9 Pf 15 Ph 15 Ma 8 Me 15. Chambry 43.2 Aliter — Autre version
ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 8 et 29bis Pb 27 Pc 9 Pf 15 Ph 15 Ma 8 Me 15. Chambry 43.2 Aliter — Autre version Ἀλώ
ς. Codd. Pa 8 et 29bis Pb 27 Pc 9 Pf 15 Ph 15 Ma 8 Me 15. Chambry 43.2 Aliter — Autre version Ἀλώπηξ εἰσελθοῦσα εἰ
ς ἄνδρας μεγαλοπρεπεῖς μὲν τὸ σῶμα, ἀλογίστους δὲ τὴν ψυχήν. Codd. Ca 11 Cb 14 Cc 11 Cd 14 Ce 14 Cf 15 Ch 14 Mh 12. Ch
ας μεγαλοπρεπεῖς μὲν τὸ σῶμα, ἀλογίστους δὲ τὴν ψυχήν. Codd. Ca 11 Cb 14 Cc 11 Cd 14 Ce 14 Cf 15 Ch 14 Mh 12. Chambry
αλοπρεπεῖς μὲν τὸ σῶμα, ἀλογίστους δὲ τὴν ψυχήν. Codd. Ca 11 Cb 14 Cc 11 Cd 14 Ce 14 Cf 15 Ch 14 Mh 12. Chambry 43.3
πεῖς μὲν τὸ σῶμα, ἀλογίστους δὲ τὴν ψυχήν. Codd. Ca 11 Cb 14 Cc 11 Cd 14 Ce 14 Cf 15 Ch 14 Mh 12. Chambry 43.3 Alite
ὲν τὸ σῶμα, ἀλογίστους δὲ τὴν ψυχήν. Codd. Ca 11 Cb 14 Cc 11 Cd 14 Ce 14 Cf 15 Ch 14 Mh 12. Chambry 43.3 Aliter — Au
σῶμα, ἀλογίστους δὲ τὴν ψυχήν. Codd. Ca 11 Cb 14 Cc 11 Cd 14 Ce 14 Cf 15 Ch 14 Mh 12. Chambry 43.3 Aliter — Autre ve
ἀλογίστους δὲ τὴν ψυχήν. Codd. Ca 11 Cb 14 Cc 11 Cd 14 Ce 14 Cf 15 Ch 14 Mh 12. Chambry 43.3 Aliter — Autre version
τους δὲ τὴν ψυχήν. Codd. Ca 11 Cb 14 Cc 11 Cd 14 Ce 14 Cf 15 Ch 14 Mh 12. Chambry 43.3 Aliter — Autre version Ἀλώ
ν. Codd. Ca 11 Cb 14 Cc 11 Cd 14 Ce 14 Cf 15 Ch 14 Mh 12. Chambry 43.3 Aliter — Autre version Ἀλώπηξ εἰς οἰκίαν ἐλ
νδρας μεγαλοπρεπεῖς μὲν τῷ σώματι, κατὰ ψυχὴν δὲ ἀλογίστους. Codd. La 11 Lb 10 Lc 6 Ld 4 Le 10 Lf 11 Lg 6 Mc 12 Md 10 Me i
μεγαλοπρεπεῖς μὲν τῷ σώματι, κατὰ ψυχὴν δὲ ἀλογίστους. Codd. La 11 Lb 10 Lc 6 Ld 4 Le 10 Lf 11 Lg 6 Mc 12 Md 10 Me in marg
πρεπεῖς μὲν τῷ σώματι, κατὰ ψυχὴν δὲ ἀλογίστους. Codd. La 11 Lb 10 Lc 6 Ld 4 Le 10 Lf 11 Lg 6 Mc 12 Md 10 Me in margine 1
ῖς μὲν τῷ σώματι, κατὰ ψυχὴν δὲ ἀλογίστους. Codd. La 11 Lb 10 Lc 6 Ld 4 Le 10 Lf 11 Lg 6 Mc 12 Md 10 Me in margine 15 Mf
ν τῷ σώματι, κατὰ ψυχὴν δὲ ἀλογίστους. Codd. La 11 Lb 10 Lc 6 Ld 4 Le 10 Lf 11 Lg 6 Mc 12 Md 10 Me in margine 15 Mf 15 Mi
ώματι, κατὰ ψυχὴν δὲ ἀλογίστους. Codd. La 11 Lb 10 Lc 6 Ld 4 Le 10 Lf 11 Lg 6 Mc 12 Md 10 Me in margine 15 Mf 15 Mi 45 Mj
κατὰ ψυχὴν δὲ ἀλογίστους. Codd. La 11 Lb 10 Lc 6 Ld 4 Le 10 Lf 11 Lg 6 Mc 12 Md 10 Me in margine 15 Mf 15 Mi 45 Mj 12 Mk
ψυχὴν δὲ ἀλογίστους. Codd. La 11 Lb 10 Lc 6 Ld 4 Le 10 Lf 11 Lg 6 Mc 12 Md 10 Me in margine 15 Mf 15 Mi 45 Mj 12 Mk 13 Ml
δὲ ἀλογίστους. Codd. La 11 Lb 10 Lc 6 Ld 4 Le 10 Lf 11 Lg 6 Mc 12 Md 10 Me in margine 15 Mf 15 Mi 45 Mj 12 Mk 13 Ml 10 Mm
odd. La 11 Lb 10 Lc 6 Ld 4 Le 10 Lf 11 Lg 6 Mc 12 Md 10 Me in margine 15 Mf 15 Mi 45 Mj 12 Mk 13 Ml 10 Mm 10 Mn 4. Un re
a 11 Lb 10 Lc 6 Ld 4 Le 10 Lf 11 Lg 6 Mc 12 Md 10 Me in margine 15 Mf 15 Mi 45 Mj 12 Mk 13 Ml 10 Mm 10 Mn 4. Un renard s
b 10 Lc 6 Ld 4 Le 10 Lf 11 Lg 6 Mc 12 Md 10 Me in margine 15 Mf 15 Mi 45 Mj 12 Mk 13 Ml 10 Mm 10 Mn 4. Un renard s’étant
c 6 Ld 4 Le 10 Lf 11 Lg 6 Mc 12 Md 10 Me in margine 15 Mf 15 Mi 45 Mj 12 Mk 13 Ml 10 Mm 10 Mn 4. Un renard s’étant gliss
4 Le 10 Lf 11 Lg 6 Mc 12 Md 10 Me in margine 15 Mf 15 Mi 45 Mj 12 Mk 13 Ml 10 Mm 10 Mn 4. Un renard s’étant glissé dans
10 Lf 11 Lg 6 Mc 12 Md 10 Me in margine 15 Mf 15 Mi 45 Mj 12 Mk 13 Ml 10 Mm 10 Mn 4. Un renard s’étant glissé dans la ma
11 Lg 6 Mc 12 Md 10 Me in margine 15 Mf 15 Mi 45 Mj 12 Mk 13 Ml 10 Mm 10 Mn 4. Un renard s’étant glissé dans la maison d
6 Mc 12 Md 10 Me in margine 15 Mf 15 Mi 45 Mj 12 Mk 13 Ml 10 Mm 10 Mn 4. Un renard s’étant glissé dans la maison d’un ac
4 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 42 » pp. 10-10
Chambry 42 Chambry 42.1 Ἀλώπηξ <μηδέποτε θεασαμένη
Chambry 42 Chambry 42.1 Ἀλώπηξ <μηδέποτε θεασαμένη λέοντα> – Le r
ηλοῖ ὅτι ἡ συνήθεια καὶ τὰ φοϐερὰ τῶν πραγμάτων καταπραΰνει. Codd. Pa 1 Pb 10 Pd 3 Pe 15 Pf 12 Pg 7 Ph 12 Ma 1 Mb 6 Me 12
ὅτι ἡ συνήθεια καὶ τὰ φοϐερὰ τῶν πραγμάτων καταπραΰνει. Codd. Pa 1 Pb 10 Pd 3 Pe 15 Pf 12 Pg 7 Ph 12 Ma 1 Mb 6 Me 12 Mf 12
συνήθεια καὶ τὰ φοϐερὰ τῶν πραγμάτων καταπραΰνει. Codd. Pa 1 Pb 10 Pd 3 Pe 15 Pf 12 Pg 7 Ph 12 Ma 1 Mb 6 Me 12 Mf 12. U
εια καὶ τὰ φοϐερὰ τῶν πραγμάτων καταπραΰνει. Codd. Pa 1 Pb 10 Pd 3 Pe 15 Pf 12 Pg 7 Ph 12 Ma 1 Mb 6 Me 12 Mf 12. Un rena
ὶ τὰ φοϐερὰ τῶν πραγμάτων καταπραΰνει. Codd. Pa 1 Pb 10 Pd 3 Pe 15 Pf 12 Pg 7 Ph 12 Ma 1 Mb 6 Me 12 Mf 12. Un renard n’a
οϐερὰ τῶν πραγμάτων καταπραΰνει. Codd. Pa 1 Pb 10 Pd 3 Pe 15 Pf 12 Pg 7 Ph 12 Ma 1 Mb 6 Me 12 Mf 12. Un renard n’avait
τῶν πραγμάτων καταπραΰνει. Codd. Pa 1 Pb 10 Pd 3 Pe 15 Pf 12 Pg 7 Ph 12 Ma 1 Mb 6 Me 12 Mf 12. Un renard n’avait jamais
ραγμάτων καταπραΰνει. Codd. Pa 1 Pb 10 Pd 3 Pe 15 Pf 12 Pg 7 Ph 12 Ma 1 Mb 6 Me 12 Mf 12. Un renard n’avait jamais vu d
των καταπραΰνει. Codd. Pa 1 Pb 10 Pd 3 Pe 15 Pf 12 Pg 7 Ph 12 Ma 1 Mb 6 Me 12 Mf 12. Un renard n’avait jamais vu de lio
αταπραΰνει. Codd. Pa 1 Pb 10 Pd 3 Pe 15 Pf 12 Pg 7 Ph 12 Ma 1 Mb 6 Me 12 Mf 12. Un renard n’avait jamais vu de lion. Or
ΰνει. Codd. Pa 1 Pb 10 Pd 3 Pe 15 Pf 12 Pg 7 Ph 12 Ma 1 Mb 6 Me 12 Mf 12. Un renard n’avait jamais vu de lion. Or le hasa
e que l’accoutumance adoucit même les choses effrayantes. Chambry 42.2 Aliter — Autre version Ἀλώπηξ μηδέποτε θεασ
ηλοῖ ὅτι ἡ συνήθεια καὶ τὰ φοϐερὰ τῶν πραγμάτων καταπραΰνει. Codd. Ca 7 Cb 6 Cc 4 Cd 6 Ce 6 Cf 6 Ch 6 Mh 4. Chambry 4
ὅτι ἡ συνήθεια καὶ τὰ φοϐερὰ τῶν πραγμάτων καταπραΰνει. Codd. Ca 7 Cb 6 Cc 4 Cd 6 Ce 6 Cf 6 Ch 6 Mh 4. Chambry 42.3
συνήθεια καὶ τὰ φοϐερὰ τῶν πραγμάτων καταπραΰνει. Codd. Ca 7 Cb 6 Cc 4 Cd 6 Ce 6 Cf 6 Ch 6 Mh 4. Chambry 42.3 Alit
θεια καὶ τὰ φοϐερὰ τῶν πραγμάτων καταπραΰνει. Codd. Ca 7 Cb 6 Cc 4 Cd 6 Ce 6 Cf 6 Ch 6 Mh 4. Chambry 42.3 Aliter —
καὶ τὰ φοϐερὰ τῶν πραγμάτων καταπραΰνει. Codd. Ca 7 Cb 6 Cc 4 Cd 6 Ce 6 Cf 6 Ch 6 Mh 4. Chambry 42.3 Aliter — Autre
ὰ φοϐερὰ τῶν πραγμάτων καταπραΰνει. Codd. Ca 7 Cb 6 Cc 4 Cd 6 Ce 6 Cf 6 Ch 6 Mh 4. Chambry 42.3 Aliter — Autre vers
ερὰ τῶν πραγμάτων καταπραΰνει. Codd. Ca 7 Cb 6 Cc 4 Cd 6 Ce 6 Cf 6 Ch 6 Mh 4. Chambry 42.3 Aliter — Autre version
ῶν πραγμάτων καταπραΰνει. Codd. Ca 7 Cb 6 Cc 4 Cd 6 Ce 6 Cf 6 Ch 6 Mh 4. Chambry 42.3 Aliter — Autre version Ἀλώ
ταπραΰνει. Codd. Ca 7 Cb 6 Cc 4 Cd 6 Ce 6 Cf 6 Ch 6 Mh 4. Chambry 42.3 Aliter — Autre version Ἀλώπηξ μήπω θεασαμέν
ὅτι ἡ συνήθεια καὶ τὰ φοϐερὰ τῶν πραγμάτων εὐπρόσιτα ποιεῖ. Codd. La 5 Lb 4 Lc 2 Ld 2 Le 4 Lf 5 Lg 2 Mc 10 Md 4 Mg 5 Mi
ἡ συνήθεια καὶ τὰ φοϐερὰ τῶν πραγμάτων εὐπρόσιτα ποιεῖ. Codd. La 5 Lb 4 Lc 2 Ld 2 Le 4 Lf 5 Lg 2 Mc 10 Md 4 Mg 5 Mi 39 Mj
ήθεια καὶ τὰ φοϐερὰ τῶν πραγμάτων εὐπρόσιτα ποιεῖ. Codd. La 5 Lb 4 Lc 2 Ld 2 Le 4 Lf 5 Lg 2 Mc 10 Md 4 Mg 5 Mi 39 Mj 5 Mk
καὶ τὰ φοϐερὰ τῶν πραγμάτων εὐπρόσιτα ποιεῖ. Codd. La 5 Lb 4 Lc 2 Ld 2 Le 4 Lf 5 Lg 2 Mc 10 Md 4 Mg 5 Mi 39 Mj 5 Mk 11 M
τὰ φοϐερὰ τῶν πραγμάτων εὐπρόσιτα ποιεῖ. Codd. La 5 Lb 4 Lc 2 Ld 2 Le 4 Lf 5 Lg 2 Mc 10 Md 4 Mg 5 Mi 39 Mj 5 Mk 11 Ml 4 M
ϐερὰ τῶν πραγμάτων εὐπρόσιτα ποιεῖ. Codd. La 5 Lb 4 Lc 2 Ld 2 Le 4 Lf 5 Lg 2 Mc 10 Md 4 Mg 5 Mi 39 Mj 5 Mk 11 Ml 4 Mm 4 M
τῶν πραγμάτων εὐπρόσιτα ποιεῖ. Codd. La 5 Lb 4 Lc 2 Ld 2 Le 4 Lf 5 Lg 2 Mc 10 Md 4 Mg 5 Mi 39 Mj 5 Mk 11 Ml 4 Mm 4 Mn 2.
ραγμάτων εὐπρόσιτα ποιεῖ. Codd. La 5 Lb 4 Lc 2 Ld 2 Le 4 Lf 5 Lg 2 Mc 10 Md 4 Mg 5 Mi 39 Mj 5 Mk 11 Ml 4 Mm 4 Mn 2.
ων εὐπρόσιτα ποιεῖ. Codd. La 5 Lb 4 Lc 2 Ld 2 Le 4 Lf 5 Lg 2 Mc 10 Md 4 Mg 5 Mi 39 Mj 5 Mk 11 Ml 4 Mm 4 Mn 2.
πρόσιτα ποιεῖ. Codd. La 5 Lb 4 Lc 2 Ld 2 Le 4 Lf 5 Lg 2 Mc 10 Md 4 Mg 5 Mi 39 Mj 5 Mk 11 Ml 4 Mm 4 Mn 2.
τα ποιεῖ. Codd. La 5 Lb 4 Lc 2 Ld 2 Le 4 Lf 5 Lg 2 Mc 10 Md 4 Mg 5 Mi 39 Mj 5 Mk 11 Ml 4 Mm 4 Mn 2.
εῖ. Codd. La 5 Lb 4 Lc 2 Ld 2 Le 4 Lf 5 Lg 2 Mc 10 Md 4 Mg 5 Mi 39 Mj 5 Mk 11 Ml 4 Mm 4 Mn 2.
odd. La 5 Lb 4 Lc 2 Ld 2 Le 4 Lf 5 Lg 2 Mc 10 Md 4 Mg 5 Mi 39 Mj 5 Mk 11 Ml 4 Mm 4 Mn 2.
a 5 Lb 4 Lc 2 Ld 2 Le 4 Lf 5 Lg 2 Mc 10 Md 4 Mg 5 Mi 39 Mj 5 Mk 11 Ml 4 Mm 4 Mn 2.
b 4 Lc 2 Ld 2 Le 4 Lf 5 Lg 2 Mc 10 Md 4 Mg 5 Mi 39 Mj 5 Mk 11 Ml 4 Mm 4 Mn 2.
c 2 Ld 2 Le 4 Lf 5 Lg 2 Mc 10 Md 4 Mg 5 Mi 39 Mj 5 Mk 11 Ml 4 Mm 4 Mn 2.
5 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 35 » pp. 20-20
Chambry 35 Chambry 35.1 Ἀλώπηξ καὶ κροκόδειλος — Le re
Chambry 35 Chambry 35.1 Ἀλώπηξ καὶ κροκόδειλος — Le renard et le crocod
Οὕτως καὶ τῶν ψευδολόγων ἀνθρώπων ἔλεγχός ἐστι τὰ πράγματα. Codd. Pa 6 Pb 20 Pc 5 Pd 16 Pf 11 Pg 15 Ph 10 Ma 6 Mb 8 Me 1
ς καὶ τῶν ψευδολόγων ἀνθρώπων ἔλεγχός ἐστι τὰ πράγματα. Codd. Pa 6 Pb 20 Pc 5 Pd 16 Pf 11 Pg 15 Ph 10 Ma 6 Mb 8 Me 11 Mf 1
τῶν ψευδολόγων ἀνθρώπων ἔλεγχός ἐστι τὰ πράγματα. Codd. Pa 6 Pb 20 Pc 5 Pd 16 Pf 11 Pg 15 Ph 10 Ma 6 Mb 8 Me 11 Mf 11.
ευδολόγων ἀνθρώπων ἔλεγχός ἐστι τὰ πράγματα. Codd. Pa 6 Pb 20 Pc 5 Pd 16 Pf 11 Pg 15 Ph 10 Ma 6 Mb 8 Me 11 Mf 11. Le ren
γων ἀνθρώπων ἔλεγχός ἐστι τὰ πράγματα. Codd. Pa 6 Pb 20 Pc 5 Pd 16 Pf 11 Pg 15 Ph 10 Ma 6 Mb 8 Me 11 Mf 11. Le renard et
θρώπων ἔλεγχός ἐστι τὰ πράγματα. Codd. Pa 6 Pb 20 Pc 5 Pd 16 Pf 11 Pg 15 Ph 10 Ma 6 Mb 8 Me 11 Mf 11. Le renard et le cr
ἔλεγχός ἐστι τὰ πράγματα. Codd. Pa 6 Pb 20 Pc 5 Pd 16 Pf 11 Pg 15 Ph 10 Ma 6 Mb 8 Me 11 Mf 11. Le renard et le crocodil
ός ἐστι τὰ πράγματα. Codd. Pa 6 Pb 20 Pc 5 Pd 16 Pf 11 Pg 15 Ph 10 Ma 6 Mb 8 Me 11 Mf 11. Le renard et le crocodile con
τι τὰ πράγματα. Codd. Pa 6 Pb 20 Pc 5 Pd 16 Pf 11 Pg 15 Ph 10 Ma 6 Mb 8 Me 11 Mf 11. Le renard et le crocodile contesta
πράγματα. Codd. Pa 6 Pb 20 Pc 5 Pd 16 Pf 11 Pg 15 Ph 10 Ma 6 Mb 8 Me 11 Mf 11. Le renard et le crocodile contestaient d
ατα. Codd. Pa 6 Pb 20 Pc 5 Pd 16 Pf 11 Pg 15 Ph 10 Ma 6 Mb 8 Me 11 Mf 11. Le renard et le crocodile contestaient de leur
z les hommes : les menteurs sont confondus par les faits. Chambry 35.2 Aliter — Autre version Ἀλώπηξ καὶ κροκόδειλ
ος δηλοῖ ὅτι τῶν ψευδομένων ἀνδρῶν ἔλεγχός ἐστι τὰ πράγματα. Codd. Ca 9 Cb 11 Cc 8 Cd 11 Ce 11 Cf 12 Ch 11 Mc 8 Mh 9 Mk 9
λοῖ ὅτι τῶν ψευδομένων ἀνδρῶν ἔλεγχός ἐστι τὰ πράγματα. Codd. Ca 9 Cb 11 Cc 8 Cd 11 Ce 11 Cf 12 Ch 11 Mc 8 Mh 9 Mk 9.
ι τῶν ψευδομένων ἀνδρῶν ἔλεγχός ἐστι τὰ πράγματα. Codd. Ca 9 Cb 11 Cc 8 Cd 11 Ce 11 Cf 12 Ch 11 Mc 8 Mh 9 Mk 9. Chamb
ψευδομένων ἀνδρῶν ἔλεγχός ἐστι τὰ πράγματα. Codd. Ca 9 Cb 11 Cc 8 Cd 11 Ce 11 Cf 12 Ch 11 Mc 8 Mh 9 Mk 9. Chambry 35.
μένων ἀνδρῶν ἔλεγχός ἐστι τὰ πράγματα. Codd. Ca 9 Cb 11 Cc 8 Cd 11 Ce 11 Cf 12 Ch 11 Mc 8 Mh 9 Mk 9. Chambry 35.3 Al
ἀνδρῶν ἔλεγχός ἐστι τὰ πράγματα. Codd. Ca 9 Cb 11 Cc 8 Cd 11 Ce 11 Cf 12 Ch 11 Mc 8 Mh 9 Mk 9. Chambry 35.3 Aliter —
ἔλεγχός ἐστι τὰ πράγματα. Codd. Ca 9 Cb 11 Cc 8 Cd 11 Ce 11 Cf 12 Ch 11 Mc 8 Mh 9 Mk 9. Chambry 35.3 Aliter — Autre
ός ἐστι τὰ πράγματα. Codd. Ca 9 Cb 11 Cc 8 Cd 11 Ce 11 Cf 12 Ch 11 Mc 8 Mh 9 Mk 9. Chambry 35.3 Aliter — Autre vers
τι τὰ πράγματα. Codd. Ca 9 Cb 11 Cc 8 Cd 11 Ce 11 Cf 12 Ch 11 Mc 8 Mh 9 Mk 9. Chambry 35.3 Aliter — Autre version
πράγματα. Codd. Ca 9 Cb 11 Cc 8 Cd 11 Ce 11 Cf 12 Ch 11 Mc 8 Mh 9 Mk 9. Chambry 35.3 Aliter — Autre version Ἀλώ
. Ca 9 Cb 11 Cc 8 Cd 11 Ce 11 Cf 12 Ch 11 Mc 8 Mh 9 Mk 9. Chambry 35.3 Aliter — Autre version Ἀλώπηξ καὶ κροκόδειλ
δηλοῖ ὅτι τῶν ψευδομένων ἀνδρῶν ἔλεγχος τὰ πράγματα γίνεται. Codd. La 9 Lb 8 Le 8 Lf 9 Md 8 Mi 43 Mj 10 Ml 8 Mm 8.
ὅτι τῶν ψευδομένων ἀνδρῶν ἔλεγχος τὰ πράγματα γίνεται. Codd. La 9 Lb 8 Le 8 Lf 9 Md 8 Mi 43 Mj 10 Ml 8 Mm 8.
τῶν ψευδομένων ἀνδρῶν ἔλεγχος τὰ πράγματα γίνεται. Codd. La 9 Lb 8 Le 8 Lf 9 Md 8 Mi 43 Mj 10 Ml 8 Mm 8.
ευδομένων ἀνδρῶν ἔλεγχος τὰ πράγματα γίνεται. Codd. La 9 Lb 8 Le 8 Lf 9 Md 8 Mi 43 Mj 10 Ml 8 Mm 8.
ένων ἀνδρῶν ἔλεγχος τὰ πράγματα γίνεται. Codd. La 9 Lb 8 Le 8 Lf 9 Md 8 Mi 43 Mj 10 Ml 8 Mm 8.
ἀνδρῶν ἔλεγχος τὰ πράγματα γίνεται. Codd. La 9 Lb 8 Le 8 Lf 9 Md 8 Mi 43 Mj 10 Ml 8 Mm 8.
ἔλεγχος τὰ πράγματα γίνεται. Codd. La 9 Lb 8 Le 8 Lf 9 Md 8 Mi 43 Mj 10 Ml 8 Mm 8.
ος τὰ πράγματα γίνεται. Codd. La 9 Lb 8 Le 8 Lf 9 Md 8 Mi 43 Mj 10 Ml 8 Mm 8.
πράγματα γίνεται. Codd. La 9 Lb 8 Le 8 Lf 9 Md 8 Mi 43 Mj 10 Ml 8 Mm 8.
6 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 56 » pp. 29-29
Chambry 56 Chambry 56.1 Ἀνθρακεὺς καὶ γναφεύς — Le cha
Chambry 56 Chambry 56.1 Ἀνθρακεὺς καὶ γναφεύς — Le charbonnier et le fo
σεις. » Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι πᾶν τὸ ἀνόμοιον ἀκοινώνητόν ἐστι. Codd. Pa 31 Pb 29 Pc 10 Pd 22 Ph 17 Ma 22 Mb 10. Un charbon
» Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι πᾶν τὸ ἀνόμοιον ἀκοινώνητόν ἐστι. Codd. Pa 31 Pb 29 Pc 10 Pd 22 Ph 17 Ma 22 Mb 10. Un charbonnier q
γος δηλοῖ ὅτι πᾶν τὸ ἀνόμοιον ἀκοινώνητόν ἐστι. Codd. Pa 31 Pb 29 Pc 10 Pd 22 Ph 17 Ma 22 Mb 10. Un charbonnier qui exe
λοῖ ὅτι πᾶν τὸ ἀνόμοιον ἀκοινώνητόν ἐστι. Codd. Pa 31 Pb 29 Pc 10 Pd 22 Ph 17 Ma 22 Mb 10. Un charbonnier qui exerçait
ι πᾶν τὸ ἀνόμοιον ἀκοινώνητόν ἐστι. Codd. Pa 31 Pb 29 Pc 10 Pd 22 Ph 17 Ma 22 Mb 10. Un charbonnier qui exerçait son mé
τὸ ἀνόμοιον ἀκοινώνητόν ἐστι. Codd. Pa 31 Pb 29 Pc 10 Pd 22 Ph 17 Ma 22 Mb 10. Un charbonnier qui exerçait son métier d
μοιον ἀκοινώνητόν ἐστι. Codd. Pa 31 Pb 29 Pc 10 Pd 22 Ph 17 Ma 22 Mb 10. Un charbonnier qui exerçait son métier dans une
montre qu’on ne peut associer des natures dissemblables. Chambry 56.2 Aliter — Autre version. Ἀνθρακεὺς ἐπί τινος
ἀποτεφροῖς. » Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι πᾶν τὸ ἀνόμοιον ἀκοινώνητον. Codd. Ca 27 Cb 19 Cd 19 Ce 55 Cf 59 Ch 26 Mh 19. Chambry
ροῖς. » Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι πᾶν τὸ ἀνόμοιον ἀκοινώνητον. Codd. Ca 27 Cb 19 Cd 19 Ce 55 Cf 59 Ch 26 Mh 19. Chambry 56.3
» Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι πᾶν τὸ ἀνόμοιον ἀκοινώνητον. Codd. Ca 27 Cb 19 Cd 19 Ce 55 Cf 59 Ch 26 Mh 19. Chambry 56.3 Alite
γος δηλοῖ ὅτι πᾶν τὸ ἀνόμοιον ἀκοινώνητον. Codd. Ca 27 Cb 19 Cd 19 Ce 55 Cf 59 Ch 26 Mh 19. Chambry 56.3 Aliter — Au
λοῖ ὅτι πᾶν τὸ ἀνόμοιον ἀκοινώνητον. Codd. Ca 27 Cb 19 Cd 19 Ce 55 Cf 59 Ch 26 Mh 19. Chambry 56.3 Aliter — Autre ve
ι πᾶν τὸ ἀνόμοιον ἀκοινώνητον. Codd. Ca 27 Cb 19 Cd 19 Ce 55 Cf 59 Ch 26 Mh 19. Chambry 56.3 Aliter — Autre version.
τὸ ἀνόμοιον ἀκοινώνητον. Codd. Ca 27 Cb 19 Cd 19 Ce 55 Cf 59 Ch 26 Mh 19. Chambry 56.3 Aliter — Autre version. Ἀν
νώνητον. Codd. Ca 27 Cb 19 Cd 19 Ce 55 Cf 59 Ch 26 Mh 19. Chambry 56.3 Aliter — Autre version. Ἀνθρακεὺς ἐπί τινος
ης πληροῖς. » Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πᾶν τὸ ἀνόμοιον ἀκοινώνητον. Codd. La 12 Lb 11 Lc 7 Ld 5 Le 11 Lf 12 Lg 7 Mc 13 Md 11 Me 2
ροῖς. » Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πᾶν τὸ ἀνόμοιον ἀκοινώνητον. Codd. La 12 Lb 11 Lc 7 Ld 5 Le 11 Lf 12 Lg 7 Mc 13 Md 11 Me 22 Mf 2
» Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πᾶν τὸ ἀνόμοιον ἀκοινώνητον. Codd. La 12 Lb 11 Lc 7 Ld 5 Le 11 Lf 12 Lg 7 Mc 13 Md 11 Me 22 Mf 22 Mi
ῦθος δηλοῖ ὅτι πᾶν τὸ ἀνόμοιον ἀκοινώνητον. Codd. La 12 Lb 11 Lc 7 Ld 5 Le 11 Lf 12 Lg 7 Mc 13 Md 11 Me 22 Mf 22 Mi 46 Mk
δηλοῖ ὅτι πᾶν τὸ ἀνόμοιον ἀκοινώνητον. Codd. La 12 Lb 11 Lc 7 Ld 5 Le 11 Lf 12 Lg 7 Mc 13 Md 11 Me 22 Mf 22 Mi 46 Mk 14 Ml
ὅτι πᾶν τὸ ἀνόμοιον ἀκοινώνητον. Codd. La 12 Lb 11 Lc 7 Ld 5 Le 11 Lf 12 Lg 7 Mc 13 Md 11 Me 22 Mf 22 Mi 46 Mk 14 Ml 11 Mm
ν τὸ ἀνόμοιον ἀκοινώνητον. Codd. La 12 Lb 11 Lc 7 Ld 5 Le 11 Lf 12 Lg 7 Mc 13 Md 11 Me 22 Mf 22 Mi 46 Mk 14 Ml 11 Mm 11 M
ἀνόμοιον ἀκοινώνητον. Codd. La 12 Lb 11 Lc 7 Ld 5 Le 11 Lf 12 Lg 7 Mc 13 Md 11 Me 22 Mf 22 Mi 46 Mk 14 Ml 11 Mm 11 Mn 5.
ον ἀκοινώνητον. Codd. La 12 Lb 11 Lc 7 Ld 5 Le 11 Lf 12 Lg 7 Mc 13 Md 11 Me 22 Mf 22 Mi 46 Mk 14 Ml 11 Mm 11 Mn 5.
ινώνητον. Codd. La 12 Lb 11 Lc 7 Ld 5 Le 11 Lf 12 Lg 7 Mc 13 Md 11 Me 22 Mf 22 Mi 46 Mk 14 Ml 11 Mm 11 Mn 5.
ον. Codd. La 12 Lb 11 Lc 7 Ld 5 Le 11 Lf 12 Lg 7 Mc 13 Md 11 Me 22 Mf 22 Mi 46 Mk 14 Ml 11 Mm 11 Mn 5.
dd. La 12 Lb 11 Lc 7 Ld 5 Le 11 Lf 12 Lg 7 Mc 13 Md 11 Me 22 Mf 22 Mi 46 Mk 14 Ml 11 Mm 11 Mn 5.
12 Lb 11 Lc 7 Ld 5 Le 11 Lf 12 Lg 7 Mc 13 Md 11 Me 22 Mf 22 Mi 46 Mk 14 Ml 11 Mm 11 Mn 5.
11 Lc 7 Ld 5 Le 11 Lf 12 Lg 7 Mc 13 Md 11 Me 22 Mf 22 Mi 46 Mk 14 Ml 11 Mm 11 Mn 5.
7 Ld 5 Le 11 Lf 12 Lg 7 Mc 13 Md 11 Me 22 Mf 22 Mi 46 Mk 14 Ml 11 Mm 11 Mn 5.
5 Le 11 Lf 12 Lg 7 Mc 13 Md 11 Me 22 Mf 22 Mi 46 Mk 14 Ml 11 Mm 11 Mn 5.
7 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 90 » pp. 58-58
Chambry 90 Chambry 90.1 Γυνὴ καὶ ὄρνις — La femme et l
Chambry 90 Chambry 90.1 Γυνὴ καὶ ὄρνις — La femme et la poule. Γυνὴ
εονεξίαν περιττοτέρων ἐπιθυμοῦντες καὶ τὰ παρόντα ἀπολλῦσιν. Codd. Pa 58 Pb 58 Pc 28 Pd 31 Pg 35 Ma 40 Mb 30. Chambry
αν περιττοτέρων ἐπιθυμοῦντες καὶ τὰ παρόντα ἀπολλῦσιν. Codd. Pa 58 Pb 58 Pc 28 Pd 31 Pg 35 Ma 40 Mb 30. Chambry 90.2
ιττοτέρων ἐπιθυμοῦντες καὶ τὰ παρόντα ἀπολλῦσιν. Codd. Pa 58 Pb 58 Pc 28 Pd 31 Pg 35 Ma 40 Mb 30. Chambry 90.2 Alite
ρων ἐπιθυμοῦντες καὶ τὰ παρόντα ἀπολλῦσιν. Codd. Pa 58 Pb 58 Pc 28 Pd 31 Pg 35 Ma 40 Mb 30. Chambry 90.2 Aliter — Au
ιθυμοῦντες καὶ τὰ παρόντα ἀπολλῦσιν. Codd. Pa 58 Pb 58 Pc 28 Pd 31 Pg 35 Ma 40 Mb 30. Chambry 90.2 Aliter — Autre ve
ντες καὶ τὰ παρόντα ἀπολλῦσιν. Codd. Pa 58 Pb 58 Pc 28 Pd 31 Pg 35 Ma 40 Mb 30. Chambry 90.2 Aliter — Autre version.
αὶ τὰ παρόντα ἀπολλῦσιν. Codd. Pa 58 Pb 58 Pc 28 Pd 31 Pg 35 Ma 40 Mb 30. Chambry 90.2 Aliter — Autre version. Γυ
ολλῦσιν. Codd. Pa 58 Pb 58 Pc 28 Pd 31 Pg 35 Ma 40 Mb 30. Chambry 90.2 Aliter — Autre version. Γυνὴ χήρα ὄρνιν εἶχ
εονεξίαν περισσοτέρων ἐπιθυμοῦντες καὶ τὰ προσόντα ἀπώλεσαν. Codd. Ca 47 Cb 36 Ce 35 Cf 39 Ch 43 Mh 36. Chambry 90.3
αν περισσοτέρων ἐπιθυμοῦντες καὶ τὰ προσόντα ἀπώλεσαν. Codd. Ca 47 Cb 36 Ce 35 Cf 39 Ch 43 Mh 36. Chambry 90.3 Alite
ισσοτέρων ἐπιθυμοῦντες καὶ τὰ προσόντα ἀπώλεσαν. Codd. Ca 47 Cb 36 Ce 35 Cf 39 Ch 43 Mh 36. Chambry 90.3 Aliter — Au
ρων ἐπιθυμοῦντες καὶ τὰ προσόντα ἀπώλεσαν. Codd. Ca 47 Cb 36 Ce 35 Cf 39 Ch 43 Mh 36. Chambry 90.3 Aliter — Autre ve
ιθυμοῦντες καὶ τὰ προσόντα ἀπώλεσαν. Codd. Ca 47 Cb 36 Ce 35 Cf 39 Ch 43 Mh 36. Chambry 90.3 Aliter — Autre version.
ντες καὶ τὰ προσόντα ἀπώλεσαν. Codd. Ca 47 Cb 36 Ce 35 Cf 39 Ch 43 Mh 36. Chambry 90.3 Aliter — Autre version. Γυ
όντα ἀπώλεσαν. Codd. Ca 47 Cb 36 Ce 35 Cf 39 Ch 43 Mh 36. Chambry 90.3 Aliter — Autre version. Γυνή τις χήρα ὄρνιν
νεξίαν τῶν πλειόνων ἐπιθυμοῦντες καὶ τὰ παρόντα ἀποϐάλλουσι. Codd. La 24 Lb 28 Lc 12 Ld 15 Le 28 Lf 24 Lg 12 Md 41 Me 35 M
τῶν πλειόνων ἐπιθυμοῦντες καὶ τὰ παρόντα ἀποϐάλλουσι. Codd. La 24 Lb 28 Lc 12 Ld 15 Le 28 Lf 24 Lg 12 Md 41 Me 35 Mf 32 M
λειόνων ἐπιθυμοῦντες καὶ τὰ παρόντα ἀποϐάλλουσι. Codd. La 24 Lb 28 Lc 12 Ld 15 Le 28 Lf 24 Lg 12 Md 41 Me 35 Mf 32 Mi 76 M
ν ἐπιθυμοῦντες καὶ τὰ παρόντα ἀποϐάλλουσι. Codd. La 24 Lb 28 Lc 12 Ld 15 Le 28 Lf 24 Lg 12 Md 41 Me 35 Mf 32 Mi 76 Mj 33 M
υμοῦντες καὶ τὰ παρόντα ἀποϐάλλουσι. Codd. La 24 Lb 28 Lc 12 Ld 15 Le 28 Lf 24 Lg 12 Md 41 Me 35 Mf 32 Mi 76 Mj 33 Mk 38 M
ες καὶ τὰ παρόντα ἀποϐάλλουσι. Codd. La 24 Lb 28 Lc 12 Ld 15 Le 28 Lf 24 Lg 12 Md 41 Me 35 Mf 32 Mi 76 Mj 33 Mk 38 Ml 37 M
τὰ παρόντα ἀποϐάλλουσι. Codd. La 24 Lb 28 Lc 12 Ld 15 Le 28 Lf 24 Lg 12 Md 41 Me 35 Mf 32 Mi 76 Mj 33 Mk 38 Ml 37 Mm 46 M
ρόντα ἀποϐάλλουσι. Codd. La 24 Lb 28 Lc 12 Ld 15 Le 28 Lf 24 Lg 12 Md 41 Me 35 Mf 32 Mi 76 Mj 33 Mk 38 Ml 37 Mm 46 Mn 15.
ἀποϐάλλουσι. Codd. La 24 Lb 28 Lc 12 Ld 15 Le 28 Lf 24 Lg 12 Md 41 Me 35 Mf 32 Mi 76 Mj 33 Mk 38 Ml 37 Mm 46 Mn 15. Une
λουσι. Codd. La 24 Lb 28 Lc 12 Ld 15 Le 28 Lf 24 Lg 12 Md 41 Me 35 Mf 32 Mi 76 Mj 33 Mk 38 Ml 37 Mm 46 Mn 15. Une femme
Codd. La 24 Lb 28 Lc 12 Ld 15 Le 28 Lf 24 Lg 12 Md 41 Me 35 Mf 32 Mi 76 Mj 33 Mk 38 Ml 37 Mm 46 Mn 15. Une femme veuve
La 24 Lb 28 Lc 12 Ld 15 Le 28 Lf 24 Lg 12 Md 41 Me 35 Mf 32 Mi 76 Mj 33 Mk 38 Ml 37 Mm 46 Mn 15. Une femme veuve avait
Lb 28 Lc 12 Ld 15 Le 28 Lf 24 Lg 12 Md 41 Me 35 Mf 32 Mi 76 Mj 33 Mk 38 Ml 37 Mm 46 Mn 15. Une femme veuve avait une po
Lc 12 Ld 15 Le 28 Lf 24 Lg 12 Md 41 Me 35 Mf 32 Mi 76 Mj 33 Mk 38 Ml 37 Mm 46 Mn 15. Une femme veuve avait une poule qu
Ld 15 Le 28 Lf 24 Lg 12 Md 41 Me 35 Mf 32 Mi 76 Mj 33 Mk 38 Ml 37 Mm 46 Mn 15. Une femme veuve avait une poule qui lui
Le 28 Lf 24 Lg 12 Md 41 Me 35 Mf 32 Mi 76 Mj 33 Mk 38 Ml 37 Mm 46 Mn 15. Une femme veuve avait une poule qui lui pondait
Elle s’imagina que si elle lui donnait plus d’orge, sa poule pondrait deux fois par jour, et elle augmenta en effet sa ratio
8 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 343 » pp. 223-223
Chambry 343 Chambry 343.1 Ὗς καὶ κύων <περὶ εὐτοκίας
Chambry 343 Chambry 343.1 Ὗς καὶ κύων <περὶ εὐτοκίας> – La truie et
ι οὐκ ἐν τῷ τάχει τὰ πράγματα, ἐν δὲ τῇ τελειότητι κρίνεται. Codd. Pa 228 Pb 221 Pc 119 Pe 70 Pf 134 Pg 143 Ma 136 Mb 212 M
ν τῷ τάχει τὰ πράγματα, ἐν δὲ τῇ τελειότητι κρίνεται. Codd. Pa 228 Pb 221 Pc 119 Pe 70 Pf 134 Pg 143 Ma 136 Mb 212 Me 171 C
χει τὰ πράγματα, ἐν δὲ τῇ τελειότητι κρίνεται. Codd. Pa 228 Pb 221 Pc 119 Pe 70 Pf 134 Pg 143 Ma 136 Mb 212 Me 171 Ca 186 C
πράγματα, ἐν δὲ τῇ τελειότητι κρίνεται. Codd. Pa 228 Pb 221 Pc 119 Pe 70 Pf 134 Pg 143 Ma 136 Mb 212 Me 171 Ca 186 Ce 117
τα, ἐν δὲ τῇ τελειότητι κρίνεται. Codd. Pa 228 Pb 221 Pc 119 Pe 70 Pf 134 Pg 143 Ma 136 Mb 212 Me 171 Ca 186 Ce 117 Cf 125.
δὲ τῇ τελειότητι κρίνεται. Codd. Pa 228 Pb 221 Pc 119 Pe 70 Pf 134 Pg 143 Ma 136 Mb 212 Me 171 Ca 186 Ce 117 Cf 125. La t
ελειότητι κρίνεται. Codd. Pa 228 Pb 221 Pc 119 Pe 70 Pf 134 Pg 143 Ma 136 Mb 212 Me 171 Ca 186 Ce 117 Cf 125. La truie et
τι κρίνεται. Codd. Pa 228 Pb 221 Pc 119 Pe 70 Pf 134 Pg 143 Ma 136 Mb 212 Me 171 Ca 186 Ce 117 Cf 125. La truie et la chi
εται. Codd. Pa 228 Pb 221 Pc 119 Pe 70 Pf 134 Pg 143 Ma 136 Mb 212 Me 171 Ca 186 Ce 117 Cf 125. La truie et la chienne di
odd. Pa 228 Pb 221 Pc 119 Pe 70 Pf 134 Pg 143 Ma 136 Mb 212 Me 171 Ca 186 Ce 117 Cf 125. La truie et la chienne disputaie
228 Pb 221 Pc 119 Pe 70 Pf 134 Pg 143 Ma 136 Mb 212 Me 171 Ca 186 Ce 117 Cf 125. La truie et la chienne disputaient de f
221 Pc 119 Pe 70 Pf 134 Pg 143 Ma 136 Mb 212 Me 171 Ca 186 Ce 117 Cf 125. La truie et la chienne disputaient de fécondité
on sur la vitesse, mais sur la perfection de l’exécution. Chambry 343.2 Aliter — Autre version. Ὗς καὶ κύων περὶ εὐ
οὐκ ἐν τῷ τάχει τὰ πράγματα, ἀλλ’ ἐν τῇ τελειότητι κρίνεται. Codd. La 70 Lb 123 Le 123 Lf 70 Lh 70 Md 124 Me 171 Mf 142 Mg
τῷ τάχει τὰ πράγματα, ἀλλ’ ἐν τῇ τελειότητι κρίνεται. Codd. La 70 Lb 123 Le 123 Lf 70 Lh 70 Md 124 Me 171 Mf 142 Mg 148 Mi
ει τὰ πράγματα, ἀλλ’ ἐν τῇ τελειότητι κρίνεται. Codd. La 70 Lb 123 Le 123 Lf 70 Lh 70 Md 124 Me 171 Mf 142 Mg 148 Mi 98 Mj
ράγματα, ἀλλ’ ἐν τῇ τελειότητι κρίνεται. Codd. La 70 Lb 123 Le 123 Lf 70 Lh 70 Md 124 Me 171 Mf 142 Mg 148 Mi 98 Mj 144 Ml
α, ἀλλ’ ἐν τῇ τελειότητι κρίνεται. Codd. La 70 Lb 123 Le 123 Lf 70 Lh 70 Md 124 Me 171 Mf 142 Mg 148 Mi 98 Mj 144 Ml 148 M
’ ἐν τῇ τελειότητι κρίνεται. Codd. La 70 Lb 123 Le 123 Lf 70 Lh 70 Md 124 Me 171 Mf 142 Mg 148 Mi 98 Mj 144 Ml 148 Mm 133.
τελειότητι κρίνεται. Codd. La 70 Lb 123 Le 123 Lf 70 Lh 70 Md 124 Me 171 Mf 142 Mg 148 Mi 98 Mj 144 Ml 148 Mm 133.
τητι κρίνεται. Codd. La 70 Lb 123 Le 123 Lf 70 Lh 70 Md 124 Me 171 Mf 142 Mg 148 Mi 98 Mj 144 Ml 148 Mm 133.
ίνεται. Codd. La 70 Lb 123 Le 123 Lf 70 Lh 70 Md 124 Me 171 Mf 142 Mg 148 Mi 98 Mj 144 Ml 148 Mm 133.
Codd. La 70 Lb 123 Le 123 Lf 70 Lh 70 Md 124 Me 171 Mf 142 Mg 148 Mi 98 Mj 144 Ml 148 Mm 133.
La 70 Lb 123 Le 123 Lf 70 Lh 70 Md 124 Me 171 Mf 142 Mg 148 Mi 98 Mj 144 Ml 148 Mm 133.
Lb 123 Le 123 Lf 70 Lh 70 Md 124 Me 171 Mf 142 Mg 148 Mi 98 Mj 144 Ml 148 Mm 133.
Le 123 Lf 70 Lh 70 Md 124 Me 171 Mf 142 Mg 148 Mi 98 Mj 144 Ml 148 Mm 133.
9 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 178 » pp. 64-64
Chambry 178 Chambry 178.1 Κυνόδηκτος — L’homme mordu pa
Chambry 178 Chambry 178.1 Κυνόδηκτος — L’homme mordu par un chien. Δη
ἀνθρώπων πονηρία δελεαζομένη ἔτι μᾶλλον ἀδικεῖν παροξύνεται. Codd. Pa 62 Pb 64 Pc 31 Pe 31 Pg 41 Ph 31 Ma 45. Un homme m
ων πονηρία δελεαζομένη ἔτι μᾶλλον ἀδικεῖν παροξύνεται. Codd. Pa 62 Pb 64 Pc 31 Pe 31 Pg 41 Ph 31 Ma 45. Un homme mordu p
ηρία δελεαζομένη ἔτι μᾶλλον ἀδικεῖν παροξύνεται. Codd. Pa 62 Pb 64 Pc 31 Pe 31 Pg 41 Ph 31 Ma 45. Un homme mordu par un
ελεαζομένη ἔτι μᾶλλον ἀδικεῖν παροξύνεται. Codd. Pa 62 Pb 64 Pc 31 Pe 31 Pg 41 Ph 31 Ma 45. Un homme mordu par un chien
μένη ἔτι μᾶλλον ἀδικεῖν παροξύνεται. Codd. Pa 62 Pb 64 Pc 31 Pe 31 Pg 41 Ph 31 Ma 45. Un homme mordu par un chien courai
τι μᾶλλον ἀδικεῖν παροξύνεται. Codd. Pa 62 Pb 64 Pc 31 Pe 31 Pg 41 Ph 31 Ma 45. Un homme mordu par un chien courait de t
λον ἀδικεῖν παροξύνεται. Codd. Pa 62 Pb 64 Pc 31 Pe 31 Pg 41 Ph 31 Ma 45. Un homme mordu par un chien courait de tous côt
des hommes, vous les excitez à faire plus de mal encore. Chambry 178.2 Aliter — Autre version. Δηχθείς τις ὑπὸ κυν
πων οἱ πονηρίᾳ δελεαζόμενοι ἔτι μᾶλλον ἀδικεῖν παροξύνονται. Codd. Ca 55 Cb 37 Cd 34 Ce 38 Cf 43 Ch 44 Mh 37. Chambry
πονηρίᾳ δελεαζόμενοι ἔτι μᾶλλον ἀδικεῖν παροξύνονται. Codd. Ca 55 Cb 37 Cd 34 Ce 38 Cf 43 Ch 44 Mh 37. Chambry 178.3
ίᾳ δελεαζόμενοι ἔτι μᾶλλον ἀδικεῖν παροξύνονται. Codd. Ca 55 Cb 37 Cd 34 Ce 38 Cf 43 Ch 44 Mh 37. Chambry 178.3 Alit
εαζόμενοι ἔτι μᾶλλον ἀδικεῖν παροξύνονται. Codd. Ca 55 Cb 37 Cd 34 Ce 38 Cf 43 Ch 44 Mh 37. Chambry 178.3 Aliter — A
νοι ἔτι μᾶλλον ἀδικεῖν παροξύνονται. Codd. Ca 55 Cb 37 Cd 34 Ce 38 Cf 43 Ch 44 Mh 37. Chambry 178.3 Aliter — Autre v
ι μᾶλλον ἀδικεῖν παροξύνονται. Codd. Ca 55 Cb 37 Cd 34 Ce 38 Cf 43 Ch 44 Mh 37. Chambry 178.3 Aliter — Autre version
ον ἀδικεῖν παροξύνονται. Codd. Ca 55 Cb 37 Cd 34 Ce 38 Cf 43 Ch 44 Mh 37. Chambry 178.3 Aliter — Autre version. Δ
ύνονται. Codd. Ca 55 Cb 37 Cd 34 Ce 38 Cf 43 Ch 44 Mh 37. Chambry 178.3 Aliter — Autre version. Δηχθείς τις ὑπὸ κυν
ρώπων οἱ πονηροὶ εὐεργετούμενοι μᾶλλον ἀδικεῖν παροξύνονται. Codd. La 25 Lb 36 Lc 13 Ld 16 Le 36 Lf 25 Lg 13 Md 42 Me 43 M
οἱ πονηροὶ εὐεργετούμενοι μᾶλλον ἀδικεῖν παροξύνονται. Codd. La 25 Lb 36 Lc 13 Ld 16 Le 36 Lf 25 Lg 13 Md 42 Me 43 Mf 38 M
ηροὶ εὐεργετούμενοι μᾶλλον ἀδικεῖν παροξύνονται. Codd. La 25 Lb 36 Lc 13 Ld 16 Le 36 Lf 25 Lg 13 Md 42 Me 43 Mf 38 Mg 45 M
ὐεργετούμενοι μᾶλλον ἀδικεῖν παροξύνονται. Codd. La 25 Lb 36 Lc 13 Ld 16 Le 36 Lf 25 Lg 13 Md 42 Me 43 Mf 38 Mg 45 Mi 77 M
ούμενοι μᾶλλον ἀδικεῖν παροξύνονται. Codd. La 25 Lb 36 Lc 13 Ld 16 Le 36 Lf 25 Lg 13 Md 42 Me 43 Mf 38 Mg 45 Mi 77 Mj 42 M
ι μᾶλλον ἀδικεῖν παροξύνονται. Codd. La 25 Lb 36 Lc 13 Ld 16 Le 36 Lf 25 Lg 13 Md 42 Me 43 Mf 38 Mg 45 Mi 77 Mj 42 Mk 40 M
ον ἀδικεῖν παροξύνονται. Codd. La 25 Lb 36 Lc 13 Ld 16 Le 36 Lf 25 Lg 13 Md 42 Me 43 Mf 38 Mg 45 Mi 77 Mj 42 Mk 40 Ml 47 M
κεῖν παροξύνονται. Codd. La 25 Lb 36 Lc 13 Ld 16 Le 36 Lf 25 Lg 13 Md 42 Me 43 Mf 38 Mg 45 Mi 77 Mj 42 Mk 40 Ml 47 Mm 54 M
αροξύνονται. Codd. La 25 Lb 36 Lc 13 Ld 16 Le 36 Lf 25 Lg 13 Md 42 Me 43 Mf 38 Mg 45 Mi 77 Mj 42 Mk 40 Ml 47 Mm 54 Mn 16.
ονται. Codd. La 25 Lb 36 Lc 13 Ld 16 Le 36 Lf 25 Lg 13 Md 42 Me 43 Mf 38 Mg 45 Mi 77 Mj 42 Mk 40 Ml 47 Mm 54 Mn 16.
Codd. La 25 Lb 36 Lc 13 Ld 16 Le 36 Lf 25 Lg 13 Md 42 Me 43 Mf 38 Mg 45 Mi 77 Mj 42 Mk 40 Ml 47 Mm 54 Mn 16.
La 25 Lb 36 Lc 13 Ld 16 Le 36 Lf 25 Lg 13 Md 42 Me 43 Mf 38 Mg 45 Mi 77 Mj 42 Mk 40 Ml 47 Mm 54 Mn 16.
Lb 36 Lc 13 Ld 16 Le 36 Lf 25 Lg 13 Md 42 Me 43 Mf 38 Mg 45 Mi 77 Mj 42 Mk 40 Ml 47 Mm 54 Mn 16.
Lc 13 Ld 16 Le 36 Lf 25 Lg 13 Md 42 Me 43 Mf 38 Mg 45 Mi 77 Mj 42 Mk 40 Ml 47 Mm 54 Mn 16.
Ld 16 Le 36 Lf 25 Lg 13 Md 42 Me 43 Mf 38 Mg 45 Mi 77 Mj 42 Mk 40 Ml 47 Mm 54 Mn 16.
Le 36 Lf 25 Lg 13 Md 42 Me 43 Mf 38 Mg 45 Mi 77 Mj 42 Mk 40 Ml 47 Mm 54 Mn 16.
Lf 25 Lg 13 Md 42 Me 43 Mf 38 Mg 45 Mi 77 Mj 42 Mk 40 Ml 47 Mm 54 Mn 16.
10 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 248 » pp. 66-66
Chambry 248 Chambry 248.1 Νεανίσκοι καὶ μάγειρος — Les
Chambry 248 Chambry 248.1 Νεανίσκοι καὶ μάγειρος — Les jeunes garçons et
ἐστιν ἡ ἀσέϐεια τῆς ἐπιορκίας, κἂν αὐτήν τις κατασοφίζηται. Codd. Pa 65 Pb 66 Pe 33 Pf 30 Pg 43 Ph 32 Ma 47 Mb 37. Deux
ἡ ἀσέϐεια τῆς ἐπιορκίας, κἂν αὐτήν τις κατασοφίζηται. Codd. Pa 65 Pb 66 Pe 33 Pf 30 Pg 43 Ph 32 Ma 47 Mb 37. Deux jeune
ϐεια τῆς ἐπιορκίας, κἂν αὐτήν τις κατασοφίζηται. Codd. Pa 65 Pb 66 Pe 33 Pf 30 Pg 43 Ph 32 Ma 47 Mb 37. Deux jeunes garç
ῆς ἐπιορκίας, κἂν αὐτήν τις κατασοφίζηται. Codd. Pa 65 Pb 66 Pe 33 Pf 30 Pg 43 Ph 32 Ma 47 Mb 37. Deux jeunes garçons ac
ορκίας, κἂν αὐτήν τις κατασοφίζηται. Codd. Pa 65 Pb 66 Pe 33 Pf 30 Pg 43 Ph 32 Ma 47 Mb 37. Deux jeunes garçons achetaie
, κἂν αὐτήν τις κατασοφίζηται. Codd. Pa 65 Pb 66 Pe 33 Pf 30 Pg 43 Ph 32 Ma 47 Mb 37. Deux jeunes garçons achetaient de
αὐτήν τις κατασοφίζηται. Codd. Pa 65 Pb 66 Pe 33 Pf 30 Pg 43 Ph 32 Ma 47 Mb 37. Deux jeunes garçons achetaient de la via
τις κατασοφίζηται. Codd. Pa 65 Pb 66 Pe 33 Pf 30 Pg 43 Ph 32 Ma 47 Mb 37. Deux jeunes garçons achetaient de la viande au
τασοφίζηται. Codd. Pa 65 Pb 66 Pe 33 Pf 30 Pg 43 Ph 32 Ma 47 Mb 37. Deux jeunes garçons achetaient de la viande au même ét
e. Le boucher, s’étant retourné et cherchant ces morceaux, accusa les deux garçons. Mais celui qui les avait pris jura qu’il
la même, quelque habileté qu’on mette à la sophistiquer. Chambry 248.2 Aliter — Autre version. Δύο νεανίσκοι ἐν τα
μεθα ἐπιορκοῦντες, ἀλλὰ θεὸν οὐδαμῶς· ἀλάθητον γὰρ τὸ θεῖον. Codd. Ca 60 Cb 39 Cd 36 Ce 41 Cf 45 Ch 46 Mh 39 Mi 79. Ch
πιορκοῦντες, ἀλλὰ θεὸν οὐδαμῶς· ἀλάθητον γὰρ τὸ θεῖον. Codd. Ca 60 Cb 39 Cd 36 Ce 41 Cf 45 Ch 46 Mh 39 Mi 79. Chambry
ῦντες, ἀλλὰ θεὸν οὐδαμῶς· ἀλάθητον γὰρ τὸ θεῖον. Codd. Ca 60 Cb 39 Cd 36 Ce 41 Cf 45 Ch 46 Mh 39 Mi 79. Chambry 248.3
ἀλλὰ θεὸν οὐδαμῶς· ἀλάθητον γὰρ τὸ θεῖον. Codd. Ca 60 Cb 39 Cd 36 Ce 41 Cf 45 Ch 46 Mh 39 Mi 79. Chambry 248.3 Alit
θεὸν οὐδαμῶς· ἀλάθητον γὰρ τὸ θεῖον. Codd. Ca 60 Cb 39 Cd 36 Ce 41 Cf 45 Ch 46 Mh 39 Mi 79. Chambry 248.3 Aliter — A
ὐδαμῶς· ἀλάθητον γὰρ τὸ θεῖον. Codd. Ca 60 Cb 39 Cd 36 Ce 41 Cf 45 Ch 46 Mh 39 Mi 79. Chambry 248.3 Aliter — Autre v
· ἀλάθητον γὰρ τὸ θεῖον. Codd. Ca 60 Cb 39 Cd 36 Ce 41 Cf 45 Ch 46 Mh 39 Mi 79. Chambry 248.3 Aliter — Autre version
ητον γὰρ τὸ θεῖον. Codd. Ca 60 Cb 39 Cd 36 Ce 41 Cf 45 Ch 46 Mh 39 Mi 79. Chambry 248.3 Aliter — Autre version. Δ
ν. Codd. Ca 60 Cb 39 Cd 36 Ce 41 Cf 45 Ch 46 Mh 39 Mi 79. Chambry 248.3 Aliter — Autre version. Δύο νεανίσκοι μαγεί
ἀνθρώπους ἐπιορκοῦντες λάθωμεν, ἀλλὰ τόν γε θεὸν οὐ λήσομεν. Codd. La 26 Lb 37 Lc 14 Ld 18 Le 37 Lf 26 Lg 14 Lh 16 Mc 38 M
ους ἐπιορκοῦντες λάθωμεν, ἀλλὰ τόν γε θεὸν οὐ λήσομεν. Codd. La 26 Lb 37 Lc 14 Ld 18 Le 37 Lf 26 Lg 14 Lh 16 Mc 38 Md 44 M
ιορκοῦντες λάθωμεν, ἀλλὰ τόν γε θεὸν οὐ λήσομεν. Codd. La 26 Lb 37 Lc 14 Ld 18 Le 37 Lf 26 Lg 14 Lh 16 Mc 38 Md 44 Me 44 M
ντες λάθωμεν, ἀλλὰ τόν γε θεὸν οὐ λήσομεν. Codd. La 26 Lb 37 Lc 14 Ld 18 Le 37 Lf 26 Lg 14 Lh 16 Mc 38 Md 44 Me 44 Mf 39 M
άθωμεν, ἀλλὰ τόν γε θεὸν οὐ λήσομεν. Codd. La 26 Lb 37 Lc 14 Ld 18 Le 37 Lf 26 Lg 14 Lh 16 Mc 38 Md 44 Me 44 Mf 39 Mg 46 M
, ἀλλὰ τόν γε θεὸν οὐ λήσομεν. Codd. La 26 Lb 37 Lc 14 Ld 18 Le 37 Lf 26 Lg 14 Lh 16 Mc 38 Md 44 Me 44 Mf 39 Mg 46 Mj 43 M
τόν γε θεὸν οὐ λήσομεν. Codd. La 26 Lb 37 Lc 14 Ld 18 Le 37 Lf 26 Lg 14 Lh 16 Mc 38 Md 44 Me 44 Mf 39 Mg 46 Mj 43 Mk 42 M
ε θεὸν οὐ λήσομεν. Codd. La 26 Lb 37 Lc 14 Ld 18 Le 37 Lf 26 Lg 14 Lh 16 Mc 38 Md 44 Me 44 Mf 39 Mg 46 Mj 43 Mk 42 Ml 48 M
οὐ λήσομεν. Codd. La 26 Lb 37 Lc 14 Ld 18 Le 37 Lf 26 Lg 14 Lh 16 Mc 38 Md 44 Me 44 Mf 39 Mg 46 Mj 43 Mk 42 Ml 48 Mm 56 M
σομεν. Codd. La 26 Lb 37 Lc 14 Ld 18 Le 37 Lf 26 Lg 14 Lh 16 Mc 38 Md 44 Me 44 Mf 39 Mg 46 Mj 43 Mk 42 Ml 48 Mm 56 Mn 18.
Codd. La 26 Lb 37 Lc 14 Ld 18 Le 37 Lf 26 Lg 14 Lh 16 Mc 38 Md 44 Me 44 Mf 39 Mg 46 Mj 43 Mk 42 Ml 48 Mm 56 Mn 18.
La 26 Lb 37 Lc 14 Ld 18 Le 37 Lf 26 Lg 14 Lh 16 Mc 38 Md 44 Me 44 Mf 39 Mg 46 Mj 43 Mk 42 Ml 48 Mm 56 Mn 18.
Lb 37 Lc 14 Ld 18 Le 37 Lf 26 Lg 14 Lh 16 Mc 38 Md 44 Me 44 Mf 39 Mg 46 Mj 43 Mk 42 Ml 48 Mm 56 Mn 18.
Lc 14 Ld 18 Le 37 Lf 26 Lg 14 Lh 16 Mc 38 Md 44 Me 44 Mf 39 Mg 46 Mj 43 Mk 42 Ml 48 Mm 56 Mn 18.
Ld 18 Le 37 Lf 26 Lg 14 Lh 16 Mc 38 Md 44 Me 44 Mf 39 Mg 46 Mj 43 Mk 42 Ml 48 Mm 56 Mn 18.
Le 37 Lf 26 Lg 14 Lh 16 Mc 38 Md 44 Me 44 Mf 39 Mg 46 Mj 43 Mk 42 Ml 48 Mm 56 Mn 18.
Lf 26 Lg 14 Lh 16 Mc 38 Md 44 Me 44 Mf 39 Mg 46 Mj 43 Mk 42 Ml 48 Mm 56 Mn 18.
Lg 14 Lh 16 Mc 38 Md 44 Me 44 Mf 39 Mg 46 Mj 43 Mk 42 Ml 48 Mm 56 Mn 18.
11 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 22 » pp. 21-21
Chambry 22 Chambry 22.1 Ἁλιεῖς καὶ θύννος — Les pêcheu
Chambry 22 Chambry 22.1 Ἁλιεῖς καὶ θύννος — Les pêcheurs et le thon.
. Οὕτω πολλάκις ἃ μὴ τέχνη παρέσχε, ταῦτα τύχη διεϐράϐευσεν. Codd. Pa 7 Pb 21 Pc 6 Pd 17 Pf 8 Ph 8 Ma 7 Me 8 Mf 8. Des
ω πολλάκις ἃ μὴ τέχνη παρέσχε, ταῦτα τύχη διεϐράϐευσεν. Codd. Pa 7 Pb 21 Pc 6 Pd 17 Pf 8 Ph 8 Ma 7 Me 8 Mf 8. Des pêcheu
άκις ἃ μὴ τέχνη παρέσχε, ταῦτα τύχη διεϐράϐευσεν. Codd. Pa 7 Pb 21 Pc 6 Pd 17 Pf 8 Ph 8 Ma 7 Me 8 Mf 8. Des pêcheurs ét
ἃ μὴ τέχνη παρέσχε, ταῦτα τύχη διεϐράϐευσεν. Codd. Pa 7 Pb 21 Pc 6 Pd 17 Pf 8 Ph 8 Ma 7 Me 8 Mf 8. Des pêcheurs étant al
έχνη παρέσχε, ταῦτα τύχη διεϐράϐευσεν. Codd. Pa 7 Pb 21 Pc 6 Pd 17 Pf 8 Ph 8 Ma 7 Me 8 Mf 8. Des pêcheurs étant allés à
παρέσχε, ταῦτα τύχη διεϐράϐευσεν. Codd. Pa 7 Pb 21 Pc 6 Pd 17 Pf 8 Ph 8 Ma 7 Me 8 Mf 8. Des pêcheurs étant allés à la p
χε, ταῦτα τύχη διεϐράϐευσεν. Codd. Pa 7 Pb 21 Pc 6 Pd 17 Pf 8 Ph 8 Ma 7 Me 8 Mf 8. Des pêcheurs étant allés à la pêche
αῦτα τύχη διεϐράϐευσεν. Codd. Pa 7 Pb 21 Pc 6 Pd 17 Pf 8 Ph 8 Ma 7 Me 8 Mf 8. Des pêcheurs étant allés à la pêche avaie
τύχη διεϐράϐευσεν. Codd. Pa 7 Pb 21 Pc 6 Pd 17 Pf 8 Ph 8 Ma 7 Me 8 Mf 8. Des pêcheurs étant allés à la pêche avaient pei
l’art nous refuse, le hasard nous le donne gratuitement. Chambry 22.2 Aliter — Autre version Ἁλιεῖς ἐπὶ ἄγραν ἐξε
οῖ ὅτι πολλάκις ἃ μὴ τέχνη παρέσχε, ταῦτα τύχη διεϐράϐευσεν. Codd. Ca 35 Cb 22 Cc 26 Cd 22 Ce 24 Cf 27 Ch 29 Mc 26 Mh 29 M
πολλάκις ἃ μὴ τέχνη παρέσχε, ταῦτα τύχη διεϐράϐευσεν. Codd. Ca 35 Cb 22 Cc 26 Cd 22 Ce 24 Cf 27 Ch 29 Mc 26 Mh 29 Mk 27.
κις ἃ μὴ τέχνη παρέσχε, ταῦτα τύχη διεϐράϐευσεν. Codd. Ca 35 Cb 22 Cc 26 Cd 22 Ce 24 Cf 27 Ch 29 Mc 26 Mh 29 Mk 27. Ch
μὴ τέχνη παρέσχε, ταῦτα τύχη διεϐράϐευσεν. Codd. Ca 35 Cb 22 Cc 26 Cd 22 Ce 24 Cf 27 Ch 29 Mc 26 Mh 29 Mk 27. Chambry
νη παρέσχε, ταῦτα τύχη διεϐράϐευσεν. Codd. Ca 35 Cb 22 Cc 26 Cd 22 Ce 24 Cf 27 Ch 29 Mc 26 Mh 29 Mk 27. Chambry 22.3
έσχε, ταῦτα τύχη διεϐράϐευσεν. Codd. Ca 35 Cb 22 Cc 26 Cd 22 Ce 24 Cf 27 Ch 29 Mc 26 Mh 29 Mk 27. Chambry 22.3 Alite
ταῦτα τύχη διεϐράϐευσεν. Codd. Ca 35 Cb 22 Cc 26 Cd 22 Ce 24 Cf 27 Ch 29 Mc 26 Mh 29 Mk 27. Chambry 22.3 Aliter — Au
τύχη διεϐράϐευσεν. Codd. Ca 35 Cb 22 Cc 26 Cd 22 Ce 24 Cf 27 Ch 29 Mc 26 Mh 29 Mk 27. Chambry 22.3 Aliter — Autre ve
ιεϐράϐευσεν. Codd. Ca 35 Cb 22 Cc 26 Cd 22 Ce 24 Cf 27 Ch 29 Mc 26 Mh 29 Mk 27. Chambry 22.3 Aliter — Autre version
ευσεν. Codd. Ca 35 Cb 22 Cc 26 Cd 22 Ce 24 Cf 27 Ch 29 Mc 26 Mh 29 Mk 27. Chambry 22.3 Aliter — Autre version Ἁλι
35 Cb 22 Cc 26 Cd 22 Ce 24 Cf 27 Ch 29 Mc 26 Mh 29 Mk 27. Chambry 22.3 Aliter — Autre version Ἁλιεῖς ἐξελθόντες εἰ
δηλοῖ ὅτι πολλάκις ἃ μὴ τέχνη παρέσχε, ταῦτα τύχη ἐδωρήσατο. Codd. La 17 Lc 9 Le 16 Lf 17 Lg 9 Lh 8 Mg 8 Mi 51 Mj 19 Mm 16
ὅτι πολλάκις ἃ μὴ τέχνη παρέσχε, ταῦτα τύχη ἐδωρήσατο. Codd. La 17 Lc 9 Le 16 Lf 17 Lg 9 Lh 8 Mg 8 Mi 51 Mj 19 Mm 16.
ολλάκις ἃ μὴ τέχνη παρέσχε, ταῦτα τύχη ἐδωρήσατο. Codd. La 17 Lc 9 Le 16 Lf 17 Lg 9 Lh 8 Mg 8 Mi 51 Mj 19 Mm 16.
ς ἃ μὴ τέχνη παρέσχε, ταῦτα τύχη ἐδωρήσατο. Codd. La 17 Lc 9 Le 16 Lf 17 Lg 9 Lh 8 Mg 8 Mi 51 Mj 19 Mm 16.
τέχνη παρέσχε, ταῦτα τύχη ἐδωρήσατο. Codd. La 17 Lc 9 Le 16 Lf 17 Lg 9 Lh 8 Mg 8 Mi 51 Mj 19 Mm 16.
η παρέσχε, ταῦτα τύχη ἐδωρήσατο. Codd. La 17 Lc 9 Le 16 Lf 17 Lg 9 Lh 8 Mg 8 Mi 51 Mj 19 Mm 16.
έσχε, ταῦτα τύχη ἐδωρήσατο. Codd. La 17 Lc 9 Le 16 Lf 17 Lg 9 Lh 8 Mg 8 Mi 51 Mj 19 Mm 16.
ταῦτα τύχη ἐδωρήσατο. Codd. La 17 Lc 9 Le 16 Lf 17 Lg 9 Lh 8 Mg 8 Mi 51 Mj 19 Mm 16.
τύχη ἐδωρήσατο. Codd. La 17 Lc 9 Le 16 Lf 17 Lg 9 Lh 8 Mg 8 Mi 51 Mj 19 Mm 16.
ἐδωρήσατο. Codd. La 17 Lc 9 Le 16 Lf 17 Lg 9 Lh 8 Mg 8 Mi 51 Mj 19 Mm 16.
12 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 325 » pp. 213-213
Chambry 325 Chambry 325.1 Ῥοιὰ καὶ μηλέα καὶ ἐλαία καὶ
Chambry 325 Chambry 325.1 Ῥοιὰ καὶ μηλέα καὶ ἐλαία καὶ βάτος — Le grenadi
όνων στάσεις καὶ οἱ μηδενὸς ἄξιοι πειρῶνται δοκεῖν τι εἶναι. Codd. Pa 215 Pb 209 Pc 114 Pf 122 Pg 134 Mb 201. Le grenadie
άσεις καὶ οἱ μηδενὸς ἄξιοι πειρῶνται δοκεῖν τι εἶναι. Codd. Pa 215 Pb 209 Pc 114 Pf 122 Pg 134 Mb 201. Le grenadier, le p
αὶ οἱ μηδενὸς ἄξιοι πειρῶνται δοκεῖν τι εἶναι. Codd. Pa 215 Pb 209 Pc 114 Pf 122 Pg 134 Mb 201. Le grenadier, le pommier
ηδενὸς ἄξιοι πειρῶνται δοκεῖν τι εἶναι. Codd. Pa 215 Pb 209 Pc 114 Pf 122 Pg 134 Mb 201. Le grenadier, le pommier et l’ol
ἄξιοι πειρῶνται δοκεῖν τι εἶναι. Codd. Pa 215 Pb 209 Pc 114 Pf 122 Pg 134 Mb 201. Le grenadier, le pommier et l’olivier c
ειρῶνται δοκεῖν τι εἶναι. Codd. Pa 215 Pb 209 Pc 114 Pf 122 Pg 134 Mb 201. Le grenadier, le pommier et l’olivier contestai
, les gens de rien essayent de se donner de l’importance. Chambry 325.2 Aliter — Ῥοιὰ καὶ μηλέα καὶ βάτος. Ῥοιὰ καὶ
ν ἀμεινόνων στάσεις καὶ οἱ μηδενὸς ἄξιοι πειρῶνται εἶναί τι. Codd. Ca 176 Cb 95 Cd 111 Cf 115 Ch 117 Mc 89. Chambry 325
όνων στάσεις καὶ οἱ μηδενὸς ἄξιοι πειρῶνται εἶναί τι. Codd. Ca 176 Cb 95 Cd 111 Cf 115 Ch 117 Mc 89. Chambry 325.3 A
τάσεις καὶ οἱ μηδενὸς ἄξιοι πειρῶνται εἶναί τι. Codd. Ca 176 Cb 95 Cd 111 Cf 115 Ch 117 Mc 89. Chambry 325.3 Aliter —
καὶ οἱ μηδενὸς ἄξιοι πειρῶνται εἶναί τι. Codd. Ca 176 Cb 95 Cd 111 Cf 115 Ch 117 Mc 89. Chambry 325.3 Aliter — Autre
μηδενὸς ἄξιοι πειρῶνται εἶναί τι. Codd. Ca 176 Cb 95 Cd 111 Cf 115 Ch 117 Mc 89. Chambry 325.3 Aliter — Autre version
ἄξιοι πειρῶνται εἶναί τι. Codd. Ca 176 Cb 95 Cd 111 Cf 115 Ch 117 Mc 89. Chambry 325.3 Aliter — Autre version. Ῥ
εἶναί τι. Codd. Ca 176 Cb 95 Cd 111 Cf 115 Ch 117 Mc 89. Chambry 325.3 Aliter — Autre version. Ῥοιὰ καὶ μηλέα περὶ
ν ἀμεινόνων στάσεσι καὶ οἱ μηδενὸς ἄξιοι πειρῶνται εἶναί τι. Codd. La 50 Lb 118 Le 118 Lf 50 Lh 67 Md 102 Me 158 Mf 132 Mg
νόνων στάσεσι καὶ οἱ μηδενὸς ἄξιοι πειρῶνται εἶναί τι. Codd. La 50 Lb 118 Le 118 Lf 50 Lh 67 Md 102 Me 158 Mf 132 Mg 142 Mi
τάσεσι καὶ οἱ μηδενὸς ἄξιοι πειρῶνται εἶναί τι. Codd. La 50 Lb 118 Le 118 Lf 50 Lh 67 Md 102 Me 158 Mf 132 Mg 142 Mi 18 Mj
καὶ οἱ μηδενὸς ἄξιοι πειρῶνται εἶναί τι. Codd. La 50 Lb 118 Le 118 Lf 50 Lh 67 Md 102 Me 158 Mf 132 Mg 142 Mi 18 Mj 139 Ml
μηδενὸς ἄξιοι πειρῶνται εἶναί τι. Codd. La 50 Lb 118 Le 118 Lf 50 Lh 67 Md 102 Me 158 Mf 132 Mg 142 Mi 18 Mj 139 Ml 146 M
ὸς ἄξιοι πειρῶνται εἶναί τι. Codd. La 50 Lb 118 Le 118 Lf 50 Lh 67 Md 102 Me 158 Mf 132 Mg 142 Mi 18 Mj 139 Ml 146 Mm 126.
ι πειρῶνται εἶναί τι. Codd. La 50 Lb 118 Le 118 Lf 50 Lh 67 Md 102 Me 158 Mf 132 Mg 142 Mi 18 Mj 139 Ml 146 Mm 126.
νται εἶναί τι. Codd. La 50 Lb 118 Le 118 Lf 50 Lh 67 Md 102 Me 158 Mf 132 Mg 142 Mi 18 Mj 139 Ml 146 Mm 126.
ναί τι. Codd. La 50 Lb 118 Le 118 Lf 50 Lh 67 Md 102 Me 158 Mf 132 Mg 142 Mi 18 Mj 139 Ml 146 Mm 126.
Codd. La 50 Lb 118 Le 118 Lf 50 Lh 67 Md 102 Me 158 Mf 132 Mg 142 Mi 18 Mj 139 Ml 146 Mm 126.
La 50 Lb 118 Le 118 Lf 50 Lh 67 Md 102 Me 158 Mf 132 Mg 142 Mi 18 Mj 139 Ml 146 Mm 126.
Lb 118 Le 118 Lf 50 Lh 67 Md 102 Me 158 Mf 132 Mg 142 Mi 18 Mj 139 Ml 146 Mm 126.
Le 118 Lf 50 Lh 67 Md 102 Me 158 Mf 132 Mg 142 Mi 18 Mj 139 Ml 146 Mm 126.
13 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 133 » pp. 113-113
Chambry 133 Chambry 133.1 Θύννος καὶ δελφίς — Le thon e
Chambry 133 Chambry 133.1 Θύννος καὶ δελφίς — Le thon et le dauphin.
, ὅταν ἴδωσι καὶ τοὺς αἰτίους τούτων γεγονότας δυστυχοῦντας. Codd. Pa 105 Pb 112 Pc 58 Pf 56 Pg 73 Ph 58 Mb 64 Me 73 Mf 64
ἴδωσι καὶ τοὺς αἰτίους τούτων γεγονότας δυστυχοῦντας. Codd. Pa 105 Pb 112 Pc 58 Pf 56 Pg 73 Ph 58 Mb 64 Me 73 Mf 64 Mj 73.
αὶ τοὺς αἰτίους τούτων γεγονότας δυστυχοῦντας. Codd. Pa 105 Pb 112 Pc 58 Pf 56 Pg 73 Ph 58 Mb 64 Me 73 Mf 64 Mj 73. Un t
ς αἰτίους τούτων γεγονότας δυστυχοῦντας. Codd. Pa 105 Pb 112 Pc 58 Pf 56 Pg 73 Ph 58 Mb 64 Me 73 Mf 64 Mj 73. Un thon po
ους τούτων γεγονότας δυστυχοῦντας. Codd. Pa 105 Pb 112 Pc 58 Pf 56 Pg 73 Ph 58 Mb 64 Me 73 Mf 64 Mj 73. Un thon poursuiv
ύτων γεγονότας δυστυχοῦντας. Codd. Pa 105 Pb 112 Pc 58 Pf 56 Pg 73 Ph 58 Mb 64 Me 73 Mf 64 Mj 73. Un thon poursuivi par
εγονότας δυστυχοῦντας. Codd. Pa 105 Pb 112 Pc 58 Pf 56 Pg 73 Ph 58 Mb 64 Me 73 Mf 64 Mj 73. Un thon poursuivi par un dau
ας δυστυχοῦντας. Codd. Pa 105 Pb 112 Pc 58 Pf 56 Pg 73 Ph 58 Mb 64 Me 73 Mf 64 Mj 73. Un thon poursuivi par un dauphin s
τυχοῦντας. Codd. Pa 105 Pb 112 Pc 58 Pf 56 Pg 73 Ph 58 Mb 64 Me 73 Mf 64 Mj 73. Un thon poursuivi par un dauphin se sauv
τας. Codd. Pa 105 Pb 112 Pc 58 Pf 56 Pg 73 Ph 58 Mb 64 Me 73 Mf 64 Mj 73. Un thon poursuivi par un dauphin se sauvait à g
quand on les voit partagés par ceux qui en sont la cause. Chambry 133.2 Aliter — Autre version. Θύννος διωκόμενος ὑ
ὰς οἱ ἄνθρωποι, ὅταν ἴδωσι τοὺς αἰτίους τούτων δυστυχοῦντας. Codd. Ch 60 Ca 85 Cb 53 Cd 51 Ce 56 Cf 60 Mh 52. Chambry
ἄνθρωποι, ὅταν ἴδωσι τοὺς αἰτίους τούτων δυστυχοῦντας. Codd. Ch 60 Ca 85 Cb 53 Cd 51 Ce 56 Cf 60 Mh 52. Chambry 133.3
οι, ὅταν ἴδωσι τοὺς αἰτίους τούτων δυστυχοῦντας. Codd. Ch 60 Ca 85 Cb 53 Cd 51 Ce 56 Cf 60 Mh 52. Chambry 133.3 Alit
αν ἴδωσι τοὺς αἰτίους τούτων δυστυχοῦντας. Codd. Ch 60 Ca 85 Cb 53 Cd 51 Ce 56 Cf 60 Mh 52. Chambry 133.3 Aliter — A
σι τοὺς αἰτίους τούτων δυστυχοῦντας. Codd. Ch 60 Ca 85 Cb 53 Cd 51 Ce 56 Cf 60 Mh 52. Chambry 133.3 Aliter — Autre v
ς αἰτίους τούτων δυστυχοῦντας. Codd. Ch 60 Ca 85 Cb 53 Cd 51 Ce 56 Cf 60 Mh 52. Chambry 133.3 Aliter — Autre version
ους τούτων δυστυχοῦντας. Codd. Ch 60 Ca 85 Cb 53 Cd 51 Ce 56 Cf 60 Mh 52. Chambry 133.3 Aliter — Autre version. Θ
χοῦντας. Codd. Ch 60 Ca 85 Cb 53 Cd 51 Ce 56 Cf 60 Mh 52. Chambry 133.3 Aliter — Autre version. Θύννος διωκόμενος ὑ
ἄνθρωποι φέρουσι, τοὺς τούτων αἰτίους δυστυχοῦντας ὁρῶντες. Codd. La 30 Lb 58 Ld 21 Le 58 Lf 30 Lh 22 Ma 77bis et 169 Mc
ποι φέρουσι, τοὺς τούτων αἰτίους δυστυχοῦντας ὁρῶντες. Codd. La 30 Lb 58 Ld 21 Le 58 Lf 30 Lh 22 Ma 77bis et 169 Mc 52 Md
ρουσι, τοὺς τούτων αἰτίους δυστυχοῦντας ὁρῶντες. Codd. La 30 Lb 58 Ld 21 Le 58 Lf 30 Lh 22 Ma 77bis et 169 Mc 52 Md 57 Mg
τοὺς τούτων αἰτίους δυστυχοῦντας ὁρῶντες. Codd. La 30 Lb 58 Ld 21 Le 58 Lf 30 Lh 22 Ma 77bis et 169 Mc 52 Md 57 Mg 81 Mi
τούτων αἰτίους δυστυχοῦντας ὁρῶντες. Codd. La 30 Lb 58 Ld 21 Le 58 Lf 30 Lh 22 Ma 77bis et 169 Mc 52 Md 57 Mg 81 Mi 92 Mk
αἰτίους δυστυχοῦντας ὁρῶντες. Codd. La 30 Lb 58 Ld 21 Le 58 Lf 30 Lh 22 Ma 77bis et 169 Mc 52 Md 57 Mg 81 Mi 92 Mk 56 Ml
υς δυστυχοῦντας ὁρῶντες. Codd. La 30 Lb 58 Ld 21 Le 58 Lf 30 Lh 22 Ma 77bis et 169 Mc 52 Md 57 Mg 81 Mi 92 Mk 56 Ml 76 Mm 73
οῦντας ὁρῶντες. Codd. La 30 Lb 58 Ld 21 Le 58 Lf 30 Lh 22 Ma 77bis et 169 Mc 52 Md 57 Mg 81 Mi 92 Mk 56 Ml 76 Mm 73 Mn 21.
ὁρῶντες. Codd. La 30 Lb 58 Ld 21 Le 58 Lf 30 Lh 22 Ma 77bis et 169 Mc 52 Md 57 Mg 81 Mi 92 Mk 56 Ml 76 Mm 73 Mn 21.
ς. Codd. La 30 Lb 58 Ld 21 Le 58 Lf 30 Lh 22 Ma 77bis et 169 Mc 52 Md 57 Mg 81 Mi 92 Mk 56 Ml 76 Mm 73 Mn 21.
d. La 30 Lb 58 Ld 21 Le 58 Lf 30 Lh 22 Ma 77bis et 169 Mc 52 Md 57 Mg 81 Mi 92 Mk 56 Ml 76 Mm 73 Mn 21.
30 Lb 58 Ld 21 Le 58 Lf 30 Lh 22 Ma 77bis et 169 Mc 52 Md 57 Mg 81 Mi 92 Mk 56 Ml 76 Mm 73 Mn 21.
58 Ld 21 Le 58 Lf 30 Lh 22 Ma 77bis et 169 Mc 52 Md 57 Mg 81 Mi 92 Mk 56 Ml 76 Mm 73 Mn 21.
21 Le 58 Lf 30 Lh 22 Ma 77bis et 169 Mc 52 Md 57 Mg 81 Mi 92 Mk 56 Ml 76 Mm 73 Mn 21.
58 Lf 30 Lh 22 Ma 77bis et 169 Mc 52 Md 57 Mg 81 Mi 92 Mk 56 Ml 76 Mm 73 Mn 21.
30 Lh 22 Ma 77bis et 169 Mc 52 Md 57 Mg 81 Mi 92 Mk 56 Ml 76 Mm 73 Mn 21.
14 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 354 » pp. 228-228
Chambry 354 Chambry 354.1 Χῆνες καὶ γέρανοι — Les oies
Chambry 354 Chambry 354.1 Χῆνες καὶ γέρανοι — Les oies et les grues.
τὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑπερϐολὴν μένοντες πολλάκις δουλεύουσιν. Codd. Pa 232 Pb 226 Pc 124 Pe 76 Pf 140 Ma 139 Mb 231 Me 177 M
ν ὑπαρχόντων ὑπερϐολὴν μένοντες πολλάκις δουλεύουσιν. Codd. Pa 232 Pb 226 Pc 124 Pe 76 Pf 140 Ma 139 Mb 231 Me 177 Mf 148.
όντων ὑπερϐολὴν μένοντες πολλάκις δουλεύουσιν. Codd. Pa 232 Pb 226 Pc 124 Pe 76 Pf 140 Ma 139 Mb 231 Me 177 Mf 148. Des o
περϐολὴν μένοντες πολλάκις δουλεύουσιν. Codd. Pa 232 Pb 226 Pc 124 Pe 76 Pf 140 Ma 139 Mb 231 Me 177 Mf 148. Des oies et
ὴν μένοντες πολλάκις δουλεύουσιν. Codd. Pa 232 Pb 226 Pc 124 Pe 76 Pf 140 Ma 139 Mb 231 Me 177 Mf 148. Des oies et des gr
ντες πολλάκις δουλεύουσιν. Codd. Pa 232 Pb 226 Pc 124 Pe 76 Pf 140 Ma 139 Mb 231 Me 177 Mf 148. Des oies et des grues pic
λλάκις δουλεύουσιν. Codd. Pa 232 Pb 226 Pc 124 Pe 76 Pf 140 Ma 139 Mb 231 Me 177 Mf 148. Des oies et des grues picoraient
δουλεύουσιν. Codd. Pa 232 Pb 226 Pc 124 Pe 76 Pf 140 Ma 139 Mb 231 Me 177 Mf 148. Des oies et des grues picoraient dans l
υσιν. Codd. Pa 232 Pb 226 Pc 124 Pe 76 Pf 140 Ma 139 Mb 231 Me 177 Mf 148. Des oies et des grues picoraient dans la même p
excessif de leurs richesses deviennent souvent esclaves. Chambry 354.2 Aliter — Autre version. Χῆνες καὶ γέρανοι τ
τὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑπερϐολὴν μένοντες, πολλάκις δουλεύουσι. Codd. Ca 191 Cb 103 Cd 119 Ce 120 Cf 128 Ch 126 Mc 97. Cha
ν ὑπαρχόντων ὑπερϐολὴν μένοντες, πολλάκις δουλεύουσι. Codd. Ca 191 Cb 103 Cd 119 Ce 120 Cf 128 Ch 126 Mc 97. Chambry 35
όντων ὑπερϐολὴν μένοντες, πολλάκις δουλεύουσι. Codd. Ca 191 Cb 103 Cd 119 Ce 120 Cf 128 Ch 126 Mc 97. Chambry 354.3 A
περϐολὴν μένοντες, πολλάκις δουλεύουσι. Codd. Ca 191 Cb 103 Cd 119 Ce 120 Cf 128 Ch 126 Mc 97. Chambry 354.3 Aliter —
ν μένοντες, πολλάκις δουλεύουσι. Codd. Ca 191 Cb 103 Cd 119 Ce 120 Cf 128 Ch 126 Mc 97. Chambry 354.3 Aliter — Autre
τες, πολλάκις δουλεύουσι. Codd. Ca 191 Cb 103 Cd 119 Ce 120 Cf 128 Ch 126 Mc 97. Chambry 354.3 Aliter — Autre version
λλάκις δουλεύουσι. Codd. Ca 191 Cb 103 Cd 119 Ce 120 Cf 128 Ch 126 Mc 97. Chambry 354.3 Aliter — Autre version. Χ
ι. Codd. Ca 191 Cb 103 Cd 119 Ce 120 Cf 128 Ch 126 Mc 97. Chambry 354.3 Aliter — Autre version. Χῆνες καὶ γέρανοι ἐ
ς εὐχερῶς φεύγουσιν, οἱ δὲ πλούσιοι δουλεύουσιν ἁλισκόμενοι. Codd. La 60 Lc 28 Le 126 Lf 60 Lg 28 Md 110 Mg 152 Mi 26 Mj 1
ρῶς φεύγουσιν, οἱ δὲ πλούσιοι δουλεύουσιν ἁλισκόμενοι. Codd. La 60 Lc 28 Le 126 Lf 60 Lg 28 Md 110 Mg 152 Mi 26 Mj 147 Ml
ύγουσιν, οἱ δὲ πλούσιοι δουλεύουσιν ἁλισκόμενοι. Codd. La 60 Lc 28 Le 126 Lf 60 Lg 28 Md 110 Mg 152 Mi 26 Mj 147 Ml 153 Mm
, οἱ δὲ πλούσιοι δουλεύουσιν ἁλισκόμενοι. Codd. La 60 Lc 28 Le 126 Lf 60 Lg 28 Md 110 Mg 152 Mi 26 Mj 147 Ml 153 Mm 136.
ὲ πλούσιοι δουλεύουσιν ἁλισκόμενοι. Codd. La 60 Lc 28 Le 126 Lf 60 Lg 28 Md 110 Mg 152 Mi 26 Mj 147 Ml 153 Mm 136.
σιοι δουλεύουσιν ἁλισκόμενοι. Codd. La 60 Lc 28 Le 126 Lf 60 Lg 28 Md 110 Mg 152 Mi 26 Mj 147 Ml 153 Mm 136.
υλεύουσιν ἁλισκόμενοι. Codd. La 60 Lc 28 Le 126 Lf 60 Lg 28 Md 110 Mg 152 Mi 26 Mj 147 Ml 153 Mm 136.
ιν ἁλισκόμενοι. Codd. La 60 Lc 28 Le 126 Lf 60 Lg 28 Md 110 Mg 152 Mi 26 Mj 147 Ml 153 Mm 136.
σκόμενοι. Codd. La 60 Lc 28 Le 126 Lf 60 Lg 28 Md 110 Mg 152 Mi 26 Mj 147 Ml 153 Mm 136.
ι. Codd. La 60 Lc 28 Le 126 Lf 60 Lg 28 Md 110 Mg 152 Mi 26 Mj 147 Ml 153 Mm 136.
. La 60 Lc 28 Le 126 Lf 60 Lg 28 Md 110 Mg 152 Mi 26 Mj 147 Ml 153 Mm 136.
15 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 349 » p. 229
Chambry 349 Χελιδὼν καὶ κορώνη <περὶ κάλλους φιλονεικοῦσ
λόγος δηλοῖ ὅτι ἡ τοῦ σώματος παράτασις εὐπρεπείας καλλίων. Codd. Pb 228 Pe 74 Pf 138 Ma 140 Mb 225 Me 175 Mf 146 Ca 192 L
δηλοῖ ὅτι ἡ τοῦ σώματος παράτασις εὐπρεπείας καλλίων. Codd. Pb 228 Pe 74 Pf 138 Ma 140 Mb 225 Me 175 Mf 146 Ca 192 La 80 L
ὅτι ἡ τοῦ σώματος παράτασις εὐπρεπείας καλλίων. Codd. Pb 228 Pe 74 Pf 138 Ma 140 Mb 225 Me 175 Mf 146 Ca 192 La 80 Lb 128 L
οῦ σώματος παράτασις εὐπρεπείας καλλίων. Codd. Pb 228 Pe 74 Pf 138 Ma 140 Mb 225 Me 175 Mf 146 Ca 192 La 80 Lb 128 Le 128 L
τος παράτασις εὐπρεπείας καλλίων. Codd. Pb 228 Pe 74 Pf 138 Ma 140 Mb 225 Me 175 Mf 146 Ca 192 La 80 Lb 128 Le 128 Lf 80 Lh
άτασις εὐπρεπείας καλλίων. Codd. Pb 228 Pe 74 Pf 138 Ma 140 Mb 225 Me 175 Mf 146 Ca 192 La 80 Lb 128 Le 128 Lf 80 Lh 74 Md
εὐπρεπείας καλλίων. Codd. Pb 228 Pe 74 Pf 138 Ma 140 Mb 225 Me 175 Mf 146 Ca 192 La 80 Lb 128 Le 128 Lf 80 Lh 74 Md 133 Mg
ίας καλλίων. Codd. Pb 228 Pe 74 Pf 138 Ma 140 Mb 225 Me 175 Mf 146 Ca 192 La 80 Lb 128 Le 128 Lf 80 Lh 74 Md 133 Mg 154 Mi
λίων. Codd. Pb 228 Pe 74 Pf 138 Ma 140 Mb 225 Me 175 Mf 146 Ca 192 La 80 Lb 128 Le 128 Lf 80 Lh 74 Md 133 Mg 154 Mi 107 Mj
Codd. Pb 228 Pe 74 Pf 138 Ma 140 Mb 225 Me 175 Mf 146 Ca 192 La 80 Lb 128 Le 128 Lf 80 Lh 74 Md 133 Mg 154 Mi 107 Mj 149 Ml
b 228 Pe 74 Pf 138 Ma 140 Mb 225 Me 175 Mf 146 Ca 192 La 80 Lb 128 Le 128 Lf 80 Lh 74 Md 133 Mg 154 Mi 107 Mj 149 Ml 155 Mm
e 74 Pf 138 Ma 140 Mb 225 Me 175 Mf 146 Ca 192 La 80 Lb 128 Le 128 Lf 80 Lh 74 Md 133 Mg 154 Mi 107 Mj 149 Ml 155 Mm 138.
f 138 Ma 140 Mb 225 Me 175 Mf 146 Ca 192 La 80 Lb 128 Le 128 Lf 80 Lh 74 Md 133 Mg 154 Mi 107 Mj 149 Ml 155 Mm 138. L’hi
Ma 140 Mb 225 Me 175 Mf 146 Ca 192 La 80 Lb 128 Le 128 Lf 80 Lh 74 Md 133 Mg 154 Mi 107 Mj 149 Ml 155 Mm 138. L’hirondell
Mb 225 Me 175 Mf 146 Ca 192 La 80 Lb 128 Le 128 Lf 80 Lh 74 Md 133 Mg 154 Mi 107 Mj 149 Ml 155 Mm 138. L’hirondelle et la
Me 175 Mf 146 Ca 192 La 80 Lb 128 Le 128 Lf 80 Lh 74 Md 133 Mg 154 Mi 107 Mj 149 Ml 155 Mm 138. L’hirondelle et la cornei
Mf 146 Ca 192 La 80 Lb 128 Le 128 Lf 80 Lh 74 Md 133 Mg 154 Mi 107 Mj 149 Ml 155 Mm 138. L’hirondelle et la corneille dis
Ca 192 La 80 Lb 128 Le 128 Lf 80 Lh 74 Md 133 Mg 154 Mi 107 Mj 149 Ml 155 Mm 138. L’hirondelle et la corneille disputaien
La 80 Lb 128 Le 128 Lf 80 Lh 74 Md 133 Mg 154 Mi 107 Mj 149 Ml 155 Mm 138. L’hirondelle et la corneille disputaient de leu
16 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 303 » pp. 202-202
Chambry 303 Chambry 303.1 Περιστερὰ καὶ κορώνη — La col
Chambry 303 Chambry 303.1 Περιστερὰ καὶ κορώνη — La colombe et la corneil
ἰκετῶν δυστυχέστατοί εἰσιν ὅσοι ἐν τῇ δουλείᾳ τεκνοποιοῦσιν. Codd. Pa 203 Pb 198 Pc 109 Pe 60 Pf 113 Pg 127 Ma 129 Mb 180 M
δυστυχέστατοί εἰσιν ὅσοι ἐν τῇ δουλείᾳ τεκνοποιοῦσιν. Codd. Pa 203 Pb 198 Pc 109 Pe 60 Pf 113 Pg 127 Ma 129 Mb 180 Me 147 M
στατοί εἰσιν ὅσοι ἐν τῇ δουλείᾳ τεκνοποιοῦσιν. Codd. Pa 203 Pb 198 Pc 109 Pe 60 Pf 113 Pg 127 Ma 129 Mb 180 Me 147 Mf 122 C
εἰσιν ὅσοι ἐν τῇ δουλείᾳ τεκνοποιοῦσιν. Codd. Pa 203 Pb 198 Pc 109 Pe 60 Pf 113 Pg 127 Ma 129 Mb 180 Me 147 Mf 122 Ca 161
ὅσοι ἐν τῇ δουλείᾳ τεκνοποιοῦσιν. Codd. Pa 203 Pb 198 Pc 109 Pe 60 Pf 113 Pg 127 Ma 129 Mb 180 Me 147 Mf 122 Ca 161 La 125
τῇ δουλείᾳ τεκνοποιοῦσιν. Codd. Pa 203 Pb 198 Pc 109 Pe 60 Pf 113 Pg 127 Ma 129 Mb 180 Me 147 Mf 122 Ca 161 La 125 Lb 115
λείᾳ τεκνοποιοῦσιν. Codd. Pa 203 Pb 198 Pc 109 Pe 60 Pf 113 Pg 127 Ma 129 Mb 180 Me 147 Mf 122 Ca 161 La 125 Lb 115 Le 115
κνοποιοῦσιν. Codd. Pa 203 Pb 198 Pc 109 Pe 60 Pf 113 Pg 127 Ma 129 Mb 180 Me 147 Mf 122 Ca 161 La 125 Lb 115 Le 115 Lf 125
ῦσιν. Codd. Pa 203 Pb 198 Pc 109 Pe 60 Pf 113 Pg 127 Ma 129 Mb 180 Me 147 Mf 122 Ca 161 La 125 Lb 115 Le 115 Lf 125 Lh 65 M
odd. Pa 203 Pb 198 Pc 109 Pe 60 Pf 113 Pg 127 Ma 129 Mb 180 Me 147 Mf 122 Ca 161 La 125 Lb 115 Le 115 Lf 125 Lh 65 Mg 139 M
203 Pb 198 Pc 109 Pe 60 Pf 113 Pg 127 Ma 129 Mb 180 Me 147 Mf 122 Ca 161 La 125 Lb 115 Le 115 Lf 125 Lh 65 Mg 139 Mj 136 M
198 Pc 109 Pe 60 Pf 113 Pg 127 Ma 129 Mb 180 Me 147 Mf 122 Ca 161 La 125 Lb 115 Le 115 Lf 125 Lh 65 Mg 139 Mj 136 Ml 136.
109 Pe 60 Pf 113 Pg 127 Ma 129 Mb 180 Me 147 Mf 122 Ca 161 La 125 Lb 115 Le 115 Lf 125 Lh 65 Mg 139 Mj 136 Ml 136. Une c
60 Pf 113 Pg 127 Ma 129 Mb 180 Me 147 Mf 122 Ca 161 La 125 Lb 115 Le 115 Lf 125 Lh 65 Mg 139 Mj 136 Ml 136. Une colombe
113 Pg 127 Ma 129 Mb 180 Me 147 Mf 122 Ca 161 La 125 Lb 115 Le 115 Lf 125 Lh 65 Mg 139 Mj 136 Ml 136. Une colombe nourrie
127 Ma 129 Mb 180 Me 147 Mf 122 Ca 161 La 125 Lb 115 Le 115 Lf 125 Lh 65 Mg 139 Mj 136 Ml 136. Une colombe nourrie dans
129 Mb 180 Me 147 Mf 122 Ca 161 La 125 Lb 115 Le 115 Lf 125 Lh 65 Mg 139 Mj 136 Ml 136. Une colombe nourrie dans un pige
180 Me 147 Mf 122 Ca 161 La 125 Lb 115 Le 115 Lf 125 Lh 65 Mg 139 Mj 136 Ml 136. Une colombe nourrie dans un pigeonnier
147 Mf 122 Ca 161 La 125 Lb 115 Le 115 Lf 125 Lh 65 Mg 139 Mj 136 Ml 136. Une colombe nourrie dans un pigeonnier faisait
ux sont ceux qui ont le plus d’enfants dans la servitude. Chambry 303.2 Aliter — Autre version. Περιστερὰ ἔν τινι π
ν οἰκετῶν δυστυχέστεροί εἰσιν ὅσοι ἐν δουλείᾳ τεκνοποιοῦσιν. Codd. Ce 100 Cf 107.
ῶν δυστυχέστεροί εἰσιν ὅσοι ἐν δουλείᾳ τεκνοποιοῦσιν. Codd. Ce 100 Cf 107.
17 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 328 » pp. 224-224
Chambry 328 Chambry 328.1 Σῦς ἄγριος καὶ ἀλώπηξ — Le sa
Chambry 328 Chambry 328.1 Σῦς ἄγριος καὶ ἀλώπηξ — Le sanglier et le renar
γος διδάσκει δεῖν πρὸ τῶν κινδύνων τὰς παρασκευὰς ποιεῖσθαι. Codd. Pa 217 Pb 222 Pc 116 Pd 40 Pe 64 Pf 123 Pg 142 Mb 210 Me
άσκει δεῖν πρὸ τῶν κινδύνων τὰς παρασκευὰς ποιεῖσθαι. Codd. Pa 217 Pb 222 Pc 116 Pd 40 Pe 64 Pf 123 Pg 142 Mb 210 Me 161 Mf
εῖν πρὸ τῶν κινδύνων τὰς παρασκευὰς ποιεῖσθαι. Codd. Pa 217 Pb 222 Pc 116 Pd 40 Pe 64 Pf 123 Pg 142 Mb 210 Me 161 Mf 135.
τῶν κινδύνων τὰς παρασκευὰς ποιεῖσθαι. Codd. Pa 217 Pb 222 Pc 116 Pd 40 Pe 64 Pf 123 Pg 142 Mb 210 Me 161 Mf 135. Un sa
ινδύνων τὰς παρασκευὰς ποιεῖσθαι. Codd. Pa 217 Pb 222 Pc 116 Pd 40 Pe 64 Pf 123 Pg 142 Mb 210 Me 161 Mf 135. Un sanglier
ν τὰς παρασκευὰς ποιεῖσθαι. Codd. Pa 217 Pb 222 Pc 116 Pd 40 Pe 64 Pf 123 Pg 142 Mb 210 Me 161 Mf 135. Un sanglier, posté
αρασκευὰς ποιεῖσθαι. Codd. Pa 217 Pb 222 Pc 116 Pd 40 Pe 64 Pf 123 Pg 142 Mb 210 Me 161 Mf 135. Un sanglier, posté près d
ὰς ποιεῖσθαι. Codd. Pa 217 Pb 222 Pc 116 Pd 40 Pe 64 Pf 123 Pg 142 Mb 210 Me 161 Mf 135. Un sanglier, posté près d’un arb
ῖσθαι. Codd. Pa 217 Pb 222 Pc 116 Pd 40 Pe 64 Pf 123 Pg 142 Mb 210 Me 161 Mf 135. Un sanglier, posté près d’un arbre, aig
Codd. Pa 217 Pb 222 Pc 116 Pd 40 Pe 64 Pf 123 Pg 142 Mb 210 Me 161 Mf 135. Un sanglier, posté près d’un arbre, aiguisait s
e faut pas attendre le danger pour faire ses préparatifs. Chambry 328.2 Aliter — Ὗς ἄγριος καὶ ἀλώπήξ. Ὗς ἄγριος ἑσ
μῦθος δηλοῖ ὅτι δεῖ πρὸ τῶν κινδύνων τὰς παρασκευὰς ποιεῖν. Codd. Ca 185 Cb 101 Cd 116 Ce 77 Cf 81 Ch 124 Mc 94. Chamb
δηλοῖ ὅτι δεῖ πρὸ τῶν κινδύνων τὰς παρασκευὰς ποιεῖν. Codd. Ca 185 Cb 101 Cd 116 Ce 77 Cf 81 Ch 124 Mc 94. Chambry 328.
τι δεῖ πρὸ τῶν κινδύνων τὰς παρασκευὰς ποιεῖν. Codd. Ca 185 Cb 101 Cd 116 Ce 77 Cf 81 Ch 124 Mc 94. Chambry 328.3 Ali
πρὸ τῶν κινδύνων τὰς παρασκευὰς ποιεῖν. Codd. Ca 185 Cb 101 Cd 116 Ce 77 Cf 81 Ch 124 Mc 94. Chambry 328.3 Aliter —
ν κινδύνων τὰς παρασκευὰς ποιεῖν. Codd. Ca 185 Cb 101 Cd 116 Ce 77 Cf 81 Ch 124 Mc 94. Chambry 328.3 Aliter — Μόνιος
ύνων τὰς παρασκευὰς ποιεῖν. Codd. Ca 185 Cb 101 Cd 116 Ce 77 Cf 81 Ch 124 Mc 94. Chambry 328.3 Aliter — Μόνιος καὶ ἀλ
ς παρασκευὰς ποιεῖν. Codd. Ca 185 Cb 101 Cd 116 Ce 77 Cf 81 Ch 124 Mc 94. Chambry 328.3 Aliter — Μόνιος καὶ ἀλώπηξ.
εῖν. Codd. Ca 185 Cb 101 Cd 116 Ce 77 Cf 81 Ch 124 Mc 94. Chambry 328.3 Aliter — Μόνιος καὶ ἀλώπηξ. Μόνιος ἄγριος ἐ
. » Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι δεῖ πρὸς τὸν κίνδυνον παρασκευάζεσθαι. Codd. La 54 Lb 83 Le 83 Lf 54 Lh 39 Md 114 Me 113 Mg 114 Mi 3
μῦθος δηλοῖ ὅτι δεῖ πρὸς τὸν κίνδυνον παρασκευάζεσθαι. Codd. La 54 Lb 83 Le 83 Lf 54 Lh 39 Md 114 Me 113 Mg 114 Mi 30 Ml 1
δηλοῖ ὅτι δεῖ πρὸς τὸν κίνδυνον παρασκευάζεσθαι. Codd. La 54 Lb 83 Le 83 Lf 54 Lh 39 Md 114 Me 113 Mg 114 Mi 30 Ml 108 Mm
ὅτι δεῖ πρὸς τὸν κίνδυνον παρασκευάζεσθαι. Codd. La 54 Lb 83 Le 83 Lf 54 Lh 39 Md 114 Me 113 Mg 114 Mi 30 Ml 108 Mm 99.
ῖ πρὸς τὸν κίνδυνον παρασκευάζεσθαι. Codd. La 54 Lb 83 Le 83 Lf 54 Lh 39 Md 114 Me 113 Mg 114 Mi 30 Ml 108 Mm 99.
τὸν κίνδυνον παρασκευάζεσθαι. Codd. La 54 Lb 83 Le 83 Lf 54 Lh 39 Md 114 Me 113 Mg 114 Mi 30 Ml 108 Mm 99.
νδυνον παρασκευάζεσθαι. Codd. La 54 Lb 83 Le 83 Lf 54 Lh 39 Md 114 Me 113 Mg 114 Mi 30 Ml 108 Mm 99.
παρασκευάζεσθαι. Codd. La 54 Lb 83 Le 83 Lf 54 Lh 39 Md 114 Me 113 Mg 114 Mi 30 Ml 108 Mm 99.
υάζεσθαι. Codd. La 54 Lb 83 Le 83 Lf 54 Lh 39 Md 114 Me 113 Mg 114 Mi 30 Ml 108 Mm 99.
αι. Codd. La 54 Lb 83 Le 83 Lf 54 Lh 39 Md 114 Me 113 Mg 114 Mi 30 Ml 108 Mm 99.
d. La 54 Lb 83 Le 83 Lf 54 Lh 39 Md 114 Me 113 Mg 114 Mi 30 Ml 108 Mm 99.
18 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 31 » pp. 19-19
Chambry 31 Chambry 31.1 Ἀλώπηξ καὶ βάτος — Le renard e
Chambry 31 Chambry 31.1 Ἀλώπηξ καὶ βάτος — Le renard et la ronce. Ἀ
ς βοηθοῖς προσφεύγουσιν οἷς τὸ ἀδικεῖν μᾶλλόν ἐστιν ἔμφυτον. Codd. Pa 5 Pb 19 Pc 4 Pd 15 Pf 14 Pg 14 Ph 14 Pi 4 Ma 5 Mb 7
θοῖς προσφεύγουσιν οἷς τὸ ἀδικεῖν μᾶλλόν ἐστιν ἔμφυτον. Codd. Pa 5 Pb 19 Pc 4 Pd 15 Pf 14 Pg 14 Ph 14 Pi 4 Ma 5 Mb 7 Me 14
ροσφεύγουσιν οἷς τὸ ἀδικεῖν μᾶλλόν ἐστιν ἔμφυτον. Codd. Pa 5 Pb 19 Pc 4 Pd 15 Pf 14 Pg 14 Ph 14 Pi 4 Ma 5 Mb 7 Me 14 Mf 1
ύγουσιν οἷς τὸ ἀδικεῖν μᾶλλόν ἐστιν ἔμφυτον. Codd. Pa 5 Pb 19 Pc 4 Pd 15 Pf 14 Pg 14 Ph 14 Pi 4 Ma 5 Mb 7 Me 14 Mf 14.
ν οἷς τὸ ἀδικεῖν μᾶλλόν ἐστιν ἔμφυτον. Codd. Pa 5 Pb 19 Pc 4 Pd 15 Pf 14 Pg 14 Ph 14 Pi 4 Ma 5 Mb 7 Me 14 Mf 14. Chamb
τὸ ἀδικεῖν μᾶλλόν ἐστιν ἔμφυτον. Codd. Pa 5 Pb 19 Pc 4 Pd 15 Pf 14 Pg 14 Ph 14 Pi 4 Ma 5 Mb 7 Me 14 Mf 14. Chambry 31.
κεῖν μᾶλλόν ἐστιν ἔμφυτον. Codd. Pa 5 Pb 19 Pc 4 Pd 15 Pf 14 Pg 14 Ph 14 Pi 4 Ma 5 Mb 7 Me 14 Mf 14. Chambry 31.2 Al
ᾶλλόν ἐστιν ἔμφυτον. Codd. Pa 5 Pb 19 Pc 4 Pd 15 Pf 14 Pg 14 Ph 14 Pi 4 Ma 5 Mb 7 Me 14 Mf 14. Chambry 31.2 Aliter
ἐστιν ἔμφυτον. Codd. Pa 5 Pb 19 Pc 4 Pd 15 Pf 14 Pg 14 Ph 14 Pi 4 Ma 5 Mb 7 Me 14 Mf 14. Chambry 31.2 Aliter — Aut
ν ἔμφυτον. Codd. Pa 5 Pb 19 Pc 4 Pd 15 Pf 14 Pg 14 Ph 14 Pi 4 Ma 5 Mb 7 Me 14 Mf 14. Chambry 31.2 Aliter — Autre ve
υτον. Codd. Pa 5 Pb 19 Pc 4 Pd 15 Pf 14 Pg 14 Ph 14 Pi 4 Ma 5 Mb 7 Me 14 Mf 14. Chambry 31.2 Aliter — Autre version
Codd. Pa 5 Pb 19 Pc 4 Pd 15 Pf 14 Pg 14 Ph 14 Pi 4 Ma 5 Mb 7 Me 14 Mf 14. Chambry 31.2 Aliter — Autre version Ἀλώ
Pc 4 Pd 15 Pf 14 Pg 14 Ph 14 Pi 4 Ma 5 Mb 7 Me 14 Mf 14. Chambry 31.2 Aliter — Autre version Ἀλώπηξ φραγμὸν ἀναϐα
ιν ὅσοι βοηθοῖς προστρέχουσιν οἷς τὸ ἀδικεῖν μᾶλλον ἔμφυτον. Codd. Ca 8 Cb 10 Cc 7 Cd 10 Ce 10 Cf 11 Ch 10 Mc 7 Mh 8 Mk 8
οι βοηθοῖς προστρέχουσιν οἷς τὸ ἀδικεῖν μᾶλλον ἔμφυτον. Codd. Ca 8 Cb 10 Cc 7 Cd 10 Ce 10 Cf 11 Ch 10 Mc 7 Mh 8 Mk 8.
θοῖς προστρέχουσιν οἷς τὸ ἀδικεῖν μᾶλλον ἔμφυτον. Codd. Ca 8 Cb 10 Cc 7 Cd 10 Ce 10 Cf 11 Ch 10 Mc 7 Mh 8 Mk 8. Chamb
προστρέχουσιν οἷς τὸ ἀδικεῖν μᾶλλον ἔμφυτον. Codd. Ca 8 Cb 10 Cc 7 Cd 10 Ce 10 Cf 11 Ch 10 Mc 7 Mh 8 Mk 8. Chambry 31.
έχουσιν οἷς τὸ ἀδικεῖν μᾶλλον ἔμφυτον. Codd. Ca 8 Cb 10 Cc 7 Cd 10 Ce 10 Cf 11 Ch 10 Mc 7 Mh 8 Mk 8. Chambry 31.3 Al
ν οἷς τὸ ἀδικεῖν μᾶλλον ἔμφυτον. Codd. Ca 8 Cb 10 Cc 7 Cd 10 Ce 10 Cf 11 Ch 10 Mc 7 Mh 8 Mk 8. Chambry 31.3 Aliter —
τὸ ἀδικεῖν μᾶλλον ἔμφυτον. Codd. Ca 8 Cb 10 Cc 7 Cd 10 Ce 10 Cf 11 Ch 10 Mc 7 Mh 8 Mk 8. Chambry 31.3 Aliter — Autre
κεῖν μᾶλλον ἔμφυτον. Codd. Ca 8 Cb 10 Cc 7 Cd 10 Ce 10 Cf 11 Ch 10 Mc 7 Mh 8 Mk 8. Chambry 31.3 Aliter — Autre vers
μᾶλλον ἔμφυτον. Codd. Ca 8 Cb 10 Cc 7 Cd 10 Ce 10 Cf 11 Ch 10 Mc 7 Mh 8 Mk 8. Chambry 31.3 Aliter — Autre version
ν ἔμφυτον. Codd. Ca 8 Cb 10 Cc 7 Cd 10 Ce 10 Cf 11 Ch 10 Mc 7 Mh 8 Mk 8. Chambry 31.3 Aliter — Autre version Ἀλώ
. Ca 8 Cb 10 Cc 7 Cd 10 Ce 10 Cf 11 Ch 10 Mc 7 Mh 8 Mk 8. Chambry 31.3 Aliter — Autre version Ἀλώπηξ φραγμὸν ἀναϐα
οι ὅσοι βοηθοῖς προστρέχουσιν οἷς τὸ ἀδικεῖν μᾶλλον ἔμφυτον. Codd. La 8 Lb 7 Le 7 Lf 8 Md 7 Mi 42 Mj 8 Ml 7 Mm 7. Un re
οι βοηθοῖς προστρέχουσιν οἷς τὸ ἀδικεῖν μᾶλλον ἔμφυτον. Codd. La 8 Lb 7 Le 7 Lf 8 Md 7 Mi 42 Mj 8 Ml 7 Mm 7. Un renard,
ηθοῖς προστρέχουσιν οἷς τὸ ἀδικεῖν μᾶλλον ἔμφυτον. Codd. La 8 Lb 7 Le 7 Lf 8 Md 7 Mi 42 Mj 8 Ml 7 Mm 7. Un renard, fran
προστρέχουσιν οἷς τὸ ἀδικεῖν μᾶλλον ἔμφυτον. Codd. La 8 Lb 7 Le 7 Lf 8 Md 7 Mi 42 Mj 8 Ml 7 Mm 7. Un renard, franchiss
τρέχουσιν οἷς τὸ ἀδικεῖν μᾶλλον ἔμφυτον. Codd. La 8 Lb 7 Le 7 Lf 8 Md 7 Mi 42 Mj 8 Ml 7 Mm 7. Un renard, franchissant u
υσιν οἷς τὸ ἀδικεῖν μᾶλλον ἔμφυτον. Codd. La 8 Lb 7 Le 7 Lf 8 Md 7 Mi 42 Mj 8 Ml 7 Mm 7. Un renard, franchissant une clô
ἷς τὸ ἀδικεῖν μᾶλλον ἔμφυτον. Codd. La 8 Lb 7 Le 7 Lf 8 Md 7 Mi 42 Mj 8 Ml 7 Mm 7. Un renard, franchissant une clôture,
ἀδικεῖν μᾶλλον ἔμφυτον. Codd. La 8 Lb 7 Le 7 Lf 8 Md 7 Mi 42 Mj 8 Ml 7 Mm 7. Un renard, franchissant une clôture, glis
εῖν μᾶλλον ἔμφυτον. Codd. La 8 Lb 7 Le 7 Lf 8 Md 7 Mi 42 Mj 8 Ml 7 Mm 7. Un renard, franchissant une clôture, glissa, et
19 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 68 » pp. 43-43
Chambry 68 Chambry 68.1 Βάτραχοι <ἐν λίμνῃ> – Le
Chambry 68 Chambry 68.1 Βάτραχοι <ἐν λίμνῃ> – Les grenouilles à l
ς ἡμᾶς διδάσκει μὴ ἀπερισκέπτως προσέρχεσθαι τοῖς πράγμασιν. Codd. Pa 43 Pb 43 Pc 15 Pd 26 Pe 17 Pf 21 Pg 21 Ph 22 Ma 29 M
διδάσκει μὴ ἀπερισκέπτως προσέρχεσθαι τοῖς πράγμασιν. Codd. Pa 43 Pb 43 Pc 15 Pd 26 Pe 17 Pf 21 Pg 21 Ph 22 Ma 29 Me 30 M
κει μὴ ἀπερισκέπτως προσέρχεσθαι τοῖς πράγμασιν. Codd. Pa 43 Pb 43 Pc 15 Pd 26 Pe 17 Pf 21 Pg 21 Ph 22 Ma 29 Me 30 Mf 28.
ἀπερισκέπτως προσέρχεσθαι τοῖς πράγμασιν. Codd. Pa 43 Pb 43 Pc 15 Pd 26 Pe 17 Pf 21 Pg 21 Ph 22 Ma 29 Me 30 Mf 28. Ch
σκέπτως προσέρχεσθαι τοῖς πράγμασιν. Codd. Pa 43 Pb 43 Pc 15 Pd 26 Pe 17 Pf 21 Pg 21 Ph 22 Ma 29 Me 30 Mf 28. Chambry
ς προσέρχεσθαι τοῖς πράγμασιν. Codd. Pa 43 Pb 43 Pc 15 Pd 26 Pe 17 Pf 21 Pg 21 Ph 22 Ma 29 Me 30 Mf 28. Chambry 68.2
έρχεσθαι τοῖς πράγμασιν. Codd. Pa 43 Pb 43 Pc 15 Pd 26 Pe 17 Pf 21 Pg 21 Ph 22 Ma 29 Me 30 Mf 28. Chambry 68.2 Alite
αι τοῖς πράγμασιν. Codd. Pa 43 Pb 43 Pc 15 Pd 26 Pe 17 Pf 21 Pg 21 Ph 22 Ma 29 Me 30 Mf 28. Chambry 68.2 Aliter — Au
ς πράγμασιν. Codd. Pa 43 Pb 43 Pc 15 Pd 26 Pe 17 Pf 21 Pg 21 Ph 22 Ma 29 Me 30 Mf 28. Chambry 68.2 Aliter — Autre ve
μασιν. Codd. Pa 43 Pb 43 Pc 15 Pd 26 Pe 17 Pf 21 Pg 21 Ph 22 Ma 29 Me 30 Mf 28. Chambry 68.2 Aliter — Autre version.
Codd. Pa 43 Pb 43 Pc 15 Pd 26 Pe 17 Pf 21 Pg 21 Ph 22 Ma 29 Me 30 Mf 28. Chambry 68.2 Aliter — Autre version. Βά
43 Pc 15 Pd 26 Pe 17 Pf 21 Pg 21 Ph 22 Ma 29 Me 30 Mf 28. Chambry 68.2 Aliter — Autre version. Βάτραχοι δύο ἐνέμον
ος δηλοῖ ὅτι οὐ δεῖ ἀπερισκέπτως προσέρχεσθαι τοῖς πράγμασι. Codd. Ca 38 Cb 27 Cd 27 Ce 26 Cf 30 Ch 34 Mc 30 Mk 31. Ch
οῖ ὅτι οὐ δεῖ ἀπερισκέπτως προσέρχεσθαι τοῖς πράγμασι. Codd. Ca 38 Cb 27 Cd 27 Ce 26 Cf 30 Ch 34 Mc 30 Mk 31. Chambry
οὐ δεῖ ἀπερισκέπτως προσέρχεσθαι τοῖς πράγμασι. Codd. Ca 38 Cb 27 Cd 27 Ce 26 Cf 30 Ch 34 Mc 30 Mk 31. Chambry 68.3
ῖ ἀπερισκέπτως προσέρχεσθαι τοῖς πράγμασι. Codd. Ca 38 Cb 27 Cd 27 Ce 26 Cf 30 Ch 34 Mc 30 Mk 31. Chambry 68.3 Alite
ισκέπτως προσέρχεσθαι τοῖς πράγμασι. Codd. Ca 38 Cb 27 Cd 27 Ce 26 Cf 30 Ch 34 Mc 30 Mk 31. Chambry 68.3 Aliter — Au
ως προσέρχεσθαι τοῖς πράγμασι. Codd. Ca 38 Cb 27 Cd 27 Ce 26 Cf 30 Ch 34 Mc 30 Mk 31. Chambry 68.3 Aliter — Autre ve
σέρχεσθαι τοῖς πράγμασι. Codd. Ca 38 Cb 27 Cd 27 Ce 26 Cf 30 Ch 34 Mc 30 Mk 31. Chambry 68.3 Aliter — Autre version.
θαι τοῖς πράγμασι. Codd. Ca 38 Cb 27 Cd 27 Ce 26 Cf 30 Ch 34 Mc 30 Mk 31. Chambry 68.3 Aliter — Autre version. Βά
ι. Codd. Ca 38 Cb 27 Cd 27 Ce 26 Cf 30 Ch 34 Mc 30 Mk 31. Chambry 68.3 Aliter — Autre version. Βάτραχοι δύο ἐν λίμ
ῦθος δηλοῖ ὅτι οὐ δεῖ ἀπερισκέπτως προσιέναι τοῖς πράγμασιν. Codd. La 19 Lb 23 Lc 10 Le 23 Lf 19 Lg 10 Mg 27 Mj 26 Ml 29.
ηλοῖ ὅτι οὐ δεῖ ἀπερισκέπτως προσιέναι τοῖς πράγμασιν. Codd. La 19 Lb 23 Lc 10 Le 23 Lf 19 Lg 10 Mg 27 Mj 26 Ml 29. Deux
τι οὐ δεῖ ἀπερισκέπτως προσιέναι τοῖς πράγμασιν. Codd. La 19 Lb 23 Lc 10 Le 23 Lf 19 Lg 10 Mg 27 Mj 26 Ml 29. Deux greno
δεῖ ἀπερισκέπτως προσιέναι τοῖς πράγμασιν. Codd. La 19 Lb 23 Lc 10 Le 23 Lf 19 Lg 10 Mg 27 Mj 26 Ml 29. Deux grenouilles
ερισκέπτως προσιέναι τοῖς πράγμασιν. Codd. La 19 Lb 23 Lc 10 Le 23 Lf 19 Lg 10 Mg 27 Mj 26 Ml 29. Deux grenouilles habit
πτως προσιέναι τοῖς πράγμασιν. Codd. La 19 Lb 23 Lc 10 Le 23 Lf 19 Lg 10 Mg 27 Mj 26 Ml 29. Deux grenouilles habitaient
ροσιέναι τοῖς πράγμασιν. Codd. La 19 Lb 23 Lc 10 Le 23 Lf 19 Lg 10 Mg 27 Mj 26 Ml 29. Deux grenouilles habitaient un éta
αι τοῖς πράγμασιν. Codd. La 19 Lb 23 Lc 10 Le 23 Lf 19 Lg 10 Mg 27 Mj 26 Ml 29. Deux grenouilles habitaient un étang ; m
ς πράγμασιν. Codd. La 19 Lb 23 Lc 10 Le 23 Lf 19 Lg 10 Mg 27 Mj 26 Ml 29. Deux grenouilles habitaient un étang ; mais l’é
μασιν. Codd. La 19 Lb 23 Lc 10 Le 23 Lf 19 Lg 10 Mg 27 Mj 26 Ml 29. Deux grenouilles habitaient un étang ; mais l’été l’ay
u’il ne faut pas s’engager à la légère dans les affaires. Chambry 68.4 Aliter — Autre version. Βάτραχοι δύο, ξηραν
σόμεθα ἀναϐῆναι ; » Ὁ μῦθος δηλοῖ ἄνευ συμϐουλῆς μὴ ποιεῖν τι. Cod. T 3.
20 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 330 » pp. 215-215
Chambry 330 Chambry 330.1 Σφῆκες καὶ πέρδικες καὶ γεωργ
Chambry 330 Chambry 330.1 Σφῆκες καὶ πέρδικες καὶ γεωργός — Les guêpes, l
τὸ ποτὸν παρασχεῖν. » Πρὸς ἄνδρα ἀχάριστον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 220 Pb 211 Pc 117 Pe 67 Pf 126 Pg 136 Me 159 Mf 133.
ν παρασχεῖν. » Πρὸς ἄνδρα ἀχάριστον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 220 Pb 211 Pc 117 Pe 67 Pf 126 Pg 136 Me 159 Mf 133. Cha
χεῖν. » Πρὸς ἄνδρα ἀχάριστον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 220 Pb 211 Pc 117 Pe 67 Pf 126 Pg 136 Me 159 Mf 133. Chambry 33
Πρὸς ἄνδρα ἀχάριστον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 220 Pb 211 Pc 117 Pe 67 Pf 126 Pg 136 Me 159 Mf 133. Chambry 330.2
ἄνδρα ἀχάριστον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 220 Pb 211 Pc 117 Pe 67 Pf 126 Pg 136 Me 159 Mf 133. Chambry 330.2 Aliter
χάριστον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 220 Pb 211 Pc 117 Pe 67 Pf 126 Pg 136 Me 159 Mf 133. Chambry 330.2 Aliter — Autre
ν ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 220 Pb 211 Pc 117 Pe 67 Pf 126 Pg 136 Me 159 Mf 133. Chambry 330.2 Aliter — Autre versio
ος εὔκαιρος. Codd. Pa 220 Pb 211 Pc 117 Pe 67 Pf 126 Pg 136 Me 159 Mf 133. Chambry 330.2 Aliter — Autre version. Σ
. Pa 220 Pb 211 Pc 117 Pe 67 Pf 126 Pg 136 Me 159 Mf 133. Chambry 330.2 Aliter — Autre version. Σφῆκές ποτε καὶ πέρ
ἢ ὑμῖν ποτὸν παρέχειν. » Οὗτος ὁ λόγος πρὸς ἄνδρα ἀχάριστον. Codd. Ca 178 Cb 97 Cd 113 Ce 110 Cf 118 Ch 119 Mc 90. Cham
ποτὸν παρέχειν. » Οὗτος ὁ λόγος πρὸς ἄνδρα ἀχάριστον. Codd. Ca 178 Cb 97 Cd 113 Ce 110 Cf 118 Ch 119 Mc 90. Chambry 33
παρέχειν. » Οὗτος ὁ λόγος πρὸς ἄνδρα ἀχάριστον. Codd. Ca 178 Cb 97 Cd 113 Ce 110 Cf 118 Ch 119 Mc 90. Chambry 330.3 A
ν. » Οὗτος ὁ λόγος πρὸς ἄνδρα ἀχάριστον. Codd. Ca 178 Cb 97 Cd 113 Ce 110 Cf 118 Ch 119 Mc 90. Chambry 330.3 Aliter —
τος ὁ λόγος πρὸς ἄνδρα ἀχάριστον. Codd. Ca 178 Cb 97 Cd 113 Ce 110 Cf 118 Ch 119 Mc 90. Chambry 330.3 Aliter — Autre
όγος πρὸς ἄνδρα ἀχάριστον. Codd. Ca 178 Cb 97 Cd 113 Ce 110 Cf 118 Ch 119 Mc 90. Chambry 330.3 Aliter — Autre version
ὸς ἄνδρα ἀχάριστον. Codd. Ca 178 Cb 97 Cd 113 Ce 110 Cf 118 Ch 119 Mc 90. Chambry 330.3 Aliter — Autre version. Σ
ον. Codd. Ca 178 Cb 97 Cd 113 Ce 110 Cf 118 Ch 119 Mc 90. Chambry 330.3 Aliter — Autre version. Σφῆκες καὶ πέρδικες
ς ἐξώλεις ὠφελεῖν μὲν ἐπαγγελλομένους, βλάπτοντας δὲ μεγάλα. Codd. La 52 Lb 119 Lc 25 Le 119 Lf 52 Lg 25 Lh 68 Md 103 Mg 1
εις ὠφελεῖν μὲν ἐπαγγελλομένους, βλάπτοντας δὲ μεγάλα. Codd. La 52 Lb 119 Lc 25 Le 119 Lf 52 Lg 25 Lh 68 Md 103 Mg 144 Mi 1
λεῖν μὲν ἐπαγγελλομένους, βλάπτοντας δὲ μεγάλα. Codd. La 52 Lb 119 Lc 25 Le 119 Lf 52 Lg 25 Lh 68 Md 103 Mg 144 Mi 19 Mj 1
ὲν ἐπαγγελλομένους, βλάπτοντας δὲ μεγάλα. Codd. La 52 Lb 119 Lc 25 Le 119 Lf 52 Lg 25 Lh 68 Md 103 Mg 144 Mi 19 Mj 140 Ml 1
γελλομένους, βλάπτοντας δὲ μεγάλα. Codd. La 52 Lb 119 Lc 25 Le 119 Lf 52 Lg 25 Lh 68 Md 103 Mg 144 Mi 19 Mj 140 Ml 149 Mm
ένους, βλάπτοντας δὲ μεγάλα. Codd. La 52 Lb 119 Lc 25 Le 119 Lf 52 Lg 25 Lh 68 Md 103 Mg 144 Mi 19 Mj 140 Ml 149 Mm 127.
βλάπτοντας δὲ μεγάλα. Codd. La 52 Lb 119 Lc 25 Le 119 Lf 52 Lg 25 Lh 68 Md 103 Mg 144 Mi 19 Mj 140 Ml 149 Mm 127. Des g
οντας δὲ μεγάλα. Codd. La 52 Lb 119 Lc 25 Le 119 Lf 52 Lg 25 Lh 68 Md 103 Mg 144 Mi 19 Mj 140 Ml 149 Mm 127. Des guêpes e
ὲ μεγάλα. Codd. La 52 Lb 119 Lc 25 Le 119 Lf 52 Lg 25 Lh 68 Md 103 Mg 144 Mi 19 Mj 140 Ml 149 Mm 127. Des guêpes et des p
α. Codd. La 52 Lb 119 Lc 25 Le 119 Lf 52 Lg 25 Lh 68 Md 103 Mg 144 Mi 19 Mj 140 Ml 149 Mm 127. Des guêpes et des perdrix
d. La 52 Lb 119 Lc 25 Le 119 Lf 52 Lg 25 Lh 68 Md 103 Mg 144 Mi 19 Mj 140 Ml 149 Mm 127. Des guêpes et des perdrix, press
2 Lb 119 Lc 25 Le 119 Lf 52 Lg 25 Lh 68 Md 103 Mg 144 Mi 19 Mj 140 Ml 149 Mm 127. Des guêpes et des perdrix, pressées par
9 Lc 25 Le 119 Lf 52 Lg 25 Lh 68 Md 103 Mg 144 Mi 19 Mj 140 Ml 149 Mm 127. Des guêpes et des perdrix, pressées par la soif
es voleurs avec leurs aiguillons. Le laboureur répondit : « Mais j’ai deux bœufs qui me font tout sans rien promettre : il v
21 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 24 » p. 11
Chambry 24 Ἁλιεὺς αὐλῶν — Le pêcheur qui joue de la flûte.
ετε. » Πρὸς τοὺς παρὰ καιρόν τι πράττοντας ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 19 Pb 11 Pd 10 Pe 16 Pg 8 Ma 16 — Ca 34 Cb 21 Cc 25
Πρὸς τοὺς παρὰ καιρόν τι πράττοντας ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 19 Pb 11 Pd 10 Pe 16 Pg 8 Ma 16 — Ca 34 Cb 21 Cc 25 Cd 21
τοὺς παρὰ καιρόν τι πράττοντας ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 19 Pb 11 Pd 10 Pe 16 Pg 8 Ma 16 — Ca 34 Cb 21 Cc 25 Cd 21 Ce 23
αρὰ καιρόν τι πράττοντας ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 19 Pb 11 Pd 10 Pe 16 Pg 8 Ma 16 — Ca 34 Cb 21 Cc 25 Cd 21 Ce 23 Cf 26
ιρόν τι πράττοντας ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 19 Pb 11 Pd 10 Pe 16 Pg 8 Ma 16 — Ca 34 Cb 21 Cc 25 Cd 21 Ce 23 Cf 26 Ch 28
τι πράττοντας ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 19 Pb 11 Pd 10 Pe 16 Pg 8 Ma 16 — Ca 34 Cb 21 Cc 25 Cd 21 Ce 23 Cf 26 Ch 28 Md 30
οντας ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 19 Pb 11 Pd 10 Pe 16 Pg 8 Ma 16 — Ca 34 Cb 21 Cc 25 Cd 21 Ce 23 Cf 26 Ch 28 Md 30 Mh 28 M
ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 19 Pb 11 Pd 10 Pe 16 Pg 8 Ma 16 — Ca 34 Cb 21 Cc 25 Cd 21 Ce 23 Cf 26 Ch 28 Md 30 Mh 28 Mi 65 M
ς εὔκαιρος. Codd. Pa 19 Pb 11 Pd 10 Pe 16 Pg 8 Ma 16 — Ca 34 Cb 21 Cc 25 Cd 21 Ce 23 Cf 26 Ch 28 Md 30 Mh 28 Mi 65 Mk 26 M
ιρος. Codd. Pa 19 Pb 11 Pd 10 Pe 16 Pg 8 Ma 16 — Ca 34 Cb 21 Cc 25 Cd 21 Ce 23 Cf 26 Ch 28 Md 30 Mh 28 Mi 65 Mk 26 Ml 28 M
Codd. Pa 19 Pb 11 Pd 10 Pe 16 Pg 8 Ma 16 — Ca 34 Cb 21 Cc 25 Cd 21 Ce 23 Cf 26 Ch 28 Md 30 Mh 28 Mi 65 Mk 26 Ml 28 Mm 30 (
Pa 19 Pb 11 Pd 10 Pe 16 Pg 8 Ma 16 — Ca 34 Cb 21 Cc 25 Cd 21 Ce 23 Cf 26 Ch 28 Md 30 Mh 28 Mi 65 Mk 26 Ml 28 Mm 30 (C = hi
Pb 11 Pd 10 Pe 16 Pg 8 Ma 16 — Ca 34 Cb 21 Cc 25 Cd 21 Ce 23 Cf 26 Ch 28 Md 30 Mh 28 Mi 65 Mk 26 Ml 28 Mm 30 (C = hi 13) —
Pd 10 Pe 16 Pg 8 Ma 16 — Ca 34 Cb 21 Cc 25 Cd 21 Ce 23 Cf 26 Ch 28 Md 30 Mh 28 Mi 65 Mk 26 Ml 28 Mm 30 (C = hi 13) — La 13
Pe 16 Pg 8 Ma 16 — Ca 34 Cb 21 Cc 25 Cd 21 Ce 23 Cf 26 Ch 28 Md 30 Mh 28 Mi 65 Mk 26 Ml 28 Mm 30 (C = hi 13) — La 133 Lf 1
Pg 8 Ma 16 — Ca 34 Cb 21 Cc 25 Cd 21 Ce 23 Cf 26 Ch 28 Md 30 Mh 28 Mi 65 Mk 26 Ml 28 Mm 30 (C = hi 13) — La 133 Lf 134 Mc
a 16 — Ca 34 Cb 21 Cc 25 Cd 21 Ce 23 Cf 26 Ch 28 Md 30 Mh 28 Mi 65 Mk 26 Ml 28 Mm 30 (C = hi 13) — La 133 Lf 134 Mc 25 Mg
Ca 34 Cb 21 Cc 25 Cd 21 Ce 23 Cf 26 Ch 28 Md 30 Mh 28 Mi 65 Mk 26 Ml 28 Mm 30 (C = hi 13) — La 133 Lf 134 Mc 25 Mg 21 (L
Cb 21 Cc 25 Cd 21 Ce 23 Cf 26 Ch 28 Md 30 Mh 28 Mi 65 Mk 26 Ml 28 Mm 30 (C = hi 13) — La 133 Lf 134 Mc 25 Mg 21 (L = hi 4
21 Cc 25 Cd 21 Ce 23 Cf 26 Ch 28 Md 30 Mh 28 Mi 65 Mk 26 Ml 28 Mm 30 ( C = hi 13) — La 133 Lf 134 Mc 25 Mg 21 (L = hi 4).
5 Cd 21 Ce 23 Cf 26 Ch 28 Md 30 Mh 28 Mi 65 Mk 26 Ml 28 Mm 30 (C = hi 13 ) — La 133 Lf 134 Mc 25 Mg 21 (L = hi 4). Un pêc
e 23 Cf 26 Ch 28 Md 30 Mh 28 Mi 65 Mk 26 Ml 28 Mm 30 (C = hi 13) — La 133 Lf 134 Mc 25 Mg 21 (L = hi 4). Un pêcheur, habi
26 Ch 28 Md 30 Mh 28 Mi 65 Mk 26 Ml 28 Mm 30 (C = hi 13) — La 133 Lf 134 Mc 25 Mg 21 (L = hi 4). Un pêcheur, habile à jo
28 Md 30 Mh 28 Mi 65 Mk 26 Ml 28 Mm 30 (C = hi 13) — La 133 Lf 134 Mc 25 Mg 21 (L = hi 4). Un pêcheur, habile à jouer de
30 Mh 28 Mi 65 Mk 26 Ml 28 Mm 30 (C = hi 13) — La 133 Lf 134 Mc 25 Mg 21 (L = hi 4). Un pêcheur, habile à jouer de la fl
h 28 Mi 65 Mk 26 Ml 28 Mm 30 (C = hi 13) — La 133 Lf 134 Mc 25 Mg 21 ( L = hi 4). Un pêcheur, habile à jouer de la flûte
65 Mk 26 Ml 28 Mm 30 (C = hi 13) — La 133 Lf 134 Mc 25 Mg 21 (L = hi 4 ). Un pêcheur, habile à jouer de la flûte, prena
22 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 89 » pp. 55-55
Chambry 89 Chambry 89.1 Γυνὴ καὶ θεράπαιναι — La femme
Chambry 89 Chambry 89.1 Γυνὴ καὶ θεράπαιναι — La femme et ses servantes
τω πολλοῖς ἀνθρώποις τὰ ἴδια βουλεύματα κακῶν αἴτια γίνεται. Codd. Pa 55 Pb 55 Pc 26 Pf 27 Pg 32 Ph 27 Ca 44 Ma 39 Mb 28.
λοῖς ἀνθρώποις τὰ ἴδια βουλεύματα κακῶν αἴτια γίνεται. Codd. Pa 55 Pb 55 Pc 26 Pf 27 Pg 32 Ph 27 Ca 44 Ma 39 Mb 28. Une
νθρώποις τὰ ἴδια βουλεύματα κακῶν αἴτια γίνεται. Codd. Pa 55 Pb 55 Pc 26 Pf 27 Pg 32 Ph 27 Ca 44 Ma 39 Mb 28. Une veuve
ις τὰ ἴδια βουλεύματα κακῶν αἴτια γίνεται. Codd. Pa 55 Pb 55 Pc 26 Pf 27 Pg 32 Ph 27 Ca 44 Ma 39 Mb 28. Une veuve labori
ἴδια βουλεύματα κακῶν αἴτια γίνεται. Codd. Pa 55 Pb 55 Pc 26 Pf 27 Pg 32 Ph 27 Ca 44 Ma 39 Mb 28. Une veuve laborieuse a
ουλεύματα κακῶν αἴτια γίνεται. Codd. Pa 55 Pb 55 Pc 26 Pf 27 Pg 32 Ph 27 Ca 44 Ma 39 Mb 28. Une veuve laborieuse avait d
ατα κακῶν αἴτια γίνεται. Codd. Pa 55 Pb 55 Pc 26 Pf 27 Pg 32 Ph 27 Ca 44 Ma 39 Mb 28. Une veuve laborieuse avait de jeun
κῶν αἴτια γίνεται. Codd. Pa 55 Pb 55 Pc 26 Pf 27 Pg 32 Ph 27 Ca 44 Ma 39 Mb 28. Une veuve laborieuse avait de jeunes ser
τια γίνεται. Codd. Pa 55 Pb 55 Pc 26 Pf 27 Pg 32 Ph 27 Ca 44 Ma 39 Mb 28. Une veuve laborieuse avait de jeunes servantes
rs propres résolutions qui sont causes de leurs malheurs. Chambry 89.2 Aliter — Autre version. Γυνὴ χήρα φίλεγρος
λοῖ ὅτι πολλοῖς ἀνθρώποις τὰ βουλεύματα κακῶν αἴτια γίνεται. Codd. La 83 Lb 32 Lc 32 Le 32 Lf 83 Lg 32 Md 136 Me 39 Mf 34
ι πολλοῖς ἀνθρώποις τὰ βουλεύματα κακῶν αἴτια γίνεται. Codd. La 83 Lb 32 Lc 32 Le 32 Lf 83 Lg 32 Md 136 Me 39 Mf 34 Mg 41
οῖς ἀνθρώποις τὰ βουλεύματα κακῶν αἴτια γίνεται. Codd. La 83 Lb 32 Lc 32 Le 32 Lf 83 Lg 32 Md 136 Me 39 Mf 34 Mg 41 Mi 110
θρώποις τὰ βουλεύματα κακῶν αἴτια γίνεται. Codd. La 83 Lb 32 Lc 32 Le 32 Lf 83 Lg 32 Md 136 Me 39 Mf 34 Mg 41 Mi 110 Mj 37
ς τὰ βουλεύματα κακῶν αἴτια γίνεται. Codd. La 83 Lb 32 Lc 32 Le 32 Lf 83 Lg 32 Md 136 Me 39 Mf 34 Mg 41 Mi 110 Mj 37 Ml 44
ουλεύματα κακῶν αἴτια γίνεται. Codd. La 83 Lb 32 Lc 32 Le 32 Lf 83 Lg 32 Md 136 Me 39 Mf 34 Mg 41 Mi 110 Mj 37 Ml 44 Mm 50
ατα κακῶν αἴτια γίνεται. Codd. La 83 Lb 32 Lc 32 Le 32 Lf 83 Lg 32 Md 136 Me 39 Mf 34 Mg 41 Mi 110 Mj 37 Ml 44 Mm 50 Ce 37
ῶν αἴτια γίνεται. Codd. La 83 Lb 32 Lc 32 Le 32 Lf 83 Lg 32 Md 136 Me 39 Mf 34 Mg 41 Mi 110 Mj 37 Ml 44 Mm 50 Ce 37 Cf 41.
ια γίνεται. Codd. La 83 Lb 32 Lc 32 Le 32 Lf 83 Lg 32 Md 136 Me 39 Mf 34 Mg 41 Mi 110 Mj 37 Ml 44 Mm 50 Ce 37 Cf 41.
εται. Codd. La 83 Lb 32 Lc 32 Le 32 Lf 83 Lg 32 Md 136 Me 39 Mf 34 Mg 41 Mi 110 Mj 37 Ml 44 Mm 50 Ce 37 Cf 41.
Codd. La 83 Lb 32 Lc 32 Le 32 Lf 83 Lg 32 Md 136 Me 39 Mf 34 Mg 41 Mi 110 Mj 37 Ml 44 Mm 50 Ce 37 Cf 41.
a 83 Lb 32 Lc 32 Le 32 Lf 83 Lg 32 Md 136 Me 39 Mf 34 Mg 41 Mi 110 Mj 37 Ml 44 Mm 50 Ce 37 Cf 41.
b 32 Lc 32 Le 32 Lf 83 Lg 32 Md 136 Me 39 Mf 34 Mg 41 Mi 110 Mj 37 Ml 44 Mm 50 Ce 37 Cf 41.
c 32 Le 32 Lf 83 Lg 32 Md 136 Me 39 Mf 34 Mg 41 Mi 110 Mj 37 Ml 44 Mm 50 Ce 37 Cf 41.
e 32 Lf 83 Lg 32 Md 136 Me 39 Mf 34 Mg 41 Mi 110 Mj 37 Ml 44 Mm 50 Ce 37 Cf 41.
f 83 Lg 32 Md 136 Me 39 Mf 34 Mg 41 Mi 110 Mj 37 Ml 44 Mm 50 Ce 37 Cf 41.
23 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 104 » pp. 77-77
Chambry 104 Chambry 104.1 Ἔλαφος καὶ ἄμπελος — La biche
Chambry 104 Chambry 104.1 Ἔλαφος καὶ ἄμπελος — La biche et la vigne.
νδρῶν οἵτινες τοὺς εὐεργέτας ἀδικοῦντες ὑπὸ θεοῦ κολάζονται. Codd. Pa 74 et 91bis Pb 78 Pc 39 Pe 44 Pf 37 Pg 50 Ph 39 Ma 5
οἵτινες τοὺς εὐεργέτας ἀδικοῦντες ὑπὸ θεοῦ κολάζονται. Codd. Pa 74 et 91bis Pb 78 Pc 39 Pe 44 Pf 37 Pg 50 Ph 39 Ma 57 Mb 46 C
οὺς εὐεργέτας ἀδικοῦντες ὑπὸ θεοῦ κολάζονται. Codd. Pa 74 et 91bis Pb 78 Pc 39 Pe 44 Pf 37 Pg 50 Ph 39 Ma 57 Mb 46 Ca 65.
εργέτας ἀδικοῦντες ὑπὸ θεοῦ κολάζονται. Codd. Pa 74 et 91bis Pb 78 Pc 39 Pe 44 Pf 37 Pg 50 Ph 39 Ma 57 Mb 46 Ca 65. Ch
ς ἀδικοῦντες ὑπὸ θεοῦ κολάζονται. Codd. Pa 74 et 91bis Pb 78 Pc 39 Pe 44 Pf 37 Pg 50 Ph 39 Ma 57 Mb 46 Ca 65. Chambry
οῦντες ὑπὸ θεοῦ κολάζονται. Codd. Pa 74 et 91bis Pb 78 Pc 39 Pe 44 Pf 37 Pg 50 Ph 39 Ma 57 Mb 46 Ca 65. Chambry 104.2
ὑπὸ θεοῦ κολάζονται. Codd. Pa 74 et 91bis Pb 78 Pc 39 Pe 44 Pf 37 Pg 50 Ph 39 Ma 57 Mb 46 Ca 65. Chambry 104.2 Alit
εοῦ κολάζονται. Codd. Pa 74 et 91bis Pb 78 Pc 39 Pe 44 Pf 37 Pg 50 Ph 39 Ma 57 Mb 46 Ca 65. Chambry 104.2 Aliter — A
λάζονται. Codd. Pa 74 et 91bis Pb 78 Pc 39 Pe 44 Pf 37 Pg 50 Ph 39 Ma 57 Mb 46 Ca 65. Chambry 104.2 Aliter — Autre v
αι. Codd. Pa 74 et 91bis Pb 78 Pc 39 Pe 44 Pf 37 Pg 50 Ph 39 Ma 57 Mb 46 Ca 65. Chambry 104.2 Aliter — Autre version
dd. Pa 74 et 91bis Pb 78 Pc 39 Pe 44 Pf 37 Pg 50 Ph 39 Ma 57 Mb 46 Ca 65. Chambry 104.2 Aliter — Autre version. Ἔ
is Pb 78 Pc 39 Pe 44 Pf 37 Pg 50 Ph 39 Ma 57 Mb 46 Ca 65. Chambry 104.2 Aliter — Autre version. Ἔλαφος κυνηγοὺς φεύ
δηλοῖ ὅτι οἱ ἀδικοῦντες τοὺς εὐεργέτας ὑπὸ θεοῦ κολάζονται. Codd. La 65 Lb 45 Lc 33 Le 45 Lf 65 Lg 33 Md 117 Me 52 Mf 47
ὅτι οἱ ἀδικοῦντες τοὺς εὐεργέτας ὑπὸ θεοῦ κολάζονται. Codd. La 65 Lb 45 Lc 33 Le 45 Lf 65 Lg 33 Md 117 Me 52 Mf 47 Mg 68
ἱ ἀδικοῦντες τοὺς εὐεργέτας ὑπὸ θεοῦ κολάζονται. Codd. La 65 Lb 45 Lc 33 Le 45 Lf 65 Lg 33 Md 117 Me 52 Mf 47 Mg 68 Mi 34
οῦντες τοὺς εὐεργέτας ὑπὸ θεοῦ κολάζονται. Codd. La 65 Lb 45 Lc 33 Le 45 Lf 65 Lg 33 Md 117 Me 52 Mf 47 Mg 68 Mi 34 Mj 55
τοὺς εὐεργέτας ὑπὸ θεοῦ κολάζονται. Codd. La 65 Lb 45 Lc 33 Le 45 Lf 65 Lg 33 Md 117 Me 52 Mf 47 Mg 68 Mi 34 Mj 55 Ml 57
εὐεργέτας ὑπὸ θεοῦ κολάζονται. Codd. La 65 Lb 45 Lc 33 Le 45 Lf 65 Lg 33 Md 117 Me 52 Mf 47 Mg 68 Mi 34 Mj 55 Ml 57 Mm 67.
τας ὑπὸ θεοῦ κολάζονται. Codd. La 65 Lb 45 Lc 33 Le 45 Lf 65 Lg 33 Md 117 Me 52 Mf 47 Mg 68 Mi 34 Mj 55 Ml 57 Mm 67. Une
θεοῦ κολάζονται. Codd. La 65 Lb 45 Lc 33 Le 45 Lf 65 Lg 33 Md 117 Me 52 Mf 47 Mg 68 Mi 34 Mj 55 Ml 57 Mm 67. Une biche,
κολάζονται. Codd. La 65 Lb 45 Lc 33 Le 45 Lf 65 Lg 33 Md 117 Me 52 Mf 47 Mg 68 Mi 34 Mj 55 Ml 57 Mm 67. Une biche, pours
νται. Codd. La 65 Lb 45 Lc 33 Le 45 Lf 65 Lg 33 Md 117 Me 52 Mf 47 Mg 68 Mi 34 Mj 55 Ml 57 Mm 67. Une biche, poursuivie
Codd. La 65 Lb 45 Lc 33 Le 45 Lf 65 Lg 33 Md 117 Me 52 Mf 47 Mg 68 Mi 34 Mj 55 Ml 57 Mm 67. Une biche, poursuivie par de
La 65 Lb 45 Lc 33 Le 45 Lf 65 Lg 33 Md 117 Me 52 Mf 47 Mg 68 Mi 34 Mj 55 Ml 57 Mm 67. Une biche, poursuivie par des chas
Lb 45 Lc 33 Le 45 Lf 65 Lg 33 Md 117 Me 52 Mf 47 Mg 68 Mi 34 Mj 55 Ml 57 Mm 67. Une biche, poursuivie par des chasseurs,
Lc 33 Le 45 Lf 65 Lg 33 Md 117 Me 52 Mf 47 Mg 68 Mi 34 Mj 55 Ml 57 Mm 67. Une biche, poursuivie par des chasseurs, se cac
24 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 334 » pp. 219-219
Chambry 334 Chambry 334.1 Ταὼς καὶ κολοιός — Le paon et
Chambry 334 Chambry 334.1 Ταὼς καὶ κολοιός — Le paon et le choucas. Τ
οειδότες τοὺς μέλλοντας κινδύνους, πρὶν παθεῖν, φυλάττονται. Codd. Pa 226 Pb 216 Pf 131 Pg 140 Mb 171. Les oiseaux délibé
ς τοὺς μέλλοντας κινδύνους, πρὶν παθεῖν, φυλάττονται. Codd. Pa 226 Pb 216 Pf 131 Pg 140 Mb 171. Les oiseaux délibéraient
μέλλοντας κινδύνους, πρὶν παθεῖν, φυλάττονται. Codd. Pa 226 Pb 216 Pf 131 Pg 140 Mb 171. Les oiseaux délibéraient sur le
ας κινδύνους, πρὶν παθεῖν, φυλάττονται. Codd. Pa 226 Pb 216 Pf 131 Pg 140 Mb 171. Les oiseaux délibéraient sur le choix d
ύνους, πρὶν παθεῖν, φυλάττονται. Codd. Pa 226 Pb 216 Pf 131 Pg 140 Mb 171. Les oiseaux délibéraient sur le choix d’un roi.
les périls futurs, prennent leurs précautions à l’avance. Chambry 334.2 Aliter — Autre version. Τῶν ὀρνέων βουλομέν
δυνάστας μὴ κάλλει, ἀλλὰ φρονήσει καὶ δυνάμει δεῖ κομεῖσθαι. Codd. Ca 183 Ce 111 Cf 119 Ch 120. Chambry 334.3 Aliter
ς μὴ κάλλει, ἀλλὰ φρονήσει καὶ δυνάμει δεῖ κομεῖσθαι. Codd. Ca 183 Ce 111 Cf 119 Ch 120. Chambry 334.3 Aliter — Autre
λλει, ἀλλὰ φρονήσει καὶ δυνάμει δεῖ κομεῖσθαι. Codd. Ca 183 Ce 111 Cf 119 Ch 120. Chambry 334.3 Aliter — Autre versio
λλὰ φρονήσει καὶ δυνάμει δεῖ κομεῖσθαι. Codd. Ca 183 Ce 111 Cf 119 Ch 120. Chambry 334.3 Aliter — Autre version. Τ
δυνάμει δεῖ κομεῖσθαι. Codd. Ca 183 Ce 111 Cf 119 Ch 120. Chambry 334.3 Aliter — Autre version. Τῶν ὀρνίθων βουλομέ
ιὰ κάλλος μόνον, ἀλλὰ καὶ ῥώμην καὶ φρόνησιν ἐκλέγεσθαι δεῖ. Codd. La 53 Lb 121 Lc 29 Le 121 Lf 53 Lg 29 Lh 69 Md 104 Me 1
λος μόνον, ἀλλὰ καὶ ῥώμην καὶ φρόνησιν ἐκλέγεσθαι δεῖ. Codd. La 53 Lb 121 Lc 29 Le 121 Lf 53 Lg 29 Lh 69 Md 104 Me 168 Mf 1
ον, ἀλλὰ καὶ ῥώμην καὶ φρόνησιν ἐκλέγεσθαι δεῖ. Codd. La 53 Lb 121 Lc 29 Le 121 Lf 53 Lg 29 Lh 69 Md 104 Me 168 Mf 139 Mg
λὰ καὶ ῥώμην καὶ φρόνησιν ἐκλέγεσθαι δεῖ. Codd. La 53 Lb 121 Lc 29 Le 121 Lf 53 Lg 29 Lh 69 Md 104 Me 168 Mf 139 Mg 147 Mi
ῥώμην καὶ φρόνησιν ἐκλέγεσθαι δεῖ. Codd. La 53 Lb 121 Lc 29 Le 121 Lf 53 Lg 29 Lh 69 Md 104 Me 168 Mf 139 Mg 147 Mi 20 Mj
καὶ φρόνησιν ἐκλέγεσθαι δεῖ. Codd. La 53 Lb 121 Lc 29 Le 121 Lf 53 Lg 29 Lh 69 Md 104 Me 168 Mf 139 Mg 147 Mi 20 Mj 142 Ml
όνησιν ἐκλέγεσθαι δεῖ. Codd. La 53 Lb 121 Lc 29 Le 121 Lf 53 Lg 29 Lh 69 Md 104 Me 168 Mf 139 Mg 147 Mi 20 Mj 142 Ml 150 M
ἐκλέγεσθαι δεῖ. Codd. La 53 Lb 121 Lc 29 Le 121 Lf 53 Lg 29 Lh 69 Md 104 Me 168 Mf 139 Mg 147 Mi 20 Mj 142 Ml 150 Mm 129.
σθαι δεῖ. Codd. La 53 Lb 121 Lc 29 Le 121 Lf 53 Lg 29 Lh 69 Md 104 Me 168 Mf 139 Mg 147 Mi 20 Mj 142 Ml 150 Mm 129.
ῖ. Codd. La 53 Lb 121 Lc 29 Le 121 Lf 53 Lg 29 Lh 69 Md 104 Me 168 Mf 139 Mg 147 Mi 20 Mj 142 Ml 150 Mm 129.
. La 53 Lb 121 Lc 29 Le 121 Lf 53 Lg 29 Lh 69 Md 104 Me 168 Mf 139 Mg 147 Mi 20 Mj 142 Ml 150 Mm 129.
Lb 121 Lc 29 Le 121 Lf 53 Lg 29 Lh 69 Md 104 Me 168 Mf 139 Mg 147 Mi 20 Mj 142 Ml 150 Mm 129.
1 Lc 29 Le 121 Lf 53 Lg 29 Lh 69 Md 104 Me 168 Mf 139 Mg 147 Mi 20 Mj 142 Ml 150 Mm 129.
Le 121 Lf 53 Lg 29 Lh 69 Md 104 Me 168 Mf 139 Mg 147 Mi 20 Mj 142 Ml 150 Mm 129.
Lf 53 Lg 29 Lh 69 Md 104 Me 168 Mf 139 Mg 147 Mi 20 Mj 142 Ml 150 Mm 129.
25 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 234 » pp. 161-161
Chambry 234 Chambry 234.1 Μάντις — Le devin. Μάντις
Chambry 234 Chambry 234.1 Μάντις — Le devin. Μάντις ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς κα
οικοῦντας καὶ τῶν μηδὲν προσηκόντων προνοεῖσθαι πειρωμένους. Codd. Pa 158 Pc 90 Pf 86 Pg 100 Ma 109 Mb 119 Me 110 Mf 93 Mj
ας καὶ τῶν μηδὲν προσηκόντων προνοεῖσθαι πειρωμένους. Codd. Pa 158 Pc 90 Pf 86 Pg 100 Ma 109 Mb 119 Me 110 Mf 93 Mj 103 —
τῶν μηδὲν προσηκόντων προνοεῖσθαι πειρωμένους. Codd. Pa 158 Pc 90 Pf 86 Pg 100 Ma 109 Mb 119 Me 110 Mf 93 Mj 103 — Ca 113
ηδὲν προσηκόντων προνοεῖσθαι πειρωμένους. Codd. Pa 158 Pc 90 Pf 86 Pg 100 Ma 109 Mb 119 Me 110 Mf 93 Mj 103 — Ca 113 Cb 71
οσηκόντων προνοεῖσθαι πειρωμένους. Codd. Pa 158 Pc 90 Pf 86 Pg 100 Ma 109 Mb 119 Me 110 Mf 93 Mj 103 — Ca 113 Cb 71 Ce 78 C
ων προνοεῖσθαι πειρωμένους. Codd. Pa 158 Pc 90 Pf 86 Pg 100 Ma 109 Mb 119 Me 110 Mf 93 Mj 103 — Ca 113 Cb 71 Ce 78 Cf 82 Cg
οεῖσθαι πειρωμένους. Codd. Pa 158 Pc 90 Pf 86 Pg 100 Ma 109 Mb 119 Me 110 Mf 93 Mj 103 — Ca 113 Cb 71 Ce 78 Cf 82 Cg 10 Ch
πειρωμένους. Codd. Pa 158 Pc 90 Pf 86 Pg 100 Ma 109 Mb 119 Me 110 Mf 93 Mj 103 — Ca 113 Cb 71 Ce 78 Cf 82 Cg 10 Ch 85 Mh
μένους. Codd. Pa 158 Pc 90 Pf 86 Pg 100 Ma 109 Mb 119 Me 110 Mf 93 Mj 103 — Ca 113 Cb 71 Ce 78 Cf 82 Cg 10 Ch 85 Mh 75. U
odd. Pa 158 Pc 90 Pf 86 Pg 100 Ma 109 Mb 119 Me 110 Mf 93 Mj 103 — Ca 113 Cb 71 Ce 78 Cf 82 Cg 10 Ch 85 Mh 75. Un devin,
158 Pc 90 Pf 86 Pg 100 Ma 109 Mb 119 Me 110 Mf 93 Mj 103 — Ca 113 Cb 71 Ce 78 Cf 82 Cg 10 Ch 85 Mh 75. Un devin, instal
c 90 Pf 86 Pg 100 Ma 109 Mb 119 Me 110 Mf 93 Mj 103 — Ca 113 Cb 71 Ce 78 Cf 82 Cg 10 Ch 85 Mh 75. Un devin, installé sur
f 86 Pg 100 Ma 109 Mb 119 Me 110 Mf 93 Mj 103 — Ca 113 Cb 71 Ce 78 Cf 82 Cg 10 Ch 85 Mh 75. Un devin, installé sur la pl
g 100 Ma 109 Mb 119 Me 110 Mf 93 Mj 103 — Ca 113 Cb 71 Ce 78 Cf 82 Cg 10 Ch 85 Mh 75. Un devin, installé sur la place pu
Ma 109 Mb 119 Me 110 Mf 93 Mj 103 — Ca 113 Cb 71 Ce 78 Cf 82 Cg 10 Ch 85 Mh 75. Un devin, installé sur la place publique
Mb 119 Me 110 Mf 93 Mj 103 — Ca 113 Cb 71 Ce 78 Cf 82 Cg 10 Ch 85 Mh 75. Un devin, installé sur la place publique, y fai
mêlent de diriger des affaires qui ne les regardent pas. Chambry 234.2 Aliter — Autre version. Μάντις ἐπ’ ἀγορᾶς κ
ας, τῶν δὲ μηδὲν αὐτοῖς προσηκόντων προνοεῖσθαι πειρωμένους. Codd. La 40 Lb 81 Lc 19 Ld 25 Le 80 Lf 40 Lg 19 Mc 69 Md 80 M
ν δὲ μηδὲν αὐτοῖς προσηκόντων προνοεῖσθαι πειρωμένους. Codd. La 40 Lb 81 Lc 19 Ld 25 Le 80 Lf 40 Lg 19 Mc 69 Md 80 Mg 102
ηδὲν αὐτοῖς προσηκόντων προνοεῖσθαι πειρωμένους. Codd. La 40 Lb 81 Lc 19 Ld 25 Le 80 Lf 40 Lg 19 Mc 69 Md 80 Mg 102 Ml 106
ὐτοῖς προσηκόντων προνοεῖσθαι πειρωμένους. Codd. La 40 Lb 81 Lc 19 Ld 25 Le 80 Lf 40 Lg 19 Mc 69 Md 80 Mg 102 Ml 106 Mm 96
προσηκόντων προνοεῖσθαι πειρωμένους. Codd. La 40 Lb 81 Lc 19 Ld 25 Le 80 Lf 40 Lg 19 Mc 69 Md 80 Mg 102 Ml 106 Mm 96 Mn 25
όντων προνοεῖσθαι πειρωμένους. Codd. La 40 Lb 81 Lc 19 Ld 25 Le 80 Lf 40 Lg 19 Mc 69 Md 80 Mg 102 Ml 106 Mm 96 Mn 25.
προνοεῖσθαι πειρωμένους. Codd. La 40 Lb 81 Lc 19 Ld 25 Le 80 Lf 40 Lg 19 Mc 69 Md 80 Mg 102 Ml 106 Mm 96 Mn 25. Chambr
ῖσθαι πειρωμένους. Codd. La 40 Lb 81 Lc 19 Ld 25 Le 80 Lf 40 Lg 19 Mc 69 Md 80 Mg 102 Ml 106 Mm 96 Mn 25. Chambry 234.
πειρωμένους. Codd. La 40 Lb 81 Lc 19 Ld 25 Le 80 Lf 40 Lg 19 Mc 69 Md 80 Mg 102 Ml 106 Mm 96 Mn 25. Chambry 234.3 Al
ένους. Codd. La 40 Lb 81 Lc 19 Ld 25 Le 80 Lf 40 Lg 19 Mc 69 Md 80 Mg 102 Ml 106 Mm 96 Mn 25. Chambry 234.3 Aliter —
Codd. La 40 Lb 81 Lc 19 Ld 25 Le 80 Lf 40 Lg 19 Mc 69 Md 80 Mg 102 Ml 106 Mm 96 Mn 25. Chambry 234.3 Aliter — Autre v
a 40 Lb 81 Lc 19 Ld 25 Le 80 Lf 40 Lg 19 Mc 69 Md 80 Mg 102 Ml 106 Mm 96 Mn 25. Chambry 234.3 Aliter — Autre version
b 81 Lc 19 Ld 25 Le 80 Lf 40 Lg 19 Mc 69 Md 80 Mg 102 Ml 106 Mm 96 Mn 25. Chambry 234.3 Aliter — Autre version. Μ
Le 80 Lf 40 Lg 19 Mc 69 Md 80 Mg 102 Ml 106 Mm 96 Mn 25. Chambry 234.3 Aliter — Autre version. Μάντις ὢν ἐν ἀγορᾷ
στιν. Ὁ δὲ κενοὺς λόγους λέγων οὐδὲ ἑαυτὸν δύναται ὠφελῆσαι. Cod. Cd 85.
26 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 8 » pp. 4-4
Chambry 8 Chambry 8.1 Ἀηδὼν καὶ ἱέραξ — Le rossignol
Chambry 8 Chambry 8.1 Ἀηδὼν καὶ ἱέραξ — Le rossignol et l’épervier.
δι’ ἐλπίδα μειζόνων [πραγμάτων] τὰ ἐν χερσὶν ὄντα προΐενται. Codd. Pa 14 Pb 4 Pd 6 Pe 10 Pf 3 Pg 2 Ph 3 Ma 14 Me 3 Mf 3.
πίδα μειζόνων [πραγμάτων] τὰ ἐν χερσὶν ὄντα προΐενται. Codd. Pa 14 Pb 4 Pd 6 Pe 10 Pf 3 Pg 2 Ph 3 Ma 14 Me 3 Mf 3. Un r
μειζόνων [πραγμάτων] τὰ ἐν χερσὶν ὄντα προΐενται. Codd. Pa 14 Pb 4 Pd 6 Pe 10 Pf 3 Pg 2 Ph 3 Ma 14 Me 3 Mf 3. Un rossig
νων [πραγμάτων] τὰ ἐν χερσὶν ὄντα προΐενται. Codd. Pa 14 Pb 4 Pd 6 Pe 10 Pf 3 Pg 2 Ph 3 Ma 14 Me 3 Mf 3. Un rossignol pe
ραγμάτων] τὰ ἐν χερσὶν ὄντα προΐενται. Codd. Pa 14 Pb 4 Pd 6 Pe 10 Pf 3 Pg 2 Ph 3 Ma 14 Me 3 Mf 3. Un rossignol perché
των] τὰ ἐν χερσὶν ὄντα προΐενται. Codd. Pa 14 Pb 4 Pd 6 Pe 10 Pf 3 Pg 2 Ph 3 Ma 14 Me 3 Mf 3. Un rossignol perché sur u
τὰ ἐν χερσὶν ὄντα προΐενται. Codd. Pa 14 Pb 4 Pd 6 Pe 10 Pf 3 Pg 2 Ph 3 Ma 14 Me 3 Mf 3. Un rossignol perché sur un chê
χερσὶν ὄντα προΐενται. Codd. Pa 14 Pb 4 Pd 6 Pe 10 Pf 3 Pg 2 Ph 3 Ma 14 Me 3 Mf 3. Un rossignol perché sur un chêne éle
ν ὄντα προΐενται. Codd. Pa 14 Pb 4 Pd 6 Pe 10 Pf 3 Pg 2 Ph 3 Ma 14 Me 3 Mf 3. Un rossignol perché sur un chêne élevé ch
α προΐενται. Codd. Pa 14 Pb 4 Pd 6 Pe 10 Pf 3 Pg 2 Ph 3 Ma 14 Me 3 Mf 3. Un rossignol perché sur un chêne élevé chantait
nds biens laissent échapper ceux qu’ils ont dans la main. Chambry 8.2 Aliter — Autre version Ἀηδὼν ἐπί τινος δρυὸ
ιν, οἵτινες δι’ ἐλπίδα μειζόνων τὰ ἐν χερσὶν ὄντα προΐενται. Codd. Ca 2 Cb 4 Cc 2 Cd 4 Ce 3 Cf 4 Ch 4 Mc 3 Mh 2 Mk 4.
ἵτινες δι’ ἐλπίδα μειζόνων τὰ ἐν χερσὶν ὄντα προΐενται. Codd. Ca 2 Cb 4 Cc 2 Cd 4 Ce 3 Cf 4 Ch 4 Mc 3 Mh 2 Mk 4. Cham
ς δι’ ἐλπίδα μειζόνων τὰ ἐν χερσὶν ὄντα προΐενται. Codd. Ca 2 Cb 4 Cc 2 Cd 4 Ce 3 Cf 4 Ch 4 Mc 3 Mh 2 Mk 4. Chambry 8
ἐλπίδα μειζόνων τὰ ἐν χερσὶν ὄντα προΐενται. Codd. Ca 2 Cb 4 Cc 2 Cd 4 Ce 3 Cf 4 Ch 4 Mc 3 Mh 2 Mk 4. Chambry 8.3
δα μειζόνων τὰ ἐν χερσὶν ὄντα προΐενται. Codd. Ca 2 Cb 4 Cc 2 Cd 4 Ce 3 Cf 4 Ch 4 Mc 3 Mh 2 Mk 4. Chambry 8.3 Alite
ιζόνων τὰ ἐν χερσὶν ὄντα προΐενται. Codd. Ca 2 Cb 4 Cc 2 Cd 4 Ce 3 Cf 4 Ch 4 Mc 3 Mh 2 Mk 4. Chambry 8.3 Aliter — A
ν τὰ ἐν χερσὶν ὄντα προΐενται. Codd. Ca 2 Cb 4 Cc 2 Cd 4 Ce 3 Cf 4 Ch 4 Mc 3 Mh 2 Mk 4. Chambry 8.3 Aliter — Autre
ἐν χερσὶν ὄντα προΐενται. Codd. Ca 2 Cb 4 Cc 2 Cd 4 Ce 3 Cf 4 Ch 4 Mc 3 Mh 2 Mk 4. Chambry 8.3 Aliter — Autre versi
ρσὶν ὄντα προΐενται. Codd. Ca 2 Cb 4 Cc 2 Cd 4 Ce 3 Cf 4 Ch 4 Mc 3 Mh 2 Mk 4. Chambry 8.3 Aliter — Autre version
ὄντα προΐενται. Codd. Ca 2 Cb 4 Cc 2 Cd 4 Ce 3 Cf 4 Ch 4 Mc 3 Mh 2 Mk 4. Chambry 8.3 Aliter — Autre version Ἀηδὼ
Codd. Ca 2 Cb 4 Cc 2 Cd 4 Ce 3 Cf 4 Ch 4 Mc 3 Mh 2 Mk 4. Chambry 8.3 Aliter — Autre version Ἀηδὼν ἐπὶ δένδρου κα
εἰσιν οἱ δι’ ἐλπίδα πλειόνων ἀδήλων τὰ ἐν χερσὶν προιέμενοι. Codd. La 3 Lb 2 Lc 3 Le 2 Lf 3 Lg 3 Lh 2 Md 2 Mg 3 Mi 37 Mj
οἱ δι’ ἐλπίδα πλειόνων ἀδήλων τὰ ἐν χερσὶν προιέμενοι. Codd. La 3 Lb 2 Lc 3 Le 2 Lf 3 Lg 3 Lh 2 Md 2 Mg 3 Mi 37 Mj 3 Ml
ι’ ἐλπίδα πλειόνων ἀδήλων τὰ ἐν χερσὶν προιέμενοι. Codd. La 3 Lb 2 Lc 3 Le 2 Lf 3 Lg 3 Lh 2 Md 2 Mg 3 Mi 37 Mj 3 Ml 2 Mm
πίδα πλειόνων ἀδήλων τὰ ἐν χερσὶν προιέμενοι. Codd. La 3 Lb 2 Lc 3 Le 2 Lf 3 Lg 3 Lh 2 Md 2 Mg 3 Mi 37 Mj 3 Ml 2 Mm 2.
πλειόνων ἀδήλων τὰ ἐν χερσὶν προιέμενοι. Codd. La 3 Lb 2 Lc 3 Le 2 Lf 3 Lg 3 Lh 2 Md 2 Mg 3 Mi 37 Mj 3 Ml 2 Mm 2.
νων ἀδήλων τὰ ἐν χερσὶν προιέμενοι. Codd. La 3 Lb 2 Lc 3 Le 2 Lf 3 Lg 3 Lh 2 Md 2 Mg 3 Mi 37 Mj 3 Ml 2 Mm 2.
δήλων τὰ ἐν χερσὶν προιέμενοι. Codd. La 3 Lb 2 Lc 3 Le 2 Lf 3 Lg 3 Lh 2 Md 2 Mg 3 Mi 37 Mj 3 Ml 2 Mm 2.
τὰ ἐν χερσὶν προιέμενοι. Codd. La 3 Lb 2 Lc 3 Le 2 Lf 3 Lg 3 Lh 2 Md 2 Mg 3 Mi 37 Mj 3 Ml 2 Mm 2.
ν χερσὶν προιέμενοι. Codd. La 3 Lb 2 Lc 3 Le 2 Lf 3 Lg 3 Lh 2 Md 2 Mg 3 Mi 37 Mj 3 Ml 2 Mm 2.
σὶν προιέμενοι. Codd. La 3 Lb 2 Lc 3 Le 2 Lf 3 Lg 3 Lh 2 Md 2 Mg 3 Mi 37 Mj 3 Ml 2 Mm 2.
οιέμενοι. Codd. La 3 Lb 2 Lc 3 Le 2 Lf 3 Lg 3 Lh 2 Md 2 Mg 3 Mi 37 Mj 3 Ml 2 Mm 2.
νοι. Codd. La 3 Lb 2 Lc 3 Le 2 Lf 3 Lg 3 Lh 2 Md 2 Mg 3 Mi 37 Mj 3 Ml 2 Mm 2.
Codd. La 3 Lb 2 Lc 3 Le 2 Lf 3 Lg 3 Lh 2 Md 2 Mg 3 Mi 37 Mj 3 Ml 2 Mm 2.
27 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 115 » pp. 68-68
Chambry 115 Chambry 115.1 Ἐχθροὶ δύο — Les deux ennemis
Chambry 115 Chambry 115.1 Ἐχθροὶ δύο — Les deux ennemis. Δύο ἐχθροὶ ἐ
Chambry 115 Chambry 115.1 Ἐχθροὶ δύο — Les deux ennemis. Δύο ἐχθροὶ ἐν μιᾷ νηῒ ἔπλεον· καὶ βο
ί τι δεινὸν πάσχειν ὑπὲρ τοῦ κἀκείνους ὁρᾶν συνδυστυχοῦντας. Codd. Pa 67 Pb 68 Pc 34 Pe 35 Pf 32 Pg 44 Ph 34 Ma 48. Ch
εινὸν πάσχειν ὑπὲρ τοῦ κἀκείνους ὁρᾶν συνδυστυχοῦντας. Codd. Pa 67 Pb 68 Pc 34 Pe 35 Pf 32 Pg 44 Ph 34 Ma 48. Chambry
πάσχειν ὑπὲρ τοῦ κἀκείνους ὁρᾶν συνδυστυχοῦντας. Codd. Pa 67 Pb 68 Pc 34 Pe 35 Pf 32 Pg 44 Ph 34 Ma 48. Chambry 115.2
ν ὑπὲρ τοῦ κἀκείνους ὁρᾶν συνδυστυχοῦντας. Codd. Pa 67 Pb 68 Pc 34 Pe 35 Pf 32 Pg 44 Ph 34 Ma 48. Chambry 115.2 Alit
τοῦ κἀκείνους ὁρᾶν συνδυστυχοῦντας. Codd. Pa 67 Pb 68 Pc 34 Pe 35 Pf 32 Pg 44 Ph 34 Ma 48. Chambry 115.2 Aliter — A
ἀκείνους ὁρᾶν συνδυστυχοῦντας. Codd. Pa 67 Pb 68 Pc 34 Pe 35 Pf 32 Pg 44 Ph 34 Ma 48. Chambry 115.2 Aliter — Autre v
υς ὁρᾶν συνδυστυχοῦντας. Codd. Pa 67 Pb 68 Pc 34 Pe 35 Pf 32 Pg 44 Ph 34 Ma 48. Chambry 115.2 Aliter — Autre version
ν συνδυστυχοῦντας. Codd. Pa 67 Pb 68 Pc 34 Pe 35 Pf 32 Pg 44 Ph 34 Ma 48. Chambry 115.2 Aliter — Autre version. Δ
ς. Codd. Pa 67 Pb 68 Pc 34 Pe 35 Pf 32 Pg 44 Ph 34 Ma 48. Chambry 115.2 Aliter — Autre version. Δύο τινὲς πρὸς ἀλλή
τα καὶ αὐτοὶ μετὰ ταῦτα, ἐάν τι δεινὸν πάσχωσιν, ὑπομένουσι. Codd. Ca 58 Cb 40 Cd 37 Ce 42 Cf 46 Ch 47 Mc 40 Mh 40 Mk 44.
αὐτοὶ μετὰ ταῦτα, ἐάν τι δεινὸν πάσχωσιν, ὑπομένουσι. Codd. Ca 58 Cb 40 Cd 37 Ce 42 Cf 46 Ch 47 Mc 40 Mh 40 Mk 44. Ch
μετὰ ταῦτα, ἐάν τι δεινὸν πάσχωσιν, ὑπομένουσι. Codd. Ca 58 Cb 40 Cd 37 Ce 42 Cf 46 Ch 47 Mc 40 Mh 40 Mk 44. Chambry
ταῦτα, ἐάν τι δεινὸν πάσχωσιν, ὑπομένουσι. Codd. Ca 58 Cb 40 Cd 37 Ce 42 Cf 46 Ch 47 Mc 40 Mh 40 Mk 44. Chambry 115.3
ἐάν τι δεινὸν πάσχωσιν, ὑπομένουσι. Codd. Ca 58 Cb 40 Cd 37 Ce 42 Cf 46 Ch 47 Mc 40 Mh 40 Mk 44. Chambry 115.3 Alit
ι δεινὸν πάσχωσιν, ὑπομένουσι. Codd. Ca 58 Cb 40 Cd 37 Ce 42 Cf 46 Ch 47 Mc 40 Mh 40 Mk 44. Chambry 115.3 Aliter — A
ὸν πάσχωσιν, ὑπομένουσι. Codd. Ca 58 Cb 40 Cd 37 Ce 42 Cf 46 Ch 47 Mc 40 Mh 40 Mk 44. Chambry 115.3 Aliter — Autre v
χωσιν, ὑπομένουσι. Codd. Ca 58 Cb 40 Cd 37 Ce 42 Cf 46 Ch 47 Mc 40 Mh 40 Mk 44. Chambry 115.3 Aliter — Autre version
ὑπομένουσι. Codd. Ca 58 Cb 40 Cd 37 Ce 42 Cf 46 Ch 47 Mc 40 Mh 40 Mk 44. Chambry 115.3 Aliter — Autre version. Δ
d. Ca 58 Cb 40 Cd 37 Ce 42 Cf 46 Ch 47 Mc 40 Mh 40 Mk 44. Chambry 115.3 Aliter — Autre version. Δύο τινὲς ἀλλήλοις
ίζουσιν, ἐὰν τοὺς ἐχθροὺς μόνον ἴδωσι πρὸ αὐτῶν κακουμένους. Codd. La 27 Lb 38 Lc 15 Le 38 Lf 27 Lg 15 Md 45 Me 45 Mf 40 M
ν, ἐὰν τοὺς ἐχθροὺς μόνον ἴδωσι πρὸ αὐτῶν κακουμένους. Codd. La 27 Lb 38 Lc 15 Le 38 Lf 27 Lg 15 Md 45 Me 45 Mf 40 Mg 47 M
τοὺς ἐχθροὺς μόνον ἴδωσι πρὸ αὐτῶν κακουμένους. Codd. La 27 Lb 38 Lc 15 Le 38 Lf 27 Lg 15 Md 45 Me 45 Mf 40 Mg 47 Mi 80 M
ἐχθροὺς μόνον ἴδωσι πρὸ αὐτῶν κακουμένους. Codd. La 27 Lb 38 Lc 15 Le 38 Lf 27 Lg 15 Md 45 Me 45 Mf 40 Mg 47 Mi 80 Mj 44 M
ς μόνον ἴδωσι πρὸ αὐτῶν κακουμένους. Codd. La 27 Lb 38 Lc 15 Le 38 Lf 27 Lg 15 Md 45 Me 45 Mf 40 Mg 47 Mi 80 Mj 44 Ml 49 M
ν ἴδωσι πρὸ αὐτῶν κακουμένους. Codd. La 27 Lb 38 Lc 15 Le 38 Lf 27 Lg 15 Md 45 Me 45 Mf 40 Mg 47 Mi 80 Mj 44 Ml 49 Mm 57.
ι πρὸ αὐτῶν κακουμένους. Codd. La 27 Lb 38 Lc 15 Le 38 Lf 27 Lg 15 Md 45 Me 45 Mf 40 Mg 47 Mi 80 Mj 44 Ml 49 Mm 57. Deux
αὐτῶν κακουμένους. Codd. La 27 Lb 38 Lc 15 Le 38 Lf 27 Lg 15 Md 45 Me 45 Mf 40 Mg 47 Mi 80 Mj 44 Ml 49 Mm 57. Deux homme
κακουμένους. Codd. La 27 Lb 38 Lc 15 Le 38 Lf 27 Lg 15 Md 45 Me 45 Mf 40 Mg 47 Mi 80 Mj 44 Ml 49 Mm 57. Deux hommes qui
ένους. Codd. La 27 Lb 38 Lc 15 Le 38 Lf 27 Lg 15 Md 45 Me 45 Mf 40 Mg 47 Mi 80 Mj 44 Ml 49 Mm 57. Deux hommes qui se haï
Codd. La 27 Lb 38 Lc 15 Le 38 Lf 27 Lg 15 Md 45 Me 45 Mf 40 Mg 47 Mi 80 Mj 44 Ml 49 Mm 57. Deux hommes qui se haïssaien
La 27 Lb 38 Lc 15 Le 38 Lf 27 Lg 15 Md 45 Me 45 Mf 40 Mg 47 Mi 80 Mj 44 Ml 49 Mm 57. Deux hommes qui se haïssaient navi
Lb 38 Lc 15 Le 38 Lf 27 Lg 15 Md 45 Me 45 Mf 40 Mg 47 Mi 80 Mj 44 Ml 49 Mm 57. Deux hommes qui se haïssaient naviguaien
Lc 15 Le 38 Lf 27 Lg 15 Md 45 Me 45 Mf 40 Mg 47 Mi 80 Mj 44 Ml 49 Mm 57. Deux hommes qui se haïssaient naviguaient sur l
Le 38 Lf 27 Lg 15 Md 45 Me 45 Mf 40 Mg 47 Mi 80 Mj 44 Ml 49 Mm 57. Deux hommes qui se haïssaient naviguaient sur le même
28 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 156 » pp. 120-120
Chambry 156 Chambry 156.1 Κηπωρὸς καὶ κύων — Le jardini
Chambry 156 Chambry 156.1 Κηπωρὸς καὶ κύων — Le jardinier et le chien.
ιστον εἰς τοὺς εὐεργέτας καὶ πρὸς ἀδικοῦντα ὁ μῦθος ἁρμόζει. Codd. Pa 112 Pb 119 Pc 64 Pf 42 Pg 79 Ph 64 Ma 85 Mb 237 Mj 79
ἰς τοὺς εὐεργέτας καὶ πρὸς ἀδικοῦντα ὁ μῦθος ἁρμόζει. Codd. Pa 112 Pb 119 Pc 64 Pf 42 Pg 79 Ph 64 Ma 85 Mb 237 Mj 79 Cd 66.
εὐεργέτας καὶ πρὸς ἀδικοῦντα ὁ μῦθος ἁρμόζει. Codd. Pa 112 Pb 119 Pc 64 Pf 42 Pg 79 Ph 64 Ma 85 Mb 237 Mj 79 Cd 66. C
έτας καὶ πρὸς ἀδικοῦντα ὁ μῦθος ἁρμόζει. Codd. Pa 112 Pb 119 Pc 64 Pf 42 Pg 79 Ph 64 Ma 85 Mb 237 Mj 79 Cd 66. Chambry
αὶ πρὸς ἀδικοῦντα ὁ μῦθος ἁρμόζει. Codd. Pa 112 Pb 119 Pc 64 Pf 42 Pg 79 Ph 64 Ma 85 Mb 237 Mj 79 Cd 66. Chambry 156.2
ς ἀδικοῦντα ὁ μῦθος ἁρμόζει. Codd. Pa 112 Pb 119 Pc 64 Pf 42 Pg 79 Ph 64 Ma 85 Mb 237 Mj 79 Cd 66. Chambry 156.2 Ali
οῦντα ὁ μῦθος ἁρμόζει. Codd. Pa 112 Pb 119 Pc 64 Pf 42 Pg 79 Ph 64 Ma 85 Mb 237 Mj 79 Cd 66. Chambry 156.2 Aliter —
ὁ μῦθος ἁρμόζει. Codd. Pa 112 Pb 119 Pc 64 Pf 42 Pg 79 Ph 64 Ma 85 Mb 237 Mj 79 Cd 66. Chambry 156.2 Aliter — Autre v
ἁρμόζει. Codd. Pa 112 Pb 119 Pc 64 Pf 42 Pg 79 Ph 64 Ma 85 Mb 237 Mj 79 Cd 66. Chambry 156.2 Aliter — Autre version
ει. Codd. Pa 112 Pb 119 Pc 64 Pf 42 Pg 79 Ph 64 Ma 85 Mb 237 Mj 79 Cd 66. Chambry 156.2 Aliter — Autre version. Κ
Pb 119 Pc 64 Pf 42 Pg 79 Ph 64 Ma 85 Mb 237 Mj 79 Cd 66. Chambry 156.2 Aliter — Autre version. Κηπωροῦ κύων εἰς φρ
ιρα σῶσαι ἐσπούδασα ; » Ὁ μῦθος πρὸς ἀδίκους καὶ ἀχαρίστους. Codd. La 67 Lb 65 Lc 36 Le 65 Lf 67 Lg 36 Lh 28 Md 121 Me 80
σαι ἐσπούδασα ; » Ὁ μῦθος πρὸς ἀδίκους καὶ ἀχαρίστους. Codd. La 67 Lb 65 Lc 36 Le 65 Lf 67 Lg 36 Lh 28 Md 121 Me 80 Mg 89
πούδασα ; » Ὁ μῦθος πρὸς ἀδίκους καὶ ἀχαρίστους. Codd. La 67 Lb 65 Lc 36 Le 65 Lf 67 Lg 36 Lh 28 Md 121 Me 80 Mg 89 Mi 95
α ; » Ὁ μῦθος πρὸς ἀδίκους καὶ ἀχαρίστους. Codd. La 67 Lb 65 Lc 36 Le 65 Lf 67 Lg 36 Lh 28 Md 121 Me 80 Mg 89 Mi 95 Ml 83
Ὁ μῦθος πρὸς ἀδίκους καὶ ἀχαρίστους. Codd. La 67 Lb 65 Lc 36 Le 65 Lf 67 Lg 36 Lh 28 Md 121 Me 80 Mg 89 Mi 95 Ml 83 Mm 85.
ς πρὸς ἀδίκους καὶ ἀχαρίστους. Codd. La 67 Lb 65 Lc 36 Le 65 Lf 67 Lg 36 Lh 28 Md 121 Me 80 Mg 89 Mi 95 Ml 83 Mm 85. Le
ἀδίκους καὶ ἀχαρίστους. Codd. La 67 Lb 65 Lc 36 Le 65 Lf 67 Lg 36 Lh 28 Md 121 Me 80 Mg 89 Mi 95 Ml 83 Mm 85. Le chien
υς καὶ ἀχαρίστους. Codd. La 67 Lb 65 Lc 36 Le 65 Lf 67 Lg 36 Lh 28 Md 121 Me 80 Mg 89 Mi 95 Ml 83 Mm 85. Le chien d’un ja
ἀχαρίστους. Codd. La 67 Lb 65 Lc 36 Le 65 Lf 67 Lg 36 Lh 28 Md 121 Me 80 Mg 89 Mi 95 Ml 83 Mm 85. Le chien d’un jardinie
τους. Codd. La 67 Lb 65 Lc 36 Le 65 Lf 67 Lg 36 Lh 28 Md 121 Me 80 Mg 89 Mi 95 Ml 83 Mm 85. Le chien d’un jardinier étai
Codd. La 67 Lb 65 Lc 36 Le 65 Lf 67 Lg 36 Lh 28 Md 121 Me 80 Mg 89 Mi 95 Ml 83 Mm 85. Le chien d’un jardinier était tomb
La 67 Lb 65 Lc 36 Le 65 Lf 67 Lg 36 Lh 28 Md 121 Me 80 Mg 89 Mi 95 Ml 83 Mm 85. Le chien d’un jardinier était tombé dans
Lb 65 Lc 36 Le 65 Lf 67 Lg 36 Lh 28 Md 121 Me 80 Mg 89 Mi 95 Ml 83 Mm 85. Le chien d’un jardinier était tombé dans un pui
29 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 41 » pp. 17-17
Chambry 41 Chambry 41.1 Ἀλώπηξ κολουρός — Le renard éc
Chambry 41 Chambry 41.1 Ἀλώπηξ κολουρός — Le renard écourté. Ἀλώπηξ
ται τοῖς πέλας οὐ δι’ εὔνοιαν, ἀλλὰ διὰ τὸ ἑαυτοῖς συμφέρον. Codd. Pa 24 Pb 17 Pd 14 Pf 13 Pg 13 Ph 13 Ma 18 Me 13 Mf 13 —
ῖς πέλας οὐ δι’ εὔνοιαν, ἀλλὰ διὰ τὸ ἑαυτοῖς συμφέρον. Codd. Pa 24 Pb 17 Pd 14 Pf 13 Pg 13 Ph 13 Ma 18 Me 13 Mf 13 — Ca 6
ας οὐ δι’ εὔνοιαν, ἀλλὰ διὰ τὸ ἑαυτοῖς συμφέρον. Codd. Pa 24 Pb 17 Pd 14 Pf 13 Pg 13 Ph 13 Ma 18 Me 13 Mf 13 — Ca 6 Cb 8 C
δι’ εὔνοιαν, ἀλλὰ διὰ τὸ ἑαυτοῖς συμφέρον. Codd. Pa 24 Pb 17 Pd 14 Pf 13 Pg 13 Ph 13 Ma 18 Me 13 Mf 13 — Ca 6 Cb 8 Cc 6 Cd
νοιαν, ἀλλὰ διὰ τὸ ἑαυτοῖς συμφέρον. Codd. Pa 24 Pb 17 Pd 14 Pf 13 Pg 13 Ph 13 Ma 18 Me 13 Mf 13 — Ca 6 Cb 8 Cc 6 Cd 8 Ce
ἀλλὰ διὰ τὸ ἑαυτοῖς συμφέρον. Codd. Pa 24 Pb 17 Pd 14 Pf 13 Pg 13 Ph 13 Ma 18 Me 13 Mf 13 — Ca 6 Cb 8 Cc 6 Cd 8 Ce 8 Cf 8
διὰ τὸ ἑαυτοῖς συμφέρον. Codd. Pa 24 Pb 17 Pd 14 Pf 13 Pg 13 Ph 13 Ma 18 Me 13 Mf 13 — Ca 6 Cb 8 Cc 6 Cd 8 Ce 8 Cf 8 Ch 8
ἑαυτοῖς συμφέρον. Codd. Pa 24 Pb 17 Pd 14 Pf 13 Pg 13 Ph 13 Ma 18 Me 13 Mf 13 — Ca 6 Cb 8 Cc 6 Cd 8 Ce 8 Cf 8 Ch 8 Mc 6 M
ῖς συμφέρον. Codd. Pa 24 Pb 17 Pd 14 Pf 13 Pg 13 Ph 13 Ma 18 Me 13 Mf 13 — Ca 6 Cb 8 Cc 6 Cd 8 Ce 8 Cf 8 Ch 8 Mc 6 Mh 6 Mk
ρον. Codd. Pa 24 Pb 17 Pd 14 Pf 13 Pg 13 Ph 13 Ma 18 Me 13 Mf 13 — Ca 6 Cb 8 Cc 6 Cd 8 Ce 8 Cf 8 Ch 8 Mc 6 Mh 6 Mk 7. U
Codd. Pa 24 Pb 17 Pd 14 Pf 13 Pg 13 Ph 13 Ma 18 Me 13 Mf 13 — Ca 6 Cb 8 Cc 6 Cd 8 Ce 8 Cf 8 Ch 8 Mc 6 Mh 6 Mk 7. Un ren
Pa 24 Pb 17 Pd 14 Pf 13 Pg 13 Ph 13 Ma 18 Me 13 Mf 13 — Ca 6 Cb 8 Cc 6 Cd 8 Ce 8 Cf 8 Ch 8 Mc 6 Mh 6 Mk 7. Un renard,
4 Pb 17 Pd 14 Pf 13 Pg 13 Ph 13 Ma 18 Me 13 Mf 13 — Ca 6 Cb 8 Cc 6 Cd 8 Ce 8 Cf 8 Ch 8 Mc 6 Mh 6 Mk 7. Un renard, ayant
17 Pd 14 Pf 13 Pg 13 Ph 13 Ma 18 Me 13 Mf 13 — Ca 6 Cb 8 Cc 6 Cd 8 Ce 8 Cf 8 Ch 8 Mc 6 Mh 6 Mk 7. Un renard, ayant eu l
14 Pf 13 Pg 13 Ph 13 Ma 18 Me 13 Mf 13 — Ca 6 Cb 8 Cc 6 Cd 8 Ce 8 Cf 8 Ch 8 Mc 6 Mh 6 Mk 7. Un renard, ayant eu la que
f 13 Pg 13 Ph 13 Ma 18 Me 13 Mf 13 — Ca 6 Cb 8 Cc 6 Cd 8 Ce 8 Cf 8 Ch 8 Mc 6 Mh 6 Mk 7. Un renard, ayant eu la queue co
Pg 13 Ph 13 Ma 18 Me 13 Mf 13 — Ca 6 Cb 8 Cc 6 Cd 8 Ce 8 Cf 8 Ch 8 Mc 6 Mh 6 Mk 7. Un renard, ayant eu la queue coupée
Ph 13 Ma 18 Me 13 Mf 13 — Ca 6 Cb 8 Cc 6 Cd 8 Ce 8 Cf 8 Ch 8 Mc 6 Mh 6 Mk 7. Un renard, ayant eu la queue coupée par u
3 Ma 18 Me 13 Mf 13 — Ca 6 Cb 8 Cc 6 Cd 8 Ce 8 Cf 8 Ch 8 Mc 6 Mh 6 Mk 7. Un renard, ayant eu la queue coupée par un pièg
chain, non par bienveillance, mais par intérêt personnel. Chambry 41.2 Aliter — Autre version Ἀλώπηξ ἐν παγίδι ληφ
τοὺς πέλας ποιοῦνται συμϐουλίας, διὰ δὲ τὸ αὐτοῖς συμφέρον. Codd. La 7 Lb 6 Le 6 Lf 7 Lh 4 Md 6 Mi 41 Mj 7 Ml 6 Mm 6.
πέλας ποιοῦνται συμϐουλίας, διὰ δὲ τὸ αὐτοῖς συμφέρον. Codd. La 7 Lb 6 Le 6 Lf 7 Lh 4 Md 6 Mi 41 Mj 7 Ml 6 Mm 6.
ς ποιοῦνται συμϐουλίας, διὰ δὲ τὸ αὐτοῖς συμφέρον. Codd. La 7 Lb 6 Le 6 Lf 7 Lh 4 Md 6 Mi 41 Mj 7 Ml 6 Mm 6.
οῦνται συμϐουλίας, διὰ δὲ τὸ αὐτοῖς συμφέρον. Codd. La 7 Lb 6 Le 6 Lf 7 Lh 4 Md 6 Mi 41 Mj 7 Ml 6 Mm 6.
ι συμϐουλίας, διὰ δὲ τὸ αὐτοῖς συμφέρον. Codd. La 7 Lb 6 Le 6 Lf 7 Lh 4 Md 6 Mi 41 Mj 7 Ml 6 Mm 6.
ϐουλίας, διὰ δὲ τὸ αὐτοῖς συμφέρον. Codd. La 7 Lb 6 Le 6 Lf 7 Lh 4 Md 6 Mi 41 Mj 7 Ml 6 Mm 6.
ας, διὰ δὲ τὸ αὐτοῖς συμφέρον. Codd. La 7 Lb 6 Le 6 Lf 7 Lh 4 Md 6 Mi 41 Mj 7 Ml 6 Mm 6.
ὰ δὲ τὸ αὐτοῖς συμφέρον. Codd. La 7 Lb 6 Le 6 Lf 7 Lh 4 Md 6 Mi 41 Mj 7 Ml 6 Mm 6.
τὸ αὐτοῖς συμφέρον. Codd. La 7 Lb 6 Le 6 Lf 7 Lh 4 Md 6 Mi 41 Mj 7 Ml 6 Mm 6.
τοῖς συμφέρον. Codd. La 7 Lb 6 Le 6 Lf 7 Lh 4 Md 6 Mi 41 Mj 7 Ml 6 Mm 6.
30 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 202 » pp. 141-141
Chambry 202 Chambry 202.1 Λέων καὶ βάτραχος — Le lion e
Chambry 202 Chambry 202.1 Λέων καὶ βάτραχος — Le lion et la grenouille.
ωσσαλγίαν οὐδὲν πλέον τοῦ λαλεῖν δυνάμενον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 136 Pb 139 Pc 78 Pf 75 Pg 93 Ph 71 Ma 95 Me 98 Mf 82
αν οὐδὲν πλέον τοῦ λαλεῖν δυνάμενον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 136 Pb 139 Pc 78 Pf 75 Pg 93 Ph 71 Ma 95 Me 98 Mf 82 Mj 92.
ν πλέον τοῦ λαλεῖν δυνάμενον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 136 Pb 139 Pc 78 Pf 75 Pg 93 Ph 71 Ma 95 Me 98 Mf 82 Mj 92. Un l
ν τοῦ λαλεῖν δυνάμενον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 136 Pb 139 Pc 78 Pf 75 Pg 93 Ph 71 Ma 95 Me 98 Mf 82 Mj 92. Un lion, a
λαλεῖν δυνάμενον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 136 Pb 139 Pc 78 Pf 75 Pg 93 Ph 71 Ma 95 Me 98 Mf 82 Mj 92. Un lion, ayant e
δυνάμενον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 136 Pb 139 Pc 78 Pf 75 Pg 93 Ph 71 Ma 95 Me 98 Mf 82 Mj 92. Un lion, ayant entendu
ενον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 136 Pb 139 Pc 78 Pf 75 Pg 93 Ph 71 Ma 95 Me 98 Mf 82 Mj 92. Un lion, ayant entendu coass
λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 136 Pb 139 Pc 78 Pf 75 Pg 93 Ph 71 Ma 95 Me 98 Mf 82 Mj 92. Un lion, ayant entendu coasser une
εὔκαιρος. Codd. Pa 136 Pb 139 Pc 78 Pf 75 Pg 93 Ph 71 Ma 95 Me 98 Mf 82 Mj 92. Un lion, ayant entendu coasser une greno
ρος. Codd. Pa 136 Pb 139 Pc 78 Pf 75 Pg 93 Ph 71 Ma 95 Me 98 Mf 82 Mj 92. Un lion, ayant entendu coasser une grenouille,
pplique au bavard, incapable d’autre chose que de parler. Chambry 202.2 Aliter — Autre version. Λέων ἀκούσας βατράχ
οὗτος πρὸς ἄνδρα γλωσσώδη, μηδὲν πλέον τοῦ λαλεῖν δυνάμενον. Codd. Ca 90 Cb 62 Ce 69 Cf 73 Ch 73 Mc 62 Md 72 Mh 67. Ch
πρὸς ἄνδρα γλωσσώδη, μηδὲν πλέον τοῦ λαλεῖν δυνάμενον. Codd. Ca 90 Cb 62 Ce 69 Cf 73 Ch 73 Mc 62 Md 72 Mh 67. Chambry
νδρα γλωσσώδη, μηδὲν πλέον τοῦ λαλεῖν δυνάμενον. Codd. Ca 90 Cb 62 Ce 69 Cf 73 Ch 73 Mc 62 Md 72 Mh 67. Chambry 202.3
λωσσώδη, μηδὲν πλέον τοῦ λαλεῖν δυνάμενον. Codd. Ca 90 Cb 62 Ce 69 Cf 73 Ch 73 Mc 62 Md 72 Mh 67. Chambry 202.3 Alit
η, μηδὲν πλέον τοῦ λαλεῖν δυνάμενον. Codd. Ca 90 Cb 62 Ce 69 Cf 73 Ch 73 Mc 62 Md 72 Mh 67. Chambry 202.3 Aliter — A
ὲν πλέον τοῦ λαλεῖν δυνάμενον. Codd. Ca 90 Cb 62 Ce 69 Cf 73 Ch 73 Mc 62 Md 72 Mh 67. Chambry 202.3 Aliter — Autre v
ον τοῦ λαλεῖν δυνάμενον. Codd. Ca 90 Cb 62 Ce 69 Cf 73 Ch 73 Mc 62 Md 72 Mh 67. Chambry 202.3 Aliter — Autre version
λαλεῖν δυνάμενον. Codd. Ca 90 Cb 62 Ce 69 Cf 73 Ch 73 Mc 62 Md 72 Mh 67. Chambry 202.3 Aliter — Autre version. Λ
ν. Codd. Ca 90 Cb 62 Ce 69 Cf 73 Ch 73 Mc 62 Md 72 Mh 67. Chambry 202.3 Aliter — Autre version. Λέων ἀκούσας ποτὲ β
δηλοῖ ὅτι οὐ δεῖ πρὸ τῆς ὄψεως δι’ ἀκοῆς μόνης ταράττεσθαι. Codd. La 37 Lb 74 Lc 18 Le 74 Lf 37 Lg 18 Lh 31 Mg 99 Ml 95.
ὅτι οὐ δεῖ πρὸ τῆς ὄψεως δι’ ἀκοῆς μόνης ταράττεσθαι. Codd. La 37 Lb 74 Lc 18 Le 74 Lf 37 Lg 18 Lh 31 Mg 99 Ml 95. Ch
ὐ δεῖ πρὸ τῆς ὄψεως δι’ ἀκοῆς μόνης ταράττεσθαι. Codd. La 37 Lb 74 Lc 18 Le 74 Lf 37 Lg 18 Lh 31 Mg 99 Ml 95. Chambry
πρὸ τῆς ὄψεως δι’ ἀκοῆς μόνης ταράττεσθαι. Codd. La 37 Lb 74 Lc 18 Le 74 Lf 37 Lg 18 Lh 31 Mg 99 Ml 95. Chambry 202.4
ς ὄψεως δι’ ἀκοῆς μόνης ταράττεσθαι. Codd. La 37 Lb 74 Lc 18 Le 74 Lf 37 Lg 18 Lh 31 Mg 99 Ml 95. Chambry 202.4 Alit
ς δι’ ἀκοῆς μόνης ταράττεσθαι. Codd. La 37 Lb 74 Lc 18 Le 74 Lf 37 Lg 18 Lh 31 Mg 99 Ml 95. Chambry 202.4 Aliter — A
ἀκοῆς μόνης ταράττεσθαι. Codd. La 37 Lb 74 Lc 18 Le 74 Lf 37 Lg 18 Lh 31 Mg 99 Ml 95. Chambry 202.4 Aliter — Autre v
μόνης ταράττεσθαι. Codd. La 37 Lb 74 Lc 18 Le 74 Lf 37 Lg 18 Lh 31 Mg 99 Ml 95. Chambry 202.4 Aliter — Autre version
ταράττεσθαι. Codd. La 37 Lb 74 Lc 18 Le 74 Lf 37 Lg 18 Lh 31 Mg 99 Ml 95. Chambry 202.4 Aliter — Autre version. Β
d. La 37 Lb 74 Lc 18 Le 74 Lf 37 Lg 18 Lh 31 Mg 99 Ml 95. Chambry 202.4 Aliter — Autre version. Βατράχου μέγα κεκρα
ὸς ἄνδρας γλωσσώδεις οἵτινες οὐδὲν πλέον τοῦ λαλεῖν δύνανται. Cod. Mm 40. Chambry 202.5 Aliter — Autre version. Λ
δεις οἵτινες οὐδὲν πλέον τοῦ λαλεῖν δύνανται. Cod. Mm 40. Chambry 202.5 Aliter — Autre version. Λέων βάτραχον ἀκούσ
δυναμένους· οὗτοι γλῶσσαν μὲν οὖν ἔχουσι, ἰσχὺν δ’ οὐδ’ ὅλως. Cod. Cd 73.
31 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 14 » pp. 7-7
Chambry 14 Chambry 14.1 Αἴλουρος καὶ ὄρνιθες — La bele
Chambry 14 Chambry 14.1 Αἴλουρος καὶ ὄρνιθες — La belette et les poules
ίμους οὐ λανθάνουσι, κἂν τὰ μάλιστα χρηστότητα ὑποκρίνωνται. Codd. Pa 17 Pb 7 Pd 8 Pe 12 Pg 5 Ma 15 Mb 3 — Ca 14 Ce 9 Cf 9
οὐ λανθάνουσι, κἂν τὰ μάλιστα χρηστότητα ὑποκρίνωνται. Codd. Pa 17 Pb 7 Pd 8 Pe 12 Pg 5 Ma 15 Mb 3 — Ca 14 Ce 9 Cf 9. U
νθάνουσι, κἂν τὰ μάλιστα χρηστότητα ὑποκρίνωνται. Codd. Pa 17 Pb 7 Pd 8 Pe 12 Pg 5 Ma 15 Mb 3 — Ca 14 Ce 9 Cf 9. Une be
υσι, κἂν τὰ μάλιστα χρηστότητα ὑποκρίνωνται. Codd. Pa 17 Pb 7 Pd 8 Pe 12 Pg 5 Ma 15 Mb 3 — Ca 14 Ce 9 Cf 9. Une belette,
ἂν τὰ μάλιστα χρηστότητα ὑποκρίνωνται. Codd. Pa 17 Pb 7 Pd 8 Pe 12 Pg 5 Ma 15 Mb 3 — Ca 14 Ce 9 Cf 9. Une belette, ayan
μάλιστα χρηστότητα ὑποκρίνωνται. Codd. Pa 17 Pb 7 Pd 8 Pe 12 Pg 5 Ma 15 Mb 3 — Ca 14 Ce 9 Cf 9. Une belette, ayant appr
τα χρηστότητα ὑποκρίνωνται. Codd. Pa 17 Pb 7 Pd 8 Pe 12 Pg 5 Ma 15 Mb 3 — Ca 14 Ce 9 Cf 9. Une belette, ayant appris qu
τότητα ὑποκρίνωνται. Codd. Pa 17 Pb 7 Pd 8 Pe 12 Pg 5 Ma 15 Mb 3 — Ca 14 Ce 9 Cf 9. Une belette, ayant appris qu’il y av
ὑποκρίνωνται. Codd. Pa 17 Pb 7 Pd 8 Pe 12 Pg 5 Ma 15 Mb 3 — Ca 14 Ce 9 Cf 9. Une belette, ayant appris qu’il y avait d
ρίνωνται. Codd. Pa 17 Pb 7 Pd 8 Pe 12 Pg 5 Ma 15 Mb 3 — Ca 14 Ce 9 Cf 9. Une belette, ayant appris qu’il y avait des pou
s méchants, malgré toutes leurs affectations d’honnêteté. Chambry 14.2 Aliter — Ὄρνις καὶ αἴλουρος. Ὄρνις δέ ποτε
ς δολίους ὑποκριτάας, τοὺς λέγοντας φιλεῖν, ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd. Ca 157 Cb 85 Cd 99 Cg 30 Ch 105 Mb 139 Mc 84. Chambry
υς ὑποκριτάας, τοὺς λέγοντας φιλεῖν, ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd. Ca 157 Cb 85 Cd 99 Cg 30 Ch 105 Mb 139 Mc 84. Chambry 14.3
κριτάας, τοὺς λέγοντας φιλεῖν, ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd. Ca 157 Cb 85 Cd 99 Cg 30 Ch 105 Mb 139 Mc 84. Chambry 14.3 Alit
ς, τοὺς λέγοντας φιλεῖν, ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd. Ca 157 Cb 85 Cd 99 Cg 30 Ch 105 Mb 139 Mc 84. Chambry 14.3 Aliter — Α
ς λέγοντας φιλεῖν, ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd. Ca 157 Cb 85 Cd 99 Cg 30 Ch 105 Mb 139 Mc 84. Chambry 14.3 Aliter — Αἴλουρος
τας φιλεῖν, ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd. Ca 157 Cb 85 Cd 99 Cg 30 Ch 105 Mb 139 Mc 84. Chambry 14.3 Aliter — Αἴλουρος καὶ ὄρ
εῖν, ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd. Ca 157 Cb 85 Cd 99 Cg 30 Ch 105 Mb 139 Mc 84. Chambry 14.3 Aliter — Αἴλουρος καὶ ὄρνις.
έγχει. Codd. Ca 157 Cb 85 Cd 99 Cg 30 Ch 105 Mb 139 Mc 84. Chambry 14.3 Aliter — Αἴλουρος καὶ ὄρνις. Ὄρνις ποτὲ ἠσθ
. » [Ὅτι] ὑποκριτὰς δολίους φιλεῖν λέγοντας ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd. Ba 111 Bb 67 Md 90 Mh 82 Mi 6 Mm 108.
ι] ὑποκριτὰς δολίους φιλεῖν λέγοντας ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd. Ba 111 Bb 67 Md 90 Mh 82 Mi 6 Mm 108.
κριτὰς δολίους φιλεῖν λέγοντας ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd. Ba 111 Bb 67 Md 90 Mh 82 Mi 6 Mm 108.
δολίους φιλεῖν λέγοντας ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd. Ba 111 Bb 67 Md 90 Mh 82 Mi 6 Mm 108.
υς φιλεῖν λέγοντας ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd. Ba 111 Bb 67 Md 90 Mh 82 Mi 6 Mm 108.
λεῖν λέγοντας ὁ μῦθος ἐλέγχει. Codd. Ba 111 Bb 67 Md 90 Mh 82 Mi 6 Mm 108.
32 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 154 » pp. 118-118
Chambry 154 Chambry 154.1 Κάστωρ — Le castor. Κάστω
Chambry 154 Chambry 154.1 Κάστωρ — Le castor. Κάστωρ ἐστὶ ζῷον τετράπ
όμενοι ἐκεῖνα ὑπερορῶσιν ὑπὲρ τοῦ τῇ σωτηρίᾳ μὴ κινδυνεύειν. Codd. Pa 110 Pb 117 Pf 61 Pg 78 Ph 63 Ma 83 Mb 239 Me 83 Mj 78
ἐκεῖνα ὑπερορῶσιν ὑπὲρ τοῦ τῇ σωτηρίᾳ μὴ κινδυνεύειν. Codd. Pa 110 Pb 117 Pf 61 Pg 78 Ph 63 Ma 83 Mb 239 Me 83 Mj 78 Cb 56
ὑπερορῶσιν ὑπὲρ τοῦ τῇ σωτηρίᾳ μὴ κινδυνεύειν. Codd. Pa 110 Pb 117 Pf 61 Pg 78 Ph 63 Ma 83 Mb 239 Me 83 Mj 78 Cb 56 Ce 59
ῶσιν ὑπὲρ τοῦ τῇ σωτηρίᾳ μὴ κινδυνεύειν. Codd. Pa 110 Pb 117 Pf 61 Pg 78 Ph 63 Ma 83 Mb 239 Me 83 Mj 78 Cb 56 Ce 59 Cf 63
πὲρ τοῦ τῇ σωτηρίᾳ μὴ κινδυνεύειν. Codd. Pa 110 Pb 117 Pf 61 Pg 78 Ph 63 Ma 83 Mb 239 Me 83 Mj 78 Cb 56 Ce 59 Cf 63 Ch 63.
ῦ τῇ σωτηρίᾳ μὴ κινδυνεύειν. Codd. Pa 110 Pb 117 Pf 61 Pg 78 Ph 63 Ma 83 Mb 239 Me 83 Mj 78 Cb 56 Ce 59 Cf 63 Ch 63. Le
ωτηρίᾳ μὴ κινδυνεύειν. Codd. Pa 110 Pb 117 Pf 61 Pg 78 Ph 63 Ma 83 Mb 239 Me 83 Mj 78 Cb 56 Ce 59 Cf 63 Ch 63. Le castor
μὴ κινδυνεύειν. Codd. Pa 110 Pb 117 Pf 61 Pg 78 Ph 63 Ma 83 Mb 239 Me 83 Mj 78 Cb 56 Ce 59 Cf 63 Ch 63. Le castor est un
δυνεύειν. Codd. Pa 110 Pb 117 Pf 61 Pg 78 Ph 63 Ma 83 Mb 239 Me 83 Mj 78 Cb 56 Ce 59 Cf 63 Ch 63. Le castor est un quadr
ιν. Codd. Pa 110 Pb 117 Pf 61 Pg 78 Ph 63 Ma 83 Mb 239 Me 83 Mj 78 Cb 56 Ce 59 Cf 63 Ch 63. Le castor est un quadrupède
dd. Pa 110 Pb 117 Pf 61 Pg 78 Ph 63 Ma 83 Mb 239 Me 83 Mj 78 Cb 56 Ce 59 Cf 63 Ch 63. Le castor est un quadrupède qui vi
110 Pb 117 Pf 61 Pg 78 Ph 63 Ma 83 Mb 239 Me 83 Mj 78 Cb 56 Ce 59 Cf 63 Ch 63. Le castor est un quadrupède qui vit dans
b 117 Pf 61 Pg 78 Ph 63 Ma 83 Mb 239 Me 83 Mj 78 Cb 56 Ce 59 Cf 63 Ch 63. Le castor est un quadrupède qui vit dans les ét
s richesses, les sacrifient pour ne pas risquer leur vie. Chambry 154.2 Aliter — Autre version. Ὁ κάστωρ ζῷόν ἐστι
πὲρ τῆς ἑαυτῶν σωτηρίας οὐδένα λόγον τῶν χρημάτων ποιοῦνται. Codd. La 33 Lb 90 Lc 16 Ld 23 Le 90 Lf 33 Lg 16 Mc 55 Md 60 M
ς ἑαυτῶν σωτηρίας οὐδένα λόγον τῶν χρημάτων ποιοῦνται. Codd. La 33 Lb 90 Lc 16 Ld 23 Le 90 Lf 33 Lg 16 Mc 55 Md 60 Mg 84 M
ῶν σωτηρίας οὐδένα λόγον τῶν χρημάτων ποιοῦνται. Codd. La 33 Lb 90 Lc 16 Ld 23 Le 90 Lf 33 Lg 16 Mc 55 Md 60 Mg 84 Mk 58 M
ηρίας οὐδένα λόγον τῶν χρημάτων ποιοῦνται. Codd. La 33 Lb 90 Lc 16 Ld 23 Le 90 Lf 33 Lg 16 Mc 55 Md 60 Mg 84 Mk 58 Ml 117
οὐδένα λόγον τῶν χρημάτων ποιοῦνται. Codd. La 33 Lb 90 Lc 16 Ld 23 Le 90 Lf 33 Lg 16 Mc 55 Md 60 Mg 84 Mk 58 Ml 117 Mm 76
λόγον τῶν χρημάτων ποιοῦνται. Codd. La 33 Lb 90 Lc 16 Ld 23 Le 90 Lf 33 Lg 16 Mc 55 Md 60 Mg 84 Mk 58 Ml 117 Mm 76 Mn 23.
τῶν χρημάτων ποιοῦνται. Codd. La 33 Lb 90 Lc 16 Ld 23 Le 90 Lf 33 Lg 16 Mc 55 Md 60 Mg 84 Mk 58 Ml 117 Mm 76 Mn 23. C
ρημάτων ποιοῦνται. Codd. La 33 Lb 90 Lc 16 Ld 23 Le 90 Lf 33 Lg 16 Mc 55 Md 60 Mg 84 Mk 58 Ml 117 Mm 76 Mn 23. Chambry
ν ποιοῦνται. Codd. La 33 Lb 90 Lc 16 Ld 23 Le 90 Lf 33 Lg 16 Mc 55 Md 60 Mg 84 Mk 58 Ml 117 Mm 76 Mn 23. Chambry 154.3
ῦνται. Codd. La 33 Lb 90 Lc 16 Ld 23 Le 90 Lf 33 Lg 16 Mc 55 Md 60 Mg 84 Mk 58 Ml 117 Mm 76 Mn 23. Chambry 154.3 Ali
Codd. La 33 Lb 90 Lc 16 Ld 23 Le 90 Lf 33 Lg 16 Mc 55 Md 60 Mg 84 Mk 58 Ml 117 Mm 76 Mn 23. Chambry 154.3 Aliter —
La 33 Lb 90 Lc 16 Ld 23 Le 90 Lf 33 Lg 16 Mc 55 Md 60 Mg 84 Mk 58 Ml 117 Mm 76 Mn 23. Chambry 154.3 Aliter — Autre v
Lb 90 Lc 16 Ld 23 Le 90 Lf 33 Lg 16 Mc 55 Md 60 Mg 84 Mk 58 Ml 117 Mm 76 Mn 23. Chambry 154.3 Aliter — Autre version
Lc 16 Ld 23 Le 90 Lf 33 Lg 16 Mc 55 Md 60 Mg 84 Mk 58 Ml 117 Mm 76 Mn 23. Chambry 154.3 Aliter — Autre version. Κ
0 Lf 33 Lg 16 Mc 55 Md 60 Mg 84 Mk 58 Ml 117 Mm 76 Mn 23. Chambry 154.3 Aliter — Autre version. Κάστωρ ἐστὶ τετράπο
πὲρ τῆς ἑαυτῶν σωτηρίας οὐδένα λόγον περὶ χρημάτων ποιοῦνται. Cod. Mh 55. Chambry 154.4 Aliter — Autre version. Κ
ωτηρίας οὐδένα λόγον περὶ χρημάτων ποιοῦνται. Cod. Mh 55. Chambry 154.4 Aliter — Autre version. Κάστωρ, οἴδατε, λιμ
χάριν οὐδένα δεῖ λόγον παρὰ τὰ χρήματα τοὺς φρονίμους ἔχειν. Cod. Cd 54.
33 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 184 » pp. 254-254
Chambry 184 Chambry 184.1 Κύων καὶ μάγειρος — Le chien
Chambry 184 Chambry 184.1 Κύων καὶ μάγειρος — Le chien et le boucher.
ῖ ὅτι πολλάκις τὰ παθήματα τοῖς ἀνθρώποις μαθήματα γίνονται. Codd. Pa 124 Pg 85 Mb 241 — Ce 61 Cf 65 Ch 67 Mh 60. Chamb
ολλάκις τὰ παθήματα τοῖς ἀνθρώποις μαθήματα γίνονται. Codd. Pa 124 Pg 85 Mb 241 — Ce 61 Cf 65 Ch 67 Mh 60. Chambry 184
ς τὰ παθήματα τοῖς ἀνθρώποις μαθήματα γίνονται. Codd. Pa 124 Pg 85 Mb 241 — Ce 61 Cf 65 Ch 67 Mh 60. Chambry 184.2 Al
ματα τοῖς ἀνθρώποις μαθήματα γίνονται. Codd. Pa 124 Pg 85 Mb 241 — Ce 61 Cf 65 Ch 67 Mh 60. Chambry 184.2 Aliter — A
οῖς ἀνθρώποις μαθήματα γίνονται. Codd. Pa 124 Pg 85 Mb 241 — Ce 61 Cf 65 Ch 67 Mh 60. Chambry 184.2 Aliter — Autre v
θρώποις μαθήματα γίνονται. Codd. Pa 124 Pg 85 Mb 241 — Ce 61 Cf 65 Ch 67 Mh 60. Chambry 184.2 Aliter — Autre version
ς μαθήματα γίνονται. Codd. Pa 124 Pg 85 Mb 241 — Ce 61 Cf 65 Ch 67 Mh 60. Chambry 184.2 Aliter — Autre version. Κ
ται. Codd. Pa 124 Pg 85 Mb 241 — Ce 61 Cf 65 Ch 67 Mh 60. Chambry 184.2 Aliter — Autre version. Κύων εἰσπηδήσας εἰς
ῖ ὅτι πολλάκις τὰ παθήματα τοῖς ἀνθρώποις μαθήματα γίνονται. Codd. La 34 Lb 61 Lc 17 Ld 24 Le 61 Lf 34 Lg 17 Ma 172 Mc 56
πολλάκις τὰ παθήματα τοῖς ἀνθρώποις μαθήματα γίνονται. Codd. La 34 Lb 61 Lc 17 Ld 24 Le 61 Lf 34 Lg 17 Ma 172 Mc 56 Md 64
ις τὰ παθήματα τοῖς ἀνθρώποις μαθήματα γίνονται. Codd. La 34 Lb 61 Lc 17 Ld 24 Le 61 Lf 34 Lg 17 Ma 172 Mc 56 Md 64 Me 76
παθήματα τοῖς ἀνθρώποις μαθήματα γίνονται. Codd. La 34 Lb 61 Lc 17 Ld 24 Le 61 Lf 34 Lg 17 Ma 172 Mc 56 Md 64 Me 76 Mf 67
τα τοῖς ἀνθρώποις μαθήματα γίνονται. Codd. La 34 Lb 61 Lc 17 Ld 24 Le 61 Lf 34 Lg 17 Ma 172 Mc 56 Md 64 Me 76 Mf 67 Mg 85
ς ἀνθρώποις μαθήματα γίνονται. Codd. La 34 Lb 61 Lc 17 Ld 24 Le 61 Lf 34 Lg 17 Ma 172 Mc 56 Md 64 Me 76 Mf 67 Mg 85 Ml 79
ώποις μαθήματα γίνονται. Codd. La 34 Lb 61 Lc 17 Ld 24 Le 61 Lf 34 Lg 17 Ma 172 Mc 56 Md 64 Me 76 Mf 67 Mg 85 Ml 79 Mm 78
μαθήματα γίνονται. Codd. La 34 Lb 61 Lc 17 Ld 24 Le 61 Lf 34 Lg 17 Ma 172 Mc 56 Md 64 Me 76 Mf 67 Mg 85 Ml 79 Mm 78 Mn 24.
α γίνονται. Codd. La 34 Lb 61 Lc 17 Ld 24 Le 61 Lf 34 Lg 17 Ma 172 Mc 56 Md 64 Me 76 Mf 67 Mg 85 Ml 79 Mm 78 Mn 24. Un c
νται. Codd. La 34 Lb 61 Lc 17 Ld 24 Le 61 Lf 34 Lg 17 Ma 172 Mc 56 Md 64 Me 76 Mf 67 Mg 85 Ml 79 Mm 78 Mn 24. Un chien,
Codd. La 34 Lb 61 Lc 17 Ld 24 Le 61 Lf 34 Lg 17 Ma 172 Mc 56 Md 64 Me 76 Mf 67 Mg 85 Ml 79 Mm 78 Mn 24. Un chien, s’étan
La 34 Lb 61 Lc 17 Ld 24 Le 61 Lf 34 Lg 17 Ma 172 Mc 56 Md 64 Me 76 Mf 67 Mg 85 Ml 79 Mm 78 Mn 24. Un chien, s’étant élan
Lb 61 Lc 17 Ld 24 Le 61 Lf 34 Lg 17 Ma 172 Mc 56 Md 64 Me 76 Mf 67 Mg 85 Ml 79 Mm 78 Mn 24. Un chien, s’étant élancé dan
Lc 17 Ld 24 Le 61 Lf 34 Lg 17 Ma 172 Mc 56 Md 64 Me 76 Mf 67 Mg 85 Ml 79 Mm 78 Mn 24. Un chien, s’étant élancé dans une
Ld 24 Le 61 Lf 34 Lg 17 Ma 172 Mc 56 Md 64 Me 76 Mf 67 Mg 85 Ml 79 Mm 78 Mn 24. Un chien, s’étant élancé dans une bouche
Le 61 Lf 34 Lg 17 Ma 172 Mc 56 Md 64 Me 76 Mf 67 Mg 85 Ml 79 Mm 78 Mn 24. Un chien, s’étant élancé dans une boucherie, y
ent les accidents sont des enseignements pour les hommes. Chambry 184.3 Aliter — Autre version. Κύων εὑρὼν μάγειρον
ν ἐκ σοῦ γε. » Ἐκεῖνα μανθάνει τις ἅπερ μαθεῖν φέρει ἡ τύχη. Cod. Cd 58.
34 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 37 » pp. 12-12
Chambry 37 Chambry 37.1 Ἀλώπηξ καὶ πάρδαλις — Le renar
Chambry 37 Chambry 37.1 Ἀλώπηξ καὶ πάρδαλις — Le renard et la panthère.
ι τοῦ σωματικοῦ κάλλους ἀμείνων ἐστὶν ὁ τῆς διανοίας κόσμος. Codd. Pa 20 Pb 12 Pd 11 Pg 9 Ma 17 Mc 18 — Ca 13 Cb 24 Cd 24
σωματικοῦ κάλλους ἀμείνων ἐστὶν ὁ τῆς διανοίας κόσμος. Codd. Pa 20 Pb 12 Pd 11 Pg 9 Ma 17 Mc 18 — Ca 13 Cb 24 Cd 24 Cf 18
κοῦ κάλλους ἀμείνων ἐστὶν ὁ τῆς διανοίας κόσμος. Codd. Pa 20 Pb 12 Pd 11 Pg 9 Ma 17 Mc 18 — Ca 13 Cb 24 Cd 24 Cf 18 Ch 31
λλους ἀμείνων ἐστὶν ὁ τῆς διανοίας κόσμος. Codd. Pa 20 Pb 12 Pd 11 Pg 9 Ma 17 Mc 18 — Ca 13 Cb 24 Cd 24 Cf 18 Ch 31 Md 27
ἀμείνων ἐστὶν ὁ τῆς διανοίας κόσμος. Codd. Pa 20 Pb 12 Pd 11 Pg 9 Ma 17 Mc 18 — Ca 13 Cb 24 Cd 24 Cf 18 Ch 31 Md 27 Mh 21
ων ἐστὶν ὁ τῆς διανοίας κόσμος. Codd. Pa 20 Pb 12 Pd 11 Pg 9 Ma 17 Mc 18 — Ca 13 Cb 24 Cd 24 Cf 18 Ch 31 Md 27 Mh 21 Mi 62
ὁ τῆς διανοίας κόσμος. Codd. Pa 20 Pb 12 Pd 11 Pg 9 Ma 17 Mc 18 — Ca 13 Cb 24 Cd 24 Cf 18 Ch 31 Md 27 Mh 21 Mi 62 Mk 19 M
διανοίας κόσμος. Codd. Pa 20 Pb 12 Pd 11 Pg 9 Ma 17 Mc 18 — Ca 13 Cb 24 Cd 24 Cf 18 Ch 31 Md 27 Mh 21 Mi 62 Mk 19 Ml 26 M
ίας κόσμος. Codd. Pa 20 Pb 12 Pd 11 Pg 9 Ma 17 Mc 18 — Ca 13 Cb 24 Cd 24 Cf 18 Ch 31 Md 27 Mh 21 Mi 62 Mk 19 Ml 26 Mm 27 M
σμος. Codd. Pa 20 Pb 12 Pd 11 Pg 9 Ma 17 Mc 18 — Ca 13 Cb 24 Cd 24 Cf 18 Ch 31 Md 27 Mh 21 Mi 62 Mk 19 Ml 26 Mm 27 Mn 11 L
Codd. Pa 20 Pb 12 Pd 11 Pg 9 Ma 17 Mc 18 — Ca 13 Cb 24 Cd 24 Cf 18 Ch 31 Md 27 Mh 21 Mi 62 Mk 19 Ml 26 Mm 27 Mn 11 Ld 11.
Pa 20 Pb 12 Pd 11 Pg 9 Ma 17 Mc 18 — Ca 13 Cb 24 Cd 24 Cf 18 Ch 31 Md 27 Mh 21 Mi 62 Mk 19 Ml 26 Mm 27 Mn 11 Ld 11. Le r
Pb 12 Pd 11 Pg 9 Ma 17 Mc 18 — Ca 13 Cb 24 Cd 24 Cf 18 Ch 31 Md 27 Mh 21 Mi 62 Mk 19 Ml 26 Mm 27 Mn 11 Ld 11. Le renard
Pd 11 Pg 9 Ma 17 Mc 18 — Ca 13 Cb 24 Cd 24 Cf 18 Ch 31 Md 27 Mh 21 Mi 62 Mk 19 Ml 26 Mm 27 Mn 11 Ld 11. Le renard et la
Pg 9 Ma 17 Mc 18 — Ca 13 Cb 24 Cd 24 Cf 18 Ch 31 Md 27 Mh 21 Mi 62 Mk 19 Ml 26 Mm 27 Mn 11 Ld 11. Le renard et la panthè
a 17 Mc 18 — Ca 13 Cb 24 Cd 24 Cf 18 Ch 31 Md 27 Mh 21 Mi 62 Mk 19 Ml 26 Mm 27 Mn 11 Ld 11. Le renard et la panthère con
c 18 — Ca 13 Cb 24 Cd 24 Cf 18 Ch 31 Md 27 Mh 21 Mi 62 Mk 19 Ml 26 Mm 27 Mn 11 Ld 11. Le renard et la panthère contestai
Ca 13 Cb 24 Cd 24 Cf 18 Ch 31 Md 27 Mh 21 Mi 62 Mk 19 Ml 26 Mm 27 Mn 11 Ld 11. Le renard et la panthère contestaient de
Cb 24 Cd 24 Cf 18 Ch 31 Md 27 Mh 21 Mi 62 Mk 19 Ml 26 Mm 27 Mn 11 Ld 11. Le renard et la panthère contestaient de leur b
ements de l’esprit sont préférables à la beauté du corps. Chambry 37.2 Aliter — Autre version Τῆς παρδάλεως ἐριζού
ὡς ὁ τῆς διανοίας κόσμος ἀμείνων ἐστὶ τοῦ σωματικοῦ κάλλους. Cod. Cc 18. Chambry 37.3 Aliter — Autre version Στι
ας κόσμος ἀμείνων ἐστὶ τοῦ σωματικοῦ κάλλους. Cod. Cc 18. Chambry 37.3 Aliter — Autre version Στικτή ποτε πάρδαλις
ιν μᾶλλον ἔπαινός ἐστιν ἢ τῇ φύσει εὐπρεπέσι καὶ μὴ τῇ γνώμῃ. Cod. Ba 132.
35 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 312 » pp. 207-207
Chambry 312 Chambry 312.1 Ποιμὴν καὶ θάλασσα — Le berge
Chambry 312 Chambry 312.1 Ποιμὴν καὶ θάλασσα — Le berger et la mer. Π
Οὕτω πολλάκις τὰ παθήματα τοῖς φρονίμοις γίνονται μαθήματα. Codd. Pa 208 Pb 203 Pe 63 Pf 116 Pg 130 Mb 185. Chambry 31
ολλάκις τὰ παθήματα τοῖς φρονίμοις γίνονται μαθήματα. Codd. Pa 208 Pb 203 Pe 63 Pf 116 Pg 130 Mb 185. Chambry 312.2 A
τὰ παθήματα τοῖς φρονίμοις γίνονται μαθήματα. Codd. Pa 208 Pb 203 Pe 63 Pf 116 Pg 130 Mb 185. Chambry 312.2 Aliter
θήματα τοῖς φρονίμοις γίνονται μαθήματα. Codd. Pa 208 Pb 203 Pe 63 Pf 116 Pg 130 Mb 185. Chambry 312.2 Aliter — Autre
τοῖς φρονίμοις γίνονται μαθήματα. Codd. Pa 208 Pb 203 Pe 63 Pf 116 Pg 130 Mb 185. Chambry 312.2 Aliter — Autre versio
ονίμοις γίνονται μαθήματα. Codd. Pa 208 Pb 203 Pe 63 Pf 116 Pg 130 Mb 185. Chambry 312.2 Aliter — Autre version. Π
μαθήματα. Codd. Pa 208 Pb 203 Pe 63 Pf 116 Pg 130 Mb 185. Chambry 312.2 Aliter — Autre version. Ποιμὴν ἔν τινι τόπῳ
» Οὕτω πολλάκις τὰ παθήματα τοῖς φρονίμοις γίνεται μαθήματα. Codd. Ca 164 Cb 94 Cd 109 Ce 96 Cf 102 Cg 40 Ch 115. Chamb
πολλάκις τὰ παθήματα τοῖς φρονίμοις γίνεται μαθήματα. Codd. Ca 164 Cb 94 Cd 109 Ce 96 Cf 102 Cg 40 Ch 115. Chambry 312
ις τὰ παθήματα τοῖς φρονίμοις γίνεται μαθήματα. Codd. Ca 164 Cb 94 Cd 109 Ce 96 Cf 102 Cg 40 Ch 115. Chambry 312.3 Al
αθήματα τοῖς φρονίμοις γίνεται μαθήματα. Codd. Ca 164 Cb 94 Cd 109 Ce 96 Cf 102 Cg 40 Ch 115. Chambry 312.3 Aliter —
α τοῖς φρονίμοις γίνεται μαθήματα. Codd. Ca 164 Cb 94 Cd 109 Ce 96 Cf 102 Cg 40 Ch 115. Chambry 312.3 Aliter — Autre
φρονίμοις γίνεται μαθήματα. Codd. Ca 164 Cb 94 Cd 109 Ce 96 Cf 102 Cg 40 Ch 115. Chambry 312.3 Aliter — Autre versio
οις γίνεται μαθήματα. Codd. Ca 164 Cb 94 Cd 109 Ce 96 Cf 102 Cg 40 Ch 115. Chambry 312.3 Aliter — Autre version. Π
ατα. Codd. Ca 164 Cb 94 Cd 109 Ce 96 Cf 102 Cg 40 Ch 115. Chambry 312.3 Aliter — Autre version. Ποιμὴν ἐν παραθαλασ
μῦθος δηλοῖ ὅτι τὰ παθήματα τοῖς ἀνθρώποις μαθήματα γίνεται. Codd. La 49 Lb 111 Lc 23 Ld 31 Le 111 Lf 49 Lg 23 Lh 61 Mc 88
δηλοῖ ὅτι τὰ παθήματα τοῖς ἀνθρώποις μαθήματα γίνεται. Codd. La 49 Lb 111 Lc 23 Ld 31 Le 111 Lf 49 Lg 23 Lh 61 Mc 88 Md 98
τι τὰ παθήματα τοῖς ἀνθρώποις μαθήματα γίνεται. Codd. La 49 Lb 111 Lc 23 Ld 31 Le 111 Lf 49 Lg 23 Lh 61 Mc 88 Md 98 Me 150
παθήματα τοῖς ἀνθρώποις μαθήματα γίνεται. Codd. La 49 Lb 111 Lc 23 Ld 31 Le 111 Lf 49 Lg 23 Lh 61 Mc 88 Md 98 Me 150 Mf 12
τα τοῖς ἀνθρώποις μαθήματα γίνεται. Codd. La 49 Lb 111 Lc 23 Ld 31 Le 111 Lf 49 Lg 23 Lh 61 Mc 88 Md 98 Me 150 Mf 125 Mg 13
ἀνθρώποις μαθήματα γίνεται. Codd. La 49 Lb 111 Lc 23 Ld 31 Le 111 Lf 49 Lg 23 Lh 61 Mc 88 Md 98 Me 150 Mf 125 Mg 135 Mi 1
ποις μαθήματα γίνεται. Codd. La 49 Lb 111 Lc 23 Ld 31 Le 111 Lf 49 Lg 23 Lh 61 Mc 88 Md 98 Me 150 Mf 125 Mg 135 Mi 14 Mj 1
αθήματα γίνεται. Codd. La 49 Lb 111 Lc 23 Ld 31 Le 111 Lf 49 Lg 23 Lh 61 Mc 88 Md 98 Me 150 Mf 125 Mg 135 Mi 14 Mj 132 Ml
α γίνεται. Codd. La 49 Lb 111 Lc 23 Ld 31 Le 111 Lf 49 Lg 23 Lh 61 Mc 88 Md 98 Me 150 Mf 125 Mg 135 Mi 14 Mj 132 Ml 138 Mm
ται. Codd. La 49 Lb 111 Lc 23 Ld 31 Le 111 Lf 49 Lg 23 Lh 61 Mc 88 Md 98 Me 150 Mf 125 Mg 135 Mi 14 Mj 132 Ml 138 Mm 120 M
odd. La 49 Lb 111 Lc 23 Ld 31 Le 111 Lf 49 Lg 23 Lh 61 Mc 88 Md 98 Me 150 Mf 125 Mg 135 Mi 14 Mj 132 Ml 138 Mm 120 Mn 31.
49 Lb 111 Lc 23 Ld 31 Le 111 Lf 49 Lg 23 Lh 61 Mc 88 Md 98 Me 150 Mf 125 Mg 135 Mi 14 Mj 132 Ml 138 Mm 120 Mn 31. Un ber
111 Lc 23 Ld 31 Le 111 Lf 49 Lg 23 Lh 61 Mc 88 Md 98 Me 150 Mf 125 Mg 135 Mi 14 Mj 132 Ml 138 Mm 120 Mn 31. Un berger qui
23 Ld 31 Le 111 Lf 49 Lg 23 Lh 61 Mc 88 Md 98 Me 150 Mf 125 Mg 135 Mi 14 Mj 132 Ml 138 Mm 120 Mn 31. Un berger qui paiss
31 Le 111 Lf 49 Lg 23 Lh 61 Mc 88 Md 98 Me 150 Mf 125 Mg 135 Mi 14 Mj 132 Ml 138 Mm 120 Mn 31. Un berger qui paissait un
11 Lf 49 Lg 23 Lh 61 Mc 88 Md 98 Me 150 Mf 125 Mg 135 Mi 14 Mj 132 Ml 138 Mm 120 Mn 31. Un berger qui paissait un troupea
9 Lg 23 Lh 61 Mc 88 Md 98 Me 150 Mf 125 Mg 135 Mi 14 Mj 132 Ml 138 Mm 120 Mn 31. Un berger qui paissait un troupeau sur l
Lh 61 Mc 88 Md 98 Me 150 Mf 125 Mg 135 Mi 14 Mj 132 Ml 138 Mm 120 Mn 31. Un berger qui paissait un troupeau sur le bord
36 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 70 » pp. 45-45
Chambry 70 Chambry 70.1 Βόες καὶ ἄξων — Les bœufs et l
Chambry 70 Chambry 70.1 Βόες καὶ ἄξων — Les bœufs et l’essieu. Βόες
ρώπων ἔνιοι, μοχθούντων ἑτέρων, αὐτοὶ προσποιοῦνται κάμνειν. Codd. Pa 45 Pb 45 Pc 17 Pe 19 Pg 23 Ma 31 Mb 17 — Ca 39 Cb 28
ἔνιοι, μοχθούντων ἑτέρων, αὐτοὶ προσποιοῦνται κάμνειν. Codd. Pa 45 Pb 45 Pc 17 Pe 19 Pg 23 Ma 31 Mb 17 — Ca 39 Cb 28 Cd 28
μοχθούντων ἑτέρων, αὐτοὶ προσποιοῦνται κάμνειν. Codd. Pa 45 Pb 45 Pc 17 Pe 19 Pg 23 Ma 31 Mb 17 — Ca 39 Cb 28 Cd 28 Ce 29
ύντων ἑτέρων, αὐτοὶ προσποιοῦνται κάμνειν. Codd. Pa 45 Pb 45 Pc 17 Pe 19 Pg 23 Ma 31 Mb 17 — Ca 39 Cb 28 Cd 28 Ce 29 Cf 33
ἑτέρων, αὐτοὶ προσποιοῦνται κάμνειν. Codd. Pa 45 Pb 45 Pc 17 Pe 19 Pg 23 Ma 31 Mb 17 — Ca 39 Cb 28 Cd 28 Ce 29 Cf 33 Ch 35
, αὐτοὶ προσποιοῦνται κάμνειν. Codd. Pa 45 Pb 45 Pc 17 Pe 19 Pg 23 Ma 31 Mb 17 — Ca 39 Cb 28 Cd 28 Ce 29 Cf 33 Ch 35 Mc 31
ὶ προσποιοῦνται κάμνειν. Codd. Pa 45 Pb 45 Pc 17 Pe 19 Pg 23 Ma 31 Mb 17 — Ca 39 Cb 28 Cd 28 Ce 29 Cf 33 Ch 35 Mc 31 Mj 28
ιοῦνται κάμνειν. Codd. Pa 45 Pb 45 Pc 17 Pe 19 Pg 23 Ma 31 Mb 17 — Ca 39 Cb 28 Cd 28 Ce 29 Cf 33 Ch 35 Mc 31 Mj 28 Mk 32.
ι κάμνειν. Codd. Pa 45 Pb 45 Pc 17 Pe 19 Pg 23 Ma 31 Mb 17 — Ca 39 Cb 28 Cd 28 Ce 29 Cf 33 Ch 35 Mc 31 Mj 28 Mk 32. Des
ειν. Codd. Pa 45 Pb 45 Pc 17 Pe 19 Pg 23 Ma 31 Mb 17 — Ca 39 Cb 28 Cd 28 Ce 29 Cf 33 Ch 35 Mc 31 Mj 28 Mk 32. Des bœufs
odd. Pa 45 Pb 45 Pc 17 Pe 19 Pg 23 Ma 31 Mb 17 — Ca 39 Cb 28 Cd 28 Ce 29 Cf 33 Ch 35 Mc 31 Mj 28 Mk 32. Des bœufs traîna
a 45 Pb 45 Pc 17 Pe 19 Pg 23 Ma 31 Mb 17 — Ca 39 Cb 28 Cd 28 Ce 29 Cf 33 Ch 35 Mc 31 Mj 28 Mk 32. Des bœufs traînaient u
b 45 Pc 17 Pe 19 Pg 23 Ma 31 Mb 17 — Ca 39 Cb 28 Cd 28 Ce 29 Cf 33 Ch 35 Mc 31 Mj 28 Mk 32. Des bœufs traînaient un char
c 17 Pe 19 Pg 23 Ma 31 Mb 17 — Ca 39 Cb 28 Cd 28 Ce 29 Cf 33 Ch 35 Mc 31 Mj 28 Mk 32. Des bœufs traînaient un chariot. C
e 19 Pg 23 Ma 31 Mb 17 — Ca 39 Cb 28 Cd 28 Ce 29 Cf 33 Ch 35 Mc 31 Mj 28 Mk 32. Des bœufs traînaient un chariot. Comme l
g 23 Ma 31 Mb 17 — Ca 39 Cb 28 Cd 28 Ce 29 Cf 33 Ch 35 Mc 31 Mj 28 Mk 32. Des bœufs traînaient un chariot. Comme l’essieu
d’être fatigués, quand ce sont d’autres qui ont la peine. Chambry 70.2 Aliter — Βοηλάτης καὶ ἅμαξα.   Ἐν πόλει μεγί
ῳ καυχώμενοι μέγα φρονοῦσιν ὡς αὐτοὶ χειμασθέντες ἐν αὐτοῖς. Codd. Ba 32 Bb 21. Chambry 70.3 Aliter — Autre version.
ώμενοι μέγα φρονοῦσιν ὡς αὐτοὶ χειμασθέντες ἐν αὐτοῖς. Codd. Ba 32 Bb 21. Chambry 70.3 Aliter — Autre version. Ταῦ
νοῦσιν ὡς αὐτοὶ χειμασθέντες ἐν αὐτοῖς. Codd. Ba 32 Bb 21. Chambry 70.3 Aliter — Autre version. Ταῦροι δύο ἅμαξαν ἕ
κὸν κτῆμα, τί κράζεις, τῶν βίᾳ σε ἑλκόντων βοῶν σιωπώντων ; » Cod. Bd 14. Chambry 70.4 Aliter — Autre version. Τα
άζεις, τῶν βίᾳ σε ἑλκόντων βοῶν σιωπώντων ; » Cod. Bd 14. Chambry 70.4 Aliter — Autre version. Ταῦροι δύο ἅμαξαν ε
λλοτρίοις πόνοις καυχώμενοι δοκοῦσι μέγα φρονεῖν ἐπ’ αὐτοῖς. Codd. Mb 203 Pd 28.
ις πόνοις καυχώμενοι δοκοῦσι μέγα φρονεῖν ἐπ’ αὐτοῖς. Codd. Mb 203 Pd 28.
37 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 238 » pp. 351-351
Chambry 238 Chambry 238.1 Μόσχος καὶ ἔλαφος — Le veau e
Chambry 238 Chambry 238.1 Μόσχος καὶ ἔλαφος — Le veau et le cerf. Μόσ
τοὺς φύσει δειλοὺς οὐδεμία παραίνεσις ἀνθρώπου ἐπιρρώννυσιν. Codd. Cg 12 Ch 87 Ca 120 Cb 73 Cd 87 Mb 124 Mc 72. Chambry
ύσει δειλοὺς οὐδεμία παραίνεσις ἀνθρώπου ἐπιρρώννυσιν. Codd. Cg 12 Ch 87 Ca 120 Cb 73 Cd 87 Mb 124 Mc 72. Chambry 238.2
ειλοὺς οὐδεμία παραίνεσις ἀνθρώπου ἐπιρρώννυσιν. Codd. Cg 12 Ch 87 Ca 120 Cb 73 Cd 87 Mb 124 Mc 72. Chambry 238.2 Alit
οὐδεμία παραίνεσις ἀνθρώπου ἐπιρρώννυσιν. Codd. Cg 12 Ch 87 Ca 120 Cb 73 Cd 87 Mb 124 Mc 72. Chambry 238.2 Aliter — Ν
α παραίνεσις ἀνθρώπου ἐπιρρώννυσιν. Codd. Cg 12 Ch 87 Ca 120 Cb 73 Cd 87 Mb 124 Mc 72. Chambry 238.2 Aliter — Νεϐρὸς
ίνεσις ἀνθρώπου ἐπιρρώννυσιν. Codd. Cg 12 Ch 87 Ca 120 Cb 73 Cd 87 Mb 124 Mc 72. Chambry 238.2 Aliter — Νεϐρὸς καὶ ἔλα
ἀνθρώπου ἐπιρρώννυσιν. Codd. Cg 12 Ch 87 Ca 120 Cb 73 Cd 87 Mb 124 Mc 72. Chambry 238.2 Aliter — Νεϐρὸς καὶ ἔλαφος.
ννυσιν. Codd. Cg 12 Ch 87 Ca 120 Cb 73 Cd 87 Mb 124 Mc 72. Chambry 238.2 Aliter — Νεϐρὸς καὶ ἔλαφος. Νεϐρός ποτε πρὸ
ος δηλοῖ ὅτι τοὺς φύσει δειλοὺς οὐδεμία παραίνεσις ῥώννυσιν. Codd. La 56 Lb 87 Le 87 Lf 56 Lg 34 Lh 43 Md 115 Me 118 Mf 10
οῖ ὅτι τοὺς φύσει δειλοὺς οὐδεμία παραίνεσις ῥώννυσιν. Codd. La 56 Lb 87 Le 87 Lf 56 Lg 34 Lh 43 Md 115 Me 118 Mf 100 Mg 1
τοὺς φύσει δειλοὺς οὐδεμία παραίνεσις ῥώννυσιν. Codd. La 56 Lb 87 Le 87 Lf 56 Lg 34 Lh 43 Md 115 Me 118 Mf 100 Mg 112 Mi
φύσει δειλοὺς οὐδεμία παραίνεσις ῥώννυσιν. Codd. La 56 Lb 87 Le 87 Lf 56 Lg 34 Lh 43 Md 115 Me 118 Mf 100 Mg 112 Mi 31 Ml
δειλοὺς οὐδεμία παραίνεσις ῥώννυσιν. Codd. La 56 Lb 87 Le 87 Lf 56 Lg 34 Lh 43 Md 115 Me 118 Mf 100 Mg 112 Mi 31 Ml 115 Mm
ς οὐδεμία παραίνεσις ῥώννυσιν. Codd. La 56 Lb 87 Le 87 Lf 56 Lg 34 Lh 43 Md 115 Me 118 Mf 100 Mg 112 Mi 31 Ml 115 Mm 102.
μία παραίνεσις ῥώννυσιν. Codd. La 56 Lb 87 Le 87 Lf 56 Lg 34 Lh 43 Md 115 Me 118 Mf 100 Mg 112 Mi 31 Ml 115 Mm 102. Cha
αίνεσις ῥώννυσιν. Codd. La 56 Lb 87 Le 87 Lf 56 Lg 34 Lh 43 Md 115 Me 118 Mf 100 Mg 112 Mi 31 Ml 115 Mm 102. Chambry 23
ῥώννυσιν. Codd. La 56 Lb 87 Le 87 Lf 56 Lg 34 Lh 43 Md 115 Me 118 Mf 100 Mg 112 Mi 31 Ml 115 Mm 102. Chambry 238.3 A
ιν. Codd. La 56 Lb 87 Le 87 Lf 56 Lg 34 Lh 43 Md 115 Me 118 Mf 100 Mg 112 Mi 31 Ml 115 Mm 102. Chambry 238.3 Aliter —
d. La 56 Lb 87 Le 87 Lf 56 Lg 34 Lh 43 Md 115 Me 118 Mf 100 Mg 112 Mi 31 Ml 115 Mm 102. Chambry 238.3 Aliter — Μόσχο
56 Lb 87 Le 87 Lf 56 Lg 34 Lh 43 Md 115 Me 118 Mf 100 Mg 112 Mi 31 Ml 115 Mm 102. Chambry 238.3 Aliter — Μόσχος καὶ ἔ
7 Le 87 Lf 56 Lg 34 Lh 43 Md 115 Me 118 Mf 100 Mg 112 Mi 31 Ml 115 Mm 102. Chambry 238.3 Aliter — Μόσχος καὶ ἔλαφος.
34 Lh 43 Md 115 Me 118 Mf 100 Mg 112 Mi 31 Ml 115 Mm 102. Chambry 238.3 Aliter — Μόσχος καὶ ἔλαφος. Μόσχος πρὸς τὴν
ιρρώννυσι, κἂν καὶ εὐμήκεις καὶ στερεοὶ τῷ σώματι φαίνωνται. Codd. Ba 88 Bb 56.
υσι, κἂν καὶ εὐμήκεις καὶ στερεοὶ τῷ σώματι φαίνωνται. Codd. Ba 88 Bb 56.
38 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 83 » pp. 42-42
Chambry 83 Chambry 83.1 Γεωργὸς καὶ παῖδες αὐτοῦ — Le
Chambry 83 Chambry 83.1 Γεωργὸς καὶ παῖδες αὐτοῦ — Le laboureur et ses
οῦτο μὲν ἔγνωσαν ὅτι ὁ κάματος θησαυρός ἐστι τοῖς ἀνθρώποις. Codd. Pa 10 Pb 42 Pd 25 Pe 7 Pi 5 Mb 11. Chambry 83.2 A
ὲν ἔγνωσαν ὅτι ὁ κάματος θησαυρός ἐστι τοῖς ἀνθρώποις. Codd. Pa 10 Pb 42 Pd 25 Pe 7 Pi 5 Mb 11. Chambry 83.2 Aliter
ωσαν ὅτι ὁ κάματος θησαυρός ἐστι τοῖς ἀνθρώποις. Codd. Pa 10 Pb 42 Pd 25 Pe 7 Pi 5 Mb 11. Chambry 83.2 Aliter — Autr
τι ὁ κάματος θησαυρός ἐστι τοῖς ἀνθρώποις. Codd. Pa 10 Pb 42 Pd 25 Pe 7 Pi 5 Mb 11. Chambry 83.2 Aliter — Autre ver
κάματος θησαυρός ἐστι τοῖς ἀνθρώποις. Codd. Pa 10 Pb 42 Pd 25 Pe 7 Pi 5 Mb 11. Chambry 83.2 Aliter — Autre version.
ος θησαυρός ἐστι τοῖς ἀνθρώποις. Codd. Pa 10 Pb 42 Pd 25 Pe 7 Pi 5 Mb 11. Chambry 83.2 Aliter — Autre version. Ἀν
τοῖς ἀνθρώποις. Codd. Pa 10 Pb 42 Pd 25 Pe 7 Pi 5 Mb 11. Chambry 83.2 Aliter — Autre version. Ἀνὴρ τῇ τέχνῃ γεωργ
ν. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι ὁ κάματος θησαυρός ἐστι τοῖς ἀνθρώποις. Codd. Ca 33 Cb 18 Cc 24 Cd 18 Ce 22 Cf 25 Ch 25 Ma 155 Mc 23
ῦθος δηλοῖ ὅτι ὁ κάματος θησαυρός ἐστι τοῖς ἀνθρώποις. Codd. Ca 33 Cb 18 Cc 24 Cd 18 Ce 22 Cf 25 Ch 25 Ma 155 Mc 23 Md 29
ηλοῖ ὅτι ὁ κάματος θησαυρός ἐστι τοῖς ἀνθρώποις. Codd. Ca 33 Cb 18 Cc 24 Cd 18 Ce 22 Cf 25 Ch 25 Ma 155 Mc 23 Md 29 Mh 27
τι ὁ κάματος θησαυρός ἐστι τοῖς ἀνθρώποις. Codd. Ca 33 Cb 18 Cc 24 Cd 18 Ce 22 Cf 25 Ch 25 Ma 155 Mc 23 Md 29 Mh 27 Mi 64
άματος θησαυρός ἐστι τοῖς ἀνθρώποις. Codd. Ca 33 Cb 18 Cc 24 Cd 18 Ce 22 Cf 25 Ch 25 Ma 155 Mc 23 Md 29 Mh 27 Mi 64 Mk 24
θησαυρός ἐστι τοῖς ἀνθρώποις. Codd. Ca 33 Cb 18 Cc 24 Cd 18 Ce 22 Cf 25 Ch 25 Ma 155 Mc 23 Md 29 Mh 27 Mi 64 Mk 24 Mm 29.
ρός ἐστι τοῖς ἀνθρώποις. Codd. Ca 33 Cb 18 Cc 24 Cd 18 Ce 22 Cf 25 Ch 25 Ma 155 Mc 23 Md 29 Mh 27 Mi 64 Mk 24 Mm 29. C
τι τοῖς ἀνθρώποις. Codd. Ca 33 Cb 18 Cc 24 Cd 18 Ce 22 Cf 25 Ch 25 Ma 155 Mc 23 Md 29 Mh 27 Mi 64 Mk 24 Mm 29. Chambry
ἀνθρώποις. Codd. Ca 33 Cb 18 Cc 24 Cd 18 Ce 22 Cf 25 Ch 25 Ma 155 Mc 23 Md 29 Mh 27 Mi 64 Mk 24 Mm 29. Chambry 83.3
ποις. Codd. Ca 33 Cb 18 Cc 24 Cd 18 Ce 22 Cf 25 Ch 25 Ma 155 Mc 23 Md 29 Mh 27 Mi 64 Mk 24 Mm 29. Chambry 83.3 Alite
Codd. Ca 33 Cb 18 Cc 24 Cd 18 Ce 22 Cf 25 Ch 25 Ma 155 Mc 23 Md 29 Mh 27 Mi 64 Mk 24 Mm 29. Chambry 83.3 Aliter — Au
Ca 33 Cb 18 Cc 24 Cd 18 Ce 22 Cf 25 Ch 25 Ma 155 Mc 23 Md 29 Mh 27 Mi 64 Mk 24 Mm 29. Chambry 83.3 Aliter — Autre ve
Cb 18 Cc 24 Cd 18 Ce 22 Cf 25 Ch 25 Ma 155 Mc 23 Md 29 Mh 27 Mi 64 Mk 24 Mm 29. Chambry 83.3 Aliter — Autre version.
Cc 24 Cd 18 Ce 22 Cf 25 Ch 25 Ma 155 Mc 23 Md 29 Mh 27 Mi 64 Mk 24 Mm 29. Chambry 83.3 Aliter — Autre version. Γε
2 Cf 25 Ch 25 Ma 155 Mc 23 Md 29 Mh 27 Mi 64 Mk 24 Mm 29. Chambry 83.3 Aliter — Autre version. Γεωργός τις μέλλων
ν. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι ὁ κάματος θησαυρός ἐστι τοῖς ἀνθρώποις. Codd. La 22 Lb 27 Le 27 Lf 22 Lh 12 Me 34 Mf 31 Mg 34 Mj 32.
ῦθος δηλοῖ ὅτι ὁ κάματος θησαυρός ἐστι τοῖς ἀνθρώποις. Codd. La 22 Lb 27 Le 27 Lf 22 Lh 12 Me 34 Mf 31 Mg 34 Mj 32. Un l
ηλοῖ ὅτι ὁ κάματος θησαυρός ἐστι τοῖς ἀνθρώποις. Codd. La 22 Lb 27 Le 27 Lf 22 Lh 12 Me 34 Mf 31 Mg 34 Mj 32. Un laboure
τι ὁ κάματος θησαυρός ἐστι τοῖς ἀνθρώποις. Codd. La 22 Lb 27 Le 27 Lf 22 Lh 12 Me 34 Mf 31 Mg 34 Mj 32. Un laboureur, su
άματος θησαυρός ἐστι τοῖς ἀνθρώποις. Codd. La 22 Lb 27 Le 27 Lf 22 Lh 12 Me 34 Mf 31 Mg 34 Mj 32. Un laboureur, sur le p
θησαυρός ἐστι τοῖς ἀνθρώποις. Codd. La 22 Lb 27 Le 27 Lf 22 Lh 12 Me 34 Mf 31 Mg 34 Mj 32. Un laboureur, sur le point d
ρός ἐστι τοῖς ἀνθρώποις. Codd. La 22 Lb 27 Le 27 Lf 22 Lh 12 Me 34 Mf 31 Mg 34 Mj 32. Un laboureur, sur le point de term
τι τοῖς ἀνθρώποις. Codd. La 22 Lb 27 Le 27 Lf 22 Lh 12 Me 34 Mf 31 Mg 34 Mj 32. Un laboureur, sur le point de terminer s
ς ἀνθρώποις. Codd. La 22 Lb 27 Le 27 Lf 22 Lh 12 Me 34 Mf 31 Mg 34 Mj 32. Un laboureur, sur le point de terminer sa vie,
39 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 357 » pp. 231-231
Chambry 357 Chambry 357.1 Ψύλλα καὶ ἀθλητής — La puce e
Chambry 357 Chambry 357.1 Ψύλλα καὶ ἀθλητής — La puce et l’athlète. Ψ
ἐπευθὺς τοὺς θεοὺς ἀνακαλεῖν, ἀλλ’ ἐπὶ τὰς μείζους ἀνάγκας. Codd. Pa 233 Pf 141 Pg 150 Ma 142 Mb 234 Me 178 Mf 149. Un j
ς τοὺς θεοὺς ἀνακαλεῖν, ἀλλ’ ἐπὶ τὰς μείζους ἀνάγκας. Codd. Pa 233 Pf 141 Pg 150 Ma 142 Mb 234 Me 178 Mf 149. Un jour une
θεοὺς ἀνακαλεῖν, ἀλλ’ ἐπὶ τὰς μείζους ἀνάγκας. Codd. Pa 233 Pf 141 Pg 150 Ma 142 Mb 234 Me 178 Mf 149. Un jour une puce a
νακαλεῖν, ἀλλ’ ἐπὶ τὰς μείζους ἀνάγκας. Codd. Pa 233 Pf 141 Pg 150 Ma 142 Mb 234 Me 178 Mf 149. Un jour une puce alla d’u
ν, ἀλλ’ ἐπὶ τὰς μείζους ἀνάγκας. Codd. Pa 233 Pf 141 Pg 150 Ma 142 Mb 234 Me 178 Mf 149. Un jour une puce alla d’un saut
ἐπὶ τὰς μείζους ἀνάγκας. Codd. Pa 233 Pf 141 Pg 150 Ma 142 Mb 234 Me 178 Mf 149. Un jour une puce alla d’un saut se post
ς μείζους ἀνάγκας. Codd. Pa 233 Pf 141 Pg 150 Ma 142 Mb 234 Me 178 Mf 149. Un jour une puce alla d’un saut se poster sur u
s inoffensives, mais pour des nécessités plus pressantes. Chambry 357.2 Aliter — Autre version. Ψύλλα ποτὲ πηδήσασα
ἐπικαλεῖσθαι, ἀλλ’ ἐπὶ ταῖς μείζοσιν ἀνάγκαις καὶ συμφοραῖς. Codd. Ca 194 Cb 106 Cd 120 Ch 129 Mc 100. Chambry 357.3
ῖσθαι, ἀλλ’ ἐπὶ ταῖς μείζοσιν ἀνάγκαις καὶ συμφοραῖς. Codd. Ca 194 Cb 106 Cd 120 Ch 129 Mc 100. Chambry 357.3 Aliter
ἀλλ’ ἐπὶ ταῖς μείζοσιν ἀνάγκαις καὶ συμφοραῖς. Codd. Ca 194 Cb 106 Cd 120 Ch 129 Mc 100. Chambry 357.3 Aliter — Ψύλλα
ὶ ταῖς μείζοσιν ἀνάγκαις καὶ συμφοραῖς. Codd. Ca 194 Cb 106 Cd 120 Ch 129 Mc 100. Chambry 357.3 Aliter — Ψύλλα καὶ ἀν
μείζοσιν ἀνάγκαις καὶ συμφοραῖς. Codd. Ca 194 Cb 106 Cd 120 Ch 129 Mc 100. Chambry 357.3 Aliter — Ψύλλα καὶ ἀνήρ.
καὶ συμφοραῖς. Codd. Ca 194 Cb 106 Cd 120 Ch 129 Mc 100. Chambry 357.3 Aliter — Ψύλλα καὶ ἀνήρ. Ψύλλα ποτὲ πηδήσασ
ἐπὶ τῶν ἐλαχίστων τοῦ θείου δεῖσθαι, ἀλλ’ ἐπὶ τῶν ἀναγκαίων. Codd. La 62 Lb 129 Le 129 Lf 62 Lh 75 Md 112 Mg 156 Mi 28 Mj
ν ἐλαχίστων τοῦ θείου δεῖσθαι, ἀλλ’ ἐπὶ τῶν ἀναγκαίων. Codd. La 62 Lb 129 Le 129 Lf 62 Lh 75 Md 112 Mg 156 Mi 28 Mj 150 Ml
στων τοῦ θείου δεῖσθαι, ἀλλ’ ἐπὶ τῶν ἀναγκαίων. Codd. La 62 Lb 129 Le 129 Lf 62 Lh 75 Md 112 Mg 156 Mi 28 Mj 150 Ml 156 Mm
ῦ θείου δεῖσθαι, ἀλλ’ ἐπὶ τῶν ἀναγκαίων. Codd. La 62 Lb 129 Le 129 Lf 62 Lh 75 Md 112 Mg 156 Mi 28 Mj 150 Ml 156 Mm 139 Pb
υ δεῖσθαι, ἀλλ’ ἐπὶ τῶν ἀναγκαίων. Codd. La 62 Lb 129 Le 129 Lf 62 Lh 75 Md 112 Mg 156 Mi 28 Mj 150 Ml 156 Mm 139 Pb 230 C
θαι, ἀλλ’ ἐπὶ τῶν ἀναγκαίων. Codd. La 62 Lb 129 Le 129 Lf 62 Lh 75 Md 112 Mg 156 Mi 28 Mj 150 Ml 156 Mm 139 Pb 230 Ce 122 C
λ’ ἐπὶ τῶν ἀναγκαίων. Codd. La 62 Lb 129 Le 129 Lf 62 Lh 75 Md 112 Mg 156 Mi 28 Mj 150 Ml 156 Mm 139 Pb 230 Ce 122 Cf 131.
τῶν ἀναγκαίων. Codd. La 62 Lb 129 Le 129 Lf 62 Lh 75 Md 112 Mg 156 Mi 28 Mj 150 Ml 156 Mm 139 Pb 230 Ce 122 Cf 131.
αγκαίων. Codd. La 62 Lb 129 Le 129 Lf 62 Lh 75 Md 112 Mg 156 Mi 28 Mj 150 Ml 156 Mm 139 Pb 230 Ce 122 Cf 131.
. Codd. La 62 Lb 129 Le 129 Lf 62 Lh 75 Md 112 Mg 156 Mi 28 Mj 150 Ml 156 Mm 139 Pb 230 Ce 122 Cf 131.
La 62 Lb 129 Le 129 Lf 62 Lh 75 Md 112 Mg 156 Mi 28 Mj 150 Ml 156 Mm 139 Pb 230 Ce 122 Cf 131.
Lb 129 Le 129 Lf 62 Lh 75 Md 112 Mg 156 Mi 28 Mj 150 Ml 156 Mm 139 Pb 230 Ce 122 Cf 131.
Le 129 Lf 62 Lh 75 Md 112 Mg 156 Mi 28 Mj 150 Ml 156 Mm 139 Pb 230 Ce 122 Cf 131.
Lf 62 Lh 75 Md 112 Mg 156 Mi 28 Mj 150 Ml 156 Mm 139 Pb 230 Ce 122 Cf 131.
40 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 173 » p. 54
Chambry 173 Κοχλίαι — Les escargots. Γεωργοῦ παῖς κοχλία
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι πᾶν τὸ παρὰ καιρὸν δρώμενον ἐπονείδιστον. Codd. Pa 54 Pb 54 Pc 25 — La 82 Lb 31 Lc 42 Le 31 Lf 82 Lg 42
ος δηλοῖ ὅτι πᾶν τὸ παρὰ καιρὸν δρώμενον ἐπονείδιστον. Codd. Pa 54 Pb 54 Pc 25 — La 82 Lb 31 Lc 42 Le 31 Lf 82 Lg 42 Md 13
οῖ ὅτι πᾶν τὸ παρὰ καιρὸν δρώμενον ἐπονείδιστον. Codd. Pa 54 Pb 54 Pc 25 — La 82 Lb 31 Lc 42 Le 31 Lf 82 Lg 42 Md 135 Me 3
ᾶν τὸ παρὰ καιρὸν δρώμενον ἐπονείδιστον. Codd. Pa 54 Pb 54 Pc 25 — La 82 Lb 31 Lc 42 Le 31 Lf 82 Lg 42 Md 135 Me 38 Mg 40
παρὰ καιρὸν δρώμενον ἐπονείδιστον. Codd. Pa 54 Pb 54 Pc 25 — La 82 Lb 31 Lc 42 Le 31 Lf 82 Lg 42 Md 135 Me 38 Mg 40 Mi 109
αιρὸν δρώμενον ἐπονείδιστον. Codd. Pa 54 Pb 54 Pc 25 — La 82 Lb 31 Lc 42 Le 31 Lf 82 Lg 42 Md 135 Me 38 Mg 40 Mi 109 Mj 36
δρώμενον ἐπονείδιστον. Codd. Pa 54 Pb 54 Pc 25 — La 82 Lb 31 Lc 42 Le 31 Lf 82 Lg 42 Md 135 Me 38 Mg 40 Mi 109 Mj 36 Mm 49
ον ἐπονείδιστον. Codd. Pa 54 Pb 54 Pc 25 — La 82 Lb 31 Lc 42 Le 31 Lf 82 Lg 42 Md 135 Me 38 Mg 40 Mi 109 Mj 36 Mm 49. L’
νείδιστον. Codd. Pa 54 Pb 54 Pc 25 — La 82 Lb 31 Lc 42 Le 31 Lf 82 Lg 42 Md 135 Me 38 Mg 40 Mi 109 Mj 36 Mm 49. L’enfant
τον. Codd. Pa 54 Pb 54 Pc 25 — La 82 Lb 31 Lc 42 Le 31 Lf 82 Lg 42 Md 135 Me 38 Mg 40 Mi 109 Mj 36 Mm 49. L’enfant d’un l
dd. Pa 54 Pb 54 Pc 25 — La 82 Lb 31 Lc 42 Le 31 Lf 82 Lg 42 Md 135 Me 38 Mg 40 Mi 109 Mj 36 Mm 49. L’enfant d’un laboure
54 Pb 54 Pc 25 — La 82 Lb 31 Lc 42 Le 31 Lf 82 Lg 42 Md 135 Me 38 Mg 40 Mi 109 Mj 36 Mm 49. L’enfant d’un laboureur gri
54 Pc 25 — La 82 Lb 31 Lc 42 Le 31 Lf 82 Lg 42 Md 135 Me 38 Mg 40 Mi 109 Mj 36 Mm 49. L’enfant d’un laboureur grillait d
25 — La 82 Lb 31 Lc 42 Le 31 Lf 82 Lg 42 Md 135 Me 38 Mg 40 Mi 109 Mj 36 Mm 49. L’enfant d’un laboureur grillait des esc
a 82 Lb 31 Lc 42 Le 31 Lf 82 Lg 42 Md 135 Me 38 Mg 40 Mi 109 Mj 36 Mm 49. L’enfant d’un laboureur grillait des escargots.
41 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 21 » pp. 23-23
Chambry 21 Chambry 21.1 Ἀλεκτρυόνες καὶ πέρδιξ — Les c
Chambry 21 Chambry 21.1 Ἀλεκτρυόνες καὶ πέρδιξ — Les coqs et la perdrix
ἱ φρόνιμοι, ὅταν ἴδωσιν αὐτοὺς μηδὲ τῶν οἰκείων ἀπεχομένους. Codd. Pa 26 Pb 23 Pf 6 Ph 6 Ma 20 Me 6 Mf 6. Un homme qui a
ιμοι, ὅταν ἴδωσιν αὐτοὺς μηδὲ τῶν οἰκείων ἀπεχομένους. Codd. Pa 26 Pb 23 Pf 6 Ph 6 Ma 20 Me 6 Mf 6. Un homme qui avait d
ὅταν ἴδωσιν αὐτοὺς μηδὲ τῶν οἰκείων ἀπεχομένους. Codd. Pa 26 Pb 23 Pf 6 Ph 6 Ma 20 Me 6 Mf 6. Un homme qui avait des co
ἴδωσιν αὐτοὺς μηδὲ τῶν οἰκείων ἀπεχομένους. Codd. Pa 26 Pb 23 Pf 6 Ph 6 Ma 20 Me 6 Mf 6. Un homme qui avait des coqs da
ν αὐτοὺς μηδὲ τῶν οἰκείων ἀπεχομένους. Codd. Pa 26 Pb 23 Pf 6 Ph 6 Ma 20 Me 6 Mf 6. Un homme qui avait des coqs dans sa
ὺς μηδὲ τῶν οἰκείων ἀπεχομένους. Codd. Pa 26 Pb 23 Pf 6 Ph 6 Ma 20 Me 6 Mf 6. Un homme qui avait des coqs dans sa maiso
δὲ τῶν οἰκείων ἀπεχομένους. Codd. Pa 26 Pb 23 Pf 6 Ph 6 Ma 20 Me 6 Mf 6. Un homme qui avait des coqs dans sa maison, aya
ls voient que ceux-ci n’épargnent même pas leurs parents. Chambry 21.2 Aliter — Autre version Ἀλεκτρυόνας τις ἐν τ
λας ὕϐρεις, ὅταν ἴδωσιν αὐτοὺς μηδὲ τῶν οἰκείων ἀπεχομένους. Codd. Ca 16 Cb 13 Cc 10 Cd 13 Ce 13 Cf 14 Ch 13 Mh 11. Ch
ρεις, ὅταν ἴδωσιν αὐτοὺς μηδὲ τῶν οἰκείων ἀπεχομένους. Codd. Ca 16 Cb 13 Cc 10 Cd 13 Ce 13 Cf 14 Ch 13 Mh 11. Chambry
ὅταν ἴδωσιν αὐτοὺς μηδὲ τῶν οἰκείων ἀπεχομένους. Codd. Ca 16 Cb 13 Cc 10 Cd 13 Ce 13 Cf 14 Ch 13 Mh 11. Chambry 21.3
δωσιν αὐτοὺς μηδὲ τῶν οἰκείων ἀπεχομένους. Codd. Ca 16 Cb 13 Cc 10 Cd 13 Ce 13 Cf 14 Ch 13 Mh 11. Chambry 21.3 Alite
αὐτοὺς μηδὲ τῶν οἰκείων ἀπεχομένους. Codd. Ca 16 Cb 13 Cc 10 Cd 13 Ce 13 Cf 14 Ch 13 Mh 11. Chambry 21.3 Aliter — Au
μηδὲ τῶν οἰκείων ἀπεχομένους. Codd. Ca 16 Cb 13 Cc 10 Cd 13 Ce 13 Cf 14 Ch 13 Mh 11. Chambry 21.3 Aliter — Autre ve
τῶν οἰκείων ἀπεχομένους. Codd. Ca 16 Cb 13 Cc 10 Cd 13 Ce 13 Cf 14 Ch 13 Mh 11. Chambry 21.3 Aliter — Autre version
κείων ἀπεχομένους. Codd. Ca 16 Cb 13 Cc 10 Cd 13 Ce 13 Cf 14 Ch 13 Mh 11. Chambry 21.3 Aliter — Autre version   Ἀλ
ς. Codd. Ca 16 Cb 13 Cc 10 Cd 13 Ce 13 Cf 14 Ch 13 Mh 11. Chambry 21.3 Aliter — Autre version   Ἀλεκτρυόνας τις ἔχω
ρίων ὕϐρεις, ὅταν αὐτοὺς ἴδωσι μηδὲ τῶν οἰκείων ἀπεχομένους. Codd. La 10 Lb 9 Lc 5 Ld 3 Le 9 Lf 10 Lg 5 Mc 11 Md 9 Mi 44 M
ϐρεις, ὅταν αὐτοὺς ἴδωσι μηδὲ τῶν οἰκείων ἀπεχομένους. Codd. La 10 Lb 9 Lc 5 Ld 3 Le 9 Lf 10 Lg 5 Mc 11 Md 9 Mi 44 Mj 11
, ὅταν αὐτοὺς ἴδωσι μηδὲ τῶν οἰκείων ἀπεχομένους. Codd. La 10 Lb 9 Lc 5 Ld 3 Le 9 Lf 10 Lg 5 Mc 11 Md 9 Mi 44 Mj 11 Mk 12
ν αὐτοὺς ἴδωσι μηδὲ τῶν οἰκείων ἀπεχομένους. Codd. La 10 Lb 9 Lc 5 Ld 3 Le 9 Lf 10 Lg 5 Mc 11 Md 9 Mi 44 Mj 11 Mk 12 Ml 9
οὺς ἴδωσι μηδὲ τῶν οἰκείων ἀπεχομένους. Codd. La 10 Lb 9 Lc 5 Ld 3 Le 9 Lf 10 Lg 5 Mc 11 Md 9 Mi 44 Mj 11 Mk 12 Ml 9 Mm 9
δωσι μηδὲ τῶν οἰκείων ἀπεχομένους. Codd. La 10 Lb 9 Lc 5 Ld 3 Le 9 Lf 10 Lg 5 Mc 11 Md 9 Mi 44 Mj 11 Mk 12 Ml 9 Mm 9 Mn 3.
ηδὲ τῶν οἰκείων ἀπεχομένους. Codd. La 10 Lb 9 Lc 5 Ld 3 Le 9 Lf 10 Lg 5 Mc 11 Md 9 Mi 44 Mj 11 Mk 12 Ml 9 Mm 9 Mn 3.
ῶν οἰκείων ἀπεχομένους. Codd. La 10 Lb 9 Lc 5 Ld 3 Le 9 Lf 10 Lg 5 Mc 11 Md 9 Mi 44 Mj 11 Mk 12 Ml 9 Mm 9 Mn 3.
είων ἀπεχομένους. Codd. La 10 Lb 9 Lc 5 Ld 3 Le 9 Lf 10 Lg 5 Mc 11 Md 9 Mi 44 Mj 11 Mk 12 Ml 9 Mm 9 Mn 3.
ἀπεχομένους. Codd. La 10 Lb 9 Lc 5 Ld 3 Le 9 Lf 10 Lg 5 Mc 11 Md 9 Mi 44 Mj 11 Mk 12 Ml 9 Mm 9 Mn 3.
ένους. Codd. La 10 Lb 9 Lc 5 Ld 3 Le 9 Lf 10 Lg 5 Mc 11 Md 9 Mi 44 Mj 11 Mk 12 Ml 9 Mm 9 Mn 3.
Codd. La 10 Lb 9 Lc 5 Ld 3 Le 9 Lf 10 Lg 5 Mc 11 Md 9 Mi 44 Mj 11 Mk 12 Ml 9 Mm 9 Mn 3.
La 10 Lb 9 Lc 5 Ld 3 Le 9 Lf 10 Lg 5 Mc 11 Md 9 Mi 44 Mj 11 Mk 12 Ml 9 Mm 9 Mn 3.
0 Lb 9 Lc 5 Ld 3 Le 9 Lf 10 Lg 5 Mc 11 Md 9 Mi 44 Mj 11 Mk 12 Ml 9 Mm 9 Mn 3.
9 Lc 5 Ld 3 Le 9 Lf 10 Lg 5 Mc 11 Md 9 Mi 44 Mj 11 Mk 12 Ml 9 Mm 9 Mn 3.
42 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 262 » pp. 174-174
Chambry 262 Chambry 262.1 Ὁδοιπόρος καὶ Τύχη — Les voya
Chambry 262 Chambry 262.1 Ὁδοιπόρος καὶ Τύχη — Les voyageurs et la fortun
τῶν ἀνθρώπων δι’ ἑαυτοὺς δυστυχήσαντες τοὺς θεοὺς αἰτιῶνται. Codd. Pa 172 Pb 169 Pc 100 Pg 110 Ma 120 Mb 145. Un voyageur
ρώπων δι’ ἑαυτοὺς δυστυχήσαντες τοὺς θεοὺς αἰτιῶνται. Codd. Pa 172 Pb 169 Pc 100 Pg 110 Ma 120 Mb 145. Un voyageur, ayant
ι’ ἑαυτοὺς δυστυχήσαντες τοὺς θεοὺς αἰτιῶνται. Codd. Pa 172 Pb 169 Pc 100 Pg 110 Ma 120 Mb 145. Un voyageur, ayant fait u
οὺς δυστυχήσαντες τοὺς θεοὺς αἰτιῶνται. Codd. Pa 172 Pb 169 Pc 100 Pg 110 Ma 120 Mb 145. Un voyageur, ayant fait une long
τυχήσαντες τοὺς θεοὺς αἰτιῶνται. Codd. Pa 172 Pb 169 Pc 100 Pg 110 Ma 120 Mb 145. Un voyageur, ayant fait une longue rout
τες τοὺς θεοὺς αἰτιῶνται. Codd. Pa 172 Pb 169 Pc 100 Pg 110 Ma 120 Mb 145. Un voyageur, ayant fait une longue route, et se
és dans le malheur par leur faute, en accusent les dieux. Chambry 262.2 Aliter — Παῖς καὶ Τύχη. Ἐγγὺς φρέατος παῖς
τοντες κακῶς περιπίπτομεν κινδύνοις καὶ μεμφόμεθα τὴν τύχην. Codd. Ca 62 Cb 43 Cd 40 Ce 45 Cf 49 Ch 50 Ma 165 Mc 42 Md 48
κακῶς περιπίπτομεν κινδύνοις καὶ μεμφόμεθα τὴν τύχην. Codd. Ca 62 Cb 43 Cd 40 Ce 45 Cf 49 Ch 50 Ma 165 Mc 42 Md 48 Mg 59
περιπίπτομεν κινδύνοις καὶ μεμφόμεθα τὴν τύχην. Codd. Ca 62 Cb 43 Cd 40 Ce 45 Cf 49 Ch 50 Ma 165 Mc 42 Md 48 Mg 59 Mh 43
ίπτομεν κινδύνοις καὶ μεμφόμεθα τὴν τύχην. Codd. Ca 62 Cb 43 Cd 40 Ce 45 Cf 49 Ch 50 Ma 165 Mc 42 Md 48 Mg 59 Mh 43 Mi 83
ν κινδύνοις καὶ μεμφόμεθα τὴν τύχην. Codd. Ca 62 Cb 43 Cd 40 Ce 45 Cf 49 Ch 50 Ma 165 Mc 42 Md 48 Mg 59 Mh 43 Mi 83 Mk 46
ύνοις καὶ μεμφόμεθα τὴν τύχην. Codd. Ca 62 Cb 43 Cd 40 Ce 45 Cf 49 Ch 50 Ma 165 Mc 42 Md 48 Mg 59 Mh 43 Mi 83 Mk 46 Ml 68
καὶ μεμφόμεθα τὴν τύχην. Codd. Ca 62 Cb 43 Cd 40 Ce 45 Cf 49 Ch 50 Ma 165 Mc 42 Md 48 Mg 59 Mh 43 Mi 83 Mk 46 Ml 68 Mm 61.
φόμεθα τὴν τύχην. Codd. Ca 62 Cb 43 Cd 40 Ce 45 Cf 49 Ch 50 Ma 165 Mc 42 Md 48 Mg 59 Mh 43 Mi 83 Mk 46 Ml 68 Mm 61. Ch
τὴν τύχην. Codd. Ca 62 Cb 43 Cd 40 Ce 45 Cf 49 Ch 50 Ma 165 Mc 42 Md 48 Mg 59 Mh 43 Mi 83 Mk 46 Ml 68 Mm 61. Chambry
ύχην. Codd. Ca 62 Cb 43 Cd 40 Ce 45 Cf 49 Ch 50 Ma 165 Mc 42 Md 48 Mg 59 Mh 43 Mi 83 Mk 46 Ml 68 Mm 61. Chambry 262.3
Codd. Ca 62 Cb 43 Cd 40 Ce 45 Cf 49 Ch 50 Ma 165 Mc 42 Md 48 Mg 59 Mh 43 Mi 83 Mk 46 Ml 68 Mm 61. Chambry 262.3 Alit
Ca 62 Cb 43 Cd 40 Ce 45 Cf 49 Ch 50 Ma 165 Mc 42 Md 48 Mg 59 Mh 43 Mi 83 Mk 46 Ml 68 Mm 61. Chambry 262.3 Aliter — A
Cb 43 Cd 40 Ce 45 Cf 49 Ch 50 Ma 165 Mc 42 Md 48 Mg 59 Mh 43 Mi 83 Mk 46 Ml 68 Mm 61. Chambry 262.3 Aliter — Autre v
Cd 40 Ce 45 Cf 49 Ch 50 Ma 165 Mc 42 Md 48 Mg 59 Mh 43 Mi 83 Mk 46 Ml 68 Mm 61. Chambry 262.3 Aliter — Autre version
Ce 45 Cf 49 Ch 50 Ma 165 Mc 42 Md 48 Mg 59 Mh 43 Mi 83 Mk 46 Ml 68 Mm 61. Chambry 262.3 Aliter — Autre version. Π
0 Ma 165 Mc 42 Md 48 Mg 59 Mh 43 Mi 83 Mk 46 Ml 68 Mm 61. Chambry 262.3 Aliter — Autre version. Παῖς <τίς> πο
πράττοντες κακῶς περιπίπτομεν κινδύνοις καὶ μεμφόμεθα τύχην. Cod. Mb 178. Chambry 262.4 Aliter — Ἄνθρωπος καὶ Τύχη.
ς περιπίπτομεν κινδύνοις καὶ μεμφόμεθα τύχην. Cod. Mb 178. Chambry 262.4 Aliter — Ἄνθρωπος καὶ Τύχη. Ἐγγὺς φρέατός τ
ς κινδύνοις περιπεσόντες εἱμαρμένην καὶ τύχην καταμεμφόμεθα. Codd. Ba 33 Bb 22 Mg 59. Chambry 262.5 Aliter — Autre v
ύνοις περιπεσόντες εἱμαρμένην καὶ τύχην καταμεμφόμεθα. Codd. Ba 33 Bb 22 Mg 59. Chambry 262.5 Aliter — Autre version
περιπεσόντες εἱμαρμένην καὶ τύχην καταμεμφόμεθα. Codd. Ba 33 Bb 22 Mg 59. Chambry 262.5 Aliter — Autre version. Ἐ
αρμένην καὶ τύχην καταμεμφόμεθα. Codd. Ba 33 Bb 22 Mg 59. Chambry 262.5 Aliter — Autre version. Ἐν φρέατι τινὶ κοιμ
μενοι οὐχ ἑαυτοῖς, ἀλλὰ μᾶλλον τῇ Τύχῃ τὸν μῶμον προσάγουσιν. Cod. Bc 26. Chambry 262.6 Aliter — Autre version. Φ
ς, ἀλλὰ μᾶλλον τῇ Τύχῃ τὸν μῶμον προσάγουσιν. Cod. Bc 26. Chambry 262.6 Aliter — Autre version. Φρέατος ἔγγιστα καὶ
ρέατι καὶ ἀποπνιγέντος, ἐμοὶ τῇ Τύχῃ οἱ ἄνθρωποι μέμψωνται. » Cod. Bd 16.
43 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 77 » pp. 59-59
Chambry 77 Chambry 77.1 Γαλῆ καὶ ῥίνη — La belette et
Chambry 77 Chambry 77.1 Γαλῆ καὶ ῥίνη — La belette et la lime. Γαλῆ
ος εἴρηται πρὸς τοὺς ἐν φιλονεικίαις ἑαυτοὺς καταϐλάπτοντας. Codd. Ca 49 Pb 59 Pe 27 Pg 36 Ma 41 Mb 32. Une belette, s’é
ηται πρὸς τοὺς ἐν φιλονεικίαις ἑαυτοὺς καταϐλάπτοντας. Codd. Ca 49 Pb 59 Pe 27 Pg 36 Ma 41 Mb 32. Une belette, s’étant g
ρὸς τοὺς ἐν φιλονεικίαις ἑαυτοὺς καταϐλάπτοντας. Codd. Ca 49 Pb 59 Pe 27 Pg 36 Ma 41 Mb 32. Une belette, s’étant glissée
ὺς ἐν φιλονεικίαις ἑαυτοὺς καταϐλάπτοντας. Codd. Ca 49 Pb 59 Pe 27 Pg 36 Ma 41 Mb 32. Une belette, s’étant glissée dans
φιλονεικίαις ἑαυτοὺς καταϐλάπτοντας. Codd. Ca 49 Pb 59 Pe 27 Pg 36 Ma 41 Mb 32. Une belette, s’étant glissée dans l’atel
ικίαις ἑαυτοὺς καταϐλάπτοντας. Codd. Ca 49 Pb 59 Pe 27 Pg 36 Ma 41 Mb 32. Une belette, s’étant glissée dans l’atelier d’u
qui, en querellant les autres, se font tort à eux-mêmes. Chambry 77.2 Aliter — Autre version. Γαλῆ εἰσελθοῦσα εἰς
ἐν φιλονεικίαις αὑτοὺς μᾶλλον ἢ τοὺς πέλας καταναλίσκοντας. Codd. Pf 24 Ph 24. Chambry 77.3 Aliter — Autre version.
λονεικίαις αὑτοὺς μᾶλλον ἢ τοὺς πέλας καταναλίσκοντας. Codd. Pf 24 Ph 24. Chambry 77.3 Aliter — Autre version. Γα
ς μᾶλλον ἢ τοὺς πέλας καταναλίσκοντας. Codd. Pf 24 Ph 24. Chambry 77.3 Aliter — Autre version. Γαλῆ εἰς ἐργαστήριο
λωσεν. Ὁ μῦθος πρὸς τοὺς ἐν φιλονεικίαις ἑαυτοὺς βλάπτοντας. Codd. La 85 Lb 34 Lc 37 Le 34 Lf 85 Lg 37 Md 138 Me 41 Mf 36
Ὁ μῦθος πρὸς τοὺς ἐν φιλονεικίαις ἑαυτοὺς βλάπτοντας. Codd. La 85 Lb 34 Lc 37 Le 34 Lf 85 Lg 37 Md 138 Me 41 Mf 36 Mg 43
ος πρὸς τοὺς ἐν φιλονεικίαις ἑαυτοὺς βλάπτοντας. Codd. La 85 Lb 34 Lc 37 Le 34 Lf 85 Lg 37 Md 138 Me 41 Mf 36 Mg 43 Mi 112
ς τοὺς ἐν φιλονεικίαις ἑαυτοὺς βλάπτοντας. Codd. La 85 Lb 34 Lc 37 Le 34 Lf 85 Lg 37 Md 138 Me 41 Mf 36 Mg 43 Mi 112 Mj 40
ἐν φιλονεικίαις ἑαυτοὺς βλάπτοντας. Codd. La 85 Lb 34 Lc 37 Le 34 Lf 85 Lg 37 Md 138 Me 41 Mf 36 Mg 43 Mi 112 Mj 40 Ml 42
λονεικίαις ἑαυτοὺς βλάπτοντας. Codd. La 85 Lb 34 Lc 37 Le 34 Lf 85 Lg 37 Md 138 Me 41 Mf 36 Mg 43 Mi 112 Mj 40 Ml 42 Mm 52
ίαις ἑαυτοὺς βλάπτοντας. Codd. La 85 Lb 34 Lc 37 Le 34 Lf 85 Lg 37 Md 138 Me 41 Mf 36 Mg 43 Mi 112 Mj 40 Ml 42 Mm 52. C
υτοὺς βλάπτοντας. Codd. La 85 Lb 34 Lc 37 Le 34 Lf 85 Lg 37 Md 138 Me 41 Mf 36 Mg 43 Mi 112 Mj 40 Ml 42 Mm 52. Chambry
βλάπτοντας. Codd. La 85 Lb 34 Lc 37 Le 34 Lf 85 Lg 37 Md 138 Me 41 Mf 36 Mg 43 Mi 112 Mj 40 Ml 42 Mm 52. Chambry 77.4
ντας. Codd. La 85 Lb 34 Lc 37 Le 34 Lf 85 Lg 37 Md 138 Me 41 Mf 36 Mg 43 Mi 112 Mj 40 Ml 42 Mm 52. Chambry 77.4 Alit
Codd. La 85 Lb 34 Lc 37 Le 34 Lf 85 Lg 37 Md 138 Me 41 Mf 36 Mg 43 Mi 112 Mj 40 Ml 42 Mm 52. Chambry 77.4 Aliter — Αἴ
a 85 Lb 34 Lc 37 Le 34 Lf 85 Lg 37 Md 138 Me 41 Mf 36 Mg 43 Mi 112 Mj 40 Ml 42 Mm 52. Chambry 77.4 Aliter — Αἴλουρος
b 34 Lc 37 Le 34 Lf 85 Lg 37 Md 138 Me 41 Mf 36 Mg 43 Mi 112 Mj 40 Ml 42 Mm 52. Chambry 77.4 Aliter — Αἴλουρος καὶ ῥ
c 37 Le 34 Lf 85 Lg 37 Md 138 Me 41 Mf 36 Mg 43 Mi 112 Mj 40 Ml 42 Mm 52. Chambry 77.4 Aliter — Αἴλουρος καὶ ῥίνη.
Lg 37 Md 138 Me 41 Mf 36 Mg 43 Mi 112 Mj 40 Ml 42 Mm 52. Chambry 77.4 Aliter — Αἴλουρος καὶ ῥίνη. Χαλκέως τινὸς ο
μῦθος δηλοῖ ὅτι καὶ θνῄσκοντες οἱ φιλόνεικοι οὐκ αἰσθάνονται. Cod. Mh 96.
44 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 101 » pp. 70-70
Chambry 101 Chambry 101.1 Δρῦς καὶ κάλαμος — Le chêne e
Chambry 101 Chambry 101.1 Δρῦς καὶ κάλαμος — Le chêne et le roseau. Δ
όγος δηλοῖ ὅτι οὐ δεῖ τοῖς κρείττοσιν ἐρίζειν ἢ ἀνθίστασθαι. Codd. Pb 70 Mb 38 Cd 39. Chambry 101.2 Aliter — Autre v
ηλοῖ ὅτι οὐ δεῖ τοῖς κρείττοσιν ἐρίζειν ἢ ἀνθίστασθαι. Codd. Pb 70 Mb 38 Cd 39. Chambry 101.2 Aliter — Autre version
τι οὐ δεῖ τοῖς κρείττοσιν ἐρίζειν ἢ ἀνθίστασθαι. Codd. Pb 70 Mb 38 Cd 39. Chambry 101.2 Aliter — Autre version. Δ
ρείττοσιν ἐρίζειν ἢ ἀνθίστασθαι. Codd. Pb 70 Mb 38 Cd 39. Chambry 101.2 Aliter — Autre version. Δρῦς καὶ κάλαμος ἤρ
θη. <Ὁ> λόγος δηλοῖ ὅτι οὐ δεῖ τοῖς κρείττοσιν ἐρίζειν. Cod. Pe 37. Chambry 101.3 Aliter — Δρῦς καὶ κάλαμοι.
γος δηλοῖ ὅτι οὐ δεῖ τοῖς κρείττοσιν ἐρίζειν. Cod. Pe 37. Chambry 101.3 Aliter — Δρῦς καὶ κάλαμοι. Δρῦν ἄνεμος ἐκρι
ι τοῖς κρατοῦσιν [ἐνδόξοις], ἀλλ’ ὑποτάσσεσθαι καὶ ὑπείκειν. Codd. Ba 29 Bb 18 Mg 52. Chambry 101.4 Aliter — Autre v
κρατοῦσιν [ἐνδόξοις], ἀλλ’ ὑποτάσσεσθαι καὶ ὑπείκειν. Codd. Ba 29 Bb 18 Mg 52. Chambry 101.4 Aliter — Autre version
ῦσιν [ἐνδόξοις], ἀλλ’ ὑποτάσσεσθαι καὶ ὑπείκειν. Codd. Ba 29 Bb 18 Mg 52. Chambry 101.4 Aliter — Autre version. Δ
ἀλλ’ ὑποτάσσεσθαι καὶ ὑπείκειν. Codd. Ba 29 Bb 18 Mg 52. Chambry 101.4 Aliter — Autre version. Δρῦν καταϐαλὼν ἐν π
ένομεν· ὑμεῖς δὲ παντὶ ἀνθιστάμενοι ἀπὸ ῥιζῶν καταϐάλλεσθε. » Cod. Bd 12. Chambry 101.5 Aliter — Δένδρα καὶ κάλαμοι.
παντὶ ἀνθιστάμενοι ἀπὸ ῥιζῶν καταϐάλλεσθε. » Cod. Bd 12. Chambry 101.5 Aliter — Δένδρα καὶ κάλαμοι. Τὰ δένδρα ποτὲ
χαλεπὰ τῶν πραγμάτων τὸ εἴκειν τοῦ ἀνθίστασθαι ἀσφαλέστερον. Codd. Pa 221 Pb 213 Ma 133 Ca 180 Ce 114 Cf 122. Chambry 1
τῶν πραγμάτων τὸ εἴκειν τοῦ ἀνθίστασθαι ἀσφαλέστερον. Codd. Pa 221 Pb 213 Ma 133 Ca 180 Ce 114 Cf 122. Chambry 101.6
γμάτων τὸ εἴκειν τοῦ ἀνθίστασθαι ἀσφαλέστερον. Codd. Pa 221 Pb 213 Ma 133 Ca 180 Ce 114 Cf 122. Chambry 101.6 Aliter
τὸ εἴκειν τοῦ ἀνθίστασθαι ἀσφαλέστερον. Codd. Pa 221 Pb 213 Ma 133 Ca 180 Ce 114 Cf 122. Chambry 101.6 Aliter — Κάλαμ
ιν τοῦ ἀνθίστασθαι ἀσφαλέστερον. Codd. Pa 221 Pb 213 Ma 133 Ca 180 Ce 114 Cf 122. Chambry 101.6 Aliter — Κάλαμος καὶ
ἀνθίστασθαι ἀσφαλέστερον. Codd. Pa 221 Pb 213 Ma 133 Ca 180 Ce 114 Cf 122. Chambry 101.6 Aliter — Κάλαμος καὶ ἐλαία.
έστερον. Codd. Pa 221 Pb 213 Ma 133 Ca 180 Ce 114 Cf 122. Chambry 101.6 Aliter — Κάλαμος καὶ ἐλαία. Διὰ καρτερίαν κ
θιστάμενοι κρείττονές εἰσι τῶν πρὸς μείζονας φιλονεικούντων. Codd. Ca 59 Cb 41 Ce 43 Cf 47 Ch 48 Ma 51. Chambry 101.7
ενοι κρείττονές εἰσι τῶν πρὸς μείζονας φιλονεικούντων. Codd. Ca 59 Cb 41 Ce 43 Cf 47 Ch 48 Ma 51. Chambry 101.7 Alit
ρείττονές εἰσι τῶν πρὸς μείζονας φιλονεικούντων. Codd. Ca 59 Cb 41 Ce 43 Cf 47 Ch 48 Ma 51. Chambry 101.7 Aliter — A
νές εἰσι τῶν πρὸς μείζονας φιλονεικούντων. Codd. Ca 59 Cb 41 Ce 43 Cf 47 Ch 48 Ma 51. Chambry 101.7 Aliter — Autre v
σι τῶν πρὸς μείζονας φιλονεικούντων. Codd. Ca 59 Cb 41 Ce 43 Cf 47 Ch 48 Ma 51. Chambry 101.7 Aliter — Autre version
πρὸς μείζονας φιλονεικούντων. Codd. Ca 59 Cb 41 Ce 43 Cf 47 Ch 48 Ma 51. Chambry 101.7 Aliter — Autre version. Δ
ιλονεικούντων. Codd. Ca 59 Cb 41 Ce 43 Cf 47 Ch 48 Ma 51. Chambry 101.7 Aliter — Autre version. Διὰ καρτερίαν καὶ ἰ
νθιστάμενοι κρείττους εἰσὶ τῶν πρὸς μείζονας φιλονεικούντων. Codd. La 147 Lc 59 Ld 19 Lg 59 Mc 39 Md 46 Mh 41 Mi 81 Mk 43 M
ενοι κρείττους εἰσὶ τῶν πρὸς μείζονας φιλονεικούντων. Codd. La 147 Lc 59 Ld 19 Lg 59 Mc 39 Md 46 Mh 41 Mi 81 Mk 43 Ml 52 M
ρείττους εἰσὶ τῶν πρὸς μείζονας φιλονεικούντων. Codd. La 147 Lc 59 Ld 19 Lg 59 Mc 39 Md 46 Mh 41 Mi 81 Mk 43 Ml 52 Mm 58 M
υς εἰσὶ τῶν πρὸς μείζονας φιλονεικούντων. Codd. La 147 Lc 59 Ld 19 Lg 59 Mc 39 Md 46 Mh 41 Mi 81 Mk 43 Ml 52 Mm 58 Mn 19.
ὶ τῶν πρὸς μείζονας φιλονεικούντων. Codd. La 147 Lc 59 Ld 19 Lg 59 Mc 39 Md 46 Mh 41 Mi 81 Mk 43 Ml 52 Mm 58 Mn 19. Ch
πρὸς μείζονας φιλονεικούντων. Codd. La 147 Lc 59 Ld 19 Lg 59 Mc 39 Md 46 Mh 41 Mi 81 Mk 43 Ml 52 Mm 58 Mn 19. Chambry
είζονας φιλονεικούντων. Codd. La 147 Lc 59 Ld 19 Lg 59 Mc 39 Md 46 Mh 41 Mi 81 Mk 43 Ml 52 Mm 58 Mn 19. Chambry 101.8
ς φιλονεικούντων. Codd. La 147 Lc 59 Ld 19 Lg 59 Mc 39 Md 46 Mh 41 Mi 81 Mk 43 Ml 52 Mm 58 Mn 19. Chambry 101.8 Alit
νεικούντων. Codd. La 147 Lc 59 Ld 19 Lg 59 Mc 39 Md 46 Mh 41 Mi 81 Mk 43 Ml 52 Mm 58 Mn 19. Chambry 101.8 Aliter — Κ
ντων. Codd. La 147 Lc 59 Ld 19 Lg 59 Mc 39 Md 46 Mh 41 Mi 81 Mk 43 Ml 52 Mm 58 Mn 19. Chambry 101.8 Aliter — Κάλαμοι
Codd. La 147 Lc 59 Ld 19 Lg 59 Mc 39 Md 46 Mh 41 Mi 81 Mk 43 Ml 52 Mm 58 Mn 19. Chambry 101.8 Aliter — Κάλαμοι καὶ κ
La 147 Lc 59 Ld 19 Lg 59 Mc 39 Md 46 Mh 41 Mi 81 Mk 43 Ml 52 Mm 58 Mn 19. Chambry 101.8 Aliter — Κάλαμοι καὶ κυπάριττ
19 Lg 59 Mc 39 Md 46 Mh 41 Mi 81 Mk 43 Ml 52 Mm 58 Mn 19. Chambry 101.8 Aliter — Κάλαμοι καὶ κυπάριττοι. Κάλαμοι πα
Ὅτι τοῖς κρατοῦσιν οὐ δεῖ ἀνθίστασθαι, ἀλλὰ μᾶλλον ὑπείκειν. Cod. Bc 23.
45 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 105 » pp. 76-76
Chambry 105 Chambry 105.1 Ἔλαφος καὶ λέων <ἐν σπηλαί
Chambry 105 Chambry 105.1 Ἔλαφος καὶ λέων <ἐν σπηλαίῳ> – La biche e
ιὰ φόϐον ἐλάττονος εἰς κίνδυνον μείζονα ἑαυτοὺς ἐμϐάλλουσιν. Codd. Pa 73 Pb 77 Pc 38 Pf 36 Pg 49 Ph 38 Ma 56 Mb 45 Me 51 M
ον ἐλάττονος εἰς κίνδυνον μείζονα ἑαυτοὺς ἐμϐάλλουσιν. Codd. Pa 73 Pb 77 Pc 38 Pf 36 Pg 49 Ph 38 Ma 56 Mb 45 Me 51 Mf 46 C
ττονος εἰς κίνδυνον μείζονα ἑαυτοὺς ἐμϐάλλουσιν. Codd. Pa 73 Pb 77 Pc 38 Pf 36 Pg 49 Ph 38 Ma 56 Mb 45 Me 51 Mf 46 Ca 64.
εἰς κίνδυνον μείζονα ἑαυτοὺς ἐμϐάλλουσιν. Codd. Pa 73 Pb 77 Pc 38 Pf 36 Pg 49 Ph 38 Ma 56 Mb 45 Me 51 Mf 46 Ca 64. Une
ίνδυνον μείζονα ἑαυτοὺς ἐμϐάλλουσιν. Codd. Pa 73 Pb 77 Pc 38 Pf 36 Pg 49 Ph 38 Ma 56 Mb 45 Me 51 Mf 46 Ca 64. Une biche
ν μείζονα ἑαυτοὺς ἐμϐάλλουσιν. Codd. Pa 73 Pb 77 Pc 38 Pf 36 Pg 49 Ph 38 Ma 56 Mb 45 Me 51 Mf 46 Ca 64. Une biche poursu
ονα ἑαυτοὺς ἐμϐάλλουσιν. Codd. Pa 73 Pb 77 Pc 38 Pf 36 Pg 49 Ph 38 Ma 56 Mb 45 Me 51 Mf 46 Ca 64. Une biche poursuivie p
υτοὺς ἐμϐάλλουσιν. Codd. Pa 73 Pb 77 Pc 38 Pf 36 Pg 49 Ph 38 Ma 56 Mb 45 Me 51 Mf 46 Ca 64. Une biche poursuivie par des
ἐμϐάλλουσιν. Codd. Pa 73 Pb 77 Pc 38 Pf 36 Pg 49 Ph 38 Ma 56 Mb 45 Me 51 Mf 46 Ca 64. Une biche poursuivie par des chass
ουσιν. Codd. Pa 73 Pb 77 Pc 38 Pf 36 Pg 49 Ph 38 Ma 56 Mb 45 Me 51 Mf 46 Ca 64. Une biche poursuivie par des chasseurs a
Codd. Pa 73 Pb 77 Pc 38 Pf 36 Pg 49 Ph 38 Ma 56 Mb 45 Me 51 Mf 46 Ca 64. Une biche poursuivie par des chasseurs arriva à
ainte d’un moindre danger, se jettent dans un plus grand. Chambry 105.2 Aliter — Autre version. Ἔλαφος κυνηγοὺς φεύ
όϐον ἐλάττονος κινδύνου ἑαυτοὺς εἰς μεῖζον κακὸν ἐμϐάλλουσιν. Cod. Pe 43. Chambry 105.3 Aliter — Autre version. Ἔ
ινδύνου ἑαυτοὺς εἰς μεῖζον κακὸν ἐμϐάλλουσιν. Cod. Pe 43. Chambry 105.3 Aliter — Autre version. Ἔλαφος κυνηγοὺς φεύ
ῶν ἀνθρώπων μικροὺς κινδύνους φεύγοντες μεγάλων ἐπειράθησαν. Codd. La 64 Lb 44 Le 44 Lf 64 Md 119 Mg 67 Mi 35 Mj 53 Ml 56.
ρώπων μικροὺς κινδύνους φεύγοντες μεγάλων ἐπειράθησαν. Codd. La 64 Lb 44 Le 44 Lf 64 Md 119 Mg 67 Mi 35 Mj 53 Ml 56.
μικροὺς κινδύνους φεύγοντες μεγάλων ἐπειράθησαν. Codd. La 64 Lb 44 Le 44 Lf 64 Md 119 Mg 67 Mi 35 Mj 53 Ml 56.
ς κινδύνους φεύγοντες μεγάλων ἐπειράθησαν. Codd. La 64 Lb 44 Le 44 Lf 64 Md 119 Mg 67 Mi 35 Mj 53 Ml 56.
ύνους φεύγοντες μεγάλων ἐπειράθησαν. Codd. La 64 Lb 44 Le 44 Lf 64 Md 119 Mg 67 Mi 35 Mj 53 Ml 56.
εύγοντες μεγάλων ἐπειράθησαν. Codd. La 64 Lb 44 Le 44 Lf 64 Md 119 Mg 67 Mi 35 Mj 53 Ml 56.
ες μεγάλων ἐπειράθησαν. Codd. La 64 Lb 44 Le 44 Lf 64 Md 119 Mg 67 Mi 35 Mj 53 Ml 56.
άλων ἐπειράθησαν. Codd. La 64 Lb 44 Le 44 Lf 64 Md 119 Mg 67 Mi 35 Mj 53 Ml 56.
πειράθησαν. Codd. La 64 Lb 44 Le 44 Lf 64 Md 119 Mg 67 Mi 35 Mj 53 Ml 56.
46 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 287 » p. 192
Chambry 287 Ὄρνις καὶ χελιδών — La poule et l’hirondelle.
ως ἀτιθάσσευτός ἐστιν ἡ πονηρία, κἂν τὰ μάλιστα εὐεργετῆται. Codd. Pa 194 Pb 188 Pf 106 Pg 121 Ma 9 Mb 140 Me 138 Mf 114 Ca
άσσευτός ἐστιν ἡ πονηρία, κἂν τὰ μάλιστα εὐεργετῆται. Codd. Pa 194 Pb 188 Pf 106 Pg 121 Ma 9 Mb 140 Me 138 Mf 114 Ca 145 La
ς ἐστιν ἡ πονηρία, κἂν τὰ μάλιστα εὐεργετῆται. Codd. Pa 194 Pb 188 Pf 106 Pg 121 Ma 9 Mb 140 Me 138 Mf 114 Ca 145 La 121 Lb
ἡ πονηρία, κἂν τὰ μάλιστα εὐεργετῆται. Codd. Pa 194 Pb 188 Pf 106 Pg 121 Ma 9 Mb 140 Me 138 Mf 114 Ca 145 La 121 Lb 107 Le
ρία, κἂν τὰ μάλιστα εὐεργετῆται. Codd. Pa 194 Pb 188 Pf 106 Pg 121 Ma 9 Mb 140 Me 138 Mf 114 Ca 145 La 121 Lb 107 Le 107
κἂν τὰ μάλιστα εὐεργετῆται. Codd. Pa 194 Pb 188 Pf 106 Pg 121 Ma 9 Mb 140 Me 138 Mf 114 Ca 145 La 121 Lb 107 Le 107 Lf 121
μάλιστα εὐεργετῆται. Codd. Pa 194 Pb 188 Pf 106 Pg 121 Ma 9 Mb 140 Me 138 Mf 114 Ca 145 La 121 Lb 107 Le 107 Lf 121 Lh 58 M
εὐεργετῆται. Codd. Pa 194 Pb 188 Pf 106 Pg 121 Ma 9 Mb 140 Me 138 Mf 114 Ca 145 La 121 Lb 107 Le 107 Lf 121 Lh 58 Mg 130 M
τῆται. Codd. Pa 194 Pb 188 Pf 106 Pg 121 Ma 9 Mb 140 Me 138 Mf 114 Ca 145 La 121 Lb 107 Le 107 Lf 121 Lh 58 Mg 130 Mj 128 M
Codd. Pa 194 Pb 188 Pf 106 Pg 121 Ma 9 Mb 140 Me 138 Mf 114 Ca 145 La 121 Lb 107 Le 107 Lf 121 Lh 58 Mg 130 Mj 128 Ml 132.
a 194 Pb 188 Pf 106 Pg 121 Ma 9 Mb 140 Me 138 Mf 114 Ca 145 La 121 Lb 107 Le 107 Lf 121 Lh 58 Mg 130 Mj 128 Ml 132. Une p
b 188 Pf 106 Pg 121 Ma 9 Mb 140 Me 138 Mf 114 Ca 145 La 121 Lb 107 Le 107 Lf 121 Lh 58 Mg 130 Mj 128 Ml 132. Une poule, a
f 106 Pg 121 Ma 9 Mb 140 Me 138 Mf 114 Ca 145 La 121 Lb 107 Le 107 Lf 121 Lh 58 Mg 130 Mj 128 Ml 132. Une poule, ayant tr
g 121 Ma 9 Mb 140 Me 138 Mf 114 Ca 145 La 121 Lb 107 Le 107 Lf 121 Lh 58 Mg 130 Mj 128 Ml 132. Une poule, ayant trouvé d
Ma 9 Mb 140 Me 138 Mf 114 Ca 145 La 121 Lb 107 Le 107 Lf 121 Lh 58 Mg 130 Mj 128 Ml 132. Une poule, ayant trouvé des œufs
140 Me 138 Mf 114 Ca 145 La 121 Lb 107 Le 107 Lf 121 Lh 58 Mg 130 Mj 128 Ml 132. Une poule, ayant trouvé des œufs de ser
138 Mf 114 Ca 145 La 121 Lb 107 Le 107 Lf 121 Lh 58 Mg 130 Mj 128 Ml 132. Une poule, ayant trouvé des œufs de serpent, se
47 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 135 » pp. 114-114
Chambry 135 Chambry 135.1 Ἰατρὸς καὶ νοσῶν — Le médecin
Chambry 135 Chambry 135.1 Ἰατρὸς καὶ νοσῶν — Le médecin et le malade.
ι, ἀλλὰ μὴ μετὰ τὴν τῶν πραγμάτων ἀπόγνωσιν κατειρωνεύεσθαι. Codd. Pa 106 Pb 113 Pc 59 Pf 57 Pg 74 Ph 59 Ma 79 Mb 67 Me 74
μὴ μετὰ τὴν τῶν πραγμάτων ἀπόγνωσιν κατειρωνεύεσθαι. Codd. Pa 106 Pb 113 Pc 59 Pf 57 Pg 74 Ph 59 Ma 79 Mb 67 Me 74 Mf 65 M
ὰ τὴν τῶν πραγμάτων ἀπόγνωσιν κατειρωνεύεσθαι. Codd. Pa 106 Pb 113 Pc 59 Pf 57 Pg 74 Ph 59 Ma 79 Mb 67 Me 74 Mf 65 Mj 74.
τῶν πραγμάτων ἀπόγνωσιν κατειρωνεύεσθαι. Codd. Pa 106 Pb 113 Pc 59 Pf 57 Pg 74 Ph 59 Ma 79 Mb 67 Me 74 Mf 65 Mj 74. Ch
αγμάτων ἀπόγνωσιν κατειρωνεύεσθαι. Codd. Pa 106 Pb 113 Pc 59 Pf 57 Pg 74 Ph 59 Ma 79 Mb 67 Me 74 Mf 65 Mj 74. Chambry
ν ἀπόγνωσιν κατειρωνεύεσθαι. Codd. Pa 106 Pb 113 Pc 59 Pf 57 Pg 74 Ph 59 Ma 79 Mb 67 Me 74 Mf 65 Mj 74. Chambry 135.2
νωσιν κατειρωνεύεσθαι. Codd. Pa 106 Pb 113 Pc 59 Pf 57 Pg 74 Ph 59 Ma 79 Mb 67 Me 74 Mf 65 Mj 74. Chambry 135.2 Alit
κατειρωνεύεσθαι. Codd. Pa 106 Pb 113 Pc 59 Pf 57 Pg 74 Ph 59 Ma 79 Mb 67 Me 74 Mf 65 Mj 74. Chambry 135.2 Aliter — A
ωνεύεσθαι. Codd. Pa 106 Pb 113 Pc 59 Pf 57 Pg 74 Ph 59 Ma 79 Mb 67 Me 74 Mf 65 Mj 74. Chambry 135.2 Aliter — Autre v
θαι. Codd. Pa 106 Pb 113 Pc 59 Pf 57 Pg 74 Ph 59 Ma 79 Mb 67 Me 74 Mf 65 Mj 74. Chambry 135.2 Aliter — Autre version
odd. Pa 106 Pb 113 Pc 59 Pf 57 Pg 74 Ph 59 Ma 79 Mb 67 Me 74 Mf 65 Mj 74. Chambry 135.2 Aliter — Autre version. Ἰ
13 Pc 59 Pf 57 Pg 74 Ph 59 Ma 79 Mb 67 Me 74 Mf 65 Mj 74. Chambry 135.2 Aliter — Autre version. Ἰατρός τις ἐπισκεπτ
ειν καὶ μὴ μετὰ τὴν τῶν πραγμάτων ἀπόγνωσιν κατειρωνεύεσθαι. Codd. Ch 61 Cb 54 Ce 57 Cf 61 Mc 53 Mh 53 Mk 57. Chambry
ὶ μὴ μετὰ τὴν τῶν πραγμάτων ἀπόγνωσιν κατειρωνεύεσθαι. Codd. Ch 61 Cb 54 Ce 57 Cf 61 Mc 53 Mh 53 Mk 57. Chambry 135.3
ετὰ τὴν τῶν πραγμάτων ἀπόγνωσιν κατειρωνεύεσθαι. Codd. Ch 61 Cb 54 Ce 57 Cf 61 Mc 53 Mh 53 Mk 57. Chambry 135.3 Alit
ν τῶν πραγμάτων ἀπόγνωσιν κατειρωνεύεσθαι. Codd. Ch 61 Cb 54 Ce 57 Cf 61 Mc 53 Mh 53 Mk 57. Chambry 135.3 Aliter — A
πραγμάτων ἀπόγνωσιν κατειρωνεύεσθαι. Codd. Ch 61 Cb 54 Ce 57 Cf 61 Mc 53 Mh 53 Mk 57. Chambry 135.3 Aliter — Autre v
των ἀπόγνωσιν κατειρωνεύεσθαι. Codd. Ch 61 Cb 54 Ce 57 Cf 61 Mc 53 Mh 53 Mk 57. Chambry 135.3 Aliter — Autre version
όγνωσιν κατειρωνεύεσθαι. Codd. Ch 61 Cb 54 Ce 57 Cf 61 Mc 53 Mh 53 Mk 57. Chambry 135.3 Aliter — Autre version. Ἰ
εύεσθαι. Codd. Ch 61 Cb 54 Ce 57 Cf 61 Mc 53 Mh 53 Mk 57. Chambry 135.3 Aliter — Autre version. Ἰατρὸς νοσοῦντα ἐθε
αρέχειν καὶ μὴ μετὰ τῶν πραγμάτων ἀπόγνωσιν κατειρωνεύεσθαι. Codd. La 31 Lb 59 Lc 24 Le 59 Lf 31 Lg 24 Lh 23 Md 58 Mg 82 M
ν καὶ μὴ μετὰ τῶν πραγμάτων ἀπόγνωσιν κατειρωνεύεσθαι. Codd. La 31 Lb 59 Lc 24 Le 59 Lf 31 Lg 24 Lh 23 Md 58 Mg 82 Mi 93 M
μὴ μετὰ τῶν πραγμάτων ἀπόγνωσιν κατειρωνεύεσθαι. Codd. La 31 Lb 59 Lc 24 Le 59 Lf 31 Lg 24 Lh 23 Md 58 Mg 82 Mi 93 Ml 77 M
ὰ τῶν πραγμάτων ἀπόγνωσιν κατειρωνεύεσθαι. Codd. La 31 Lb 59 Lc 24 Le 59 Lf 31 Lg 24 Lh 23 Md 58 Mg 82 Mi 93 Ml 77 Mm 74.
πραγμάτων ἀπόγνωσιν κατειρωνεύεσθαι. Codd. La 31 Lb 59 Lc 24 Le 59 Lf 31 Lg 24 Lh 23 Md 58 Mg 82 Mi 93 Ml 77 Mm 74. Un m
των ἀπόγνωσιν κατειρωνεύεσθαι. Codd. La 31 Lb 59 Lc 24 Le 59 Lf 31 Lg 24 Lh 23 Md 58 Mg 82 Mi 93 Ml 77 Mm 74. Un médecin
όγνωσιν κατειρωνεύεσθαι. Codd. La 31 Lb 59 Lc 24 Le 59 Lf 31 Lg 24 Lh 23 Md 58 Mg 82 Mi 93 Ml 77 Mm 74. Un médecin soign
ν κατειρωνεύεσθαι. Codd. La 31 Lb 59 Lc 24 Le 59 Lf 31 Lg 24 Lh 23 Md 58 Mg 82 Mi 93 Ml 77 Mm 74. Un médecin soignait un
ιρωνεύεσθαι. Codd. La 31 Lb 59 Lc 24 Le 59 Lf 31 Lg 24 Lh 23 Md 58 Mg 82 Mi 93 Ml 77 Mm 74. Un médecin soignait un malad
εσθαι. Codd. La 31 Lb 59 Lc 24 Le 59 Lf 31 Lg 24 Lh 23 Md 58 Mg 82 Mi 93 Ml 77 Mm 74. Un médecin soignait un malade. Cel
Codd. La 31 Lb 59 Lc 24 Le 59 Lf 31 Lg 24 Lh 23 Md 58 Mg 82 Mi 93 Ml 77 Mm 74. Un médecin soignait un malade. Celui-ci
La 31 Lb 59 Lc 24 Le 59 Lf 31 Lg 24 Lh 23 Md 58 Mg 82 Mi 93 Ml 77 Mm 74. Un médecin soignait un malade. Celui-ci étant m
re l’habile homme, quand leurs affaires sont désespérées. Chambry 135.4 Aliter — Autre version. Ἰατρὸς ὁρῶν ἄρρωστο
ρωσιν ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον· οὐ γὰρ εἰρωνεύονται μετὰ τὴν τύχην. Cod. Cd 52.
48 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 78 » pp. 60-60
Chambry 78 Chambry 78.1 Γέρων καὶ θάνατος — Le vieilla
Chambry 78 Chambry 78.1 Γέρων καὶ θάνατος — Le vieillard et la mort.
ος δηλοῖ ὅτι πᾶς ἄνθρωπος φιλόζωος, [ἐν τῷ βίῳ] κἂν δυστυχῇ. Codd. Pb 60 Pd 32 Pe 28 Pg 37 Ma 42 Mb 33. Un jour un vieil
οῖ ὅτι πᾶς ἄνθρωπος φιλόζωος, [ἐν τῷ βίῳ] κἂν δυστυχῇ. Codd. Pb 60 Pd 32 Pe 28 Pg 37 Ma 42 Mb 33. Un jour un vieillard,
πᾶς ἄνθρωπος φιλόζωος, [ἐν τῷ βίῳ] κἂν δυστυχῇ. Codd. Pb 60 Pd 32 Pe 28 Pg 37 Ma 42 Mb 33. Un jour un vieillard, ayant
νθρωπος φιλόζωος, [ἐν τῷ βίῳ] κἂν δυστυχῇ. Codd. Pb 60 Pd 32 Pe 28 Pg 37 Ma 42 Mb 33. Un jour un vieillard, ayant coupé
ς φιλόζωος, [ἐν τῷ βίῳ] κἂν δυστυχῇ. Codd. Pb 60 Pd 32 Pe 28 Pg 37 Ma 42 Mb 33. Un jour un vieillard, ayant coupé du boi
ζωος, [ἐν τῷ βίῳ] κἂν δυστυχῇ. Codd. Pb 60 Pd 32 Pe 28 Pg 37 Ma 42 Mb 33. Un jour un vieillard, ayant coupé du bois, le c
attachés à l’existence, même s’ils ont une vie misérable. Chambry 78.2 Aliter — Autre version. Γέρων ποτὲ ξύλα κόψ
οῖ ὅτι πᾶς ἄνθρωπος φιλοζωεῖ, εἰ καὶ δυστυχεῖ καὶ πτωχός ἐστι. Cod. T 2. Chambry 78.3 Aliter — Autre version. Γέ
ωπος φιλοζωεῖ, εἰ καὶ δυστυχεῖ καὶ πτωχός ἐστι. Cod. T 2. Chambry 78.3 Aliter — Autre version. Γέρων ποτὲ εἰς ὄρος
» Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πᾶς ἄνθρωπος φιλοζωεῖ, κἂν λίαν δυστυχῇ. Codd. Pf 25 Ph 25. Chambry 78.4 Aliter — Autre version.
θος δηλοῖ ὅτι πᾶς ἄνθρωπος φιλοζωεῖ, κἂν λίαν δυστυχῇ. Codd. Pf 25 Ph 25. Chambry 78.4 Aliter — Autre version. Γέ
ς ἄνθρωπος φιλοζωεῖ, κἂν λίαν δυστυχῇ. Codd. Pf 25 Ph 25. Chambry 78.4 Aliter — Autre version. Γέρων ποτὲ ξύλα κόψ
ωεῖ, εἰ καὶ δυστυχεῖ λίαν, κἂν καὶ μυρίους κινδύνους ὑποστῇ. Codd. Ca 50 Cb 32 Cd 32 Ce 31 Cf 35 Ch 39 Md 37 Mi 72 Mm 42.
ἰ καὶ δυστυχεῖ λίαν, κἂν καὶ μυρίους κινδύνους ὑποστῇ. Codd. Ca 50 Cb 32 Cd 32 Ce 31 Cf 35 Ch 39 Md 37 Mi 72 Mm 42. Ch
δυστυχεῖ λίαν, κἂν καὶ μυρίους κινδύνους ὑποστῇ. Codd. Ca 50 Cb 32 Cd 32 Ce 31 Cf 35 Ch 39 Md 37 Mi 72 Mm 42. Chambry
εῖ λίαν, κἂν καὶ μυρίους κινδύνους ὑποστῇ. Codd. Ca 50 Cb 32 Cd 32 Ce 31 Cf 35 Ch 39 Md 37 Mi 72 Mm 42. Chambry 78.5
ν, κἂν καὶ μυρίους κινδύνους ὑποστῇ. Codd. Ca 50 Cb 32 Cd 32 Ce 31 Cf 35 Ch 39 Md 37 Mi 72 Mm 42. Chambry 78.5 Alite
καὶ μυρίους κινδύνους ὑποστῇ. Codd. Ca 50 Cb 32 Cd 32 Ce 31 Cf 35 Ch 39 Md 37 Mi 72 Mm 42. Chambry 78.5 Aliter — Au
υρίους κινδύνους ὑποστῇ. Codd. Ca 50 Cb 32 Cd 32 Ce 31 Cf 35 Ch 39 Md 37 Mi 72 Mm 42. Chambry 78.5 Aliter — Autre ve
κινδύνους ὑποστῇ. Codd. Ca 50 Cb 32 Cd 32 Ce 31 Cf 35 Ch 39 Md 37 Mi 72 Mm 42. Chambry 78.5 Aliter — Autre version.
νους ὑποστῇ. Codd. Ca 50 Cb 32 Cd 32 Ce 31 Cf 35 Ch 39 Md 37 Mi 72 Mm 42. Chambry 78.5 Aliter — Autre version. Γέ
d. Ca 50 Cb 32 Cd 32 Ce 31 Cf 35 Ch 39 Md 37 Mi 72 Mm 42. Chambry 78.5 Aliter — Autre version. Γέρων ποτὲ ξυλὰ τεμ
ανάτου ἐπιθυμεῖν, ὅμως τὸ ζῆν πολὺ πρὸ τοῦ θανάτου αἱρεῖται. Codd. La 20 Lb 25 Lc 11 Le 25 Lf 20 Lg 11 Mg 32 Mj 30 Ml 34.
ἐπιθυμεῖν, ὅμως τὸ ζῆν πολὺ πρὸ τοῦ θανάτου αἱρεῖται. Codd. La 20 Lb 25 Lc 11 Le 25 Lf 20 Lg 11 Mg 32 Mj 30 Ml 34.
μεῖν, ὅμως τὸ ζῆν πολὺ πρὸ τοῦ θανάτου αἱρεῖται. Codd. La 20 Lb 25 Lc 11 Le 25 Lf 20 Lg 11 Mg 32 Mj 30 Ml 34.
ὅμως τὸ ζῆν πολὺ πρὸ τοῦ θανάτου αἱρεῖται. Codd. La 20 Lb 25 Lc 11 Le 25 Lf 20 Lg 11 Mg 32 Mj 30 Ml 34.
ὸ ζῆν πολὺ πρὸ τοῦ θανάτου αἱρεῖται. Codd. La 20 Lb 25 Lc 11 Le 25 Lf 20 Lg 11 Mg 32 Mj 30 Ml 34.
πολὺ πρὸ τοῦ θανάτου αἱρεῖται. Codd. La 20 Lb 25 Lc 11 Le 25 Lf 20 Lg 11 Mg 32 Mj 30 Ml 34.
ρὸ τοῦ θανάτου αἱρεῖται. Codd. La 20 Lb 25 Lc 11 Le 25 Lf 20 Lg 11 Mg 32 Mj 30 Ml 34.
θανάτου αἱρεῖται. Codd. La 20 Lb 25 Lc 11 Le 25 Lf 20 Lg 11 Mg 32 Mj 30 Ml 34.
ου αἱρεῖται. Codd. La 20 Lb 25 Lc 11 Le 25 Lf 20 Lg 11 Mg 32 Mj 30 Ml 34.
49 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 138 » pp. 115-115
Chambry 138 Chambry 138.1 Ἰξευτὴς καὶ ἀσπίς — L’oiseleu
Chambry 138 Chambry 138.1 Ἰξευτὴς καὶ ἀσπίς — L’oiseleur et l’aspic.
ἐπιϐουλὰς ῥάπτοντες φθάνουσιν αὐτοὶ συμφοραῖς περιπίπτοντες. Codd. Pa 107 Pb 114 Pc 60 Pf 58 Pg 75 Ph 60 Ma 80 Me 75 Mf 66
ὰς ῥάπτοντες φθάνουσιν αὐτοὶ συμφοραῖς περιπίπτοντες. Codd. Pa 107 Pb 114 Pc 60 Pf 58 Pg 75 Ph 60 Ma 80 Me 75 Mf 66 Mj 75.
οντες φθάνουσιν αὐτοὶ συμφοραῖς περιπίπτοντες. Codd. Pa 107 Pb 114 Pc 60 Pf 58 Pg 75 Ph 60 Ma 80 Me 75 Mf 66 Mj 75. Un o
φθάνουσιν αὐτοὶ συμφοραῖς περιπίπτοντες. Codd. Pa 107 Pb 114 Pc 60 Pf 58 Pg 75 Ph 60 Ma 80 Me 75 Mf 66 Mj 75. Un oiseleu
σιν αὐτοὶ συμφοραῖς περιπίπτοντες. Codd. Pa 107 Pb 114 Pc 60 Pf 58 Pg 75 Ph 60 Ma 80 Me 75 Mf 66 Mj 75. Un oiseleur, pre
τοὶ συμφοραῖς περιπίπτοντες. Codd. Pa 107 Pb 114 Pc 60 Pf 58 Pg 75 Ph 60 Ma 80 Me 75 Mf 66 Mj 75. Un oiseleur, prenant a
μφοραῖς περιπίπτοντες. Codd. Pa 107 Pb 114 Pc 60 Pf 58 Pg 75 Ph 60 Ma 80 Me 75 Mf 66 Mj 75. Un oiseleur, prenant avec lu
ς περιπίπτοντες. Codd. Pa 107 Pb 114 Pc 60 Pf 58 Pg 75 Ph 60 Ma 80 Me 75 Mf 66 Mj 75. Un oiseleur, prenant avec lui de l
πίπτοντες. Codd. Pa 107 Pb 114 Pc 60 Pf 58 Pg 75 Ph 60 Ma 80 Me 75 Mf 66 Mj 75. Un oiseleur, prenant avec lui de la glu
τες. Codd. Pa 107 Pb 114 Pc 60 Pf 58 Pg 75 Ph 60 Ma 80 Me 75 Mf 66 Mj 75. Un oiseleur, prenant avec lui de la glu et ses
ûches à son prochain on tombe le premier dans le malheur. Chambry 138.2 Aliter — Autre version. Ἰξευτὴς ἀναλαϐὼν ἰξ
θάνουσι πολλάκις καὶ μεταστρέφεται ἐπ’ αὐτοὺς ἡ κακία αὐτῶν. Codd. Ch 62 Cb 55 Ce 58 Cf 62 Mh 54. Chambry 138.3 Alit
ι πολλάκις καὶ μεταστρέφεται ἐπ’ αὐτοὺς ἡ κακία αὐτῶν. Codd. Ch 62 Cb 55 Ce 58 Cf 62 Mh 54. Chambry 138.3 Aliter — A
άκις καὶ μεταστρέφεται ἐπ’ αὐτοὺς ἡ κακία αὐτῶν. Codd. Ch 62 Cb 55 Ce 58 Cf 62 Mh 54. Chambry 138.3 Aliter — Autre v
αὶ μεταστρέφεται ἐπ’ αὐτοὺς ἡ κακία αὐτῶν. Codd. Ch 62 Cb 55 Ce 58 Cf 62 Mh 54. Chambry 138.3 Aliter — Autre version
αστρέφεται ἐπ’ αὐτοὺς ἡ κακία αὐτῶν. Codd. Ch 62 Cb 55 Ce 58 Cf 62 Mh 54. Chambry 138.3 Aliter — Autre version. Ἰ
ὐτοὺς ἡ κακία αὐτῶν. Codd. Ch 62 Cb 55 Ce 58 Cf 62 Mh 54. Chambry 138.3 Aliter — Autre version. Ἰξὸν λαϐὼν ἰξευτὴς
[Ὁ λόγος οὗτος δηλοῖ ὅτι] βόθρον ἄλλῳ ὀρύσσων αὐτὸς ἐμπέσῃ. Cod. Cd 53. Chambry 138.4 Aliter — Ἰξευτὴς καὶ ἔχις.
δηλοῖ ὅτι] βόθρον ἄλλῳ ὀρύσσων αὐτὸς ἐμπέσῃ. Cod. Cd 53. Chambry 138.4 Aliter — Ἰξευτὴς καὶ ἔχις. Ἰξευτὴς ἰξὸν ἀνα
εύοντες λανθάνουσι πολλάκις ὑφ’ ἑτέρων τοῦτ’ αὐτὸ πάσχοντες. Codd. La 32 Lb 60 Lc 60 Ld 22 Le 60 Lf 32 Lg 60 Lh 24 Mc 54 M
ς λανθάνουσι πολλάκις ὑφ’ ἑτέρων τοῦτ’ αὐτὸ πάσχοντες. Codd. La 32 Lb 60 Lc 60 Ld 22 Le 60 Lf 32 Lg 60 Lh 24 Mc 54 Md 59 M
άνουσι πολλάκις ὑφ’ ἑτέρων τοῦτ’ αὐτὸ πάσχοντες. Codd. La 32 Lb 60 Lc 60 Ld 22 Le 60 Lf 32 Lg 60 Lh 24 Mc 54 Md 59 Mg 83 M
πολλάκις ὑφ’ ἑτέρων τοῦτ’ αὐτὸ πάσχοντες. Codd. La 32 Lb 60 Lc 60 Ld 22 Le 60 Lf 32 Lg 60 Lh 24 Mc 54 Md 59 Mg 83 Ml 78 M
κις ὑφ’ ἑτέρων τοῦτ’ αὐτὸ πάσχοντες. Codd. La 32 Lb 60 Lc 60 Ld 22 Le 60 Lf 32 Lg 60 Lh 24 Mc 54 Md 59 Mg 83 Ml 78 Mm 75 M
’ ἑτέρων τοῦτ’ αὐτὸ πάσχοντες. Codd. La 32 Lb 60 Lc 60 Ld 22 Le 60 Lf 32 Lg 60 Lh 24 Mc 54 Md 59 Mg 83 Ml 78 Mm 75 Mn 22.
ων τοῦτ’ αὐτὸ πάσχοντες. Codd. La 32 Lb 60 Lc 60 Ld 22 Le 60 Lf 32 Lg 60 Lh 24 Mc 54 Md 59 Mg 83 Ml 78 Mm 75 Mn 22.
τ’ αὐτὸ πάσχοντες. Codd. La 32 Lb 60 Lc 60 Ld 22 Le 60 Lf 32 Lg 60 Lh 24 Mc 54 Md 59 Mg 83 Ml 78 Mm 75 Mn 22.
ὸ πάσχοντες. Codd. La 32 Lb 60 Lc 60 Ld 22 Le 60 Lf 32 Lg 60 Lh 24 Mc 54 Md 59 Mg 83 Ml 78 Mm 75 Mn 22.
οντες. Codd. La 32 Lb 60 Lc 60 Ld 22 Le 60 Lf 32 Lg 60 Lh 24 Mc 54 Md 59 Mg 83 Ml 78 Mm 75 Mn 22.
Codd. La 32 Lb 60 Lc 60 Ld 22 Le 60 Lf 32 Lg 60 Lh 24 Mc 54 Md 59 Mg 83 Ml 78 Mm 75 Mn 22.
La 32 Lb 60 Lc 60 Ld 22 Le 60 Lf 32 Lg 60 Lh 24 Mc 54 Md 59 Mg 83 Ml 78 Mm 75 Mn 22.
Lb 60 Lc 60 Ld 22 Le 60 Lf 32 Lg 60 Lh 24 Mc 54 Md 59 Mg 83 Ml 78 Mm 75 Mn 22.
Lc 60 Ld 22 Le 60 Lf 32 Lg 60 Lh 24 Mc 54 Md 59 Mg 83 Ml 78 Mm 75 Mn 22.
50 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 67 » pp. 69-69
Chambry 67 Chambry 67.1 Βάτραχοι <γείτονες> – Le
Chambry 67 Chambry 67.1 Βάτραχοι <γείτονες> – Les grenouilles voi
ντες φθάνουσιν ἀπολλύμενοι πρὶν ἢ ἐπὶ τὰ καλλίονα τρέπεσθαι. Codd. Pa 68 Pb 69 Pc 35 Pf 33 Pg 45 Ph 35 Ma 49 Me 47 Mf 42 —
θάνουσιν ἀπολλύμενοι πρὶν ἢ ἐπὶ τὰ καλλίονα τρέπεσθαι. Codd. Pa 68 Pb 69 Pc 35 Pf 33 Pg 45 Ph 35 Ma 49 Me 47 Mf 42 — La 88
ιν ἀπολλύμενοι πρὶν ἢ ἐπὶ τὰ καλλίονα τρέπεσθαι. Codd. Pa 68 Pb 69 Pc 35 Pf 33 Pg 45 Ph 35 Ma 49 Me 47 Mf 42 — La 88 Lb 40
λλύμενοι πρὶν ἢ ἐπὶ τὰ καλλίονα τρέπεσθαι. Codd. Pa 68 Pb 69 Pc 35 Pf 33 Pg 45 Ph 35 Ma 49 Me 47 Mf 42 — La 88 Lb 40 Le 40
οι πρὶν ἢ ἐπὶ τὰ καλλίονα τρέπεσθαι. Codd. Pa 68 Pb 69 Pc 35 Pf 33 Pg 45 Ph 35 Ma 49 Me 47 Mf 42 — La 88 Lb 40 Le 40 Lf 88
ν ἢ ἐπὶ τὰ καλλίονα τρέπεσθαι. Codd. Pa 68 Pb 69 Pc 35 Pf 33 Pg 45 Ph 35 Ma 49 Me 47 Mf 42 — La 88 Lb 40 Le 40 Lf 88 Md 14
ὶ τὰ καλλίονα τρέπεσθαι. Codd. Pa 68 Pb 69 Pc 35 Pf 33 Pg 45 Ph 35 Ma 49 Me 47 Mf 42 — La 88 Lb 40 Le 40 Lf 88 Md 141 Mg 5
αλλίονα τρέπεσθαι. Codd. Pa 68 Pb 69 Pc 35 Pf 33 Pg 45 Ph 35 Ma 49 Me 47 Mf 42 — La 88 Lb 40 Le 40 Lf 88 Md 141 Mg 55 Mi 1
α τρέπεσθαι. Codd. Pa 68 Pb 69 Pc 35 Pf 33 Pg 45 Ph 35 Ma 49 Me 47 Mf 42 — La 88 Lb 40 Le 40 Lf 88 Md 141 Mg 55 Mi 115 Mj
θαι. Codd. Pa 68 Pb 69 Pc 35 Pf 33 Pg 45 Ph 35 Ma 49 Me 47 Mf 42 — La 88 Lb 40 Le 40 Lf 88 Md 141 Mg 55 Mi 115 Mj 46 Ml 51
odd. Pa 68 Pb 69 Pc 35 Pf 33 Pg 45 Ph 35 Ma 49 Me 47 Mf 42 — La 88 Lb 40 Le 40 Lf 88 Md 141 Mg 55 Mi 115 Mj 46 Ml 51 Mm 60
a 68 Pb 69 Pc 35 Pf 33 Pg 45 Ph 35 Ma 49 Me 47 Mf 42 — La 88 Lb 40 Le 40 Lf 88 Md 141 Mg 55 Mi 115 Mj 46 Ml 51 Mm 60. De
b 69 Pc 35 Pf 33 Pg 45 Ph 35 Ma 49 Me 47 Mf 42 — La 88 Lb 40 Le 40 Lf 88 Md 141 Mg 55 Mi 115 Mj 46 Ml 51 Mm 60. Deux gre
c 35 Pf 33 Pg 45 Ph 35 Ma 49 Me 47 Mf 42 — La 88 Lb 40 Le 40 Lf 88 Md 141 Mg 55 Mi 115 Mj 46 Ml 51 Mm 60. Deux grenouille
33 Pg 45 Ph 35 Ma 49 Me 47 Mf 42 — La 88 Lb 40 Le 40 Lf 88 Md 141 Mg 55 Mi 115 Mj 46 Ml 51 Mm 60. Deux grenouilles vois
45 Ph 35 Ma 49 Me 47 Mf 42 — La 88 Lb 40 Le 40 Lf 88 Md 141 Mg 55 Mi 115 Mj 46 Ml 51 Mm 60. Deux grenouilles voisinaient
35 Ma 49 Me 47 Mf 42 — La 88 Lb 40 Le 40 Lf 88 Md 141 Mg 55 Mi 115 Mj 46 Ml 51 Mm 60. Deux grenouilles voisinaient. Elle
49 Me 47 Mf 42 — La 88 Lb 40 Le 40 Lf 88 Md 141 Mg 55 Mi 115 Mj 46 Ml 51 Mm 60. Deux grenouilles voisinaient. Elles habi
47 Mf 42 — La 88 Lb 40 Le 40 Lf 88 Md 141 Mg 55 Mi 115 Mj 46 Ml 51 Mm 60. Deux grenouilles voisinaient. Elles habitaient,
42 — La 88 Lb 40 Le 40 Lf 88 Md 141 Mg 55 Mi 115 Mj 46 Ml 51 Mm 60. Deux grenouilles voisinaient. Elles habitaient, l’une
ent avant de se tourner vers des emplois plus honorables. Chambry 67.2 Aliter — Autre version. Δύο βάτραχοι ἀλλήλο
ς φαύλοις ἐπιτηδεύμασιν ἐνδιατρίϐοντες φθάνουσιν ἀπολλύμενοι. Cod. Pe 36.
51 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 91 » pp. 56-56
Chambry 91 Chambry 91.1 Γυνὴ μάγος — La magicienne.
Chambry 91 Chambry 91.1 Γυνὴ μάγος — La magicienne. Γυνὴ μάγος ἐπῳδ
ὰ μείζονα κατεπαγγελλομένη τοῖς μετρίοις ἀδύνατος ἐλέγχεται. Codd. Pa 56 Pb 56 Pc 27 Pf 28 Pg 33 Ph 28 Me 40 Mf 35 Ca 45.
ονα κατεπαγγελλομένη τοῖς μετρίοις ἀδύνατος ἐλέγχεται. Codd. Pa 56 Pb 56 Pc 27 Pf 28 Pg 33 Ph 28 Me 40 Mf 35 Ca 45. Une
τεπαγγελλομένη τοῖς μετρίοις ἀδύνατος ἐλέγχεται. Codd. Pa 56 Pb 56 Pc 27 Pf 28 Pg 33 Ph 28 Me 40 Mf 35 Ca 45. Une magici
ελλομένη τοῖς μετρίοις ἀδύνατος ἐλέγχεται. Codd. Pa 56 Pb 56 Pc 27 Pf 28 Pg 33 Ph 28 Me 40 Mf 35 Ca 45. Une magicienne f
νη τοῖς μετρίοις ἀδύνατος ἐλέγχεται. Codd. Pa 56 Pb 56 Pc 27 Pf 28 Pg 33 Ph 28 Me 40 Mf 35 Ca 45. Une magicienne faisait
ς μετρίοις ἀδύνατος ἐλέγχεται. Codd. Pa 56 Pb 56 Pc 27 Pf 28 Pg 33 Ph 28 Me 40 Mf 35 Ca 45. Une magicienne faisait profe
ίοις ἀδύνατος ἐλέγχεται. Codd. Pa 56 Pb 56 Pc 27 Pf 28 Pg 33 Ph 28 Me 40 Mf 35 Ca 45. Une magicienne faisait profession
δύνατος ἐλέγχεται. Codd. Pa 56 Pb 56 Pc 27 Pf 28 Pg 33 Ph 28 Me 40 Mf 35 Ca 45. Une magicienne faisait profession de fou
ς ἐλέγχεται. Codd. Pa 56 Pb 56 Pc 27 Pf 28 Pg 33 Ph 28 Me 40 Mf 35 Ca 45. Une magicienne faisait profession de fournir de
merveilles et se montre incapable des choses ordinaires. Chambry 91.2 Aliter — Autre version. Γυνὴ μάγος καὶ θείω
ι πολλοὶ μεγάλα ἐπαγγέλλονται, μηδὲ μικρὰ ποιῆσαι δυνάμενοι. Codd. La 84 Lb 33 Le 33 Lf 84 Md 137 Mg 42 Mi 111 Mj 38 Ml 41
οὶ μεγάλα ἐπαγγέλλονται, μηδὲ μικρὰ ποιῆσαι δυνάμενοι. Codd. La 84 Lb 33 Le 33 Lf 84 Md 137 Mg 42 Mi 111 Mj 38 Ml 41 Mm 51
άλα ἐπαγγέλλονται, μηδὲ μικρὰ ποιῆσαι δυνάμενοι. Codd. La 84 Lb 33 Le 33 Lf 84 Md 137 Mg 42 Mi 111 Mj 38 Ml 41 Mm 51 Ce 36
αγγέλλονται, μηδὲ μικρὰ ποιῆσαι δυνάμενοι. Codd. La 84 Lb 33 Le 33 Lf 84 Md 137 Mg 42 Mi 111 Mj 38 Ml 41 Mm 51 Ce 36 Cf 40
ονται, μηδὲ μικρὰ ποιῆσαι δυνάμενοι. Codd. La 84 Lb 33 Le 33 Lf 84 Md 137 Mg 42 Mi 111 Mj 38 Ml 41 Mm 51 Ce 36 Cf 40.
μηδὲ μικρὰ ποιῆσαι δυνάμενοι. Codd. La 84 Lb 33 Le 33 Lf 84 Md 137 Mg 42 Mi 111 Mj 38 Ml 41 Mm 51 Ce 36 Cf 40.
ικρὰ ποιῆσαι δυνάμενοι. Codd. La 84 Lb 33 Le 33 Lf 84 Md 137 Mg 42 Mi 111 Mj 38 Ml 41 Mm 51 Ce 36 Cf 40.
ιῆσαι δυνάμενοι. Codd. La 84 Lb 33 Le 33 Lf 84 Md 137 Mg 42 Mi 111 Mj 38 Ml 41 Mm 51 Ce 36 Cf 40.
δυνάμενοι. Codd. La 84 Lb 33 Le 33 Lf 84 Md 137 Mg 42 Mi 111 Mj 38 Ml 41 Mm 51 Ce 36 Cf 40.
νοι. Codd. La 84 Lb 33 Le 33 Lf 84 Md 137 Mg 42 Mi 111 Mj 38 Ml 41 Mm 51 Ce 36 Cf 40.
odd. La 84 Lb 33 Le 33 Lf 84 Md 137 Mg 42 Mi 111 Mj 38 Ml 41 Mm 51 Ce 36 Cf 40.
a 84 Lb 33 Le 33 Lf 84 Md 137 Mg 42 Mi 111 Mj 38 Ml 41 Mm 51 Ce 36 Cf 40.
52 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 38 » pp. 81-81
Chambry 38 Chambry 38.1 Ἀλώπηξ καὶ πίθηκος <βασιλεὺ
Chambry 38 Chambry 38.1 Ἀλώπηξ καὶ πίθηκος <βασιλεὺς αἱρεθείς> – 
τως ἐπιχειροῦντες ἐπὶ τῷ δυστυχεῖν καὶ γέλωτα ὀφλισκάνουσιν. Codd. Pa 78 Pb 82 Pc 42 Pe 46 Pf 40 Ph 42 Ma 61 Mb 47. Le s
ιχειροῦντες ἐπὶ τῷ δυστυχεῖν καὶ γέλωτα ὀφλισκάνουσιν. Codd. Pa 78 Pb 82 Pc 42 Pe 46 Pf 40 Ph 42 Ma 61 Mb 47. Le singe,
ῦντες ἐπὶ τῷ δυστυχεῖν καὶ γέλωτα ὀφλισκάνουσιν. Codd. Pa 78 Pb 82 Pc 42 Pe 46 Pf 40 Ph 42 Ma 61 Mb 47. Le singe, ayant
ἐπὶ τῷ δυστυχεῖν καὶ γέλωτα ὀφλισκάνουσιν. Codd. Pa 78 Pb 82 Pc 42 Pe 46 Pf 40 Ph 42 Ma 61 Mb 47. Le singe, ayant dansé
δυστυχεῖν καὶ γέλωτα ὀφλισκάνουσιν. Codd. Pa 78 Pb 82 Pc 42 Pe 46 Pf 40 Ph 42 Ma 61 Mb 47. Le singe, ayant dansé dans u
χεῖν καὶ γέλωτα ὀφλισκάνουσιν. Codd. Pa 78 Pb 82 Pc 42 Pe 46 Pf 40 Ph 42 Ma 61 Mb 47. Le singe, ayant dansé dans une ass
αὶ γέλωτα ὀφλισκάνουσιν. Codd. Pa 78 Pb 82 Pc 42 Pe 46 Pf 40 Ph 42 Ma 61 Mb 47. Le singe, ayant dansé dans une assemblée
ωτα ὀφλισκάνουσιν. Codd. Pa 78 Pb 82 Pc 42 Pe 46 Pf 40 Ph 42 Ma 61 Mb 47. Le singe, ayant dansé dans une assemblée des bê
rise, non seulement échouent, mais encore prêtent à rire. Chambry 38.2 Aliter — Autre version Ἐν συνόδῳ τῶν ἀλόγων
τως ἐπιχειροῦντες ἐπὶ τῷ δυστυχεῖν καὶ γέλωτα ὀφλισκάνουσιν. Codd. Ca 69 Cb 45 Cd 42 Ce 47 Cf 51 Ch 52 Mc 44 Mh 45 Mk 48.
ιχειροῦντες ἐπὶ τῷ δυστυχεῖν καὶ γέλωτα ὀφλισκάνουσιν. Codd. Ca 69 Cb 45 Cd 42 Ce 47 Cf 51 Ch 52 Mc 44 Mh 45 Mk 48. Ch
ῦντες ἐπὶ τῷ δυστυχεῖν καὶ γέλωτα ὀφλισκάνουσιν. Codd. Ca 69 Cb 45 Cd 42 Ce 47 Cf 51 Ch 52 Mc 44 Mh 45 Mk 48. Chambry
ἐπὶ τῷ δυστυχεῖν καὶ γέλωτα ὀφλισκάνουσιν. Codd. Ca 69 Cb 45 Cd 42 Ce 47 Cf 51 Ch 52 Mc 44 Mh 45 Mk 48. Chambry 38.3
δυστυχεῖν καὶ γέλωτα ὀφλισκάνουσιν. Codd. Ca 69 Cb 45 Cd 42 Ce 47 Cf 51 Ch 52 Mc 44 Mh 45 Mk 48. Chambry 38.3 Alite
χεῖν καὶ γέλωτα ὀφλισκάνουσιν. Codd. Ca 69 Cb 45 Cd 42 Ce 47 Cf 51 Ch 52 Mc 44 Mh 45 Mk 48. Chambry 38.3 Aliter — Au
αὶ γέλωτα ὀφλισκάνουσιν. Codd. Ca 69 Cb 45 Cd 42 Ce 47 Cf 51 Ch 52 Mc 44 Mh 45 Mk 48. Chambry 38.3 Aliter — Autre ve
ωτα ὀφλισκάνουσιν. Codd. Ca 69 Cb 45 Cd 42 Ce 47 Cf 51 Ch 52 Mc 44 Mh 45 Mk 48. Chambry 38.3 Aliter — Autre version
λισκάνουσιν. Codd. Ca 69 Cb 45 Cd 42 Ce 47 Cf 51 Ch 52 Mc 44 Mh 45 Mk 48. Chambry 38.3 Aliter — Autre version Ἐν
d. Ca 69 Cb 45 Cd 42 Ce 47 Cf 51 Ch 52 Mc 44 Mh 45 Mk 48. Chambry 38.3 Aliter — Autre version Ἐν συνόδῳ ποτὲ τῶν ἀ
ί τισιν ἀπερισκέπτως ἐπιχειροῦντες δυστυχήμασι περιπίπτουσι. Codd. La 29 Lb 42 Le 42 Lf 29 Me 49 Mf 44 Mg 57 Mi 85 Mj 50 M
ν ἀπερισκέπτως ἐπιχειροῦντες δυστυχήμασι περιπίπτουσι. Codd. La 29 Lb 42 Le 42 Lf 29 Me 49 Mf 44 Mg 57 Mi 85 Mj 50 Ml 60 M
ισκέπτως ἐπιχειροῦντες δυστυχήμασι περιπίπτουσι. Codd. La 29 Lb 42 Le 42 Lf 29 Me 49 Mf 44 Mg 57 Mi 85 Mj 50 Ml 60 Mm 63.
ως ἐπιχειροῦντες δυστυχήμασι περιπίπτουσι. Codd. La 29 Lb 42 Le 42 Lf 29 Me 49 Mf 44 Mg 57 Mi 85 Mj 50 Ml 60 Mm 63.
χειροῦντες δυστυχήμασι περιπίπτουσι. Codd. La 29 Lb 42 Le 42 Lf 29 Me 49 Mf 44 Mg 57 Mi 85 Mj 50 Ml 60 Mm 63.
ντες δυστυχήμασι περιπίπτουσι. Codd. La 29 Lb 42 Le 42 Lf 29 Me 49 Mf 44 Mg 57 Mi 85 Mj 50 Ml 60 Mm 63.
υστυχήμασι περιπίπτουσι. Codd. La 29 Lb 42 Le 42 Lf 29 Me 49 Mf 44 Mg 57 Mi 85 Mj 50 Ml 60 Mm 63.
μασι περιπίπτουσι. Codd. La 29 Lb 42 Le 42 Lf 29 Me 49 Mf 44 Mg 57 Mi 85 Mj 50 Ml 60 Mm 63.
εριπίπτουσι. Codd. La 29 Lb 42 Le 42 Lf 29 Me 49 Mf 44 Mg 57 Mi 85 Mj 50 Ml 60 Mm 63.
τουσι. Codd. La 29 Lb 42 Le 42 Lf 29 Me 49 Mf 44 Mg 57 Mi 85 Mj 50 Ml 60 Mm 63.
Codd. La 29 Lb 42 Le 42 Lf 29 Me 49 Mf 44 Mg 57 Mi 85 Mj 50 Ml 60 Mm 63.
53 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 210 » pp. 149-149
Chambry 210 Chambry 210.1 Λέων καὶ ὄνος καὶ ἀλώπηξ — Le
Chambry 210 Chambry 210.1 Λέων καὶ ὄνος καὶ ἀλώπηξ — Le lion, l’âne et le
σωφρονισμὸς γίνεται τοῖς ἀνθρώποις τὰ τῶν πέλας δυστυχήματα. Codd. Pa 144 Pb 147 Pc 82 Pf 80 Pg 98 Ma 100 Mb 96 Me 103 Mj 9
σμὸς γίνεται τοῖς ἀνθρώποις τὰ τῶν πέλας δυστυχήματα. Codd. Pa 144 Pb 147 Pc 82 Pf 80 Pg 98 Ma 100 Mb 96 Me 103 Mj 97. Le
νεται τοῖς ἀνθρώποις τὰ τῶν πέλας δυστυχήματα. Codd. Pa 144 Pb 147 Pc 82 Pf 80 Pg 98 Ma 100 Mb 96 Me 103 Mj 97. Le lion,
τοῖς ἀνθρώποις τὰ τῶν πέλας δυστυχήματα. Codd. Pa 144 Pb 147 Pc 82 Pf 80 Pg 98 Ma 100 Mb 96 Me 103 Mj 97. Le lion, l’âne
νθρώποις τὰ τῶν πέλας δυστυχήματα. Codd. Pa 144 Pb 147 Pc 82 Pf 80 Pg 98 Ma 100 Mb 96 Me 103 Mj 97. Le lion, l’âne et le
ις τὰ τῶν πέλας δυστυχήματα. Codd. Pa 144 Pb 147 Pc 82 Pf 80 Pg 98 Ma 100 Mb 96 Me 103 Mj 97. Le lion, l’âne et le renard
ῶν πέλας δυστυχήματα. Codd. Pa 144 Pb 147 Pc 82 Pf 80 Pg 98 Ma 100 Mb 96 Me 103 Mj 97. Le lion, l’âne et le renard, ayan
ας δυστυχήματα. Codd. Pa 144 Pb 147 Pc 82 Pf 80 Pg 98 Ma 100 Mb 96 Me 103 Mj 97. Le lion, l’âne et le renard, ayant lié s
υχήματα. Codd. Pa 144 Pb 147 Pc 82 Pf 80 Pg 98 Ma 100 Mb 96 Me 103 Mj 97. Le lion, l’âne et le renard, ayant lié société
ndance, le lion enjoignit à l’âne de le partager entre eux. L’âne fit trois parts égales et dit au lion de choisir. Le lion i
re qu’on s’instruit en voyant le malheur de son prochain. Chambry 210.2 Aliter — Autre version. Λέων καὶ ὄνος καὶ ἀ
ωφρονισμοὶ τοῖς ἀνθρώποις γίνονται τὰ τῶν πέλας δυστυχήματα. Codd. Ca 109 Cb 65 Ce 72 Cf 76 Cg 1 Ch 76 Mc 65 Md 75 Mh 70 Mm
μοὶ τοῖς ἀνθρώποις γίνονται τὰ τῶν πέλας δυστυχήματα. Codd. Ca 109 Cb 65 Ce 72 Cf 76 Cg 1 Ch 76 Mc 65 Md 75 Mh 70 Mm 90 Lc
ῖς ἀνθρώποις γίνονται τὰ τῶν πέλας δυστυχήματα. Codd. Ca 109 Cb 65 Ce 72 Cf 76 Cg 1 Ch 76 Mc 65 Md 75 Mh 70 Mm 90 Lc 49 Lg
ρώποις γίνονται τὰ τῶν πέλας δυστυχήματα. Codd. Ca 109 Cb 65 Ce 72 Cf 76 Cg 1 Ch 76 Mc 65 Md 75 Mh 70 Mm 90 Lc 49 Lg 49.
γίνονται τὰ τῶν πέλας δυστυχήματα. Codd. Ca 109 Cb 65 Ce 72 Cf 76 Cg 1 Ch 76 Mc 65 Md 75 Mh 70 Mm 90 Lc 49 Lg 49. Ch
νται τὰ τῶν πέλας δυστυχήματα. Codd. Ca 109 Cb 65 Ce 72 Cf 76 Cg 1 Ch 76 Mc 65 Md 75 Mh 70 Mm 90 Lc 49 Lg 49. Chambry
ὰ τῶν πέλας δυστυχήματα. Codd. Ca 109 Cb 65 Ce 72 Cf 76 Cg 1 Ch 76 Mc 65 Md 75 Mh 70 Mm 90 Lc 49 Lg 49. Chambry 210.3
πέλας δυστυχήματα. Codd. Ca 109 Cb 65 Ce 72 Cf 76 Cg 1 Ch 76 Mc 65 Md 75 Mh 70 Mm 90 Lc 49 Lg 49. Chambry 210.3 Alit
δυστυχήματα. Codd. Ca 109 Cb 65 Ce 72 Cf 76 Cg 1 Ch 76 Mc 65 Md 75 Mh 70 Mm 90 Lc 49 Lg 49. Chambry 210.3 Aliter — A
ήματα. Codd. Ca 109 Cb 65 Ce 72 Cf 76 Cg 1 Ch 76 Mc 65 Md 75 Mh 70 Mm 90 Lc 49 Lg 49. Chambry 210.3 Aliter — Autre v
Codd. Ca 109 Cb 65 Ce 72 Cf 76 Cg 1 Ch 76 Mc 65 Md 75 Mh 70 Mm 90 Lc 49 Lg 49. Chambry 210.3 Aliter — Autre version
Ca 109 Cb 65 Ce 72 Cf 76 Cg 1 Ch 76 Mc 65 Md 75 Mh 70 Mm 90 Lc 49 Lg 49. Chambry 210.3 Aliter — Autre version. Λ
72 Cf 76 Cg 1 Ch 76 Mc 65 Md 75 Mh 70 Mm 90 Lc 49 Lg 49. Chambry 210.3 Aliter — Autre version. Λέων καὶ ὄνος καὶ ἀ
ωφρονισμοὶ γίνονται τοῖς ἀνθρώποις τὰ τῶν πέλας δυστυχήματα. Codd. La 38 Lb 75 Le 75 Lf 38 Lh 32 Me 103 Mf 87 Mg 100 Ml 94
σμοὶ γίνονται τοῖς ἀνθρώποις τὰ τῶν πέλας δυστυχήματα. Codd. La 38 Lb 75 Le 75 Lf 38 Lh 32 Me 103 Mf 87 Mg 100 Ml 94.
ίνονται τοῖς ἀνθρώποις τὰ τῶν πέλας δυστυχήματα. Codd. La 38 Lb 75 Le 75 Lf 38 Lh 32 Me 103 Mf 87 Mg 100 Ml 94. Chambr
ι τοῖς ἀνθρώποις τὰ τῶν πέλας δυστυχήματα. Codd. La 38 Lb 75 Le 75 Lf 38 Lh 32 Me 103 Mf 87 Mg 100 Ml 94. Chambry 210.
ἀνθρώποις τὰ τῶν πέλας δυστυχήματα. Codd. La 38 Lb 75 Le 75 Lf 38 Lh 32 Me 103 Mf 87 Mg 100 Ml 94. Chambry 210.4 Al
ποις τὰ τῶν πέλας δυστυχήματα. Codd. La 38 Lb 75 Le 75 Lf 38 Lh 32 Me 103 Mf 87 Mg 100 Ml 94. Chambry 210.4 Aliter —
τῶν πέλας δυστυχήματα. Codd. La 38 Lb 75 Le 75 Lf 38 Lh 32 Me 103 Mf 87 Mg 100 Ml 94. Chambry 210.4 Aliter — Autre
έλας δυστυχήματα. Codd. La 38 Lb 75 Le 75 Lf 38 Lh 32 Me 103 Mf 87 Mg 100 Ml 94. Chambry 210.4 Aliter — Autre version
στυχήματα. Codd. La 38 Lb 75 Le 75 Lf 38 Lh 32 Me 103 Mf 87 Mg 100 Ml 94. Chambry 210.4 Aliter — Autre version. Λ
La 38 Lb 75 Le 75 Lf 38 Lh 32 Me 103 Mf 87 Mg 100 Ml 94. Chambry 210.4 Aliter — Autre version. Λέων, ἀλώπηξ καὶ ὄν
φρονισμοὶ τοῖς ἀνθρώποις τυγχάνουσι τὰ τῶν πέλας δυστυχήματα. Cod. Cd 76.
54 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 236 » pp. 72-72
Chambry 236 Chambry 236.1 Μελισσουργός — L’éleveur d’ab
Chambry 236 Chambry 236.1 Μελισσουργός — L’éleveur d’abeilles. Εἰς με
θροὺς μὴ φυλαττόμενοι, τοὺς φίλους ὡς ἐπιϐούλους ἀπωθοῦνται. Codd. Pa 69 Pb 73 Pc 36 Pe 39 Pf 36 Pg 46 Ph 36 Ma 52 Me 53 M
μὴ φυλαττόμενοι, τοὺς φίλους ὡς ἐπιϐούλους ἀπωθοῦνται. Codd. Pa 69 Pb 73 Pc 36 Pe 39 Pf 36 Pg 46 Ph 36 Ma 52 Me 53 Mf 48.
αττόμενοι, τοὺς φίλους ὡς ἐπιϐούλους ἀπωθοῦνται. Codd. Pa 69 Pb 73 Pc 36 Pe 39 Pf 36 Pg 46 Ph 36 Ma 52 Me 53 Mf 48. Un h
νοι, τοὺς φίλους ὡς ἐπιϐούλους ἀπωθοῦνται. Codd. Pa 69 Pb 73 Pc 36 Pe 39 Pf 36 Pg 46 Ph 36 Ma 52 Me 53 Mf 48. Un homme,
οὺς φίλους ὡς ἐπιϐούλους ἀπωθοῦνται. Codd. Pa 69 Pb 73 Pc 36 Pe 39 Pf 36 Pg 46 Ph 36 Ma 52 Me 53 Mf 48. Un homme, ayant
λους ὡς ἐπιϐούλους ἀπωθοῦνται. Codd. Pa 69 Pb 73 Pc 36 Pe 39 Pf 36 Pg 46 Ph 36 Ma 52 Me 53 Mf 48. Un homme, ayant pénétr
ς ἐπιϐούλους ἀπωθοῦνται. Codd. Pa 69 Pb 73 Pc 36 Pe 39 Pf 36 Pg 46 Ph 36 Ma 52 Me 53 Mf 48. Un homme, ayant pénétré chez
ούλους ἀπωθοῦνται. Codd. Pa 69 Pb 73 Pc 36 Pe 39 Pf 36 Pg 46 Ph 36 Ma 52 Me 53 Mf 48. Un homme, ayant pénétré chez un él
ἀπωθοῦνται. Codd. Pa 69 Pb 73 Pc 36 Pe 39 Pf 36 Pg 46 Ph 36 Ma 52 Me 53 Mf 48. Un homme, ayant pénétré chez un éleveur
ῦνται. Codd. Pa 69 Pb 73 Pc 36 Pe 39 Pf 36 Pg 46 Ph 36 Ma 52 Me 53 Mf 48. Un homme, ayant pénétré chez un éleveur d’abeil
is, et qu’on repousse ses amis, les tenant pour suspects. Chambry 236.2 Aliter — Autre version. Εἰς μελιττουργεῖόν
θροὺς μὴ φυλαττόμενοι, τοὺς φίλους ὡς ἐπιϐούλους ἀπωθοῦνται. Codd. La 89 Lb 46 Lc 35 Le 46 Lf 89 Lg 35 Md 142 Mg 69 Mi 116
μὴ φυλαττόμενοι, τοὺς φίλους ὡς ἐπιϐούλους ἀπωθοῦνται. Codd. La 89 Lb 46 Lc 35 Le 46 Lf 89 Lg 35 Md 142 Mg 69 Mi 116 Mj 56
αττόμενοι, τοὺς φίλους ὡς ἐπιϐούλους ἀπωθοῦνται. Codd. La 89 Lb 46 Lc 35 Le 46 Lf 89 Lg 35 Md 142 Mg 69 Mi 116 Mj 56 Ml 59
νοι, τοὺς φίλους ὡς ἐπιϐούλους ἀπωθοῦνται. Codd. La 89 Lb 46 Lc 35 Le 46 Lf 89 Lg 35 Md 142 Mg 69 Mi 116 Mj 56 Ml 59 Mm 68
οὺς φίλους ὡς ἐπιϐούλους ἀπωθοῦνται. Codd. La 89 Lb 46 Lc 35 Le 46 Lf 89 Lg 35 Md 142 Mg 69 Mi 116 Mj 56 Ml 59 Mm 68.
λους ὡς ἐπιϐούλους ἀπωθοῦνται. Codd. La 89 Lb 46 Lc 35 Le 46 Lf 89 Lg 35 Md 142 Mg 69 Mi 116 Mj 56 Ml 59 Mm 68.
ς ἐπιϐούλους ἀπωθοῦνται. Codd. La 89 Lb 46 Lc 35 Le 46 Lf 89 Lg 35 Md 142 Mg 69 Mi 116 Mj 56 Ml 59 Mm 68.
ύλους ἀπωθοῦνται. Codd. La 89 Lb 46 Lc 35 Le 46 Lf 89 Lg 35 Md 142 Mg 69 Mi 116 Mj 56 Ml 59 Mm 68.
ἀπωθοῦνται. Codd. La 89 Lb 46 Lc 35 Le 46 Lf 89 Lg 35 Md 142 Mg 69 Mi 116 Mj 56 Ml 59 Mm 68.
ται. Codd. La 89 Lb 46 Lc 35 Le 46 Lf 89 Lg 35 Md 142 Mg 69 Mi 116 Mj 56 Ml 59 Mm 68.
odd. La 89 Lb 46 Lc 35 Le 46 Lf 89 Lg 35 Md 142 Mg 69 Mi 116 Mj 56 Ml 59 Mm 68.
a 89 Lb 46 Lc 35 Le 46 Lf 89 Lg 35 Md 142 Mg 69 Mi 116 Mj 56 Ml 59 Mm 68.
55 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 327 » pp. 214-214
Chambry 327 Chambry 327.1 Σπάλαξ <καὶ μήτηρ> – La
Chambry 327 Chambry 327.1 Σπάλαξ <καὶ μήτηρ> – La taupe et sa mère.
ύνατα κατεπαγγέλλονται, καὶ ἐν τοῖς ἐλαχίστοις ἐξελέγχονται. Codd. Pa 219 Pb 210 Pe 65 Pf 124 Pg 135 Ma 131 Me 162 Ca 177.
ατεπαγγέλλονται, καὶ ἐν τοῖς ἐλαχίστοις ἐξελέγχονται. Codd. Pa 219 Pb 210 Pe 65 Pf 124 Pg 135 Ma 131 Me 162 Ca 177. Une t
έλλονται, καὶ ἐν τοῖς ἐλαχίστοις ἐξελέγχονται. Codd. Pa 219 Pb 210 Pe 65 Pf 124 Pg 135 Ma 131 Me 162 Ca 177. Une taupe —
αι, καὶ ἐν τοῖς ἐλαχίστοις ἐξελέγχονται. Codd. Pa 219 Pb 210 Pe 65 Pf 124 Pg 135 Ma 131 Me 162 Ca 177. Une taupe — la tau
ἐν τοῖς ἐλαχίστοις ἐξελέγχονται. Codd. Pa 219 Pb 210 Pe 65 Pf 124 Pg 135 Ma 131 Me 162 Ca 177. Une taupe — la taupe est
ς ἐλαχίστοις ἐξελέγχονται. Codd. Pa 219 Pb 210 Pe 65 Pf 124 Pg 135 Ma 131 Me 162 Ca 177. Une taupe — la taupe est un anim
στοις ἐξελέγχονται. Codd. Pa 219 Pb 210 Pe 65 Pf 124 Pg 135 Ma 131 Me 162 Ca 177. Une taupe — la taupe est un animal aveu
ξελέγχονται. Codd. Pa 219 Pb 210 Pe 65 Pf 124 Pg 135 Ma 131 Me 162 Ca 177. Une taupe — la taupe est un animal aveugle — di
t convaincus d’impuissance dans les cas les plus simples. Chambry 327.2 Aliter — Autre version. Σπάλαξ (ἐστὶ δὲ τυφ
ἀδύνατα κατεπαγγέλλονται καὶ ἐν τοῖς ἐλαχίστοις ἐλέγχονται. Codd. Ch 118 Cb 96 Cd 112 Ce 109 Cf 117. Chambry 327.3 Al
α κατεπαγγέλλονται καὶ ἐν τοῖς ἐλαχίστοις ἐλέγχονται. Codd. Ch 118 Cb 96 Cd 112 Ce 109 Cf 117. Chambry 327.3 Aliter —
παγγέλλονται καὶ ἐν τοῖς ἐλαχίστοις ἐλέγχονται. Codd. Ch 118 Cb 96 Cd 112 Ce 109 Cf 117. Chambry 327.3 Aliter — Ἀσπάλα
ονται καὶ ἐν τοῖς ἐλαχίστοις ἐλέγχονται. Codd. Ch 118 Cb 96 Cd 112 Ce 109 Cf 117. Chambry 327.3 Aliter — Ἀσπάλαξ.
αὶ ἐν τοῖς ἐλαχίστοις ἐλέγχονται. Codd. Ch 118 Cb 96 Cd 112 Ce 109 Cf 117. Chambry 327.3 Aliter — Ἀσπάλαξ. Ὁ ἀσπάλα
στοις ἐλέγχονται. Codd. Ch 118 Cb 96 Cd 112 Ce 109 Cf 117. Chambry 327.3 Aliter — Ἀσπάλαξ. Ὁ ἀσπάλαξ τυφλὸν ζῷόν ἐστ
ἀδύνατα κατεπαγγέλλονται καὶ ἐν τοῖς ἐλαχίστοις ἐλέγχονται. Codd. La 51 Lb 94 Le 94 Lf 51 Md 113 Me 143 Mg 143 Mi 29 Mj 1
τα κατεπαγγέλλονται καὶ ἐν τοῖς ἐλαχίστοις ἐλέγχονται. Codd. La 51 Lb 94 Le 94 Lf 51 Md 113 Me 143 Mg 143 Mi 29 Mj 117 Ml
επαγγέλλονται καὶ ἐν τοῖς ἐλαχίστοις ἐλέγχονται. Codd. La 51 Lb 94 Le 94 Lf 51 Md 113 Me 143 Mg 143 Mi 29 Mj 117 Ml 122 Mm
λλονται καὶ ἐν τοῖς ἐλαχίστοις ἐλέγχονται. Codd. La 51 Lb 94 Le 94 Lf 51 Md 113 Me 143 Mg 143 Mi 29 Mj 117 Ml 122 Mm 34.
ι καὶ ἐν τοῖς ἐλαχίστοις ἐλέγχονται. Codd. La 51 Lb 94 Le 94 Lf 51 Md 113 Me 143 Mg 143 Mi 29 Mj 117 Ml 122 Mm 34. Cham
ν τοῖς ἐλαχίστοις ἐλέγχονται. Codd. La 51 Lb 94 Le 94 Lf 51 Md 113 Me 143 Mg 143 Mi 29 Mj 117 Ml 122 Mm 34. Chambry 327
ἐλαχίστοις ἐλέγχονται. Codd. La 51 Lb 94 Le 94 Lf 51 Md 113 Me 143 Mg 143 Mi 29 Mj 117 Ml 122 Mm 34. Chambry 327.4 Al
οις ἐλέγχονται. Codd. La 51 Lb 94 Le 94 Lf 51 Md 113 Me 143 Mg 143 Mi 29 Mj 117 Ml 122 Mm 34. Chambry 327.4 Aliter —
έγχονται. Codd. La 51 Lb 94 Le 94 Lf 51 Md 113 Me 143 Mg 143 Mi 29 Mj 117 Ml 122 Mm 34. Chambry 327.4 Aliter — Autre
ι. Codd. La 51 Lb 94 Le 94 Lf 51 Md 113 Me 143 Mg 143 Mi 29 Mj 117 Ml 122 Mm 34. Chambry 327.4 Aliter — Autre version
. La 51 Lb 94 Le 94 Lf 51 Md 113 Me 143 Mg 143 Mi 29 Mj 117 Ml 122 Mm 34. Chambry 327.4 Aliter — Autre version. Π
94 Lf 51 Md 113 Me 143 Mg 143 Mi 29 Mj 117 Ml 122 Mm 34. Chambry 327.4 Aliter — Autre version. Πηρὸν ἀσπάλαξ καὶ τ
. » Ὅτι πονηρὰ γνώμη καὶ αὐτὴν τὴν φύσιν ἀλλοιοῖ καὶ βλάπτει. Cod. Ba 121.
56 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 151 » pp. 116-116
Chambry 151 Chambry 151.1 Καρκῖνος καὶ ἀλώπηξ — Le crab
Chambry 151 Chambry 151.1 Καρκῖνος καὶ ἀλώπηξ — Le crabe et le renard.
αὶ τοῖς μηδὲν προσήκουσιν ἐπιχειροῦντες εἰκότως δυστυχοῦσιν. Codd. Pa 108 Pb 115 Pc 61 Pf 60 Pg 76 Ph 62 Ma 81 Mb 75 Me 82
μηδὲν προσήκουσιν ἐπιχειροῦντες εἰκότως δυστυχοῦσιν. Codd. Pa 108 Pb 115 Pc 61 Pf 60 Pg 76 Ph 62 Ma 81 Mb 75 Me 82 Mf 72 M
προσήκουσιν ἐπιχειροῦντες εἰκότως δυστυχοῦσιν. Codd. Pa 108 Pb 115 Pc 61 Pf 60 Pg 76 Ph 62 Ma 81 Mb 75 Me 82 Mf 72 Mj 77 C
ουσιν ἐπιχειροῦντες εἰκότως δυστυχοῦσιν. Codd. Pa 108 Pb 115 Pc 61 Pf 60 Pg 76 Ph 62 Ma 81 Mb 75 Me 82 Mf 72 Mj 77 Cd 64.
ἐπιχειροῦντες εἰκότως δυστυχοῦσιν. Codd. Pa 108 Pb 115 Pc 61 Pf 60 Pg 76 Ph 62 Ma 81 Mb 75 Me 82 Mf 72 Mj 77 Cd 64. Un c
ροῦντες εἰκότως δυστυχοῦσιν. Codd. Pa 108 Pb 115 Pc 61 Pf 60 Pg 76 Ph 62 Ma 81 Mb 75 Me 82 Mf 72 Mj 77 Cd 64. Un crabe,
ς εἰκότως δυστυχοῦσιν. Codd. Pa 108 Pb 115 Pc 61 Pf 60 Pg 76 Ph 62 Ma 81 Mb 75 Me 82 Mf 72 Mj 77 Cd 64. Un crabe, étant
τως δυστυχοῦσιν. Codd. Pa 108 Pb 115 Pc 61 Pf 60 Pg 76 Ph 62 Ma 81 Mb 75 Me 82 Mf 72 Mj 77 Cd 64. Un crabe, étant monté
στυχοῦσιν. Codd. Pa 108 Pb 115 Pc 61 Pf 60 Pg 76 Ph 62 Ma 81 Mb 75 Me 82 Mf 72 Mj 77 Cd 64. Un crabe, étant monté de la
σιν. Codd. Pa 108 Pb 115 Pc 61 Pf 60 Pg 76 Ph 62 Ma 81 Mb 75 Me 82 Mf 72 Mj 77 Cd 64. Un crabe, étant monté de la mer su
odd. Pa 108 Pb 115 Pc 61 Pf 60 Pg 76 Ph 62 Ma 81 Mb 75 Me 82 Mf 72 Mj 77 Cd 64. Un crabe, étant monté de la mer sur le r
a 108 Pb 115 Pc 61 Pf 60 Pg 76 Ph 62 Ma 81 Mb 75 Me 82 Mf 72 Mj 77 Cd 64. Un crabe, étant monté de la mer sur le rivage,
les regardent pas, tombent naturellement dans le malheur. Chambry 151.2 Aliter — Autre version. Καρκῖνος ἀπὸ τῆς θα
αὶ τοῖς μηδὲν προσήκουσιν ἐπιχειροῦντες εἰκότως δυστυχοῦσιν. Codd. La 99 Lb 66 Le 66 Lf 99 Lh 29 Mg 90 Ml 85.
ς μηδὲν προσήκουσιν ἐπιχειροῦντες εἰκότως δυστυχοῦσιν. Codd. La 99 Lb 66 Le 66 Lf 99 Lh 29 Mg 90 Ml 85.
ν προσήκουσιν ἐπιχειροῦντες εἰκότως δυστυχοῦσιν. Codd. La 99 Lb 66 Le 66 Lf 99 Lh 29 Mg 90 Ml 85.
ήκουσιν ἐπιχειροῦντες εἰκότως δυστυχοῦσιν. Codd. La 99 Lb 66 Le 66 Lf 99 Lh 29 Mg 90 Ml 85.
ν ἐπιχειροῦντες εἰκότως δυστυχοῦσιν. Codd. La 99 Lb 66 Le 66 Lf 99 Lh 29 Mg 90 Ml 85.
ειροῦντες εἰκότως δυστυχοῦσιν. Codd. La 99 Lb 66 Le 66 Lf 99 Lh 29 Mg 90 Ml 85.
τες εἰκότως δυστυχοῦσιν. Codd. La 99 Lb 66 Le 66 Lf 99 Lh 29 Mg 90 Ml 85.
57 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 50 » pp. 36-36
Chambry 50 Chambry 50.1 Ἀνὴρ κακοπράγμων — Le fourbe.
Chambry 50 Chambry 50.1 Ἀνὴρ κακοπράγμων — Le fourbe. Ἀνὴρ κακοπράγ
ἢ ἔμψυχον. » Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τὸ θεῖον ἀπαρεγχείρητόν ἐστι. Codd. Pa 37 Pb 36 Pe 4 Pf 19 Me 19 Mf 19. Un fourbe s’était
χον. » Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τὸ θεῖον ἀπαρεγχείρητόν ἐστι. Codd. Pa 37 Pb 36 Pe 4 Pf 19 Me 19 Mf 19. Un fourbe s’était engag
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τὸ θεῖον ἀπαρεγχείρητόν ἐστι. Codd. Pa 37 Pb 36 Pe 4 Pf 19 Me 19 Mf 19. Un fourbe s’était engagé env
γος δηλοῖ ὅτι τὸ θεῖον ἀπαρεγχείρητόν ἐστι. Codd. Pa 37 Pb 36 Pe 4 Pf 19 Me 19 Mf 19. Un fourbe s’était engagé envers qu
λοῖ ὅτι τὸ θεῖον ἀπαρεγχείρητόν ἐστι. Codd. Pa 37 Pb 36 Pe 4 Pf 19 Me 19 Mf 19. Un fourbe s’était engagé envers quelqu’u
ι τὸ θεῖον ἀπαρεγχείρητόν ἐστι. Codd. Pa 37 Pb 36 Pe 4 Pf 19 Me 19 Mf 19. Un fourbe s’était engagé envers quelqu’un à pro
Cette fable montre que la divinité défie toute surprise. Chambry 50.2 Aliter — Autre version Ἀνὴρ κακοπράγμων πρὸ
μῦθος δηλοῖ ὅτι τὸ θεῖον ἀπαρεγχείρητον καὶ ἀλάθητόν ἐστιν. Codd. Ca 32 Cc 23 Ce 21 Cf 24 Ch 24 Mh 26. Chambry 50.3
δηλοῖ ὅτι τὸ θεῖον ἀπαρεγχείρητον καὶ ἀλάθητόν ἐστιν. Codd. Ca 32 Cc 23 Ce 21 Cf 24 Ch 24 Mh 26. Chambry 50.3 Alite
ὅτι τὸ θεῖον ἀπαρεγχείρητον καὶ ἀλάθητόν ἐστιν. Codd. Ca 32 Cc 23 Ce 21 Cf 24 Ch 24 Mh 26. Chambry 50.3 Aliter — Au
ὸ θεῖον ἀπαρεγχείρητον καὶ ἀλάθητόν ἐστιν. Codd. Ca 32 Cc 23 Ce 21 Cf 24 Ch 24 Mh 26. Chambry 50.3 Aliter — Autre ve
ν ἀπαρεγχείρητον καὶ ἀλάθητόν ἐστιν. Codd. Ca 32 Cc 23 Ce 21 Cf 24 Ch 24 Mh 26. Chambry 50.3 Aliter — Autre version
εγχείρητον καὶ ἀλάθητόν ἐστιν. Codd. Ca 32 Cc 23 Ce 21 Cf 24 Ch 24 Mh 26. Chambry 50.3 Aliter — Autre version Ἀνὴ
λάθητόν ἐστιν. Codd. Ca 32 Cc 23 Ce 21 Cf 24 Ch 24 Mh 26. Chambry 50.3 Aliter — Autre version Ἀνὴρ κακοπράγμων εἰς
αι. » Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι τὸ θεῖον ἀπαραλόγιστον καὶ ἀλάθητον. Codd. La 16 Lb 15 Lc 8 Ld 7 Le 15 Lf 16 Lg 8 Ma 148 Mc 14 Md
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι τὸ θεῖον ἀπαραλόγιστον καὶ ἀλάθητον. Codd. La 16 Lb 15 Lc 8 Ld 7 Le 15 Lf 16 Lg 8 Ma 148 Mc 14 Md 15 Mi
ς δηλοῖ ὅτι τὸ θεῖον ἀπαραλόγιστον καὶ ἀλάθητον. Codd. La 16 Lb 15 Lc 8 Ld 7 Le 15 Lf 16 Lg 8 Ma 148 Mc 14 Md 15 Mi 50 Mj
οῖ ὅτι τὸ θεῖον ἀπαραλόγιστον καὶ ἀλάθητον. Codd. La 16 Lb 15 Lc 8 Ld 7 Le 15 Lf 16 Lg 8 Ma 148 Mc 14 Md 15 Mi 50 Mj 18 M
ι τὸ θεῖον ἀπαραλόγιστον καὶ ἀλάθητον. Codd. La 16 Lb 15 Lc 8 Ld 7 Le 15 Lf 16 Lg 8 Ma 148 Mc 14 Md 15 Mi 50 Mj 18 Mk 15 M
εῖον ἀπαραλόγιστον καὶ ἀλάθητον. Codd. La 16 Lb 15 Lc 8 Ld 7 Le 15 Lf 16 Lg 8 Ma 148 Mc 14 Md 15 Mi 50 Mj 18 Mk 15 Mm 15 M
παραλόγιστον καὶ ἀλάθητον. Codd. La 16 Lb 15 Lc 8 Ld 7 Le 15 Lf 16 Lg 8 Ma 148 Mc 14 Md 15 Mi 50 Mj 18 Mk 15 Mm 15 Mn 7.
όγιστον καὶ ἀλάθητον. Codd. La 16 Lb 15 Lc 8 Ld 7 Le 15 Lf 16 Lg 8 Ma 148 Mc 14 Md 15 Mi 50 Mj 18 Mk 15 Mm 15 Mn 7.
καὶ ἀλάθητον. Codd. La 16 Lb 15 Lc 8 Ld 7 Le 15 Lf 16 Lg 8 Ma 148 Mc 14 Md 15 Mi 50 Mj 18 Mk 15 Mm 15 Mn 7.
λάθητον. Codd. La 16 Lb 15 Lc 8 Ld 7 Le 15 Lf 16 Lg 8 Ma 148 Mc 14 Md 15 Mi 50 Mj 18 Mk 15 Mm 15 Mn 7.
ν. Codd. La 16 Lb 15 Lc 8 Ld 7 Le 15 Lf 16 Lg 8 Ma 148 Mc 14 Md 15 Mi 50 Mj 18 Mk 15 Mm 15 Mn 7.
d. La 16 Lb 15 Lc 8 Ld 7 Le 15 Lf 16 Lg 8 Ma 148 Mc 14 Md 15 Mi 50 Mj 18 Mk 15 Mm 15 Mn 7.
16 Lb 15 Lc 8 Ld 7 Le 15 Lf 16 Lg 8 Ma 148 Mc 14 Md 15 Mi 50 Mj 18 Mk 15 Mm 15 Mn 7.
15 Lc 8 Ld 7 Le 15 Lf 16 Lg 8 Ma 148 Mc 14 Md 15 Mi 50 Mj 18 Mk 15 Mm 15 Mn 7.
8 Ld 7 Le 15 Lf 16 Lg 8 Ma 148 Mc 14 Md 15 Mi 50 Mj 18 Mk 15 Mm 15 Mn 7.
58 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 352 » pp. 230-230
Chambry 352 Chambry 352.1 Χελώνη καὶ ἀετός — La tortue
Chambry 352 Chambry 352.1 Χελώνη καὶ ἀετός — La tortue et l’aigle. Χε
φιλονεικίαις τῶν φρονιμωτέρων παρακούσαντες ἑαυτοὺς ἔϐλαψαν. Codd. Pb 229 Pg 149 Ma 141 Mb 230 Ca 193. Chambry 352.2
κίαις τῶν φρονιμωτέρων παρακούσαντες ἑαυτοὺς ἔϐλαψαν. Codd. Pb 229 Pg 149 Ma 141 Mb 230 Ca 193. Chambry 352.2 Aliter
ῶν φρονιμωτέρων παρακούσαντες ἑαυτοὺς ἔϐλαψαν. Codd. Pb 229 Pg 149 Ma 141 Mb 230 Ca 193. Chambry 352.2 Aliter — Autre
ιμωτέρων παρακούσαντες ἑαυτοὺς ἔϐλαψαν. Codd. Pb 229 Pg 149 Ma 141 Mb 230 Ca 193. Chambry 352.2 Aliter — Autre versio
ν παρακούσαντες ἑαυτοὺς ἔϐλαψαν. Codd. Pb 229 Pg 149 Ma 141 Mb 230 Ca 193. Chambry 352.2 Aliter — Autre version. Χ
αυτοὺς ἔϐλαψαν. Codd. Pb 229 Pg 149 Ma 141 Mb 230 Ca 193. Chambry 352.2 Aliter — Autre version. Χελώνη θεασαμένη ἀε
ἀδύνατα ἐπιθυμοῦντες ἑαυτοῖς ἑκουσίως κίνδυνον ἐπιφέρουσιν. Codd. Pf 137 Pe 73 Me 174 Mf 145. Chambry 352.3 Aliter —
α ἐπιθυμοῦντες ἑαυτοῖς ἑκουσίως κίνδυνον ἐπιφέρουσιν. Codd. Pf 137 Pe 73 Me 174 Mf 145. Chambry 352.3 Aliter — Autre
υμοῦντες ἑαυτοῖς ἑκουσίως κίνδυνον ἐπιφέρουσιν. Codd. Pf 137 Pe 73 Me 174 Mf 145. Chambry 352.3 Aliter — Autre versio
ς ἑαυτοῖς ἑκουσίως κίνδυνον ἐπιφέρουσιν. Codd. Pf 137 Pe 73 Me 174 Mf 145. Chambry 352.3 Aliter — Autre version. Χ
ς κίνδυνον ἐπιφέρουσιν. Codd. Pf 137 Pe 73 Me 174 Mf 145. Chambry 352.3 Aliter — Autre version. Χελώνη ἀετὸν θεασαμ
αις τῶν φρονιμωτέρων αὐτῶν παρακούσαντες ἑαυτοὺς κατέϐλαψαν. Codd. Ch 127 Cb 104 Mc 98. Chambry 352.4 Aliter — Autre
φρονιμωτέρων αὐτῶν παρακούσαντες ἑαυτοὺς κατέϐλαψαν. Codd. Ch 127 Cb 104 Mc 98. Chambry 352.4 Aliter — Autre version
ωτέρων αὐτῶν παρακούσαντες ἑαυτοὺς κατέϐλαψαν. Codd. Ch 127 Cb 104 Mc 98. Chambry 352.4 Aliter — Autre version. Χ
ακούσαντες ἑαυτοὺς κατέϐλαψαν. Codd. Ch 127 Cb 104 Mc 98. Chambry 352.4 Aliter — Autre version. Χελώνη θεασαμένη ἀε
ἱ τοῖς ἀδυνάτοις ἐπιχειροῦντες κίνδυνον ἑαυτοῖς προξενοῦσιν. Codd. Ce 121 Cf 130. Chambry 352.5 Aliter — Autre versio
ἀδυνάτοις ἐπιχειροῦντες κίνδυνον ἑαυτοῖς προξενοῦσιν. Codd. Ce 121 Cf 130. Chambry 352.5 Aliter — Autre version. Χ
οῦντες κίνδυνον ἑαυτοῖς προξενοῦσιν. Codd. Ce 121 Cf 130. Chambry 352.5 Aliter — Autre version. Χελώνη ἀετοῦ ἐδεῖτο
φιλονεικίαις τῶν φρονιμωτέρων παρακούσαντες ἑαυτοὺς ἔϐλαψαν. Codd. La 61 Lb 127 Le 127 Lf 61 Lh 73 Md 111 Mg 153 Mi 27 Mj
ικίαις τῶν φρονιμωτέρων παρακούσαντες ἑαυτοὺς ἔϐλαψαν. Codd. La 61 Lb 127 Le 127 Lf 61 Lh 73 Md 111 Mg 153 Mi 27 Mj 148 Ml
τῶν φρονιμωτέρων παρακούσαντες ἑαυτοὺς ἔϐλαψαν. Codd. La 61 Lb 127 Le 127 Lf 61 Lh 73 Md 111 Mg 153 Mi 27 Mj 148 Ml 154 Mm
νιμωτέρων παρακούσαντες ἑαυτοὺς ἔϐλαψαν. Codd. La 61 Lb 127 Le 127 Lf 61 Lh 73 Md 111 Mg 153 Mi 27 Mj 148 Ml 154 Mm 137.
ρων παρακούσαντες ἑαυτοὺς ἔϐλαψαν. Codd. La 61 Lb 127 Le 127 Lf 61 Lh 73 Md 111 Mg 153 Mi 27 Mj 148 Ml 154 Mm 137. Une t
ρακούσαντες ἑαυτοὺς ἔϐλαψαν. Codd. La 61 Lb 127 Le 127 Lf 61 Lh 73 Md 111 Mg 153 Mi 27 Mj 148 Ml 154 Mm 137. Une tortue p
ντες ἑαυτοὺς ἔϐλαψαν. Codd. La 61 Lb 127 Le 127 Lf 61 Lh 73 Md 111 Mg 153 Mi 27 Mj 148 Ml 154 Mm 137. Une tortue pria un
υτοὺς ἔϐλαψαν. Codd. La 61 Lb 127 Le 127 Lf 61 Lh 73 Md 111 Mg 153 Mi 27 Mj 148 Ml 154 Mm 137. Une tortue pria un aigle
ἔϐλαψαν. Codd. La 61 Lb 127 Le 127 Lf 61 Lh 73 Md 111 Mg 153 Mi 27 Mj 148 Ml 154 Mm 137. Une tortue pria un aigle de lui
. Codd. La 61 Lb 127 Le 127 Lf 61 Lh 73 Md 111 Mg 153 Mi 27 Mj 148 Ml 154 Mm 137. Une tortue pria un aigle de lui apprend
La 61 Lb 127 Le 127 Lf 61 Lh 73 Md 111 Mg 153 Mi 27 Mj 148 Ml 154 Mm 137. Une tortue pria un aigle de lui apprendre à vol
59 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 268 » p. 188
Chambry 268 Ὄνος <ἐνδυσάμενος λεοντῆν> καὶ ἀλώπηξ — L
δοκοῦντές τινες εἶναι ὑπὸ τῆς ἰδίας γλωσσαλγίας ἐλέγχονται. Codd. Pa 187 Pb 184 Ma 126 Mb 161 Me 132 Mf 110 Ca 141 La 117
τές τινες εἶναι ὑπὸ τῆς ἰδίας γλωσσαλγίας ἐλέγχονται. Codd. Pa 187 Pb 184 Ma 126 Mb 161 Me 132 Mf 110 Ca 141 La 117 Lb 103
ες εἶναι ὑπὸ τῆς ἰδίας γλωσσαλγίας ἐλέγχονται. Codd. Pa 187 Pb 184 Ma 126 Mb 161 Me 132 Mf 110 Ca 141 La 117 Lb 103 Lc 30 L
ι ὑπὸ τῆς ἰδίας γλωσσαλγίας ἐλέγχονται. Codd. Pa 187 Pb 184 Ma 126 Mb 161 Me 132 Mf 110 Ca 141 La 117 Lb 103 Lc 30 Le 103 L
ῆς ἰδίας γλωσσαλγίας ἐλέγχονται. Codd. Pa 187 Pb 184 Ma 126 Mb 161 Me 132 Mf 110 Ca 141 La 117 Lb 103 Lc 30 Le 103 Lf 117 L
ς γλωσσαλγίας ἐλέγχονται. Codd. Pa 187 Pb 184 Ma 126 Mb 161 Me 132 Mf 110 Ca 141 La 117 Lb 103 Lc 30 Le 103 Lf 117 Lg 30 Lh
αλγίας ἐλέγχονται. Codd. Pa 187 Pb 184 Ma 126 Mb 161 Me 132 Mf 110 Ca 141 La 117 Lb 103 Lc 30 Le 103 Lf 117 Lg 30 Lh 54 Mg
ἐλέγχονται. Codd. Pa 187 Pb 184 Ma 126 Mb 161 Me 132 Mf 110 Ca 141 La 117 Lb 103 Lc 30 Le 103 Lf 117 Lg 30 Lh 54 Mg 126 Mj
ται. Codd. Pa 187 Pb 184 Ma 126 Mb 161 Me 132 Mf 110 Ca 141 La 117 Lb 103 Lc 30 Le 103 Lf 117 Lg 30 Lh 54 Mg 126 Mj 124 Ml
dd. Pa 187 Pb 184 Ma 126 Mb 161 Me 132 Mf 110 Ca 141 La 117 Lb 103 Lc 30 Le 103 Lf 117 Lg 30 Lh 54 Mg 126 Mj 124 Ml 125.
187 Pb 184 Ma 126 Mb 161 Me 132 Mf 110 Ca 141 La 117 Lb 103 Lc 30 Le 103 Lf 117 Lg 30 Lh 54 Mg 126 Mj 124 Ml 125. Un âne
184 Ma 126 Mb 161 Me 132 Mf 110 Ca 141 La 117 Lb 103 Lc 30 Le 103 Lf 117 Lg 30 Lh 54 Mg 126 Mj 124 Ml 125. Un âne, ayant
126 Mb 161 Me 132 Mf 110 Ca 141 La 117 Lb 103 Lc 30 Le 103 Lf 117 Lg 30 Lh 54 Mg 126 Mj 124 Ml 125. Un âne, ayant revêt
b 161 Me 132 Mf 110 Ca 141 La 117 Lb 103 Lc 30 Le 103 Lf 117 Lg 30 Lh 54 Mg 126 Mj 124 Ml 125. Un âne, ayant revêtu une
Me 132 Mf 110 Ca 141 La 117 Lb 103 Lc 30 Le 103 Lf 117 Lg 30 Lh 54 Mg 126 Mj 124 Ml 125. Un âne, ayant revêtu une peau de
Mf 110 Ca 141 La 117 Lb 103 Lc 30 Le 103 Lf 117 Lg 30 Lh 54 Mg 126 Mj 124 Ml 125. Un âne, ayant revêtu une peau de lion,
Ca 141 La 117 Lb 103 Lc 30 Le 103 Lf 117 Lg 30 Lh 54 Mg 126 Mj 124 Ml 125. Un âne, ayant revêtu une peau de lion, faisait
60 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 311 » pp. 205-205
Chambry 311 Chambry 311.1 Πλούσιος καὶ θρηνῳδοί - Le ri
Chambry 311 Chambry 311.1 Πλούσιος καὶ θρηνῳδοί - Le riche et les pleureu
ὰ φιλαργυρίαν οὐκ ὀκνοῦσι καὶ ἀλλοτρίας συμφορὰς ἐργολαϐεῖν. Codd. Pa 206 Pb 201 Pc 110 Pe 61 Pf 114 Pg 129 Mb 183 Me 148 M
γυρίαν οὐκ ὀκνοῦσι καὶ ἀλλοτρίας συμφορὰς ἐργολαϐεῖν. Codd. Pa 206 Pb 201 Pc 110 Pe 61 Pf 114 Pg 129 Mb 183 Me 148 Mf 123 C
οὐκ ὀκνοῦσι καὶ ἀλλοτρίας συμφορὰς ἐργολαϐεῖν. Codd. Pa 206 Pb 201 Pc 110 Pe 61 Pf 114 Pg 129 Mb 183 Me 148 Mf 123 Ca 163 C
οῦσι καὶ ἀλλοτρίας συμφορὰς ἐργολαϐεῖν. Codd. Pa 206 Pb 201 Pc 110 Pe 61 Pf 114 Pg 129 Mb 183 Me 148 Mf 123 Ca 163 Cf 109
αὶ ἀλλοτρίας συμφορὰς ἐργολαϐεῖν. Codd. Pa 206 Pb 201 Pc 110 Pe 61 Pf 114 Pg 129 Mb 183 Me 148 Mf 123 Ca 163 Cf 109 La 126
τρίας συμφορὰς ἐργολαϐεῖν. Codd. Pa 206 Pb 201 Pc 110 Pe 61 Pf 114 Pg 129 Mb 183 Me 148 Mf 123 Ca 163 Cf 109 La 126 Lb 116
υμφορὰς ἐργολαϐεῖν. Codd. Pa 206 Pb 201 Pc 110 Pe 61 Pf 114 Pg 129 Mb 183 Me 148 Mf 123 Ca 163 Cf 109 La 126 Lb 116 Le 116
ἐργολαϐεῖν. Codd. Pa 206 Pb 201 Pc 110 Pe 61 Pf 114 Pg 129 Mb 183 Me 148 Mf 123 Ca 163 Cf 109 La 126 Lb 116 Le 116 Lf 126
ϐεῖν. Codd. Pa 206 Pb 201 Pc 110 Pe 61 Pf 114 Pg 129 Mb 183 Me 148 Mf 123 Ca 163 Cf 109 La 126 Lb 116 Le 116 Lf 126 Mg 140
odd. Pa 206 Pb 201 Pc 110 Pe 61 Pf 114 Pg 129 Mb 183 Me 148 Mf 123 Ca 163 Cf 109 La 126 Lb 116 Le 116 Lf 126 Mg 140 Mj 137
206 Pb 201 Pc 110 Pe 61 Pf 114 Pg 129 Mb 183 Me 148 Mf 123 Ca 163 Cf 109 La 126 Lb 116 Le 116 Lf 126 Mg 140 Mj 137 Ml 141.
201 Pc 110 Pe 61 Pf 114 Pg 129 Mb 183 Me 148 Mf 123 Ca 163 Cf 109 La 126 Lb 116 Le 116 Lf 126 Mg 140 Mj 137 Ml 141. Un h
110 Pe 61 Pf 114 Pg 129 Mb 183 Me 148 Mf 123 Ca 163 Cf 109 La 126 Lb 116 Le 116 Lf 126 Mg 140 Mj 137 Ml 141. Un homme ri
61 Pf 114 Pg 129 Mb 183 Me 148 Mf 123 Ca 163 Cf 109 La 126 Lb 116 Le 116 Lf 126 Mg 140 Mj 137 Ml 141. Un homme riche ava
114 Pg 129 Mb 183 Me 148 Mf 123 Ca 163 Cf 109 La 126 Lb 116 Le 116 Lf 126 Mg 140 Mj 137 Ml 141. Un homme riche avait deux
129 Mb 183 Me 148 Mf 123 Ca 163 Cf 109 La 126 Lb 116 Le 116 Lf 126 Mg 140 Mj 137 Ml 141. Un homme riche avait deux filles
183 Me 148 Mf 123 Ca 163 Cf 109 La 126 Lb 116 Le 116 Lf 126 Mg 140 Mj 137 Ml 141. Un homme riche avait deux filles. L’une
148 Mf 123 Ca 163 Cf 109 La 126 Lb 116 Le 116 Lf 126 Mg 140 Mj 137 Ml 141. Un homme riche avait deux filles. L’une d’elles
126 Lb 116 Le 116 Lf 126 Mg 140 Mj 137 Ml 141. Un homme riche avait deux filles. L’une d’elles étant morte, il loua des pl
ntérêt, n’hésitent pas à trafiquer des malheurs d’autrui. Chambry 311.2 Aliter — Autre version. Πλούσιός τις δύο θυ
; διὰ φιλαργυρίαν οὐκ ὀκνοῦσιν ἀλλοτρίας συμφορὰς ἐργολαϐεῖν. Cod. Ce 102.
61 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 23 » pp. 13-13
Chambry 23 Chambry 23.1 Ἁλιεῖς <λίθον ἀγρεύσαντες&g
Chambry 23 Chambry 23.1 Ἁλιεῖς <λίθον ἀγρεύσαντες> – Les pêcheurs
γιζομένους ὅτι ἐκ πολλῆς εὐδίας ἀνάγκη καὶ χειμῶνα γενέσθαι. Codd. Pa 21 Pb 13 Pd 12 Pf 7 Pg 10 Ph 7 Me 7 Mf 7. Des pêch
νους ὅτι ἐκ πολλῆς εὐδίας ἀνάγκη καὶ χειμῶνα γενέσθαι. Codd. Pa 21 Pb 13 Pd 12 Pf 7 Pg 10 Ph 7 Me 7 Mf 7. Des pêcheurs t
τι ἐκ πολλῆς εὐδίας ἀνάγκη καὶ χειμῶνα γενέσθαι. Codd. Pa 21 Pb 13 Pd 12 Pf 7 Pg 10 Ph 7 Me 7 Mf 7. Des pêcheurs traînai
πολλῆς εὐδίας ἀνάγκη καὶ χειμῶνα γενέσθαι. Codd. Pa 21 Pb 13 Pd 12 Pf 7 Pg 10 Ph 7 Me 7 Mf 7. Des pêcheurs traînaient u
ς εὐδίας ἀνάγκη καὶ χειμῶνα γενέσθαι. Codd. Pa 21 Pb 13 Pd 12 Pf 7 Pg 10 Ph 7 Me 7 Mf 7. Des pêcheurs traînaient une sei
ας ἀνάγκη καὶ χειμῶνα γενέσθαι. Codd. Pa 21 Pb 13 Pd 12 Pf 7 Pg 10 Ph 7 Me 7 Mf 7. Des pêcheurs traînaient une seine ;
άγκη καὶ χειμῶνα γενέσθαι. Codd. Pa 21 Pb 13 Pd 12 Pf 7 Pg 10 Ph 7 Me 7 Mf 7. Des pêcheurs traînaient une seine ; comme
καὶ χειμῶνα γενέσθαι. Codd. Pa 21 Pb 13 Pd 12 Pf 7 Pg 10 Ph 7 Me 7 Mf 7. Des pêcheurs traînaient une seine ; comme elle
e qu’il n’y a si beau temps qui ne soit suivi de l’orage. Chambry 23.2 Aliter — Autre version Ἁλιεῖς σαγήνην εἷλκο
πεῖσθαι ἐπὶ ταῖς ἀποτυχίαις, γινώσκοντας τὰς τοῦ βίου τύχας. Codd. Ca 28 Cb 25 Cc 19 Cd 25 Ce 17 Cf 19 Ch 32 Mc 28 Mh 22 M
ι ἐπὶ ταῖς ἀποτυχίαις, γινώσκοντας τὰς τοῦ βίου τύχας. Codd. Ca 28 Cb 25 Cc 19 Cd 25 Ce 17 Cf 19 Ch 32 Mc 28 Mh 22 Mk 29.
ταῖς ἀποτυχίαις, γινώσκοντας τὰς τοῦ βίου τύχας. Codd. Ca 28 Cb 25 Cc 19 Cd 25 Ce 17 Cf 19 Ch 32 Mc 28 Mh 22 Mk 29. Ch
ποτυχίαις, γινώσκοντας τὰς τοῦ βίου τύχας. Codd. Ca 28 Cb 25 Cc 19 Cd 25 Ce 17 Cf 19 Ch 32 Mc 28 Mh 22 Mk 29. Chambry
αις, γινώσκοντας τὰς τοῦ βίου τύχας. Codd. Ca 28 Cb 25 Cc 19 Cd 25 Ce 17 Cf 19 Ch 32 Mc 28 Mh 22 Mk 29. Chambry 23.3
ινώσκοντας τὰς τοῦ βίου τύχας. Codd. Ca 28 Cb 25 Cc 19 Cd 25 Ce 17 Cf 19 Ch 32 Mc 28 Mh 22 Mk 29. Chambry 23.3 Alite
ντας τὰς τοῦ βίου τύχας. Codd. Ca 28 Cb 25 Cc 19 Cd 25 Ce 17 Cf 19 Ch 32 Mc 28 Mh 22 Mk 29. Chambry 23.3 Aliter — Au
ὰς τοῦ βίου τύχας. Codd. Ca 28 Cb 25 Cc 19 Cd 25 Ce 17 Cf 19 Ch 32 Mc 28 Mh 22 Mk 29. Chambry 23.3 Aliter — Autre ve
βίου τύχας. Codd. Ca 28 Cb 25 Cc 19 Cd 25 Ce 17 Cf 19 Ch 32 Mc 28 Mh 22 Mk 29. Chambry 23.3 Aliter — Autre version
τύχας. Codd. Ca 28 Cb 25 Cc 19 Cd 25 Ce 17 Cf 19 Ch 32 Mc 28 Mh 22 Mk 29. Chambry 23.3 Aliter — Autre version Ἁλι
28 Cb 25 Cc 19 Cd 25 Ce 17 Cf 19 Ch 32 Mc 28 Mh 22 Mk 29. Chambry 23.3 Aliter — Autre version Ἁλιεῖς εἷλκον σαγήνη
ι. » Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οὐ δεῖ λυπεῖσθαι ἐπὶ ταῖς ἀποτυχίαις. Codd. La 13 Lb 12 Le 12 Lf 13 Lh 6 Ma 147 Md 12 Mi 47 Mj 14 M
μῦθος δηλοῖ ὅτι οὐ δεῖ λυπεῖσθαι ἐπὶ ταῖς ἀποτυχίαις. Codd. La 13 Lb 12 Le 12 Lf 13 Lh 6 Ma 147 Md 12 Mi 47 Mj 14 Ml 12 M
δηλοῖ ὅτι οὐ δεῖ λυπεῖσθαι ἐπὶ ταῖς ἀποτυχίαις. Codd. La 13 Lb 12 Le 12 Lf 13 Lh 6 Ma 147 Md 12 Mi 47 Mj 14 Ml 12 Mm 12.
ὅτι οὐ δεῖ λυπεῖσθαι ἐπὶ ταῖς ἀποτυχίαις. Codd. La 13 Lb 12 Le 12 Lf 13 Lh 6 Ma 147 Md 12 Mi 47 Mj 14 Ml 12 Mm 12.
ὐ δεῖ λυπεῖσθαι ἐπὶ ταῖς ἀποτυχίαις. Codd. La 13 Lb 12 Le 12 Lf 13 Lh 6 Ma 147 Md 12 Mi 47 Mj 14 Ml 12 Mm 12.
λυπεῖσθαι ἐπὶ ταῖς ἀποτυχίαις. Codd. La 13 Lb 12 Le 12 Lf 13 Lh 6 Ma 147 Md 12 Mi 47 Mj 14 Ml 12 Mm 12.
θαι ἐπὶ ταῖς ἀποτυχίαις. Codd. La 13 Lb 12 Le 12 Lf 13 Lh 6 Ma 147 Md 12 Mi 47 Mj 14 Ml 12 Mm 12.
ὶ ταῖς ἀποτυχίαις. Codd. La 13 Lb 12 Le 12 Lf 13 Lh 6 Ma 147 Md 12 Mi 47 Mj 14 Ml 12 Mm 12.
ἀποτυχίαις. Codd. La 13 Lb 12 Le 12 Lf 13 Lh 6 Ma 147 Md 12 Mi 47 Mj 14 Ml 12 Mm 12.
χίαις. Codd. La 13 Lb 12 Le 12 Lf 13 Lh 6 Ma 147 Md 12 Mi 47 Mj 14 Ml 12 Mm 12.
Codd. La 13 Lb 12 Le 12 Lf 13 Lh 6 Ma 147 Md 12 Mi 47 Mj 14 Ml 12 Mm 12.
62 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 80 » pp. 52-52
Chambry 80 Chambry 80.1 Γεωργὸς καὶ κύνες — Le laboure
Chambry 80 Chambry 80.1 Γεωργὸς καὶ κύνες — Le laboureur et les chiens.
φυλάττεσθαι οἳ οὐδὲ τῆς κατὰ τῶν οἰκείων ἀδικίας ἀπέχονται. Codd. Pa 52 Pb 52 Pc 23 Pe 26 Pg 30 Ma 38 Mb 24. Un laboure
τεσθαι οἳ οὐδὲ τῆς κατὰ τῶν οἰκείων ἀδικίας ἀπέχονται. Codd. Pa 52 Pb 52 Pc 23 Pe 26 Pg 30 Ma 38 Mb 24. Un laboureur se
οἳ οὐδὲ τῆς κατὰ τῶν οἰκείων ἀδικίας ἀπέχονται. Codd. Pa 52 Pb 52 Pc 23 Pe 26 Pg 30 Ma 38 Mb 24. Un laboureur se trouva
δὲ τῆς κατὰ τῶν οἰκείων ἀδικίας ἀπέχονται. Codd. Pa 52 Pb 52 Pc 23 Pe 26 Pg 30 Ma 38 Mb 24. Un laboureur se trouva confi
κατὰ τῶν οἰκείων ἀδικίας ἀπέχονται. Codd. Pa 52 Pb 52 Pc 23 Pe 26 Pg 30 Ma 38 Mb 24. Un laboureur se trouva confiné par
τῶν οἰκείων ἀδικίας ἀπέχονται. Codd. Pa 52 Pb 52 Pc 23 Pe 26 Pg 30 Ma 38 Mb 24. Un laboureur se trouva confiné par le ma
κείων ἀδικίας ἀπέχονται. Codd. Pa 52 Pb 52 Pc 23 Pe 26 Pg 30 Ma 38 Mb 24. Un laboureur se trouva confiné par le mauvais t
ui ne craignent pas de faire du mal même à leurs proches. Chambry 80.2 Aliter — Autre version. Γεωργός τις, χειμῶν
σθαι χρὴ οἵτινες οὐδὲ τῆς κατὰ τῶν οἰκείων ἀδικίας ἀπέχονται. Cod. Ca 43. Chambry 80.3 Aliter — Autre version. Γε
οὐδὲ τῆς κατὰ τῶν οἰκείων ἀδικίας ἀπέχονται. Cod. Ca 43. Chambry 80.3 Aliter — Autre version. Γεωργὸς ὑπὸ χειμῶνο
γειν καὶ φυλάττεσθαι χρὴ οἵτινες οὐδὲ τῶν οἰκείων ἀπέχονται. Codd. Cb 34 Ce 33 Cf 37 Ch 41 Mh 34. Chambry 80.4 Alite
αὶ φυλάττεσθαι χρὴ οἵτινες οὐδὲ τῶν οἰκείων ἀπέχονται. Codd. Cb 34 Ce 33 Cf 37 Ch 41 Mh 34. Chambry 80.4 Aliter — Δε
άττεσθαι χρὴ οἵτινες οὐδὲ τῶν οἰκείων ἀπέχονται. Codd. Cb 34 Ce 33 Cf 37 Ch 41 Mh 34. Chambry 80.4 Aliter — Δεσπότης
αι χρὴ οἵτινες οὐδὲ τῶν οἰκείων ἀπέχονται. Codd. Cb 34 Ce 33 Cf 37 Ch 41 Mh 34. Chambry 80.4 Aliter — Δεσπότης καὶ κ
οἵτινες οὐδὲ τῶν οἰκείων ἀπέχονται. Codd. Cb 34 Ce 33 Cf 37 Ch 41 Mh 34. Chambry 80.4 Aliter — Δεσπότης καὶ κύνες.
ν οἰκείων ἀπέχονται. Codd. Cb 34 Ce 33 Cf 37 Ch 41 Mh 34. Chambry 80.4 Aliter — Δεσπότης καὶ κύνες. Ἀνήρ τις ὑπὸ χ
γειν καὶ φυλάττεσθαι χρὴ οἵτινες οὐδὲ τῶν οἰκείων ἀπέχονται. Codd. La 23 Lb 18 Ld 13 Le 18 Lf 23 Mc 35 Md 39 Me 25 Mf 25 M
αὶ φυλάττεσθαι χρὴ οἵτινες οὐδὲ τῶν οἰκείων ἀπέχονται. Codd. La 23 Lb 18 Ld 13 Le 18 Lf 23 Mc 35 Md 39 Me 25 Mf 25 Mi 74 M
άττεσθαι χρὴ οἵτινες οὐδὲ τῶν οἰκείων ἀπέχονται. Codd. La 23 Lb 18 Ld 13 Le 18 Lf 23 Mc 35 Md 39 Me 25 Mf 25 Mi 74 Mj 21 M
αι χρὴ οἵτινες οὐδὲ τῶν οἰκείων ἀπέχονται. Codd. La 23 Lb 18 Ld 13 Le 18 Lf 23 Mc 35 Md 39 Me 25 Mf 25 Mi 74 Mj 21 Mk 36 M
οἵτινες οὐδὲ τῶν οἰκείων ἀπέχονται. Codd. La 23 Lb 18 Ld 13 Le 18 Lf 23 Mc 35 Md 39 Me 25 Mf 25 Mi 74 Mj 21 Mk 36 Ml 15 M
ες οὐδὲ τῶν οἰκείων ἀπέχονται. Codd. La 23 Lb 18 Ld 13 Le 18 Lf 23 Mc 35 Md 39 Me 25 Mf 25 Mi 74 Mj 21 Mk 36 Ml 15 Mm 44 M
ὲ τῶν οἰκείων ἀπέχονται. Codd. La 23 Lb 18 Ld 13 Le 18 Lf 23 Mc 35 Md 39 Me 25 Mf 25 Mi 74 Mj 21 Mk 36 Ml 15 Mm 44 Mn 13.
οἰκείων ἀπέχονται. Codd. La 23 Lb 18 Ld 13 Le 18 Lf 23 Mc 35 Md 39 Me 25 Mf 25 Mi 74 Mj 21 Mk 36 Ml 15 Mm 44 Mn 13.
ν ἀπέχονται. Codd. La 23 Lb 18 Ld 13 Le 18 Lf 23 Mc 35 Md 39 Me 25 Mf 25 Mi 74 Mj 21 Mk 36 Ml 15 Mm 44 Mn 13.
ονται. Codd. La 23 Lb 18 Ld 13 Le 18 Lf 23 Mc 35 Md 39 Me 25 Mf 25 Mi 74 Mj 21 Mk 36 Ml 15 Mm 44 Mn 13.
Codd. La 23 Lb 18 Ld 13 Le 18 Lf 23 Mc 35 Md 39 Me 25 Mf 25 Mi 74 Mj 21 Mk 36 Ml 15 Mm 44 Mn 13.
La 23 Lb 18 Ld 13 Le 18 Lf 23 Mc 35 Md 39 Me 25 Mf 25 Mi 74 Mj 21 Mk 36 Ml 15 Mm 44 Mn 13.
Lb 18 Ld 13 Le 18 Lf 23 Mc 35 Md 39 Me 25 Mf 25 Mi 74 Mj 21 Mk 36 Ml 15 Mm 44 Mn 13.
Ld 13 Le 18 Lf 23 Mc 35 Md 39 Me 25 Mf 25 Mi 74 Mj 21 Mk 36 Ml 15 Mm 44 Mn 13.
Le 18 Lf 23 Mc 35 Md 39 Me 25 Mf 25 Mi 74 Mj 21 Mk 36 Ml 15 Mm 44 Mn 13.
63 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 241 » pp. 80-80
Chambry 241 Chambry 241.1 Μυῖαι — Les mouches. Ἔν τ
Chambry 241 Chambry 241.1 Μυῖαι — Les mouches. Ἔν τινι ταμιείῳ μέλιτο
λύμεθα. » Οὕτω πολλοῖς ἡ λιχνεία πολλῶν αἰτία κακῶν γίνεται. Codd. Pa 77 Pb 81 Pf 39 Pg 52 Ph 41 Ma 60 Ca 68. Du miel s’
. » Οὕτω πολλοῖς ἡ λιχνεία πολλῶν αἰτία κακῶν γίνεται. Codd. Pa 77 Pb 81 Pf 39 Pg 52 Ph 41 Ma 60 Ca 68. Du miel s’étant
τω πολλοῖς ἡ λιχνεία πολλῶν αἰτία κακῶν γίνεται. Codd. Pa 77 Pb 81 Pf 39 Pg 52 Ph 41 Ma 60 Ca 68. Du miel s’étant répand
λοῖς ἡ λιχνεία πολλῶν αἰτία κακῶν γίνεται. Codd. Pa 77 Pb 81 Pf 39 Pg 52 Ph 41 Ma 60 Ca 68. Du miel s’étant répandu dans
λιχνεία πολλῶν αἰτία κακῶν γίνεται. Codd. Pa 77 Pb 81 Pf 39 Pg 52 Ph 41 Ma 60 Ca 68. Du miel s’étant répandu dans un ce
ία πολλῶν αἰτία κακῶν γίνεται. Codd. Pa 77 Pb 81 Pf 39 Pg 52 Ph 41 Ma 60 Ca 68. Du miel s’étant répandu dans un cellier,
λῶν αἰτία κακῶν γίνεται. Codd. Pa 77 Pb 81 Pf 39 Pg 52 Ph 41 Ma 60 Ca 68. Du miel s’étant répandu dans un cellier, des mo
que la gourmandise est souvent la cause de bien des maux. Chambry 241.2 Aliter — Autre version. Ἔν τινι ταμείῳ μέλι
ῦθος δηλοῖ ὅτι πολλοῖς ἡ λιχνεία πολλῶν κακῶν αἰτία γίνεται. Codd. La 93 Lb 48 Le 48 Lf 93 Me 55 Mf 49 Mg 71 Mj 58 Ml 61.
ηλοῖ ὅτι πολλοῖς ἡ λιχνεία πολλῶν κακῶν αἰτία γίνεται. Codd. La 93 Lb 48 Le 48 Lf 93 Me 55 Mf 49 Mg 71 Mj 58 Ml 61.
τι πολλοῖς ἡ λιχνεία πολλῶν κακῶν αἰτία γίνεται. Codd. La 93 Lb 48 Le 48 Lf 93 Me 55 Mf 49 Mg 71 Mj 58 Ml 61.
λοῖς ἡ λιχνεία πολλῶν κακῶν αἰτία γίνεται. Codd. La 93 Lb 48 Le 48 Lf 93 Me 55 Mf 49 Mg 71 Mj 58 Ml 61.
λιχνεία πολλῶν κακῶν αἰτία γίνεται. Codd. La 93 Lb 48 Le 48 Lf 93 Me 55 Mf 49 Mg 71 Mj 58 Ml 61.
ία πολλῶν κακῶν αἰτία γίνεται. Codd. La 93 Lb 48 Le 48 Lf 93 Me 55 Mf 49 Mg 71 Mj 58 Ml 61.
λῶν κακῶν αἰτία γίνεται. Codd. La 93 Lb 48 Le 48 Lf 93 Me 55 Mf 49 Mg 71 Mj 58 Ml 61.
κῶν αἰτία γίνεται. Codd. La 93 Lb 48 Le 48 Lf 93 Me 55 Mf 49 Mg 71 Mj 58 Ml 61.
τία γίνεται. Codd. La 93 Lb 48 Le 48 Lf 93 Me 55 Mf 49 Mg 71 Mj 58 Ml 61.
64 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 257 » pp. 67-67
Chambry 257 Chambry 257.1 Ὁδοιπόροι καὶ πέλεκυς — Les v
Chambry 257 Chambry 257.1 Ὁδοιπόροι καὶ πέλεκυς — Les voyageurs et la hac
ς τῶν εὐτυχημάτων οὐδὲ ἐν ταῖς συμφοραῖς βέϐαιοί εἰσι φίλοι. Codd. Pa 66 Pb 67 Pc 33 Pe 34 Pf 31 Ph 33 Mb 15 Me 46 Mf 41.
εὐτυχημάτων οὐδὲ ἐν ταῖς συμφοραῖς βέϐαιοί εἰσι φίλοι. Codd. Pa 66 Pb 67 Pc 33 Pe 34 Pf 31 Ph 33 Mb 15 Me 46 Mf 41. Deux
μάτων οὐδὲ ἐν ταῖς συμφοραῖς βέϐαιοί εἰσι φίλοι. Codd. Pa 66 Pb 67 Pc 33 Pe 34 Pf 31 Ph 33 Mb 15 Me 46 Mf 41. Deux homme
οὐδὲ ἐν ταῖς συμφοραῖς βέϐαιοί εἰσι φίλοι. Codd. Pa 66 Pb 67 Pc 33 Pe 34 Pf 31 Ph 33 Mb 15 Me 46 Mf 41. Deux hommes voya
ν ταῖς συμφοραῖς βέϐαιοί εἰσι φίλοι. Codd. Pa 66 Pb 67 Pc 33 Pe 34 Pf 31 Ph 33 Mb 15 Me 46 Mf 41. Deux hommes voyageaien
συμφοραῖς βέϐαιοί εἰσι φίλοι. Codd. Pa 66 Pb 67 Pc 33 Pe 34 Pf 31 Ph 33 Mb 15 Me 46 Mf 41. Deux hommes voyageaient de c
ραῖς βέϐαιοί εἰσι φίλοι. Codd. Pa 66 Pb 67 Pc 33 Pe 34 Pf 31 Ph 33 Mb 15 Me 46 Mf 41. Deux hommes voyageaient de compagn
έϐαιοί εἰσι φίλοι. Codd. Pa 66 Pb 67 Pc 33 Pe 34 Pf 31 Ph 33 Mb 15 Me 46 Mf 41. Deux hommes voyageaient de compagnie. L’
εἰσι φίλοι. Codd. Pa 66 Pb 67 Pc 33 Pe 34 Pf 31 Ph 33 Mb 15 Me 46 Mf 41. Deux hommes voyageaient de compagnie. L’un d’eu
φίλοι. Codd. Pa 66 Pb 67 Pc 33 Pe 34 Pf 31 Ph 33 Mb 15 Me 46 Mf 41. Deux hommes voyageaient de compagnie. L’un d’eux ayant
n ami, on ne lui est pas non plus fidèle dans le malheur. Chambry 257.2 Aliter — Autre version. Δύο τινὲς κατὰ ταὐτ
ς τῶν εὐτυχημάτων οὐδ’ ἐν ταῖς συμφοραῖς βέϐαιοί εἰσι φίλοι. Codd. La 87 Lb 39 Le 39 Lf 87 Md 140 Mg 54 Mi 114 Mj 45 Ml 50
εὐτυχημάτων οὐδ’ ἐν ταῖς συμφοραῖς βέϐαιοί εἰσι φίλοι. Codd. La 87 Lb 39 Le 39 Lf 87 Md 140 Mg 54 Mi 114 Mj 45 Ml 50 Mm 14
μάτων οὐδ’ ἐν ταῖς συμφοραῖς βέϐαιοί εἰσι φίλοι. Codd. La 87 Lb 39 Le 39 Lf 87 Md 140 Mg 54 Mi 114 Mj 45 Ml 50 Mm 141 Ce 3
οὐδ’ ἐν ταῖς συμφοραῖς βέϐαιοί εἰσι φίλοι. Codd. La 87 Lb 39 Le 39 Lf 87 Md 140 Mg 54 Mi 114 Mj 45 Ml 50 Mm 141 Ce 39 Cf 4
ν ταῖς συμφοραῖς βέϐαιοί εἰσι φίλοι. Codd. La 87 Lb 39 Le 39 Lf 87 Md 140 Mg 54 Mi 114 Mj 45 Ml 50 Mm 141 Ce 39 Cf 42.
συμφοραῖς βέϐαιοί εἰσι φίλοι. Codd. La 87 Lb 39 Le 39 Lf 87 Md 140 Mg 54 Mi 114 Mj 45 Ml 50 Mm 141 Ce 39 Cf 42.
αῖς βέϐαιοί εἰσι φίλοι. Codd. La 87 Lb 39 Le 39 Lf 87 Md 140 Mg 54 Mi 114 Mj 45 Ml 50 Mm 141 Ce 39 Cf 42.
αιοί εἰσι φίλοι. Codd. La 87 Lb 39 Le 39 Lf 87 Md 140 Mg 54 Mi 114 Mj 45 Ml 50 Mm 141 Ce 39 Cf 42.
ἰσι φίλοι. Codd. La 87 Lb 39 Le 39 Lf 87 Md 140 Mg 54 Mi 114 Mj 45 Ml 50 Mm 141 Ce 39 Cf 42.
λοι. Codd. La 87 Lb 39 Le 39 Lf 87 Md 140 Mg 54 Mi 114 Mj 45 Ml 50 Mm 141 Ce 39 Cf 42.
dd. La 87 Lb 39 Le 39 Lf 87 Md 140 Mg 54 Mi 114 Mj 45 Ml 50 Mm 141 Ce 39 Cf 42.
87 Lb 39 Le 39 Lf 87 Md 140 Mg 54 Mi 114 Mj 45 Ml 50 Mm 141 Ce 39 Cf 42.
65 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 66 » pp. 44-44
Chambry 66 Chambry 66.1 Βάτραχοι <αἰτοῦντες βασιλέα
Chambry 66 Chambry 66.1 Βάτραχοι <αἰτοῦντες βασιλέα> – Les grenou
καὶ μὴ πονηροὺς ἔχειν ἄρχοντας ἢ ταρακτικοὺς καὶ κακούργους. Codd. Pa 44 Pb 44 Pc 16 Pe 18 Pf 22 Pg 22 Ph 23 Ma 30 Me 31 M
πονηροὺς ἔχειν ἄρχοντας ἢ ταρακτικοὺς καὶ κακούργους. Codd. Pa 44 Pb 44 Pc 16 Pe 18 Pf 22 Pg 22 Ph 23 Ma 30 Me 31 Mf 29.
οὺς ἔχειν ἄρχοντας ἢ ταρακτικοὺς καὶ κακούργους. Codd. Pa 44 Pb 44 Pc 16 Pe 18 Pf 22 Pg 22 Ph 23 Ma 30 Me 31 Mf 29. Les
ειν ἄρχοντας ἢ ταρακτικοὺς καὶ κακούργους. Codd. Pa 44 Pb 44 Pc 16 Pe 18 Pf 22 Pg 22 Ph 23 Ma 30 Me 31 Mf 29. Les grenou
χοντας ἢ ταρακτικοὺς καὶ κακούργους. Codd. Pa 44 Pb 44 Pc 16 Pe 18 Pf 22 Pg 22 Ph 23 Ma 30 Me 31 Mf 29. Les grenouilles,
ἢ ταρακτικοὺς καὶ κακούργους. Codd. Pa 44 Pb 44 Pc 16 Pe 18 Pf 22 Pg 22 Ph 23 Ma 30 Me 31 Mf 29. Les grenouilles, fâché
ακτικοὺς καὶ κακούργους. Codd. Pa 44 Pb 44 Pc 16 Pe 18 Pf 22 Pg 22 Ph 23 Ma 30 Me 31 Mf 29. Les grenouilles, fâchées de
ὺς καὶ κακούργους. Codd. Pa 44 Pb 44 Pc 16 Pe 18 Pf 22 Pg 22 Ph 23 Ma 30 Me 31 Mf 29. Les grenouilles, fâchées de l’anar
κακούργους. Codd. Pa 44 Pb 44 Pc 16 Pe 18 Pf 22 Pg 22 Ph 23 Ma 30 Me 31 Mf 29. Les grenouilles, fâchées de l’anarchie o
ργους. Codd. Pa 44 Pb 44 Pc 16 Pe 18 Pf 22 Pg 22 Ph 23 Ma 30 Me 31 Mf 29. Les grenouilles, fâchées de l’anarchie où elles
sans méchanceté, que par des brouillons et des méchants. Chambry 66.2 Aliter — Autre version. Codd. Ca 37 Cb 26 Cc
des méchants. Chambry 66.2 Aliter — Autre version. Codd. Ca 37 Cb 26 Cc 28 Cd 26 Ce 25 Cf 29 Ch 33 Mc 29 Md 33 M
échants. Chambry 66.2 Aliter — Autre version. Codd. Ca 37 Cb 26 Cc 28 Cd 26 Ce 25 Cf 29 Ch 33 Mc 29 Md 33 Mi 68 M
s. Chambry 66.2 Aliter — Autre version. Codd. Ca 37 Cb 26 Cc 28 Cd 26 Ce 25 Cf 29 Ch 33 Mc 29 Md 33 Mi 68 Mk 30 M
Chambry 66.2 Aliter — Autre version. Codd. Ca 37 Cb 26 Cc 28 Cd 26 Ce 25 Cf 29 Ch 33 Mc 29 Md 33 Mi 68 Mk 30 Ml 30 M
ry 66.2 Aliter — Autre version. Codd. Ca 37 Cb 26 Cc 28 Cd 26 Ce 25 Cf 29 Ch 33 Mc 29 Md 33 Mi 68 Mk 30 Ml 30 Mm 36.
2 Aliter — Autre version. Codd. Ca 37 Cb 26 Cc 28 Cd 26 Ce 25 Cf 29 Ch 33 Mc 29 Md 33 Mi 68 Mk 30 Ml 30 Mm 36. Cha
iter — Autre version. Codd. Ca 37 Cb 26 Cc 28 Cd 26 Ce 25 Cf 29 Ch 33 Mc 29 Md 33 Mi 68 Mk 30 Ml 30 Mm 36. Chambry 6
Autre version. Codd. Ca 37 Cb 26 Cc 28 Cd 26 Ce 25 Cf 29 Ch 33 Mc 29 Md 33 Mi 68 Mk 30 Ml 30 Mm 36. Chambry 66.3
version. Codd. Ca 37 Cb 26 Cc 28 Cd 26 Ce 25 Cf 29 Ch 33 Mc 29 Md 33 Mi 68 Mk 30 Ml 30 Mm 36. Chambry 66.3 Aliter
on. Codd. Ca 37 Cb 26 Cc 28 Cd 26 Ce 25 Cf 29 Ch 33 Mc 29 Md 33 Mi 68 Mk 30 Ml 30 Mm 36. Chambry 66.3 Aliter — Aut
Codd. Ca 37 Cb 26 Cc 28 Cd 26 Ce 25 Cf 29 Ch 33 Mc 29 Md 33 Mi 68 Mk 30 Ml 30 Mm 36. Chambry 66.3 Aliter — Autre ver
Ca 37 Cb 26 Cc 28 Cd 26 Ce 25 Cf 29 Ch 33 Mc 29 Md 33 Mi 68 Mk 30 Ml 30 Mm 36. Chambry 66.3 Aliter — Autre version.
Cb 26 Cc 28 Cd 26 Ce 25 Cf 29 Ch 33 Mc 29 Md 33 Mi 68 Mk 30 Ml 30 Mm 36. Chambry 66.3 Aliter — Autre version. Πολ
26 Ce 25 Cf 29 Ch 33 Mc 29 Md 33 Mi 68 Mk 30 Ml 30 Mm 36. Chambry 66.3 Aliter — Autre version. Πολέμῳ ἐμφυλίῳ βάτρ
εύειν εἰρηνικοῖς δεσπόταις καὶ ἄκοντες εἰς πονηροὺς ἐνέπεσον. Cod. Ba 126. Chambry 66.4 Aliter — Πόλεμος βατράχων.
δεσπόταις καὶ ἄκοντες εἰς πονηροὺς ἐνέπεσον. Cod. Ba 126. Chambry 66.4 Aliter — Πόλεμος βατράχων. Οἱ βάτραχοι δέ π
ἐμμανὴς γενόμενος αὐτίκα ἐπιδέδωκε τὴν ὕδραν τοῖς βατράχοις. Cod. Pd 27.
66 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 107 » pp. 98-98
Chambry 107 Chambry 107.1 Ἔριφος <ἐπὶ δώματος ἑστὼς&
Chambry 107 Chambry 107.1 Ἔριφος <ἐπὶ δώματος ἑστὼς> καὶ λύκος — Le
αὶ ὁ τόπος καὶ ὁ καιρὸς δίδωσι τὸ θράσος κατὰ τῶν ἀμεινόνων. Codd. Pg 62 Ma 71 Mb 57 et 242. Un chevreau qui se trouvait à
όπος καὶ ὁ καιρὸς δίδωσι τὸ θράσος κατὰ τῶν ἀμεινόνων. Codd. Pg 62 Ma 71 Mb 57 et 242. Un chevreau qui se trouvait à l’int
αὶ ὁ καιρὸς δίδωσι τὸ θράσος κατὰ τῶν ἀμεινόνων. Codd. Pg 62 Ma 71 Mb 57 et 242. Un chevreau qui se trouvait à l’intérieur
αιρὸς δίδωσι τὸ θράσος κατὰ τῶν ἀμεινόνων. Codd. Pg 62 Ma 71 Mb 57 et 242. Un chevreau qui se trouvait à l’intérieur d’une m
t l’occasion qui donnent l’audace de braver les puissants. Chambry 107.2 Aliter — Autre version. Ἔριφος ἐπί τινος δώ
αὶ ὁ τόπος καὶ ὁ καιρὸς δίδωσι τὸ θράσος κατὰ τῶν ἀμεινόνων. Codd. La 143 Lc 52 Lg 52 Md 52 Mm 65 — Ca 75 Cb 48 Cd 45 Ce 50
πος καὶ ὁ καιρὸς δίδωσι τὸ θράσος κατὰ τῶν ἀμεινόνων. Codd. La 143 Lc 52 Lg 52 Md 52 Mm 65 — Ca 75 Cb 48 Cd 45 Ce 50 Cf 54
ὶ ὁ καιρὸς δίδωσι τὸ θράσος κατὰ τῶν ἀμεινόνων. Codd. La 143 Lc 52 Lg 52 Md 52 Mm 65 — Ca 75 Cb 48 Cd 45 Ce 50 Cf 54 Ch 55
ιρὸς δίδωσι τὸ θράσος κατὰ τῶν ἀμεινόνων. Codd. La 143 Lc 52 Lg 52 Md 52 Mm 65 — Ca 75 Cb 48 Cd 45 Ce 50 Cf 54 Ch 55 Mc 47
ίδωσι τὸ θράσος κατὰ τῶν ἀμεινόνων. Codd. La 143 Lc 52 Lg 52 Md 52 Mm 65 — Ca 75 Cb 48 Cd 45 Ce 50 Cf 54 Ch 55 Mc 47 Ml 70
θράσος κατὰ τῶν ἀμεινόνων. Codd. La 143 Lc 52 Lg 52 Md 52 Mm 65 — Ca 75 Cb 48 Cd 45 Ce 50 Cf 54 Ch 55 Mc 47 Ml 70. Ch
ς κατὰ τῶν ἀμεινόνων. Codd. La 143 Lc 52 Lg 52 Md 52 Mm 65 — Ca 75 Cb 48 Cd 45 Ce 50 Cf 54 Ch 55 Mc 47 Ml 70. Chambry
τῶν ἀμεινόνων. Codd. La 143 Lc 52 Lg 52 Md 52 Mm 65 — Ca 75 Cb 48 Cd 45 Ce 50 Cf 54 Ch 55 Mc 47 Ml 70. Chambry 107.3
μεινόνων. Codd. La 143 Lc 52 Lg 52 Md 52 Mm 65 — Ca 75 Cb 48 Cd 45 Ce 50 Cf 54 Ch 55 Mc 47 Ml 70. Chambry 107.3 Alit
ων. Codd. La 143 Lc 52 Lg 52 Md 52 Mm 65 — Ca 75 Cb 48 Cd 45 Ce 50 Cf 54 Ch 55 Mc 47 Ml 70. Chambry 107.3 Aliter — A
dd. La 143 Lc 52 Lg 52 Md 52 Mm 65 — Ca 75 Cb 48 Cd 45 Ce 50 Cf 54 Ch 55 Mc 47 Ml 70. Chambry 107.3 Aliter — Autre v
143 Lc 52 Lg 52 Md 52 Mm 65 — Ca 75 Cb 48 Cd 45 Ce 50 Cf 54 Ch 55 Mc 47 Ml 70. Chambry 107.3 Aliter — Autre version
c 52 Lg 52 Md 52 Mm 65 — Ca 75 Cb 48 Cd 45 Ce 50 Cf 54 Ch 55 Mc 47 Ml 70. Chambry 107.3 Aliter — Autre version. Ἔ
Mm 65 — Ca 75 Cb 48 Cd 45 Ce 50 Cf 54 Ch 55 Mc 47 Ml 70. Chambry 107.3 Aliter — Autre version. Ἔριφος ἑστὼς ἐπί τι
ς καὶ ὁ χρόνος δίδωσι τοῖς ἥττοσι θράσος κατὰ τῶν ἀμεινόνων. Codd. Mk 51 Mh 47. Chambry 107.4 Aliter — Λύκος καὶ ἀρν
ὁ χρόνος δίδωσι τοῖς ἥττοσι θράσος κατὰ τῶν ἀμεινόνων. Codd. Mk 51 Mh 47. Chambry 107.4 Aliter — Λύκος καὶ ἀρνός.
τοῖς ἥττοσι θράσος κατὰ τῶν ἀμεινόνων. Codd. Mk 51 Mh 47. Chambry 107.4 Aliter — Λύκος καὶ ἀρνός. Λύκος διήρχετο ἔξ
τελίζεσθαι καὶ ἀτιμάζεσθαι παρὰ εὐτελῶν καὶ ἀγενῶν ἐνδόξους. Codd. Ba 81 Bb 51. Chambry 107.5 Aliter — Autre version
σθαι καὶ ἀτιμάζεσθαι παρὰ εὐτελῶν καὶ ἀγενῶν ἐνδόξους. Codd. Ba 81 Bb 51. Chambry 107.5 Aliter — Autre version. Λ
σθαι παρὰ εὐτελῶν καὶ ἀγενῶν ἐνδόξους. Codd. Ba 81 Bb 51. Chambry 107.5 Aliter — Autre version. Λύκος δέ ποτε ἔξω τ
ὐτελίζεσθαι καὶ ἀτιμάζεσθαι παρὰ εὐτελῶν καὶ ἀγενῶν ἀνθρώπων. Cod. Mb 106. Chambry 107.6 Aliter — Ἀρνὸς καὶ λύκος.
ἀτιμάζεσθαι παρὰ εὐτελῶν καὶ ἀγενῶν ἀνθρώπων. Cod. Mb 106. Chambry 107.6 Aliter — Ἀρνὸς καὶ λύκος. Ἀρνὸς ἐφ’ ὑψηλοῦ
ς ὑπομένοντας ὕϐριν ἀπὸ ἀναξίων ἀνθρώπων διὰ φόϐον ὑψηλοτέρων. Cod. T 4.
67 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 270 » pp. 82-82
Chambry 270 Chambry 270.1 Ὄνος καὶ ἀλεκτρυὼν καὶ λέων —
Chambry 270 Chambry 270.1 Ὄνος καὶ ἀλεκτρυὼν καὶ λέων — L’âne, le coq et
τοῦτο καταθρασυνόμενοι λανθάνουσιν ὑπ’ αὐτῶν ἀναλισκόμενοι. Codd. Pa 79 Pb 83 Pf 41 Pg 53 Ph 43 Ma 62 Mb 48 Me 61 Mf 55 C
καταθρασυνόμενοι λανθάνουσιν ὑπ’ αὐτῶν ἀναλισκόμενοι. Codd. Pa 79 Pb 83 Pf 41 Pg 53 Ph 43 Ma 62 Mb 48 Me 61 Mf 55 Ca 70.
ρασυνόμενοι λανθάνουσιν ὑπ’ αὐτῶν ἀναλισκόμενοι. Codd. Pa 79 Pb 83 Pf 41 Pg 53 Ph 43 Ma 62 Mb 48 Me 61 Mf 55 Ca 70. Ch
μενοι λανθάνουσιν ὑπ’ αὐτῶν ἀναλισκόμενοι. Codd. Pa 79 Pb 83 Pf 41 Pg 53 Ph 43 Ma 62 Mb 48 Me 61 Mf 55 Ca 70. Chambry
λανθάνουσιν ὑπ’ αὐτῶν ἀναλισκόμενοι. Codd. Pa 79 Pb 83 Pf 41 Pg 53 Ph 43 Ma 62 Mb 48 Me 61 Mf 55 Ca 70. Chambry 270.2
ουσιν ὑπ’ αὐτῶν ἀναλισκόμενοι. Codd. Pa 79 Pb 83 Pf 41 Pg 53 Ph 43 Ma 62 Mb 48 Me 61 Mf 55 Ca 70. Chambry 270.2 Alit
ὑπ’ αὐτῶν ἀναλισκόμενοι. Codd. Pa 79 Pb 83 Pf 41 Pg 53 Ph 43 Ma 62 Mb 48 Me 61 Mf 55 Ca 70. Chambry 270.2 Aliter — A
τῶν ἀναλισκόμενοι. Codd. Pa 79 Pb 83 Pf 41 Pg 53 Ph 43 Ma 62 Mb 48 Me 61 Mf 55 Ca 70. Chambry 270.2 Aliter — Autre v
αλισκόμενοι. Codd. Pa 79 Pb 83 Pf 41 Pg 53 Ph 43 Ma 62 Mb 48 Me 61 Mf 55 Ca 70. Chambry 270.2 Aliter — Autre version
μενοι. Codd. Pa 79 Pb 83 Pf 41 Pg 53 Ph 43 Ma 62 Mb 48 Me 61 Mf 55 Ca 70. Chambry 270.2 Aliter — Autre version. Ἔ
79 Pb 83 Pf 41 Pg 53 Ph 43 Ma 62 Mb 48 Me 61 Mf 55 Ca 70. Chambry 270.2 Aliter — Autre version. Ἔν τινι ἐπαύλει ὄνο
τες καὶ αὐτοὶ θρασυνόμενοι λανθάνονται ὑπ’ αὐτῶν ἁλισκόμενοι. Cod. Pe 47. Chambry 270.3 Aliter — Autre version. Ὄ
ασυνόμενοι λανθάνονται ὑπ’ αὐτῶν ἁλισκόμενοι. Cod. Pe 47. Chambry 270.3 Aliter — Autre version. Ὄνῳ ποτὲ ἀλεκτρυὼν
τοῖς ἐχθροῖς ἐπιτίθενται, καὶ οὕτως ὑπ’ ἐκείνων ἀπόλλυνται. Codd. La 66 Lb 97 Lc 47 Le 97 Lf 66 Lg 47 Lh 49 Md 120 Me 134
ἐχθροῖς ἐπιτίθενται, καὶ οὕτως ὑπ’ ἐκείνων ἀπόλλυνται. Codd. La 66 Lb 97 Lc 47 Le 97 Lf 66 Lg 47 Lh 49 Md 120 Me 134 Mf 11
ς ἐπιτίθενται, καὶ οὕτως ὑπ’ ἐκείνων ἀπόλλυνται. Codd. La 66 Lb 97 Lc 47 Le 97 Lf 66 Lg 47 Lh 49 Md 120 Me 134 Mf 112 Mg 1
ίθενται, καὶ οὕτως ὑπ’ ἐκείνων ἀπόλλυνται. Codd. La 66 Lb 97 Lc 47 Le 97 Lf 66 Lg 47 Lh 49 Md 120 Me 134 Mf 112 Mg 121 Mi
ι, καὶ οὕτως ὑπ’ ἐκείνων ἀπόλλυνται. Codd. La 66 Lb 97 Lc 47 Le 97 Lf 66 Lg 47 Lh 49 Md 120 Me 134 Mf 112 Mg 121 Mi 94 Mj
οὕτως ὑπ’ ἐκείνων ἀπόλλυνται. Codd. La 66 Lb 97 Lc 47 Le 97 Lf 66 Lg 47 Lh 49 Md 120 Me 134 Mf 112 Mg 121 Mi 94 Mj 120 Ml
ὑπ’ ἐκείνων ἀπόλλυνται. Codd. La 66 Lb 97 Lc 47 Le 97 Lf 66 Lg 47 Lh 49 Md 120 Me 134 Mf 112 Mg 121 Mi 94 Mj 120 Ml 135 M
κείνων ἀπόλλυνται. Codd. La 66 Lb 97 Lc 47 Le 97 Lf 66 Lg 47 Lh 49 Md 120 Me 134 Mf 112 Mg 121 Mi 94 Mj 120 Ml 135 Mm 116.
ἀπόλλυνται. Codd. La 66 Lb 97 Lc 47 Le 97 Lf 66 Lg 47 Lh 49 Md 120 Me 134 Mf 112 Mg 121 Mi 94 Mj 120 Ml 135 Mm 116. Un co
ται. Codd. La 66 Lb 97 Lc 47 Le 97 Lf 66 Lg 47 Lh 49 Md 120 Me 134 Mf 112 Mg 121 Mi 94 Mj 120 Ml 135 Mm 116. Un coq paiss
dd. La 66 Lb 97 Lc 47 Le 97 Lf 66 Lg 47 Lh 49 Md 120 Me 134 Mf 112 Mg 121 Mi 94 Mj 120 Ml 135 Mm 116. Un coq paissait un
66 Lb 97 Lc 47 Le 97 Lf 66 Lg 47 Lh 49 Md 120 Me 134 Mf 112 Mg 121 Mi 94 Mj 120 Ml 135 Mm 116. Un coq paissait un jour e
97 Lc 47 Le 97 Lf 66 Lg 47 Lh 49 Md 120 Me 134 Mf 112 Mg 121 Mi 94 Mj 120 Ml 135 Mm 116. Un coq paissait un jour en compa
7 Le 97 Lf 66 Lg 47 Lh 49 Md 120 Me 134 Mf 112 Mg 121 Mi 94 Mj 120 Ml 135 Mm 116. Un coq paissait un jour en compagnie d’
Lf 66 Lg 47 Lh 49 Md 120 Me 134 Mf 112 Mg 121 Mi 94 Mj 120 Ml 135 Mm 116. Un coq paissait un jour en compagnie d’un âne.
68 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 168 » p. 128
Chambry 168 Κόραξ καὶ ὄφις — Le corbeau et le serpent. Κ
νδρα ὃς διὰ θησαυροῦ εὕρεσιν καὶ περὶ σωτηρίας ἐκινδύνευσεν. Codd. Pa 120 Pb 127 Pc 69 Pg 84 Ma 90 Mh 58 Cd 69 — La 104 Lb
διὰ θησαυροῦ εὕρεσιν καὶ περὶ σωτηρίας ἐκινδύνευσεν. Codd. Pa 120 Pb 127 Pc 69 Pg 84 Ma 90 Mh 58 Cd 69 — La 104 Lb 71 Le 7
σαυροῦ εὕρεσιν καὶ περὶ σωτηρίας ἐκινδύνευσεν. Codd. Pa 120 Pb 127 Pc 69 Pg 84 Ma 90 Mh 58 Cd 69 — La 104 Lb 71 Le 71 Lf 1
εὕρεσιν καὶ περὶ σωτηρίας ἐκινδύνευσεν. Codd. Pa 120 Pb 127 Pc 69 Pg 84 Ma 90 Mh 58 Cd 69 — La 104 Lb 71 Le 71 Lf 104 Me
ιν καὶ περὶ σωτηρίας ἐκινδύνευσεν. Codd. Pa 120 Pb 127 Pc 69 Pg 84 Ma 90 Mh 58 Cd 69 — La 104 Lb 71 Le 71 Lf 104 Me 88 Mf
περὶ σωτηρίας ἐκινδύνευσεν. Codd. Pa 120 Pb 127 Pc 69 Pg 84 Ma 90 Mh 58 Cd 69 — La 104 Lb 71 Le 71 Lf 104 Me 88 Mf 74 Mg
σωτηρίας ἐκινδύνευσεν. Codd. Pa 120 Pb 127 Pc 69 Pg 84 Ma 90 Mh 58 Cd 69 — La 104 Lb 71 Le 71 Lf 104 Me 88 Mf 74 Mg 95 Ml
ἐκινδύνευσεν. Codd. Pa 120 Pb 127 Pc 69 Pg 84 Ma 90 Mh 58 Cd 69 — La 104 Lb 71 Le 71 Lf 104 Me 88 Mf 74 Mg 95 Ml 84. Un
νευσεν. Codd. Pa 120 Pb 127 Pc 69 Pg 84 Ma 90 Mh 58 Cd 69 — La 104 Lb 71 Le 71 Lf 104 Me 88 Mf 74 Mg 95 Ml 84. Un corbea
. Codd. Pa 120 Pb 127 Pc 69 Pg 84 Ma 90 Mh 58 Cd 69 — La 104 Lb 71 Le 71 Lf 104 Me 88 Mf 74 Mg 95 Ml 84. Un corbeau à co
. Pa 120 Pb 127 Pc 69 Pg 84 Ma 90 Mh 58 Cd 69 — La 104 Lb 71 Le 71 Lf 104 Me 88 Mf 74 Mg 95 Ml 84. Un corbeau à court de
0 Pb 127 Pc 69 Pg 84 Ma 90 Mh 58 Cd 69 — La 104 Lb 71 Le 71 Lf 104 Me 88 Mf 74 Mg 95 Ml 84. Un corbeau à court de nourri
27 Pc 69 Pg 84 Ma 90 Mh 58 Cd 69 — La 104 Lb 71 Le 71 Lf 104 Me 88 Mf 74 Mg 95 Ml 84. Un corbeau à court de nourriture a
69 Pg 84 Ma 90 Mh 58 Cd 69 — La 104 Lb 71 Le 71 Lf 104 Me 88 Mf 74 Mg 95 Ml 84. Un corbeau à court de nourriture aperçut
84 Ma 90 Mh 58 Cd 69 — La 104 Lb 71 Le 71 Lf 104 Me 88 Mf 74 Mg 95 Ml 84. Un corbeau à court de nourriture aperçut un ser
69 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 191 » pp. 256-256
Chambry 191 Chambry 191.1 Λαγωοὶ καὶ ἀλώπεκες — Les liè
Chambry 191 Chambry 191.1 Λαγωοὶ καὶ ἀλώπεκες — Les lièvres et les renard
ονεικοῦντες τοῖς κρείττοσι τῆς ἑαυτῶν σωτηρίας καταφρονοῦσι. Codd. Pa 157 Pb 160 Ca 108 — La 111 Lb 79 Le 79 Lf 111 Lh 36 M
ντες τοῖς κρείττοσι τῆς ἑαυτῶν σωτηρίας καταφρονοῦσι. Codd. Pa 157 Pb 160 Ca 108 — La 111 Lb 79 Le 79 Lf 111 Lh 36 Mg 104 M
ῖς κρείττοσι τῆς ἑαυτῶν σωτηρίας καταφρονοῦσι. Codd. Pa 157 Pb 160 Ca 108 — La 111 Lb 79 Le 79 Lf 111 Lh 36 Mg 104 Ml 99.
οσι τῆς ἑαυτῶν σωτηρίας καταφρονοῦσι. Codd. Pa 157 Pb 160 Ca 108 — La 111 Lb 79 Le 79 Lf 111 Lh 36 Mg 104 Ml 99. Les lièv
ἑαυτῶν σωτηρίας καταφρονοῦσι. Codd. Pa 157 Pb 160 Ca 108 — La 111 Lb 79 Le 79 Lf 111 Lh 36 Mg 104 Ml 99. Les lièvres un
ν σωτηρίας καταφρονοῦσι. Codd. Pa 157 Pb 160 Ca 108 — La 111 Lb 79 Le 79 Lf 111 Lh 36 Mg 104 Ml 99. Les lièvres un jour,
ρίας καταφρονοῦσι. Codd. Pa 157 Pb 160 Ca 108 — La 111 Lb 79 Le 79 Lf 111 Lh 36 Mg 104 Ml 99. Les lièvres un jour, étant
ταφρονοῦσι. Codd. Pa 157 Pb 160 Ca 108 — La 111 Lb 79 Le 79 Lf 111 Lh 36 Mg 104 Ml 99. Les lièvres un jour, étant en gue
οῦσι. Codd. Pa 157 Pb 160 Ca 108 — La 111 Lb 79 Le 79 Lf 111 Lh 36 Mg 104 Ml 99. Les lièvres un jour, étant en guerre ave
odd. Pa 157 Pb 160 Ca 108 — La 111 Lb 79 Le 79 Lf 111 Lh 36 Mg 104 Ml 99. Les lièvres un jour, étant en guerre avec les a
nt en lutte avec de plus puissants font fi de leur salut. Chambry 191.2 Aliter — Autre version. Λαγωοί ποτε παρατασ
μαχόμενοι τοῖς κρείττοσι τῆς ἑαυτῶν σωτηρίας καταφρονοῦσιν. Codd. Pf 73 Me 96 Mf 81 Mj 90.
ενοι τοῖς κρείττοσι τῆς ἑαυτῶν σωτηρίας καταφρονοῦσιν. Codd. Pf 73 Me 96 Mf 81 Mj 90.
οῖς κρείττοσι τῆς ἑαυτῶν σωτηρίας καταφρονοῦσιν. Codd. Pf 73 Me 96 Mf 81 Mj 90.
είττοσι τῆς ἑαυτῶν σωτηρίας καταφρονοῦσιν. Codd. Pf 73 Me 96 Mf 81 Mj 90.
70 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 55 » pp. 28-28
Chambry 55 Chambry 55.1 Ἀνὴρ φέναξ — Le trompeur.
Chambry 55 Chambry 55.1 Ἀνὴρ φέναξ — Le trompeur. Ἀνὴρ πένης νοσῶν
εὗρε δράχμας χιλίας. Ὁ λόγος εὔκαιρος πρὸς ἄνδρα ψευδολόγον. Codd. Pa 30 Pb 28. Un homme pauvre, étant malade et mal en
ράχμας χιλίας. Ὁ λόγος εὔκαιρος πρὸς ἄνδρα ψευδολόγον. Codd. Pa 30 Pb 28. Un homme pauvre, étant malade et mal en point,
vre, étant malade et mal en point, promit aux dieux de leur sacrifier cent bœufs, s’ils le sauvaient de la mort. Les dieux,
a de son lit. Mais, comme il n’avait pas de vrais bœufs, il en modela cent avec du suif, et les consuma sur un autel, en dis
un songe, et l’engagèrent à se rendre sur le rivage : il y trouverait mille drachmes attiques. Ne se tenant plus de joie, il
sur des pirates, qui l’emmenèrent, et, vendu par eux, il trouva ainsi mille drachmes. Cette fable s’applique bien au menteur.
i mille drachmes. Cette fable s’applique bien au menteur. Chambry 55.2 Aliter — Autre version. Ἀνὴρ πένης νοσῶν ηὔ
ῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ ψευδεῖς τῶν ἀνθρώπων ἐχθραίνουσι τὸ θεῖον. Codd. Ca 36 Cb 23 Cc 27 Cd 23 Cf 28 Ch 30 Mc 27 Mh 30 Mk 28.
ηλοῖ ὅτι οἱ ψευδεῖς τῶν ἀνθρώπων ἐχθραίνουσι τὸ θεῖον. Codd. Ca 36 Cb 23 Cc 27 Cd 23 Cf 28 Ch 30 Mc 27 Mh 30 Mk 28. Ch
τι οἱ ψευδεῖς τῶν ἀνθρώπων ἐχθραίνουσι τὸ θεῖον. Codd. Ca 36 Cb 23 Cc 27 Cd 23 Cf 28 Ch 30 Mc 27 Mh 30 Mk 28. Chambry
ψευδεῖς τῶν ἀνθρώπων ἐχθραίνουσι τὸ θεῖον. Codd. Ca 36 Cb 23 Cc 27 Cd 23 Cf 28 Ch 30 Mc 27 Mh 30 Mk 28. Chambry 55.3
ς τῶν ἀνθρώπων ἐχθραίνουσι τὸ θεῖον. Codd. Ca 36 Cb 23 Cc 27 Cd 23 Cf 28 Ch 30 Mc 27 Mh 30 Mk 28. Chambry 55.3 Alite
ἀνθρώπων ἐχθραίνουσι τὸ θεῖον. Codd. Ca 36 Cb 23 Cc 27 Cd 23 Cf 28 Ch 30 Mc 27 Mh 30 Mk 28. Chambry 55.3 Aliter — Au
ων ἐχθραίνουσι τὸ θεῖον. Codd. Ca 36 Cb 23 Cc 27 Cd 23 Cf 28 Ch 30 Mc 27 Mh 30 Mk 28. Chambry 55.3 Aliter — Autre ve
ραίνουσι τὸ θεῖον. Codd. Ca 36 Cb 23 Cc 27 Cd 23 Cf 28 Ch 30 Mc 27 Mh 30 Mk 28. Chambry 55.3 Aliter — Autre version.
σι τὸ θεῖον. Codd. Ca 36 Cb 23 Cc 27 Cd 23 Cf 28 Ch 30 Mc 27 Mh 30 Mk 28. Chambry 55.3 Aliter — Autre version. Ἀν
d. Ca 36 Cb 23 Cc 27 Cd 23 Cf 28 Ch 30 Mc 27 Mh 30 Mk 28. Chambry 55.3 Aliter — Autre version. Ἀνὴρ πένης νοσῶν ηὔ
ῦθος δηλοῖ ὅτι τοῖς ψευδέσι τῶν ἀνθρώπων ἐχθραίνει τὸ θεῖον. Codd. La 18 Lb 17 Lc 54 Le 17 Lf 18 Lg 54 Ma 149 Md 17 Me 24
ηλοῖ ὅτι τοῖς ψευδέσι τῶν ἀνθρώπων ἐχθραίνει τὸ θεῖον. Codd. La 18 Lb 17 Lc 54 Le 17 Lf 18 Lg 54 Ma 149 Md 17 Me 24 Mf 24
τι τοῖς ψευδέσι τῶν ἀνθρώπων ἐχθραίνει τὸ θεῖον. Codd. La 18 Lb 17 Lc 54 Le 17 Lf 18 Lg 54 Ma 149 Md 17 Me 24 Mf 24 Mg 9 M
ς ψευδέσι τῶν ἀνθρώπων ἐχθραίνει τὸ θεῖον. Codd. La 18 Lb 17 Lc 54 Le 17 Lf 18 Lg 54 Ma 149 Md 17 Me 24 Mf 24 Mg 9 Mi 52 M
έσι τῶν ἀνθρώπων ἐχθραίνει τὸ θεῖον. Codd. La 18 Lb 17 Lc 54 Le 17 Lf 18 Lg 54 Ma 149 Md 17 Me 24 Mf 24 Mg 9 Mi 52 Mj 20 M
ν ἀνθρώπων ἐχθραίνει τὸ θεῖον. Codd. La 18 Lb 17 Lc 54 Le 17 Lf 18 Lg 54 Ma 149 Md 17 Me 24 Mf 24 Mg 9 Mi 52 Mj 20 Ml 14 M
ώπων ἐχθραίνει τὸ θεῖον. Codd. La 18 Lb 17 Lc 54 Le 17 Lf 18 Lg 54 Ma 149 Md 17 Me 24 Mf 24 Mg 9 Mi 52 Mj 20 Ml 14 Mm 17.
θραίνει τὸ θεῖον. Codd. La 18 Lb 17 Lc 54 Le 17 Lf 18 Lg 54 Ma 149 Md 17 Me 24 Mf 24 Mg 9 Mi 52 Mj 20 Ml 14 Mm 17.
ι τὸ θεῖον. Codd. La 18 Lb 17 Lc 54 Le 17 Lf 18 Lg 54 Ma 149 Md 17 Me 24 Mf 24 Mg 9 Mi 52 Mj 20 Ml 14 Mm 17.
εῖον. Codd. La 18 Lb 17 Lc 54 Le 17 Lf 18 Lg 54 Ma 149 Md 17 Me 24 Mf 24 Mg 9 Mi 52 Mj 20 Ml 14 Mm 17.
Codd. La 18 Lb 17 Lc 54 Le 17 Lf 18 Lg 54 Ma 149 Md 17 Me 24 Mf 24 Mg 9 Mi 52 Mj 20 Ml 14 Mm 17.
La 18 Lb 17 Lc 54 Le 17 Lf 18 Lg 54 Ma 149 Md 17 Me 24 Mf 24 Mg 9 Mi 52 Mj 20 Ml 14 Mm 17.
Lb 17 Lc 54 Le 17 Lf 18 Lg 54 Ma 149 Md 17 Me 24 Mf 24 Mg 9 Mi 52 Mj 20 Ml 14 Mm 17.
Lc 54 Le 17 Lf 18 Lg 54 Ma 149 Md 17 Me 24 Mf 24 Mg 9 Mi 52 Mj 20 Ml 14 Mm 17.
Le 17 Lf 18 Lg 54 Ma 149 Md 17 Me 24 Mf 24 Mg 9 Mi 52 Mj 20 Ml 14 Mm 17.
71 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 169 » pp. 324-324
Chambry 169 Chambry 169.1 Κόραξ νοσῶν — Le corbeau mala
Chambry 169 Chambry 169.1 Κόραξ νοσῶν — Le corbeau malade. Κόραξ νοσῶ
ὺς ἐχθροὺς ἐν βίῳ ἔχοντες οὐδένα φίλον ἐν ἀνάγκῃ εὑρήσουσιν. Codd. La 136 Mg 98. Un corbeau malade dit à sa mère : « Prie
οὺς ἐν βίῳ ἔχοντες οὐδένα φίλον ἐν ἀνάγκῃ εὑρήσουσιν. Codd. La 136 Mg 98. Un corbeau malade dit à sa mère : « Prie les di
s dans leur vie ne trouveront pas d’amis, dans le besoin. Chambry 169.2 Aliter — Autre version. Κόραξ δὲ νοσῶν τῇ μ
ὺς ἐχθροὺς ἐν βίῳ ἔχοντες οὐδένα φίλον ἐν ἀνάγκῃ εὑρήσουσιν. Codd. Ch 69 Ca 87 Cb 60 Cd 60 Ce 66 Cf 70 Ma 174 Mb 80 Mc 60
ροὺς ἐν βίῳ ἔχοντες οὐδένα φίλον ἐν ἀνάγκῃ εὑρήσουσιν. Codd. Ch 69 Ca 87 Cb 60 Cd 60 Ce 66 Cf 70 Ma 174 Mb 80 Mc 60 Md 66
ν βίῳ ἔχοντες οὐδένα φίλον ἐν ἀνάγκῃ εὑρήσουσιν. Codd. Ch 69 Ca 87 Cb 60 Cd 60 Ce 66 Cf 70 Ma 174 Mb 80 Mc 60 Md 66 Mh 62
ἔχοντες οὐδένα φίλον ἐν ἀνάγκῃ εὑρήσουσιν. Codd. Ch 69 Ca 87 Cb 60 Cd 60 Ce 66 Cf 70 Ma 174 Mb 80 Mc 60 Md 66 Mh 62 Mm 80
ς οὐδένα φίλον ἐν ἀνάγκῃ εὑρήσουσιν. Codd. Ch 69 Ca 87 Cb 60 Cd 60 Ce 66 Cf 70 Ma 174 Mb 80 Mc 60 Md 66 Mh 62 Mm 80 Lf 136
να φίλον ἐν ἀνάγκῃ εὑρήσουσιν. Codd. Ch 69 Ca 87 Cb 60 Cd 60 Ce 66 Cf 70 Ma 174 Mb 80 Mc 60 Md 66 Mh 62 Mm 80 Lf 136. C
ον ἐν ἀνάγκῃ εὑρήσουσιν. Codd. Ch 69 Ca 87 Cb 60 Cd 60 Ce 66 Cf 70 Ma 174 Mb 80 Mc 60 Md 66 Mh 62 Mm 80 Lf 136. Chambry
νάγκῃ εὑρήσουσιν. Codd. Ch 69 Ca 87 Cb 60 Cd 60 Ce 66 Cf 70 Ma 174 Mb 80 Mc 60 Md 66 Mh 62 Mm 80 Lf 136. Chambry 169.3
εὑρήσουσιν. Codd. Ch 69 Ca 87 Cb 60 Cd 60 Ce 66 Cf 70 Ma 174 Mb 80 Mc 60 Md 66 Mh 62 Mm 80 Lf 136. Chambry 169.3 Alit
υσιν. Codd. Ch 69 Ca 87 Cb 60 Cd 60 Ce 66 Cf 70 Ma 174 Mb 80 Mc 60 Md 66 Mh 62 Mm 80 Lf 136. Chambry 169.3 Aliter — A
Codd. Ch 69 Ca 87 Cb 60 Cd 60 Ce 66 Cf 70 Ma 174 Mb 80 Mc 60 Md 66 Mh 62 Mm 80 Lf 136. Chambry 169.3 Aliter — Autre v
Ch 69 Ca 87 Cb 60 Cd 60 Ce 66 Cf 70 Ma 174 Mb 80 Mc 60 Md 66 Mh 62 Mm 80 Lf 136. Chambry 169.3 Aliter — Autre version
Ca 87 Cb 60 Cd 60 Ce 66 Cf 70 Ma 174 Mb 80 Mc 60 Md 66 Mh 62 Mm 80 Lf 136. Chambry 169.3 Aliter — Autre version. Κό
0 Ce 66 Cf 70 Ma 174 Mb 80 Mc 60 Md 66 Mh 62 Mm 80 Lf 136. Chambry 169.3 Aliter — Autre version. Κόραξ νοσήσας τῇ μη
τῷ βίῳ ἐχθροὺς κεκτημένος οὐδένα φίλον ἐν ἀνάγκαις εὑρήσει. Codd. Ba 63 Bb 39. Chambry 169.4 Aliter — Autre version
ῳ ἐχθροὺς κεκτημένος οὐδένα φίλον ἐν ἀνάγκαις εὑρήσει. Codd. Ba 63 Bb 39. Chambry 169.4 Aliter — Autre version. Κ
ένος οὐδένα φίλον ἐν ἀνάγκαις εὑρήσει. Codd. Ba 63 Bb 39. Chambry 169.4 Aliter — Autre version. Κόραξ νοσήσας τῇ μη
, ὦ τέκνον, ἐλεήσει ; τίνος γὰρ ὑπὸ σοῦ βωμὸς οὐκ ἐσυλήθη ; » Cod. Bd 32.
72 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 292 » p. 198
Chambry 292 Ὄφις πατούμενος καὶ Ζεύς — Le serpent foulé aux
τοις ἐπιϐαίνουσιν ἀνθιστάμενοι τοῖς ἄλλοις φοϐεροὶ γίνονται. Codd. Pb 194 Pg 123 Mb 170 Ca 149 La 123 Lb 109 Le 109 Lf 123
ιϐαίνουσιν ἀνθιστάμενοι τοῖς ἄλλοις φοϐεροὶ γίνονται. Codd. Pb 194 Pg 123 Mb 170 Ca 149 La 123 Lb 109 Le 109 Lf 123 Lh 59 M
σιν ἀνθιστάμενοι τοῖς ἄλλοις φοϐεροὶ γίνονται. Codd. Pb 194 Pg 123 Mb 170 Ca 149 La 123 Lb 109 Le 109 Lf 123 Lh 59 Me 139 M
ιστάμενοι τοῖς ἄλλοις φοϐεροὶ γίνονται. Codd. Pb 194 Pg 123 Mb 170 Ca 149 La 123 Lb 109 Le 109 Lf 123 Lh 59 Me 139 Mf 115 M
οι τοῖς ἄλλοις φοϐεροὶ γίνονται. Codd. Pb 194 Pg 123 Mb 170 Ca 149 La 123 Lb 109 Le 109 Lf 123 Lh 59 Me 139 Mf 115 Mg 132 M
ἄλλοις φοϐεροὶ γίνονται. Codd. Pb 194 Pg 123 Mb 170 Ca 149 La 123 Lb 109 Le 109 Lf 123 Lh 59 Me 139 Mf 115 Mg 132 Mj 130 M
φοϐεροὶ γίνονται. Codd. Pb 194 Pg 123 Mb 170 Ca 149 La 123 Lb 109 Le 109 Lf 123 Lh 59 Me 139 Mf 115 Mg 132 Mj 130 Ml 120.
ὶ γίνονται. Codd. Pb 194 Pg 123 Mb 170 Ca 149 La 123 Lb 109 Le 109 Lf 123 Lh 59 Me 139 Mf 115 Mg 132 Mj 130 Ml 120. Un se
ται. Codd. Pb 194 Pg 123 Mb 170 Ca 149 La 123 Lb 109 Le 109 Lf 123 Lh 59 Me 139 Mf 115 Mg 132 Mj 130 Ml 120. Un serpent,
odd. Pb 194 Pg 123 Mb 170 Ca 149 La 123 Lb 109 Le 109 Lf 123 Lh 59 Me 139 Mf 115 Mg 132 Mj 130 Ml 120. Un serpent, souven
194 Pg 123 Mb 170 Ca 149 La 123 Lb 109 Le 109 Lf 123 Lh 59 Me 139 Mf 115 Mg 132 Mj 130 Ml 120. Un serpent, souvent foulé
123 Mb 170 Ca 149 La 123 Lb 109 Le 109 Lf 123 Lh 59 Me 139 Mf 115 Mg 132 Mj 130 Ml 120. Un serpent, souvent foulé aux pi
170 Ca 149 La 123 Lb 109 Le 109 Lf 123 Lh 59 Me 139 Mf 115 Mg 132 Mj 130 Ml 120. Un serpent, souvent foulé aux pieds par
149 La 123 Lb 109 Le 109 Lf 123 Lh 59 Me 139 Mf 115 Mg 132 Mj 130 Ml 120. Un serpent, souvent foulé aux pieds par les hom
73 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 106 » pp. 75-75
Chambry 106 Chambry 106.1 Ἔλαφος πηρωθεῖσα — La biche b
Chambry 106 Chambry 106.1 Ἔλαφος πηρωθεῖσα — La biche borgne. Ἔλαφος
εἶναι ὠφέλιμα εὑρίσκεται, τὰ δὲ σωτήρια νομιζόμενα ἐπισφαλῆ. Codd. Pa 72 Pb 76 Pc 37 Pe 42 Pf 35 Ph 37 Ma 55 Mb 43 Me 50 M
ὠφέλιμα εὑρίσκεται, τὰ δὲ σωτήρια νομιζόμενα ἐπισφαλῆ. Codd. Pa 72 Pb 76 Pc 37 Pe 42 Pf 35 Ph 37 Ma 55 Mb 43 Me 50 Mf 45 C
α εὑρίσκεται, τὰ δὲ σωτήρια νομιζόμενα ἐπισφαλῆ. Codd. Pa 72 Pb 76 Pc 37 Pe 42 Pf 35 Ph 37 Ma 55 Mb 43 Me 50 Mf 45 Ca 63.
σκεται, τὰ δὲ σωτήρια νομιζόμενα ἐπισφαλῆ. Codd. Pa 72 Pb 76 Pc 37 Pe 42 Pf 35 Ph 37 Ma 55 Mb 43 Me 50 Mf 45 Ca 63. Une
, τὰ δὲ σωτήρια νομιζόμενα ἐπισφαλῆ. Codd. Pa 72 Pb 76 Pc 37 Pe 42 Pf 35 Ph 37 Ma 55 Mb 43 Me 50 Mf 45 Ca 63. Une biche
ὲ σωτήρια νομιζόμενα ἐπισφαλῆ. Codd. Pa 72 Pb 76 Pc 37 Pe 42 Pf 35 Ph 37 Ma 55 Mb 43 Me 50 Mf 45 Ca 63. Une biche qui av
ρια νομιζόμενα ἐπισφαλῆ. Codd. Pa 72 Pb 76 Pc 37 Pe 42 Pf 35 Ph 37 Ma 55 Mb 43 Me 50 Mf 45 Ca 63. Une biche qui avait un
μιζόμενα ἐπισφαλῆ. Codd. Pa 72 Pb 76 Pc 37 Pe 42 Pf 35 Ph 37 Ma 55 Mb 43 Me 50 Mf 45 Ca 63. Une biche qui avait un œil c
να ἐπισφαλῆ. Codd. Pa 72 Pb 76 Pc 37 Pe 42 Pf 35 Ph 37 Ma 55 Mb 43 Me 50 Mf 45 Ca 63. Une biche qui avait un œil crevé s
σφαλῆ. Codd. Pa 72 Pb 76 Pc 37 Pe 42 Pf 35 Ph 37 Ma 55 Mb 43 Me 50 Mf 45 Ca 63. Une biche qui avait un œil crevé se rend
Codd. Pa 72 Pb 76 Pc 37 Pe 42 Pf 35 Ph 37 Ma 55 Mb 43 Me 50 Mf 45 Ca 63. Une biche qui avait un œil crevé se rendit sur
nous tenions pour salutaires se montrent préjudiciables. Chambry 106.2 Aliter — Autre version. Ἔλαφος τὸν ἕτερον π
μὲν βλαϐερὰ δοκοῦντα ὠφέλιμα γίνεται, τὰ δ’ ὠφέλιμα βλαϐερά. Codd. La 63 Lb 43 Le 43 Lf 63 Md 118 Mg 66 Mi 33 Mj 52 Ml 58
αϐερὰ δοκοῦντα ὠφέλιμα γίνεται, τὰ δ’ ὠφέλιμα βλαϐερά. Codd. La 63 Lb 43 Le 43 Lf 63 Md 118 Mg 66 Mi 33 Mj 52 Ml 58 Mm 66.
δοκοῦντα ὠφέλιμα γίνεται, τὰ δ’ ὠφέλιμα βλαϐερά. Codd. La 63 Lb 43 Le 43 Lf 63 Md 118 Mg 66 Mi 33 Mj 52 Ml 58 Mm 66.
τα ὠφέλιμα γίνεται, τὰ δ’ ὠφέλιμα βλαϐερά. Codd. La 63 Lb 43 Le 43 Lf 63 Md 118 Mg 66 Mi 33 Mj 52 Ml 58 Mm 66.
λιμα γίνεται, τὰ δ’ ὠφέλιμα βλαϐερά. Codd. La 63 Lb 43 Le 43 Lf 63 Md 118 Mg 66 Mi 33 Mj 52 Ml 58 Mm 66.
νεται, τὰ δ’ ὠφέλιμα βλαϐερά. Codd. La 63 Lb 43 Le 43 Lf 63 Md 118 Mg 66 Mi 33 Mj 52 Ml 58 Mm 66.
τὰ δ’ ὠφέλιμα βλαϐερά. Codd. La 63 Lb 43 Le 43 Lf 63 Md 118 Mg 66 Mi 33 Mj 52 Ml 58 Mm 66.
ὠφέλιμα βλαϐερά. Codd. La 63 Lb 43 Le 43 Lf 63 Md 118 Mg 66 Mi 33 Mj 52 Ml 58 Mm 66.
μα βλαϐερά. Codd. La 63 Lb 43 Le 43 Lf 63 Md 118 Mg 66 Mi 33 Mj 52 Ml 58 Mm 66.
ϐερά. Codd. La 63 Lb 43 Le 43 Lf 63 Md 118 Mg 66 Mi 33 Mj 52 Ml 58 Mm 66.
74 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 261 » pp. 178-178
Chambry 261 Chambry 261.1 Ὁδοιπόρος καὶ Ἑρμῆς — Le voya
Chambry 261 Chambry 261.1 Ὁδοιπόρος καὶ Ἑρμῆς — Le voyageur et Hermès.
ν διὰ πλεονεξίαν καὶ θεοὺς κατασοφιζόμενον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 176 Pb 173 Pc 104 Pf 96 Pg 113 Mb 148 Me 123. Un vo
λεονεξίαν καὶ θεοὺς κατασοφιζόμενον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 176 Pb 173 Pc 104 Pf 96 Pg 113 Mb 148 Me 123. Un voyageur,
αν καὶ θεοὺς κατασοφιζόμενον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 176 Pb 173 Pc 104 Pf 96 Pg 113 Mb 148 Me 123. Un voyageur, qui av
θεοὺς κατασοφιζόμενον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 176 Pb 173 Pc 104 Pf 96 Pg 113 Mb 148 Me 123. Un voyageur, qui avait de
κατασοφιζόμενον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 176 Pb 173 Pc 104 Pf 96 Pg 113 Mb 148 Me 123. Un voyageur, qui avait de longs
ιζόμενον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 176 Pb 173 Pc 104 Pf 96 Pg 113 Mb 148 Me 123. Un voyageur, qui avait de longs trajets
ν ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 176 Pb 173 Pc 104 Pf 96 Pg 113 Mb 148 Me 123. Un voyageur, qui avait de longs trajets à faire
ue à l’avare qui, par cupidité, ruse même avec les dieux. Chambry 261.2 Aliter — Autre version. Ὁδοιπόρος πολλὴν ἀν
ρα φιλάργυρον, τὸν καὶ θεοὺς διὰ πλεονεξίαν κατασοφιζόμενον. Codd. Ca 156 Cb 86 Ce 88 Cf 93 Cg 31 Ch 106. Chambry 261.3
ργυρον, τὸν καὶ θεοὺς διὰ πλεονεξίαν κατασοφιζόμενον. Codd. Ca 156 Cb 86 Ce 88 Cf 93 Cg 31 Ch 106. Chambry 261.3 Ali
, τὸν καὶ θεοὺς διὰ πλεονεξίαν κατασοφιζόμενον. Codd. Ca 156 Cb 86 Ce 88 Cf 93 Cg 31 Ch 106. Chambry 261.3 Aliter —
καὶ θεοὺς διὰ πλεονεξίαν κατασοφιζόμενον. Codd. Ca 156 Cb 86 Ce 88 Cf 93 Cg 31 Ch 106. Chambry 261.3 Aliter — Autre
οὺς διὰ πλεονεξίαν κατασοφιζόμενον. Codd. Ca 156 Cb 86 Ce 88 Cf 93 Cg 31 Ch 106. Chambry 261.3 Aliter — Autre versio
ὰ πλεονεξίαν κατασοφιζόμενον. Codd. Ca 156 Cb 86 Ce 88 Cf 93 Cg 31 Ch 106. Chambry 261.3 Aliter — Autre version. Ὁ
σοφιζόμενον. Codd. Ca 156 Cb 86 Ce 88 Cf 93 Cg 31 Ch 106. Chambry 261.3 Aliter — Autre version. Ὁδοιπόρος πολλὴν ἀν
ρα φιλάργυρον καὶ τοὺς θεοὺς διὰ πλεονεξίαν κατασοφιζόμενον. Codd. La 47 Lb 93 Ld 29 Le 93 Lf 47 Mc 86 Md 96 Mg 118 Mi 12
άργυρον καὶ τοὺς θεοὺς διὰ πλεονεξίαν κατασοφιζόμενον. Codd. La 47 Lb 93 Ld 29 Le 93 Lf 47 Mc 86 Md 96 Mg 118 Mi 12 Ml 119
ν καὶ τοὺς θεοὺς διὰ πλεονεξίαν κατασοφιζόμενον. Codd. La 47 Lb 93 Ld 29 Le 93 Lf 47 Mc 86 Md 96 Mg 118 Mi 12 Ml 119 Mm 11
τοὺς θεοὺς διὰ πλεονεξίαν κατασοφιζόμενον. Codd. La 47 Lb 93 Ld 29 Le 93 Lf 47 Mc 86 Md 96 Mg 118 Mi 12 Ml 119 Mm 114 Mn 2
εοὺς διὰ πλεονεξίαν κατασοφιζόμενον. Codd. La 47 Lb 93 Ld 29 Le 93 Lf 47 Mc 86 Md 96 Mg 118 Mi 12 Ml 119 Mm 114 Mn 29.
ιὰ πλεονεξίαν κατασοφιζόμενον. Codd. La 47 Lb 93 Ld 29 Le 93 Lf 47 Mc 86 Md 96 Mg 118 Mi 12 Ml 119 Mm 114 Mn 29. Chamb
ονεξίαν κατασοφιζόμενον. Codd. La 47 Lb 93 Ld 29 Le 93 Lf 47 Mc 86 Md 96 Mg 118 Mi 12 Ml 119 Mm 114 Mn 29. Chambry 261
ν κατασοφιζόμενον. Codd. La 47 Lb 93 Ld 29 Le 93 Lf 47 Mc 86 Md 96 Mg 118 Mi 12 Ml 119 Mm 114 Mn 29. Chambry 261.4 Al
οφιζόμενον. Codd. La 47 Lb 93 Ld 29 Le 93 Lf 47 Mc 86 Md 96 Mg 118 Mi 12 Ml 119 Mm 114 Mn 29. Chambry 261.4 Aliter —
ενον. Codd. La 47 Lb 93 Ld 29 Le 93 Lf 47 Mc 86 Md 96 Mg 118 Mi 12 Ml 119 Mm 114 Mn 29. Chambry 261.4 Aliter — Autre
odd. La 47 Lb 93 Ld 29 Le 93 Lf 47 Mc 86 Md 96 Mg 118 Mi 12 Ml 119 Mm 114 Mn 29. Chambry 261.4 Aliter — Autre version
47 Lb 93 Ld 29 Le 93 Lf 47 Mc 86 Md 96 Mg 118 Mi 12 Ml 119 Mm 114 Mn 29. Chambry 261.4 Aliter — Autre version. Ὁ
Le 93 Lf 47 Mc 86 Md 96 Mg 118 Mi 12 Ml 119 Mm 114 Mn 29. Chambry 261.4 Aliter — Autre version. Ὁδὸν ἀπιὼν ὁδοιπόρο
τὸ θεῖον χάριν φιλαργυρίας, δευτέρας λύσσης, διὰ πλεονεξίαν. Cod. Cd 100.
75 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 84 » pp. 61-61
Chambry 84 Chambry 84.1 Γεωργὸς καὶ τύχη — Le laboureu
Chambry 84 Chambry 84.1 Γεωργὸς καὶ τύχη — Le laboureur et la fortune.
χρὴ ἐπιγινώσκειν τὸν εὐεργέτην καὶ τούτῳ χάριτας ἀποδιδόναι. Codd. Pa 59 Pb 61 Pe 29 Pg 38 Ma 36 Ca 51. Chambry 84.2
ιγινώσκειν τὸν εὐεργέτην καὶ τούτῳ χάριτας ἀποδιδόναι. Codd. Pa 59 Pb 61 Pe 29 Pg 38 Ma 36 Ca 51. Chambry 84.2 Alite
κειν τὸν εὐεργέτην καὶ τούτῳ χάριτας ἀποδιδόναι. Codd. Pa 59 Pb 61 Pe 29 Pg 38 Ma 36 Ca 51. Chambry 84.2 Aliter — Au
ὸν εὐεργέτην καὶ τούτῳ χάριτας ἀποδιδόναι. Codd. Pa 59 Pb 61 Pe 29 Pg 38 Ma 36 Ca 51. Chambry 84.2 Aliter — Autre ve
ργέτην καὶ τούτῳ χάριτας ἀποδιδόναι. Codd. Pa 59 Pb 61 Pe 29 Pg 38 Ma 36 Ca 51. Chambry 84.2 Aliter — Autre version.
καὶ τούτῳ χάριτας ἀποδιδόναι. Codd. Pa 59 Pb 61 Pe 29 Pg 38 Ma 36 Ca 51. Chambry 84.2 Aliter — Autre version. Γε
ας ἀποδιδόναι. Codd. Pa 59 Pb 61 Pe 29 Pg 38 Ma 36 Ca 51. Chambry 84.2 Aliter — Autre version. Γεωργός τις σκάπτων
ρὴ προγινώσκειν τὸν εὐεργέτην καὶ τούτῳ ἀπονέμειν τὴν χάριν. Codd. Pf 26 Ph 26 Me 42 Mf 37. Chambry 84.3 Aliter — Au
γινώσκειν τὸν εὐεργέτην καὶ τούτῳ ἀπονέμειν τὴν χάριν. Codd. Pf 26 Ph 26 Me 42 Mf 37. Chambry 84.3 Aliter — Autre ve
ειν τὸν εὐεργέτην καὶ τούτῳ ἀπονέμειν τὴν χάριν. Codd. Pf 26 Ph 26 Me 42 Mf 37. Chambry 84.3 Aliter — Autre version.
ν εὐεργέτην καὶ τούτῳ ἀπονέμειν τὴν χάριν. Codd. Pf 26 Ph 26 Me 42 Mf 37. Chambry 84.3 Aliter — Autre version. Γε
τούτῳ ἀπονέμειν τὴν χάριν. Codd. Pf 26 Ph 26 Me 42 Mf 37. Chambry 84.3 Aliter — Autre version. Γεωργός τις σκάπτων
χρὴ τὸν εὐεργέτην ἐπιγινώσκειν καὶ τούτῳ χάριτας ἀποδιδόναι. Codd. La 86 Lb 35 Le 35 Lf 86 Lh 15 Md 139 Mg 44 Mi 113 Mj 41
ν εὐεργέτην ἐπιγινώσκειν καὶ τούτῳ χάριτας ἀποδιδόναι. Codd. La 86 Lb 35 Le 35 Lf 86 Lh 15 Md 139 Mg 44 Mi 113 Mj 41 Ml 45
γέτην ἐπιγινώσκειν καὶ τούτῳ χάριτας ἀποδιδόναι. Codd. La 86 Lb 35 Le 35 Lf 86 Lh 15 Md 139 Mg 44 Mi 113 Mj 41 Ml 45 Mm 53
ἐπιγινώσκειν καὶ τούτῳ χάριτας ἀποδιδόναι. Codd. La 86 Lb 35 Le 35 Lf 86 Lh 15 Md 139 Mg 44 Mi 113 Mj 41 Ml 45 Mm 53. Un
ώσκειν καὶ τούτῳ χάριτας ἀποδιδόναι. Codd. La 86 Lb 35 Le 35 Lf 86 Lh 15 Md 139 Mg 44 Mi 113 Mj 41 Ml 45 Mm 53. Un labou
καὶ τούτῳ χάριτας ἀποδιδόναι. Codd. La 86 Lb 35 Le 35 Lf 86 Lh 15 Md 139 Mg 44 Mi 113 Mj 41 Ml 45 Mm 53. Un laboureur, e
ύτῳ χάριτας ἀποδιδόναι. Codd. La 86 Lb 35 Le 35 Lf 86 Lh 15 Md 139 Mg 44 Mi 113 Mj 41 Ml 45 Mm 53. Un laboureur, en bêch
ριτας ἀποδιδόναι. Codd. La 86 Lb 35 Le 35 Lf 86 Lh 15 Md 139 Mg 44 Mi 113 Mj 41 Ml 45 Mm 53. Un laboureur, en bêchant, to
ποδιδόναι. Codd. La 86 Lb 35 Le 35 Lf 86 Lh 15 Md 139 Mg 44 Mi 113 Mj 41 Ml 45 Mm 53. Un laboureur, en bêchant, tomba su
ναι. Codd. La 86 Lb 35 Le 35 Lf 86 Lh 15 Md 139 Mg 44 Mi 113 Mj 41 Ml 45 Mm 53. Un laboureur, en bêchant, tomba sur un m
odd. La 86 Lb 35 Le 35 Lf 86 Lh 15 Md 139 Mg 44 Mi 113 Mj 41 Ml 45 Mm 53. Un laboureur, en bêchant, tomba sur un magot d’
76 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 302 » pp. 201-201
Chambry 302 Chambry 302.1 Περιστερὰ διψῶσα — La colombe
Chambry 302 Chambry 302.1 Περιστερὰ διψῶσα — La colombe qui a soif. Π
σιν ἐπιχειροῦντες λανθάνουσιν ἑαυτοὺς εἰς ὄλεθρον εἰσιέντες. Codd. Pa 202 Pb 197 Pf 112 Pg 126 Mb 179 Me 146 Mf 121 Ca 160.
χειροῦντες λανθάνουσιν ἑαυτοὺς εἰς ὄλεθρον εἰσιέντες. Codd. Pa 202 Pb 197 Pf 112 Pg 126 Mb 179 Me 146 Mf 121 Ca 160. Une
τες λανθάνουσιν ἑαυτοὺς εἰς ὄλεθρον εἰσιέντες. Codd. Pa 202 Pb 197 Pf 112 Pg 126 Mb 179 Me 146 Mf 121 Ca 160. Une colombe
θάνουσιν ἑαυτοὺς εἰς ὄλεθρον εἰσιέντες. Codd. Pa 202 Pb 197 Pf 112 Pg 126 Mb 179 Me 146 Mf 121 Ca 160. Une colombe pressé
ν ἑαυτοὺς εἰς ὄλεθρον εἰσιέντες. Codd. Pa 202 Pb 197 Pf 112 Pg 126 Mb 179 Me 146 Mf 121 Ca 160. Une colombe pressée par l
ὺς εἰς ὄλεθρον εἰσιέντες. Codd. Pa 202 Pb 197 Pf 112 Pg 126 Mb 179 Me 146 Mf 121 Ca 160. Une colombe pressée par la soif,
ὄλεθρον εἰσιέντες. Codd. Pa 202 Pb 197 Pf 112 Pg 126 Mb 179 Me 146 Mf 121 Ca 160. Une colombe pressée par la soif, ayant
εἰσιέντες. Codd. Pa 202 Pb 197 Pf 112 Pg 126 Mb 179 Me 146 Mf 121 Ca 160. Une colombe pressée par la soif, ayant aperçu u
rises et courent, sans qu’ils s’en doutent, à leur perte. Chambry 302.2 Aliter — Autre version. Περιστερὰ δίψῃ συνε
τοῖς πράγμασιν ἐγχειροῦντες ἐμϐάλλουσιν ἑαυτοὺς εἰς ὄλεθρον. Codd. La 124 Lb 114 Le 114 Lf 124 Lh 64 Mg 138 Mj 135 Ml 140.
άγμασιν ἐγχειροῦντες ἐμϐάλλουσιν ἑαυτοὺς εἰς ὄλεθρον. Codd. La 124 Lb 114 Le 114 Lf 124 Lh 64 Mg 138 Mj 135 Ml 140.
ἐγχειροῦντες ἐμϐάλλουσιν ἑαυτοὺς εἰς ὄλεθρον. Codd. La 124 Lb 114 Le 114 Lf 124 Lh 64 Mg 138 Mj 135 Ml 140.
οῦντες ἐμϐάλλουσιν ἑαυτοὺς εἰς ὄλεθρον. Codd. La 124 Lb 114 Le 114 Lf 124 Lh 64 Mg 138 Mj 135 Ml 140.
ἐμϐάλλουσιν ἑαυτοὺς εἰς ὄλεθρον. Codd. La 124 Lb 114 Le 114 Lf 124 Lh 64 Mg 138 Mj 135 Ml 140.
ουσιν ἑαυτοὺς εἰς ὄλεθρον. Codd. La 124 Lb 114 Le 114 Lf 124 Lh 64 Mg 138 Mj 135 Ml 140.
αυτοὺς εἰς ὄλεθρον. Codd. La 124 Lb 114 Le 114 Lf 124 Lh 64 Mg 138 Mj 135 Ml 140.
εἰς ὄλεθρον. Codd. La 124 Lb 114 Le 114 Lf 124 Lh 64 Mg 138 Mj 135 Ml 140.
77 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 12 » pp. 16-16
Chambry 12 Chambry 12.1 Αἴλουρος καὶ ἀλεκτρυών — La be
Chambry 12 Chambry 12.1 Αἴλουρος καὶ ἀλεκτρυών — La belette et le coq.
μετ’ εὐλόγου προσχήματος δυνηθῇ, ἀπαρακαλύπτως πονηρεύεται. Codd. Pa 3 Pb 16 Pc 3 Pd 13 Pf 5 Pg 12 Ph 5 Pi 2 Ma 3 Me 5 M
εὐλόγου προσχήματος δυνηθῇ, ἀπαρακαλύπτως πονηρεύεται. Codd. Pa 3 Pb 16 Pc 3 Pd 13 Pf 5 Pg 12 Ph 5 Pi 2 Ma 3 Me 5 Mf 5.
ου προσχήματος δυνηθῇ, ἀπαρακαλύπτως πονηρεύεται. Codd. Pa 3 Pb 16 Pc 3 Pd 13 Pf 5 Pg 12 Ph 5 Pi 2 Ma 3 Me 5 Mf 5. Ch
οσχήματος δυνηθῇ, ἀπαρακαλύπτως πονηρεύεται. Codd. Pa 3 Pb 16 Pc 3 Pd 13 Pf 5 Pg 12 Ph 5 Pi 2 Ma 3 Me 5 Mf 5. Chambry
τος δυνηθῇ, ἀπαρακαλύπτως πονηρεύεται. Codd. Pa 3 Pb 16 Pc 3 Pd 13 Pf 5 Pg 12 Ph 5 Pi 2 Ma 3 Me 5 Mf 5. Chambry 12.2
υνηθῇ, ἀπαρακαλύπτως πονηρεύεται. Codd. Pa 3 Pb 16 Pc 3 Pd 13 Pf 5 Pg 12 Ph 5 Pi 2 Ma 3 Me 5 Mf 5. Chambry 12.2 Alit
ἀπαρακαλύπτως πονηρεύεται. Codd. Pa 3 Pb 16 Pc 3 Pd 13 Pf 5 Pg 12 Ph 5 Pi 2 Ma 3 Me 5 Mf 5. Chambry 12.2 Aliter —
ακαλύπτως πονηρεύεται. Codd. Pa 3 Pb 16 Pc 3 Pd 13 Pf 5 Pg 12 Ph 5 Pi 2 Ma 3 Me 5 Mf 5. Chambry 12.2 Aliter — Autre
πτως πονηρεύεται. Codd. Pa 3 Pb 16 Pc 3 Pd 13 Pf 5 Pg 12 Ph 5 Pi 2 Ma 3 Me 5 Mf 5. Chambry 12.2 Aliter — Autre vers
πονηρεύεται. Codd. Pa 3 Pb 16 Pc 3 Pd 13 Pf 5 Pg 12 Ph 5 Pi 2 Ma 3 Me 5 Mf 5. Chambry 12.2 Aliter — Autre version
εύεται. Codd. Pa 3 Pb 16 Pc 3 Pd 13 Pf 5 Pg 12 Ph 5 Pi 2 Ma 3 Me 5 Mf 5. Chambry 12.2 Aliter — Autre version Αἴλ
a 3 Pb 16 Pc 3 Pd 13 Pf 5 Pg 12 Ph 5 Pi 2 Ma 3 Me 5 Mf 5. Chambry 12.2 Aliter — Autre version Αἴλουρος, συλλαϐὼν ἀ
όγου δυνηθείη προσχήματος, ἀπαρακαλύπτως γε μὴν πονηρεύεται. Codd. Ca 15 Cb 7 Cd 7 Ce 7 Cf 7 Ch 7 Mc 5 Mh 5 Mk 6. Une be
υνηθείη προσχήματος, ἀπαρακαλύπτως γε μὴν πονηρεύεται. Codd. Ca 15 Cb 7 Cd 7 Ce 7 Cf 7 Ch 7 Mc 5 Mh 5 Mk 6. Une belette
ίη προσχήματος, ἀπαρακαλύπτως γε μὴν πονηρεύεται. Codd. Ca 15 Cb 7 Cd 7 Ce 7 Cf 7 Ch 7 Mc 5 Mh 5 Mk 6. Une belette, aya
οσχήματος, ἀπαρακαλύπτως γε μὴν πονηρεύεται. Codd. Ca 15 Cb 7 Cd 7 Ce 7 Cf 7 Ch 7 Mc 5 Mh 5 Mk 6. Une belette, ayant at
ατος, ἀπαρακαλύπτως γε μὴν πονηρεύεται. Codd. Ca 15 Cb 7 Cd 7 Ce 7 Cf 7 Ch 7 Mc 5 Mh 5 Mk 6. Une belette, ayant attrapé
ἀπαρακαλύπτως γε μὴν πονηρεύεται. Codd. Ca 15 Cb 7 Cd 7 Ce 7 Cf 7 Ch 7 Mc 5 Mh 5 Mk 6. Une belette, ayant attrapé un c
ακαλύπτως γε μὴν πονηρεύεται. Codd. Ca 15 Cb 7 Cd 7 Ce 7 Cf 7 Ch 7 Mc 5 Mh 5 Mk 6. Une belette, ayant attrapé un coq, v
πτως γε μὴν πονηρεύεται. Codd. Ca 15 Cb 7 Cd 7 Ce 7 Cf 7 Ch 7 Mc 5 Mh 5 Mk 6. Une belette, ayant attrapé un coq, voulut
γε μὴν πονηρεύεται. Codd. Ca 15 Cb 7 Cd 7 Ce 7 Cf 7 Ch 7 Mc 5 Mh 5 Mk 6. Une belette, ayant attrapé un coq, voulut donne
couvrir d’un beau masque, fait le mal à visage découvert. Chambry 12.3 Aliter — Autre version Αἴλουρος, ἀλεκτρυόνα
γου προσχήματος οὐ δυνηθῇ, ἀλλά γε ἀπαρακαλύπτως πονηρεύεται. Cod. Cc 5. Chambry 12.4 Aliter — Autre version Αἴλ
οὐ δυνηθῇ, ἀλλά γε ἀπαρακαλύπτως πονηρεύεται. Cod. Cc 5. Chambry 12.4 Aliter — Autre version Αἴλουρος, ἀλεκτρυόνα
όγου δυνηθείη προσχήματος, ἀπαρακαλύπτως γε μὴν πονηρεύεται. Codd. La 6 Lb 5 Lc 4 Le 5 Lf 6 Lg 4 Md 5 Mg 6 Mi 40 Mj 6 Ml
δυνηθείη προσχήματος, ἀπαρακαλύπτως γε μὴν πονηρεύεται. Codd. La 6 Lb 5 Lc 4 Le 5 Lf 6 Lg 4 Md 5 Mg 6 Mi 40 Mj 6 Ml 5 Mm
είη προσχήματος, ἀπαρακαλύπτως γε μὴν πονηρεύεται. Codd. La 6 Lb 5 Lc 4 Le 5 Lf 6 Lg 4 Md 5 Mg 6 Mi 40 Mj 6 Ml 5 Mm 5.
ροσχήματος, ἀπαρακαλύπτως γε μὴν πονηρεύεται. Codd. La 6 Lb 5 Lc 4 Le 5 Lf 6 Lg 4 Md 5 Mg 6 Mi 40 Mj 6 Ml 5 Mm 5.
ματος, ἀπαρακαλύπτως γε μὴν πονηρεύεται. Codd. La 6 Lb 5 Lc 4 Le 5 Lf 6 Lg 4 Md 5 Mg 6 Mi 40 Mj 6 Ml 5 Mm 5.
, ἀπαρακαλύπτως γε μὴν πονηρεύεται. Codd. La 6 Lb 5 Lc 4 Le 5 Lf 6 Lg 4 Md 5 Mg 6 Mi 40 Mj 6 Ml 5 Mm 5.
ρακαλύπτως γε μὴν πονηρεύεται. Codd. La 6 Lb 5 Lc 4 Le 5 Lf 6 Lg 4 Md 5 Mg 6 Mi 40 Mj 6 Ml 5 Mm 5.
ύπτως γε μὴν πονηρεύεται. Codd. La 6 Lb 5 Lc 4 Le 5 Lf 6 Lg 4 Md 5 Mg 6 Mi 40 Mj 6 Ml 5 Mm 5.
γε μὴν πονηρεύεται. Codd. La 6 Lb 5 Lc 4 Le 5 Lf 6 Lg 4 Md 5 Mg 6 Mi 40 Mj 6 Ml 5 Mm 5.
ν πονηρεύεται. Codd. La 6 Lb 5 Lc 4 Le 5 Lf 6 Lg 4 Md 5 Mg 6 Mi 40 Mj 6 Ml 5 Mm 5.
ηρεύεται. Codd. La 6 Lb 5 Lc 4 Le 5 Lf 6 Lg 4 Md 5 Mg 6 Mi 40 Mj 6 Ml 5 Mm 5.
ται. Codd. La 6 Lb 5 Lc 4 Le 5 Lf 6 Lg 4 Md 5 Mg 6 Mi 40 Mj 6 Ml 5 Mm 5.
78 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 112 » p. 103
Chambry 112 Ἑρμῆς καὶ τεχνῖται — Hermès et les artisans.
πάντων τοὺς σκυτέας. Πρὸς ἄνδρα ψευδολόγον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 96 et 101 Pf 52 Ph 53 Ma 75 Mb 58 Me 67 Mf 59 Mj 67
τοὺς σκυτέας. Πρὸς ἄνδρα ψευδολόγον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 96 et 101 Pf 52 Ph 53 Ma 75 Mb 58 Me 67 Mf 59 Mj 67 — La 10
κυτέας. Πρὸς ἄνδρα ψευδολόγον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 96 et 101 Pf 52 Ph 53 Ma 75 Mb 58 Me 67 Mf 59 Mj 67 — La 107 Lb 5
. Πρὸς ἄνδρα ψευδολόγον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 96 et 101 Pf 52 Ph 53 Ma 75 Mb 58 Me 67 Mf 59 Mj 67 — La 107 Lb 55 Le 5
ἄνδρα ψευδολόγον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 96 et 101 Pf 52 Ph 53 Ma 75 Mb 58 Me 67 Mf 59 Mj 67 — La 107 Lb 55 Le 55 Lf 1
ψευδολόγον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 96 et 101 Pf 52 Ph 53 Ma 75 Mb 58 Me 67 Mf 59 Mj 67 — La 107 Lb 55 Le 55 Lf 107 Lh
λόγον ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 96 et 101 Pf 52 Ph 53 Ma 75 Mb 58 Me 67 Mf 59 Mj 67 — La 107 Lb 55 Le 55 Lf 107 Lh 19 Ml
ὁ λόγος εὔκαιρος. Codd. Pa 96 et 101 Pf 52 Ph 53 Ma 75 Mb 58 Me 67 Mf 59 Mj 67 — La 107 Lb 55 Le 55 Lf 107 Lh 19 Ml 72.
ς εὔκαιρος. Codd. Pa 96 et 101 Pf 52 Ph 53 Ma 75 Mb 58 Me 67 Mf 59 Mj 67 — La 107 Lb 55 Le 55 Lf 107 Lh 19 Ml 72. Zeus a
ος. Codd. Pa 96 et 101 Pf 52 Ph 53 Ma 75 Mb 58 Me 67 Mf 59 Mj 67 — La 107 Lb 55 Le 55 Lf 107 Lh 19 Ml 72. Zeus avait char
d. Pa 96 et 101 Pf 52 Ph 53 Ma 75 Mb 58 Me 67 Mf 59 Mj 67 — La 107 Lb 55 Le 55 Lf 107 Lh 19 Ml 72. Zeus avait chargé Her
96 et 101 Pf 52 Ph 53 Ma 75 Mb 58 Me 67 Mf 59 Mj 67 — La 107 Lb 55 Le 55 Lf 107 Lh 19 Ml 72. Zeus avait chargé Hermès de
101 Pf 52 Ph 53 Ma 75 Mb 58 Me 67 Mf 59 Mj 67 — La 107 Lb 55 Le 55 Lf 107 Lh 19 Ml 72. Zeus avait chargé Hermès de verser
52 Ph 53 Ma 75 Mb 58 Me 67 Mf 59 Mj 67 — La 107 Lb 55 Le 55 Lf 107 Lh 19 Ml 72. Zeus avait chargé Hermès de verser à tou
53 Ma 75 Mb 58 Me 67 Mf 59 Mj 67 — La 107 Lb 55 Le 55 Lf 107 Lh 19 Ml 72. Zeus avait chargé Hermès de verser à tous les a
79 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 244 » pp. 235-235
Chambry 244 Chambry 244.1 Μύρμηξ καὶ περιστερά - La fou
Chambry 244 Chambry 244.1 Μύρμηξ καὶ περιστερά - La fourmi et la colombe.
ηλοῖ ὅτι καὶ τὰ ἄλογα ζῷα αἴσθησιν ἔχει καὶ ἀλλήλοις ὠφελεῖ. Codd. Pb 165 Pf 88 Pg 105 Ma 114 Mb 122 Me 112 Mf 95 Mj 105.
ι καὶ τὰ ἄλογα ζῷα αἴσθησιν ἔχει καὶ ἀλλήλοις ὠφελεῖ. Codd. Pb 165 Pf 88 Pg 105 Ma 114 Mb 122 Me 112 Mf 95 Mj 105. Cha
τὰ ἄλογα ζῷα αἴσθησιν ἔχει καὶ ἀλλήλοις ὠφελεῖ. Codd. Pb 165 Pf 88 Pg 105 Ma 114 Mb 122 Me 112 Mf 95 Mj 105. Chambry 24
α ζῷα αἴσθησιν ἔχει καὶ ἀλλήλοις ὠφελεῖ. Codd. Pb 165 Pf 88 Pg 105 Ma 114 Mb 122 Me 112 Mf 95 Mj 105. Chambry 244.2 A
ἴσθησιν ἔχει καὶ ἀλλήλοις ὠφελεῖ. Codd. Pb 165 Pf 88 Pg 105 Ma 114 Mb 122 Me 112 Mf 95 Mj 105. Chambry 244.2 Aliter —
ἔχει καὶ ἀλλήλοις ὠφελεῖ. Codd. Pb 165 Pf 88 Pg 105 Ma 114 Mb 122 Me 112 Mf 95 Mj 105. Chambry 244.2 Aliter — Autre
αὶ ἀλλήλοις ὠφελεῖ. Codd. Pb 165 Pf 88 Pg 105 Ma 114 Mb 122 Me 112 Mf 95 Mj 105. Chambry 244.2 Aliter — Autre versio
ήλοις ὠφελεῖ. Codd. Pb 165 Pf 88 Pg 105 Ma 114 Mb 122 Me 112 Mf 95 Mj 105. Chambry 244.2 Aliter — Autre version. Μ
d. Pb 165 Pf 88 Pg 105 Ma 114 Mb 122 Me 112 Mf 95 Mj 105. Chambry 244.2 Aliter — Autre version. Μύρμηξ διψήσας, κατ
ανται καὶ τὰ μικρὰ τοῖς εὐεργέταις μεγάλας ἀμοιϐὰς παρέχειν. Codd. Ca 118 Cb 72 Cg 11 Ch 86 Mc 71. Chambry 244.3 Alit
αὶ τὰ μικρὰ τοῖς εὐεργέταις μεγάλας ἀμοιϐὰς παρέχειν. Codd. Ca 118 Cb 72 Cg 11 Ch 86 Mc 71. Chambry 244.3 Aliter — A
μικρὰ τοῖς εὐεργέταις μεγάλας ἀμοιϐὰς παρέχειν. Codd. Ca 118 Cb 72 Cg 11 Ch 86 Mc 71. Chambry 244.3 Aliter — Autre v
τοῖς εὐεργέταις μεγάλας ἀμοιϐὰς παρέχειν. Codd. Ca 118 Cb 72 Cg 11 Ch 86 Mc 71. Chambry 244.3 Aliter — Autre version
ὐεργέταις μεγάλας ἀμοιϐὰς παρέχειν. Codd. Ca 118 Cb 72 Cg 11 Ch 86 Mc 71. Chambry 244.3 Aliter — Autre version. Μ
ς ἀμοιϐὰς παρέχειν. Codd. Ca 118 Cb 72 Cg 11 Ch 86 Mc 71. Chambry 244.3 Aliter — Autre version. Μύρμηξ διψήσας καὶ
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι δεῖ τοὺς εὐεργέτας ἀντευεργετεῖν τὰ ὅμοια. Codd. Ce 79 Cf 83. Chambry 244.4 Aliter — Autre version
ς δηλοῖ ὅτι δεῖ τοὺς εὐεργέτας ἀντευεργετεῖν τὰ ὅμοια. Codd. Ce 79 Cf 83. Chambry 244.4 Aliter — Autre version. Μ
τοὺς εὐεργέτας ἀντευεργετεῖν τὰ ὅμοια. Codd. Ce 79 Cf 83. Chambry 244.4 Aliter — Autre version. Μύρμηξ διψήσας τῇ π
μοι, πέλεια φεύγει. Πράττων καλὸν κάλλιστον μισθὸν εὑρήσεις. Cod. Cd 86. Chambry 244.5 Aliter — Autre version. Μύ
γει. Πράττων καλὸν κάλλιστον μισθὸν εὑρήσεις. Cod. Cd 86. Chambry 244.5 Aliter — Autre version. Μύρμηξ διψήσας, κατ
σεν. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι δεῖ τοῖς εὐεργέταις χάριν ἀποδιδόναι. Codd. La 41 Lb 82 Lc 20 Le 82 Lf 41 Lg 20 Lh 38 Md 82 Mg 108
μῦθος δηλοῖ ὅτι δεῖ τοῖς εὐεργέταις χάριν ἀποδιδόναι. Codd. La 41 Lb 82 Lc 20 Le 82 Lf 41 Lg 20 Lh 38 Md 82 Mg 108 Ml 107
δηλοῖ ὅτι δεῖ τοῖς εὐεργέταις χάριν ἀποδιδόναι. Codd. La 41 Lb 82 Lc 20 Le 82 Lf 41 Lg 20 Lh 38 Md 82 Mg 108 Ml 107 Mm 98
ὅτι δεῖ τοῖς εὐεργέταις χάριν ἀποδιδόναι. Codd. La 41 Lb 82 Lc 20 Le 82 Lf 41 Lg 20 Lh 38 Md 82 Mg 108 Ml 107 Mm 98. Un
εῖ τοῖς εὐεργέταις χάριν ἀποδιδόναι. Codd. La 41 Lb 82 Lc 20 Le 82 Lf 41 Lg 20 Lh 38 Md 82 Mg 108 Ml 107 Mm 98. Une four
ς εὐεργέταις χάριν ἀποδιδόναι. Codd. La 41 Lb 82 Lc 20 Le 82 Lf 41 Lg 20 Lh 38 Md 82 Mg 108 Ml 107 Mm 98. Une fourmi pre
γέταις χάριν ἀποδιδόναι. Codd. La 41 Lb 82 Lc 20 Le 82 Lf 41 Lg 20 Lh 38 Md 82 Mg 108 Ml 107 Mm 98. Une fourmi pressée p
χάριν ἀποδιδόναι. Codd. La 41 Lb 82 Lc 20 Le 82 Lf 41 Lg 20 Lh 38 Md 82 Mg 108 Ml 107 Mm 98. Une fourmi pressée par la
ἀποδιδόναι. Codd. La 41 Lb 82 Lc 20 Le 82 Lf 41 Lg 20 Lh 38 Md 82 Mg 108 Ml 107 Mm 98. Une fourmi pressée par la soif ét
όναι. Codd. La 41 Lb 82 Lc 20 Le 82 Lf 41 Lg 20 Lh 38 Md 82 Mg 108 Ml 107 Mm 98. Une fourmi pressée par la soif était des
odd. La 41 Lb 82 Lc 20 Le 82 Lf 41 Lg 20 Lh 38 Md 82 Mg 108 Ml 107 Mm 98. Une fourmi pressée par la soif était descendue
80 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 159 » pp. 122-122
Chambry 159 Chambry 159.1 Κλέπται καὶ ἀλεκτρυών — Les v
Chambry 159 Chambry 159.1 Κλέπται καὶ ἀλεκτρυών — Les voleurs et le coq.
ῖς πονηροῖς ἠναντίωται ἅτινα τῶν χρηστῶν ἐστιν εὐεργετήματα. Codd. Pa 114 Pb 121 Pc 65 Pf 64 Pg 80 Ph 66 Ma 87 Mb 240 Me 85
ροῖς ἠναντίωται ἅτινα τῶν χρηστῶν ἐστιν εὐεργετήματα. Codd. Pa 114 Pb 121 Pc 65 Pf 64 Pg 80 Ph 66 Ma 87 Mb 240 Me 85 Mj 81
αντίωται ἅτινα τῶν χρηστῶν ἐστιν εὐεργετήματα. Codd. Pa 114 Pb 121 Pc 65 Pf 64 Pg 80 Ph 66 Ma 87 Mb 240 Me 85 Mj 81 Cd 67.
αι ἅτινα τῶν χρηστῶν ἐστιν εὐεργετήματα. Codd. Pa 114 Pb 121 Pc 65 Pf 64 Pg 80 Ph 66 Ma 87 Mb 240 Me 85 Mj 81 Cd 67. Des
να τῶν χρηστῶν ἐστιν εὐεργετήματα. Codd. Pa 114 Pb 121 Pc 65 Pf 64 Pg 80 Ph 66 Ma 87 Mb 240 Me 85 Mj 81 Cd 67. Des voleu
χρηστῶν ἐστιν εὐεργετήματα. Codd. Pa 114 Pb 121 Pc 65 Pf 64 Pg 80 Ph 66 Ma 87 Mb 240 Me 85 Mj 81 Cd 67. Des voleurs, ay
ῶν ἐστιν εὐεργετήματα. Codd. Pa 114 Pb 121 Pc 65 Pf 64 Pg 80 Ph 66 Ma 87 Mb 240 Me 85 Mj 81 Cd 67. Des voleurs, ayant pé
ιν εὐεργετήματα. Codd. Pa 114 Pb 121 Pc 65 Pf 64 Pg 80 Ph 66 Ma 87 Mb 240 Me 85 Mj 81 Cd 67. Des voleurs, ayant pénétré d
γετήματα. Codd. Pa 114 Pb 121 Pc 65 Pf 64 Pg 80 Ph 66 Ma 87 Mb 240 Me 85 Mj 81 Cd 67. Des voleurs, ayant pénétré dans un
τα. Codd. Pa 114 Pb 121 Pc 65 Pf 64 Pg 80 Ph 66 Ma 87 Mb 240 Me 85 Mj 81 Cd 67. Des voleurs, ayant pénétré dans une mais
dd. Pa 114 Pb 121 Pc 65 Pf 64 Pg 80 Ph 66 Ma 87 Mb 240 Me 85 Mj 81 Cd 67. Des voleurs, ayant pénétré dans une maison, n’y
us les méchants est ce qui rend service aux gens de bien. Chambry 159.2 Aliter — Autre version. Κλέπται εἴς τινα εἰ
οῖς πονηροῖς ἐναντιοῦται ἃ τοῖς χρηστοῖς ἐστιν εὐεργετήματα. Codd. La 101 Lb 68 Le 68 Lf 101 Mg 92 Ml 87.
ηροῖς ἐναντιοῦται ἃ τοῖς χρηστοῖς ἐστιν εὐεργετήματα. Codd. La 101 Lb 68 Le 68 Lf 101 Mg 92 Ml 87.
ἐναντιοῦται ἃ τοῖς χρηστοῖς ἐστιν εὐεργετήματα. Codd. La 101 Lb 68 Le 68 Lf 101 Mg 92 Ml 87.
οῦται ἃ τοῖς χρηστοῖς ἐστιν εὐεργετήματα. Codd. La 101 Lb 68 Le 68 Lf 101 Mg 92 Ml 87.
τοῖς χρηστοῖς ἐστιν εὐεργετήματα. Codd. La 101 Lb 68 Le 68 Lf 101 Mg 92 Ml 87.
χρηστοῖς ἐστιν εὐεργετήματα. Codd. La 101 Lb 68 Le 68 Lf 101 Mg 92 Ml 87.
81 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 265 » p. 183
Chambry 265 Ὄνος <ἄγριος καὶ ὄνος ἥμερος> – L’âne sau
ζηλωτὰ τὰ μετὰ κινδύνων καὶ ταλαιπωριῶν περιγινόμενα κέρδη. Codd. Pa 182 Pb 179 Pf 99 Pg 117 Mb 155 Me 126 Mf 106 Ca 136 L
τὰ μετὰ κινδύνων καὶ ταλαιπωριῶν περιγινόμενα κέρδη. Codd. Pa 182 Pb 179 Pf 99 Pg 117 Mb 155 Me 126 Mf 106 Ca 136 La 115 L
ὰ κινδύνων καὶ ταλαιπωριῶν περιγινόμενα κέρδη. Codd. Pa 182 Pb 179 Pf 99 Pg 117 Mb 155 Me 126 Mf 106 Ca 136 La 115 Lb 101
ύνων καὶ ταλαιπωριῶν περιγινόμενα κέρδη. Codd. Pa 182 Pb 179 Pf 99 Pg 117 Mb 155 Me 126 Mf 106 Ca 136 La 115 Lb 101 Le 101
ὶ ταλαιπωριῶν περιγινόμενα κέρδη. Codd. Pa 182 Pb 179 Pf 99 Pg 117 Mb 155 Me 126 Mf 106 Ca 136 La 115 Lb 101 Le 101 Lf 115
πωριῶν περιγινόμενα κέρδη. Codd. Pa 182 Pb 179 Pf 99 Pg 117 Mb 155 Me 126 Mf 106 Ca 136 La 115 Lb 101 Le 101 Lf 115 Lh 53 M
περιγινόμενα κέρδη. Codd. Pa 182 Pb 179 Pf 99 Pg 117 Mb 155 Me 126 Mf 106 Ca 136 La 115 Lb 101 Le 101 Lf 115 Lh 53 Mg 124 M
όμενα κέρδη. Codd. Pa 182 Pb 179 Pf 99 Pg 117 Mb 155 Me 126 Mf 106 Ca 136 La 115 Lb 101 Le 101 Lf 115 Lh 53 Mg 124 Mj 122 M
έρδη. Codd. Pa 182 Pb 179 Pf 99 Pg 117 Mb 155 Me 126 Mf 106 Ca 136 La 115 Lb 101 Le 101 Lf 115 Lh 53 Mg 124 Mj 122 Ml 126.
odd. Pa 182 Pb 179 Pf 99 Pg 117 Mb 155 Me 126 Mf 106 Ca 136 La 115 Lb 101 Le 101 Lf 115 Lh 53 Mg 124 Mj 122 Ml 126. Un ân
182 Pb 179 Pf 99 Pg 117 Mb 155 Me 126 Mf 106 Ca 136 La 115 Lb 101 Le 101 Lf 115 Lh 53 Mg 124 Mj 122 Ml 126. Un âne sauva
179 Pf 99 Pg 117 Mb 155 Me 126 Mf 106 Ca 136 La 115 Lb 101 Le 101 Lf 115 Lh 53 Mg 124 Mj 122 Ml 126. Un âne sauvage ayan
99 Pg 117 Mb 155 Me 126 Mf 106 Ca 136 La 115 Lb 101 Le 101 Lf 115 Lh 53 Mg 124 Mj 122 Ml 126. Un âne sauvage ayant vu u
117 Mb 155 Me 126 Mf 106 Ca 136 La 115 Lb 101 Le 101 Lf 115 Lh 53 Mg 124 Mj 122 Ml 126. Un âne sauvage ayant vu un âne d
155 Me 126 Mf 106 Ca 136 La 115 Lb 101 Le 101 Lf 115 Lh 53 Mg 124 Mj 122 Ml 126. Un âne sauvage ayant vu un âne domestiq
126 Mf 106 Ca 136 La 115 Lb 101 Le 101 Lf 115 Lh 53 Mg 124 Mj 122 Ml 126. Un âne sauvage ayant vu un âne domestique dans
82 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 46 » pp. 34-34
Chambry 46 Chambry 46.1 Ἀνὴρ ἀδύνατα ἐπαγγελλόμενος —
Chambry 46 Chambry 46.1 Ἀνὴρ ἀδύνατα ἐπαγγελλόμενος — L’homme qui prome
ον ἄνθρωποι κατεπαγγέλλονται ἃ τελέσειν ἔργῳ οὐ προσδοκῶσιν. Codd. Pa 35 Pb 34 Pc 13 Pe 2 Pf 18 Ph 19 Ma 26 Me 18 Mf 18.
ρωποι κατεπαγγέλλονται ἃ τελέσειν ἔργῳ οὐ προσδοκῶσιν. Codd. Pa 35 Pb 34 Pc 13 Pe 2 Pf 18 Ph 19 Ma 26 Me 18 Mf 18. Un ho
κατεπαγγέλλονται ἃ τελέσειν ἔργῳ οὐ προσδοκῶσιν. Codd. Pa 35 Pb 34 Pc 13 Pe 2 Pf 18 Ph 19 Ma 26 Me 18 Mf 18. Un homme pa
γγέλλονται ἃ τελέσειν ἔργῳ οὐ προσδοκῶσιν. Codd. Pa 35 Pb 34 Pc 13 Pe 2 Pf 18 Ph 19 Ma 26 Me 18 Mf 18. Un homme pauvre
ονται ἃ τελέσειν ἔργῳ οὐ προσδοκῶσιν. Codd. Pa 35 Pb 34 Pc 13 Pe 2 Pf 18 Ph 19 Ma 26 Me 18 Mf 18. Un homme pauvre était
ἃ τελέσειν ἔργῳ οὐ προσδοκῶσιν. Codd. Pa 35 Pb 34 Pc 13 Pe 2 Pf 18 Ph 19 Ma 26 Me 18 Mf 18. Un homme pauvre était malade
σειν ἔργῳ οὐ προσδοκῶσιν. Codd. Pa 35 Pb 34 Pc 13 Pe 2 Pf 18 Ph 19 Ma 26 Me 18 Mf 18. Un homme pauvre était malade et ma
ργῳ οὐ προσδοκῶσιν. Codd. Pa 35 Pb 34 Pc 13 Pe 2 Pf 18 Ph 19 Ma 26 Me 18 Mf 18. Un homme pauvre était malade et mal en p
προσδοκῶσιν. Codd. Pa 35 Pb 34 Pc 13 Pe 2 Pf 18 Ph 19 Ma 26 Me 18 Mf 18. Un homme pauvre était malade et mal en point. C
sses qu’ils n’ont pas l’intention de tenir effectivement. Chambry 46.2 Aliter — Autre version Ἄνθρωπός τις πένης ν
ῥᾳδίως κατεπαγγέλλονται, ἀποτελέσαι δὲ ἔργῳ οὐ προσδοκῶσιν. Codd. Ca 31 Ce 20 Cf 23 Ch 22 Mh 25. Chambry 46.3 Alite
ς κατεπαγγέλλονται, ἀποτελέσαι δὲ ἔργῳ οὐ προσδοκῶσιν. Codd. Ca 31 Ce 20 Cf 23 Ch 22 Mh 25. Chambry 46.3 Aliter — Au
παγγέλλονται, ἀποτελέσαι δὲ ἔργῳ οὐ προσδοκῶσιν. Codd. Ca 31 Ce 20 Cf 23 Ch 22 Mh 25. Chambry 46.3 Aliter — Autre ve
λονται, ἀποτελέσαι δὲ ἔργῳ οὐ προσδοκῶσιν. Codd. Ca 31 Ce 20 Cf 23 Ch 22 Mh 25. Chambry 46.3 Aliter — Autre version
, ἀποτελέσαι δὲ ἔργῳ οὐ προσδοκῶσιν. Codd. Ca 31 Ce 20 Cf 23 Ch 22 Mh 25. Chambry 46.3 Aliter — Autre version Ἄνθ
ἔργῳ οὐ προσδοκῶσιν. Codd. Ca 31 Ce 20 Cf 23 Ch 22 Mh 25. Chambry 46.3 Aliter — Autre version Ἄνθρωπός τις πένης ν
ὡς πολλοὶ ῥᾳδίως κατεπαγγέλλονται, ἀποτελοῦσι δὲ οὐδὲν ἔργῳ. Cod. Cc 22. Chambry 46.4 Aliter — Autre version Ἀνὴ
ς κατεπαγγέλλονται, ἀποτελοῦσι δὲ οὐδὲν ἔργῳ. Cod. Cc 22. Chambry 46.4 Aliter — Autre version Ἀνὴρ πένης νοσῶν κακ
οὶ ῥᾳδίως κατεπαγγέλλονται ἅπερ τελέσαι ἔργῳ οὐ προσδοκῶσιν. Codd. La 15 Lb 14 Le 14 Lf 15 Md 14 Mi 49 Mj 17 Mm 14.
ίως κατεπαγγέλλονται ἅπερ τελέσαι ἔργῳ οὐ προσδοκῶσιν. Codd. La 15 Lb 14 Le 14 Lf 15 Md 14 Mi 49 Mj 17 Mm 14.
τεπαγγέλλονται ἅπερ τελέσαι ἔργῳ οὐ προσδοκῶσιν. Codd. La 15 Lb 14 Le 14 Lf 15 Md 14 Mi 49 Mj 17 Mm 14.
έλλονται ἅπερ τελέσαι ἔργῳ οὐ προσδοκῶσιν. Codd. La 15 Lb 14 Le 14 Lf 15 Md 14 Mi 49 Mj 17 Mm 14.
αι ἅπερ τελέσαι ἔργῳ οὐ προσδοκῶσιν. Codd. La 15 Lb 14 Le 14 Lf 15 Md 14 Mi 49 Mj 17 Mm 14.
ρ τελέσαι ἔργῳ οὐ προσδοκῶσιν. Codd. La 15 Lb 14 Le 14 Lf 15 Md 14 Mi 49 Mj 17 Mm 14.
σαι ἔργῳ οὐ προσδοκῶσιν. Codd. La 15 Lb 14 Le 14 Lf 15 Md 14 Mi 49 Mj 17 Mm 14.
γῳ οὐ προσδοκῶσιν. Codd. La 15 Lb 14 Le 14 Lf 15 Md 14 Mi 49 Mj 17 Mm 14.
83 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 284 » pp. 193-193
Chambry 284 Chambry 284.1 Ὀρνιθοθήρας καὶ κορύδαλος — L
Chambry 284 Chambry 284.1 Ὀρνιθοθήρας καὶ κορύδαλος — L’oiseleur et l’alo
ἶκοι καὶ πόλεις ἐρημοῦνται, ὅταν οἱ προεστῶτες χαλεποὶ ὦσιν. Codd. Pa 195 Pb 189 Pc 107 Pf 104 Mb 141 Me 136. Chambry 2
ὶ πόλεις ἐρημοῦνται, ὅταν οἱ προεστῶτες χαλεποὶ ὦσιν. Codd. Pa 195 Pb 189 Pc 107 Pf 104 Mb 141 Me 136. Chambry 284.2
ς ἐρημοῦνται, ὅταν οἱ προεστῶτες χαλεποὶ ὦσιν. Codd. Pa 195 Pb 189 Pc 107 Pf 104 Mb 141 Me 136. Chambry 284.2 Aliter
ῦνται, ὅταν οἱ προεστῶτες χαλεποὶ ὦσιν. Codd. Pa 195 Pb 189 Pc 107 Pf 104 Mb 141 Me 136. Chambry 284.2 Aliter — Autre
ὅταν οἱ προεστῶτες χαλεποὶ ὦσιν. Codd. Pa 195 Pb 189 Pc 107 Pf 104 Mb 141 Me 136. Chambry 284.2 Aliter — Autre versio
προεστῶτες χαλεποὶ ὦσιν. Codd. Pa 195 Pb 189 Pc 107 Pf 104 Mb 141 Me 136. Chambry 284.2 Aliter — Autre version. Ὀ
οὶ ὦσιν. Codd. Pa 195 Pb 189 Pc 107 Pf 104 Mb 141 Me 136. Chambry 284.2 Aliter — Autre version. Ὀρνιθοθήρας πτηνοῖς
ἶκοι καὶ πόλεις ἐρημοῦνται, ὅταν οἱ προεστῶτες χαλεποὶ ὦσιν. Codd. Ca 146 Ce 87 Cf 92 Cg 22 Ch 97. Chambry 284.3 Alit
ὶ πόλεις ἐρημοῦνται, ὅταν οἱ προεστῶτες χαλεποὶ ὦσιν. Codd. Ca 146 Ce 87 Cf 92 Cg 22 Ch 97. Chambry 284.3 Aliter — A
ις ἐρημοῦνται, ὅταν οἱ προεστῶτες χαλεποὶ ὦσιν. Codd. Ca 146 Ce 87 Cf 92 Cg 22 Ch 97. Chambry 284.3 Aliter — Autre v
μοῦνται, ὅταν οἱ προεστῶτες χαλεποὶ ὦσιν. Codd. Ca 146 Ce 87 Cf 92 Cg 22 Ch 97. Chambry 284.3 Aliter — Autre version
ι, ὅταν οἱ προεστῶτες χαλεποὶ ὦσιν. Codd. Ca 146 Ce 87 Cf 92 Cg 22 Ch 97. Chambry 284.3 Aliter — Autre version. Ὀ
τῶτες χαλεποὶ ὦσιν. Codd. Ca 146 Ce 87 Cf 92 Cg 22 Ch 97. Chambry 284.3 Aliter — Autre version. Ὀρνιθορήρας ὄρνισιν
ἶκοι καὶ πόλεις ἐρημοῦνται, ὅταν οἱ προεστῶτες χαλεπαίνωσιν. Codd. La 46 Lb 92 Ld 28 Le 92 Lf 46 Mc 85 Md 95 Mg 117 Mi 11
αὶ πόλεις ἐρημοῦνται, ὅταν οἱ προεστῶτες χαλεπαίνωσιν. Codd. La 46 Lb 92 Ld 28 Le 92 Lf 46 Mc 85 Md 95 Mg 117 Mi 11 Mj 116
εις ἐρημοῦνται, ὅταν οἱ προεστῶτες χαλεπαίνωσιν. Codd. La 46 Lb 92 Ld 28 Le 92 Lf 46 Mc 85 Md 95 Mg 117 Mi 11 Mj 116 Ml 11
ημοῦνται, ὅταν οἱ προεστῶτες χαλεπαίνωσιν. Codd. La 46 Lb 92 Ld 28 Le 92 Lf 46 Mc 85 Md 95 Mg 117 Mi 11 Mj 116 Ml 118 Mm 1
αι, ὅταν οἱ προεστῶτες χαλεπαίνωσιν. Codd. La 46 Lb 92 Ld 28 Le 92 Lf 46 Mc 85 Md 95 Mg 117 Mi 11 Mj 116 Ml 118 Mm 113 Mn
αν οἱ προεστῶτες χαλεπαίνωσιν. Codd. La 46 Lb 92 Ld 28 Le 92 Lf 46 Mc 85 Md 95 Mg 117 Mi 11 Mj 116 Ml 118 Mm 113 Mn 28.
προεστῶτες χαλεπαίνωσιν. Codd. La 46 Lb 92 Ld 28 Le 92 Lf 46 Mc 85 Md 95 Mg 117 Mi 11 Mj 116 Ml 118 Mm 113 Mn 28. Un ois
ῶτες χαλεπαίνωσιν. Codd. La 46 Lb 92 Ld 28 Le 92 Lf 46 Mc 85 Md 95 Mg 117 Mi 11 Mj 116 Ml 118 Mm 113 Mn 28. Un oiseleur d
λεπαίνωσιν. Codd. La 46 Lb 92 Ld 28 Le 92 Lf 46 Mc 85 Md 95 Mg 117 Mi 11 Mj 116 Ml 118 Mm 113 Mn 28. Un oiseleur dressai
ωσιν. Codd. La 46 Lb 92 Ld 28 Le 92 Lf 46 Mc 85 Md 95 Mg 117 Mi 11 Mj 116 Ml 118 Mm 113 Mn 28. Un oiseleur dressait des p
odd. La 46 Lb 92 Ld 28 Le 92 Lf 46 Mc 85 Md 95 Mg 117 Mi 11 Mj 116 Ml 118 Mm 113 Mn 28. Un oiseleur dressait des pièges a
46 Lb 92 Ld 28 Le 92 Lf 46 Mc 85 Md 95 Mg 117 Mi 11 Mj 116 Ml 118 Mm 113 Mn 28. Un oiseleur dressait des pièges aux oise
92 Ld 28 Le 92 Lf 46 Mc 85 Md 95 Mg 117 Mi 11 Mj 116 Ml 118 Mm 113 Mn 28. Un oiseleur dressait des pièges aux oiseaux. Un
illes, c’est surtout quand les maîtres y sont incommodes. Chambry 284.4 Aliter — Autre version. Ὄρνιθας θηρῶν ἵστησ
εις μᾶλλον τότ’ ἐρημοῦνται, ὅταν χαλεπαίνωσιν οἱ προεστῶτες. Cod. Cd 96.
84 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 13 » pp. 79-79
Chambry 13 Chambry 13.1 Αἴλουρος καὶ μύες — Le chat et
Chambry 13 Chambry 13.1 Αἴλουρος καὶ μύες — Le chat et les rats. Ἔν
ιραθῶσιν, οὐκέτι αὐτῶν ταῖς ὑποκρίσεσιν [οὗτοι] ἐξαπατῶνται. Codd. Pa 76 Pb 80 Pc 41 Pe 45 Pg 51 Ma 59. Une maison était
ιν, οὐκέτι αὐτῶν ταῖς ὑποκρίσεσιν [οὗτοι] ἐξαπατῶνται. Codd. Pa 76 Pb 80 Pc 41 Pe 45 Pg 51 Ma 59. Une maison était infes
κέτι αὐτῶν ταῖς ὑποκρίσεσιν [οὗτοι] ἐξαπατῶνται. Codd. Pa 76 Pb 80 Pc 41 Pe 45 Pg 51 Ma 59. Une maison était infestée de
ὐτῶν ταῖς ὑποκρίσεσιν [οὗτοι] ἐξαπατῶνται. Codd. Pa 76 Pb 80 Pc 41 Pe 45 Pg 51 Ma 59. Une maison était infestée de rats.
αῖς ὑποκρίσεσιν [οὗτοι] ἐξαπατῶνται. Codd. Pa 76 Pb 80 Pc 41 Pe 45 Pg 51 Ma 59. Une maison était infestée de rats. Un ch
οκρίσεσιν [οὗτοι] ἐξαπατῶνται. Codd. Pa 76 Pb 80 Pc 41 Pe 45 Pg 51 Ma 59. Une maison était infestée de rats. Un chat, l’a
aines gens, ne se laissent plus tromper à leurs grimaces. Chambry 13.2 Aliter — Autre version Ἔν τινι οἰκίᾳ πολλοὶ
ηρίας πειραθῶσιν, οὐκέτι αὐτῶν ταῖς ὑποκρίσεσιν ἐξαπατῶνται. Codd. Ca 67 Cb 44 Cd 41 Ce 46 Cf 50 Ch 51 Mc 43 Mh 44 Mk 47.
πειραθῶσιν, οὐκέτι αὐτῶν ταῖς ὑποκρίσεσιν ἐξαπατῶνται. Codd. Ca 67 Cb 44 Cd 41 Ce 46 Cf 50 Ch 51 Mc 43 Mh 44 Mk 47. Ch
ῶσιν, οὐκέτι αὐτῶν ταῖς ὑποκρίσεσιν ἐξαπατῶνται. Codd. Ca 67 Cb 44 Cd 41 Ce 46 Cf 50 Ch 51 Mc 43 Mh 44 Mk 47. Chambry
οὐκέτι αὐτῶν ταῖς ὑποκρίσεσιν ἐξαπατῶνται. Codd. Ca 67 Cb 44 Cd 41 Ce 46 Cf 50 Ch 51 Mc 43 Mh 44 Mk 47. Chambry 13.3
αὐτῶν ταῖς ὑποκρίσεσιν ἐξαπατῶνται. Codd. Ca 67 Cb 44 Cd 41 Ce 46 Cf 50 Ch 51 Mc 43 Mh 44 Mk 47. Chambry 13.3 Alite
ταῖς ὑποκρίσεσιν ἐξαπατῶνται. Codd. Ca 67 Cb 44 Cd 41 Ce 46 Cf 50 Ch 51 Mc 43 Mh 44 Mk 47. Chambry 13.3 Aliter — Au
ὑποκρίσεσιν ἐξαπατῶνται. Codd. Ca 67 Cb 44 Cd 41 Ce 46 Cf 50 Ch 51 Mc 43 Mh 44 Mk 47. Chambry 13.3 Aliter — Autre ve
σεσιν ἐξαπατῶνται. Codd. Ca 67 Cb 44 Cd 41 Ce 46 Cf 50 Ch 51 Mc 43 Mh 44 Mk 47. Chambry 13.3 Aliter — Autre version
ἐξαπατῶνται. Codd. Ca 67 Cb 44 Cd 41 Ce 46 Cf 50 Ch 51 Mc 43 Mh 44 Mk 47. Chambry 13.3 Aliter — Autre version Ἐν
d. Ca 67 Cb 44 Cd 41 Ce 46 Cf 50 Ch 51 Mc 43 Mh 44 Mk 47. Chambry 13.3 Aliter — Autre version Ἐν οἰκίᾳ τινι πολλῶν
θηρίας πειραθῶσιν, οὐκέτι αὐτῶν ἐξαπατῶνται ταῖς ὑποκρίσεσι. Codd. La 28 Lb 41 Le 41 Lf 28 Md 49 Me 48 Mf 43 Mg 56 Mi 84 M
πειραθῶσιν, οὐκέτι αὐτῶν ἐξαπατῶνται ταῖς ὑποκρίσεσι. Codd. La 28 Lb 41 Le 41 Lf 28 Md 49 Me 48 Mf 43 Mg 56 Mi 84 Mj 49 M
θῶσιν, οὐκέτι αὐτῶν ἐξαπατῶνται ταῖς ὑποκρίσεσι. Codd. La 28 Lb 41 Le 41 Lf 28 Md 49 Me 48 Mf 43 Mg 56 Mi 84 Mj 49 Ml 55.
οὐκέτι αὐτῶν ἐξαπατῶνται ταῖς ὑποκρίσεσι. Codd. La 28 Lb 41 Le 41 Lf 28 Md 49 Me 48 Mf 43 Mg 56 Mi 84 Mj 49 Ml 55. Ch
ι αὐτῶν ἐξαπατῶνται ταῖς ὑποκρίσεσι. Codd. La 28 Lb 41 Le 41 Lf 28 Md 49 Me 48 Mf 43 Mg 56 Mi 84 Mj 49 Ml 55. Chambry
ν ἐξαπατῶνται ταῖς ὑποκρίσεσι. Codd. La 28 Lb 41 Le 41 Lf 28 Md 49 Me 48 Mf 43 Mg 56 Mi 84 Mj 49 Ml 55. Chambry 13.4
ατῶνται ταῖς ὑποκρίσεσι. Codd. La 28 Lb 41 Le 41 Lf 28 Md 49 Me 48 Mf 43 Mg 56 Mi 84 Mj 49 Ml 55. Chambry 13.4 Alite
ι ταῖς ὑποκρίσεσι. Codd. La 28 Lb 41 Le 41 Lf 28 Md 49 Me 48 Mf 43 Mg 56 Mi 84 Mj 49 Ml 55. Chambry 13.4 Aliter — Au
ὑποκρίσεσι. Codd. La 28 Lb 41 Le 41 Lf 28 Md 49 Me 48 Mf 43 Mg 56 Mi 84 Mj 49 Ml 55. Chambry 13.4 Aliter — Autre ve
ίσεσι. Codd. La 28 Lb 41 Le 41 Lf 28 Md 49 Me 48 Mf 43 Mg 56 Mi 84 Mj 49 Ml 55. Chambry 13.4 Aliter — Autre version
Codd. La 28 Lb 41 Le 41 Lf 28 Md 49 Me 48 Mf 43 Mg 56 Mi 84 Mj 49 Ml 55. Chambry 13.4 Aliter — Autre version Αἰλ
41 Le 41 Lf 28 Md 49 Me 48 Mf 43 Mg 56 Mi 84 Mj 49 Ml 55. Chambry 13.4 Aliter — Autre version Αἰλούρου προσποιουμέ
χθηρίας πειραθῶσιν, οὐκέτι αὐτῶν ἐξαπατῶνται ταῖς ὑποκρίσεσι. Cod. Mm 35.
85 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 63 » pp. 288-288
Chambry 63 Chambry 63.1 Ἄρκτος καὶ ἀλώπηξ — L’ours et
Chambry 63 Chambry 63.1 Ἄρκτος καὶ ἀλώπηξ — L’ours et le renard. Ἄρ
θος οὗτος ἐλέγχει τοὺς πλεονέκτας καὶ ἐν ὑποκρίσει βιοῦντας. Codd. Ca 25 Cc 16 Ch 19 Ma 154 Mb 14 Md 24 Mh 17 Mi 59 Mm 24.
τος ἐλέγχει τοὺς πλεονέκτας καὶ ἐν ὑποκρίσει βιοῦντας. Codd. Ca 25 Cc 16 Ch 19 Ma 154 Mb 14 Md 24 Mh 17 Mi 59 Mm 24. Ch
έγχει τοὺς πλεονέκτας καὶ ἐν ὑποκρίσει βιοῦντας. Codd. Ca 25 Cc 16 Ch 19 Ma 154 Mb 14 Md 24 Mh 17 Mi 59 Mm 24. Chambry
τοὺς πλεονέκτας καὶ ἐν ὑποκρίσει βιοῦντας. Codd. Ca 25 Cc 16 Ch 19 Ma 154 Mb 14 Md 24 Mh 17 Mi 59 Mm 24. Chambry 63.2
εονέκτας καὶ ἐν ὑποκρίσει βιοῦντας. Codd. Ca 25 Cc 16 Ch 19 Ma 154 Mb 14 Md 24 Mh 17 Mi 59 Mm 24. Chambry 63.2 Aliter
ας καὶ ἐν ὑποκρίσει βιοῦντας. Codd. Ca 25 Cc 16 Ch 19 Ma 154 Mb 14 Md 24 Mh 17 Mi 59 Mm 24. Chambry 63.2 Aliter — Aut
ἐν ὑποκρίσει βιοῦντας. Codd. Ca 25 Cc 16 Ch 19 Ma 154 Mb 14 Md 24 Mh 17 Mi 59 Mm 24. Chambry 63.2 Aliter — Autre ver
οκρίσει βιοῦντας. Codd. Ca 25 Cc 16 Ch 19 Ma 154 Mb 14 Md 24 Mh 17 Mi 59 Mm 24. Chambry 63.2 Aliter — Autre version.
ι βιοῦντας. Codd. Ca 25 Cc 16 Ch 19 Ma 154 Mb 14 Md 24 Mh 17 Mi 59 Mm 24. Chambry 63.2 Aliter — Autre version. Ἄρκ
d. Ca 25 Cc 16 Ch 19 Ma 154 Mb 14 Md 24 Mh 17 Mi 59 Mm 24. Chambry 63.2 Aliter — Autre version. Ἄρκος μεγάλως ἐκαυχ
πλεονέκτας τοὺς ἐν ὑποκρίσει καὶ κενοδοξίᾳ βιοῦντας ἐλέγχει. Codd. Ba 13 Bb 8 Bc 11. Un ours se vantait hautement d’aime
κτας τοὺς ἐν ὑποκρίσει καὶ κενοδοξίᾳ βιοῦντας ἐλέγχει. Codd. Ba 13 Bb 8 Bc 11. Un ours se vantait hautement d’aimer les
τοὺς ἐν ὑποκρίσει καὶ κενοδοξίᾳ βιοῦντας ἐλέγχει. Codd. Ba 13 Bb 8 Bc 11. Un ours se vantait hautement d’aimer les hommes
nvoiteux qui vivent dans l’hypocrisie et la vaine gloire. Chambry 63.3 Aliter — Autre version. Ἄρκος ἐπὶ φιλανθρωπ
εἶπε· « Εἴθε νεκροὺς τοὺς ἀνθρώπους εἷλκες, καὶ μὴ ζῶντας. » Cod. Bd 3.
86 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 274 » pp. 179-179
Chambry 274 Chambry 274.1 Ὄνος καὶ κηπωρός — L’âne et l
Chambry 274 Chambry 274.1 Ὄνος καὶ κηπωρός — L’âne et le jardinier. Ὄ
εσπότας οἱ οἰκέται ποθοῦσιν, ὅταν καὶ ἑτέρων πεῖραν λάϐωσιν. Codd. Pa 178 Pb 175 Pd 37 Pf 98 Pg 114 Mb 151 Me 125 Mf 105.
οἱ οἰκέται ποθοῦσιν, ὅταν καὶ ἑτέρων πεῖραν λάϐωσιν. Codd. Pa 178 Pb 175 Pd 37 Pf 98 Pg 114 Mb 151 Me 125 Mf 105. Cham
έται ποθοῦσιν, ὅταν καὶ ἑτέρων πεῖραν λάϐωσιν. Codd. Pa 178 Pb 175 Pd 37 Pf 98 Pg 114 Mb 151 Me 125 Mf 105. Chambry 27
οθοῦσιν, ὅταν καὶ ἑτέρων πεῖραν λάϐωσιν. Codd. Pa 178 Pb 175 Pd 37 Pf 98 Pg 114 Mb 151 Me 125 Mf 105. Chambry 274.2
ν, ὅταν καὶ ἑτέρων πεῖραν λάϐωσιν. Codd. Pa 178 Pb 175 Pd 37 Pf 98 Pg 114 Mb 151 Me 125 Mf 105. Chambry 274.2 Aliter
καὶ ἑτέρων πεῖραν λάϐωσιν. Codd. Pa 178 Pb 175 Pd 37 Pf 98 Pg 114 Mb 151 Me 125 Mf 105. Chambry 274.2 Aliter — Autre
έρων πεῖραν λάϐωσιν. Codd. Pa 178 Pb 175 Pd 37 Pf 98 Pg 114 Mb 151 Me 125 Mf 105. Chambry 274.2 Aliter — Autre versio
ῖραν λάϐωσιν. Codd. Pa 178 Pb 175 Pd 37 Pf 98 Pg 114 Mb 151 Me 125 Mf 105. Chambry 274.2 Aliter — Autre version. Ὄ
d. Pa 178 Pb 175 Pd 37 Pf 98 Pg 114 Mb 151 Me 125 Mf 105. Chambry 274.2 Aliter — Autre version. Ὄνος κηπωρῷ δουλεύω
σπότας τότε ποθοῦσιν οἱ οἰκέται, ὅταν πεῖραν λάϐωσιν ἑτέρων. Codd. Ca 132 Cb 79 Ce 86 Cf 91 Cg 21 Ch 96 Mc 77. Chambry
τότε ποθοῦσιν οἱ οἰκέται, ὅταν πεῖραν λάϐωσιν ἑτέρων. Codd. Ca 132 Cb 79 Ce 86 Cf 91 Cg 21 Ch 96 Mc 77. Chambry 274.3
οθοῦσιν οἱ οἰκέται, ὅταν πεῖραν λάϐωσιν ἑτέρων. Codd. Ca 132 Cb 79 Ce 86 Cf 91 Cg 21 Ch 96 Mc 77. Chambry 274.3 Alit
ν οἱ οἰκέται, ὅταν πεῖραν λάϐωσιν ἑτέρων. Codd. Ca 132 Cb 79 Ce 86 Cf 91 Cg 21 Ch 96 Mc 77. Chambry 274.3 Aliter — A
ἰκέται, ὅταν πεῖραν λάϐωσιν ἑτέρων. Codd. Ca 132 Cb 79 Ce 86 Cf 91 Cg 21 Ch 96 Mc 77. Chambry 274.3 Aliter — Autre v
, ὅταν πεῖραν λάϐωσιν ἑτέρων. Codd. Ca 132 Cb 79 Ce 86 Cf 91 Cg 21 Ch 96 Mc 77. Chambry 274.3 Aliter — Autre version
πεῖραν λάϐωσιν ἑτέρων. Codd. Ca 132 Cb 79 Ce 86 Cf 91 Cg 21 Ch 96 Mc 77. Chambry 274.3 Aliter — Autre version. Ὄ
ἑτέρων. Codd. Ca 132 Cb 79 Ce 86 Cf 91 Cg 21 Ch 96 Mc 77. Chambry 274.3 Aliter — Autre version. Ὄνος ὑπηρετούμενος
σπότας οἱ οἰκέται ποθοῦσιν, ὅταν τῶν δευτέρων λάϐωσι πεῖραν. Codd. La 45 Lb 91 Lc 46 Le 91 Lf 45 Lg 46 Lh 46 Md 94 Mg 116
οἱ οἰκέται ποθοῦσιν, ὅταν τῶν δευτέρων λάϐωσι πεῖραν. Codd. La 45 Lb 91 Lc 46 Le 91 Lf 45 Lg 46 Lh 46 Md 94 Mg 116 Mi 10
κέται ποθοῦσιν, ὅταν τῶν δευτέρων λάϐωσι πεῖραν. Codd. La 45 Lb 91 Lc 46 Le 91 Lf 45 Lg 46 Lh 46 Md 94 Mg 116 Mi 10 Mj 115
ποθοῦσιν, ὅταν τῶν δευτέρων λάϐωσι πεῖραν. Codd. La 45 Lb 91 Lc 46 Le 91 Lf 45 Lg 46 Lh 46 Md 94 Mg 116 Mi 10 Mj 115 Ml 12
ιν, ὅταν τῶν δευτέρων λάϐωσι πεῖραν. Codd. La 45 Lb 91 Lc 46 Le 91 Lf 45 Lg 46 Lh 46 Md 94 Mg 116 Mi 10 Mj 115 Ml 121 Mm 1
αν τῶν δευτέρων λάϐωσι πεῖραν. Codd. La 45 Lb 91 Lc 46 Le 91 Lf 45 Lg 46 Lh 46 Md 94 Mg 116 Mi 10 Mj 115 Ml 121 Mm 112.
δευτέρων λάϐωσι πεῖραν. Codd. La 45 Lb 91 Lc 46 Le 91 Lf 45 Lg 46 Lh 46 Md 94 Mg 116 Mi 10 Mj 115 Ml 121 Mm 112. Un âne
ρων λάϐωσι πεῖραν. Codd. La 45 Lb 91 Lc 46 Le 91 Lf 45 Lg 46 Lh 46 Md 94 Mg 116 Mi 10 Mj 115 Ml 121 Mm 112. Un âne était
ϐωσι πεῖραν. Codd. La 45 Lb 91 Lc 46 Le 91 Lf 45 Lg 46 Lh 46 Md 94 Mg 116 Mi 10 Mj 115 Ml 121 Mm 112. Un âne était au ser
ῖραν. Codd. La 45 Lb 91 Lc 46 Le 91 Lf 45 Lg 46 Lh 46 Md 94 Mg 116 Mi 10 Mj 115 Ml 121 Mm 112. Un âne était au service d
Codd. La 45 Lb 91 Lc 46 Le 91 Lf 45 Lg 46 Lh 46 Md 94 Mg 116 Mi 10 Mj 115 Ml 121 Mm 112. Un âne était au service d’un jar
a 45 Lb 91 Lc 46 Le 91 Lf 45 Lg 46 Lh 46 Md 94 Mg 116 Mi 10 Mj 115 Ml 121 Mm 112. Un âne était au service d’un jardinier.
91 Lc 46 Le 91 Lf 45 Lg 46 Lh 46 Md 94 Mg 116 Mi 10 Mj 115 Ml 121 Mm 112. Un âne était au service d’un jardinier. Comme i
 ; car celui-ci, à ce que je vois, tannera aussi ma peau. Chambry 274.4 Aliter — Autre version. Ὄνος, ὡς ἔθος κηπωρ
τοὺς πρώτους, ὅταν πεῖραν καὶ δοκιμὴν λάϐωσι τῶν μετὰ ταῦτα. Cod. Cd 95.
87 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 188 » pp. 132-132
Chambry 188 Chambry 188.1 Κύων <λέοντα διώκων> κα
Chambry 188 Chambry 188.1 Κύων <λέοντα διώκων> καὶ ἀλώπηξ — Le chie
ιχειροῦντες, ὅταν ἐκεῖνοι ἀντιστῶσιν, εὐθέως ἀναχαιτίζουσιν. Codd. Pa 125 Pb 131 Pc 71 Pf 70 Pg 86 Ma 175 Mb 82 Md 67 Me 94
ντες, ὅταν ἐκεῖνοι ἀντιστῶσιν, εὐθέως ἀναχαιτίζουσιν. Codd. Pa 125 Pb 131 Pc 71 Pf 70 Pg 86 Ma 175 Mb 82 Md 67 Me 94 Mf 79
ταν ἐκεῖνοι ἀντιστῶσιν, εὐθέως ἀναχαιτίζουσιν. Codd. Pa 125 Pb 131 Pc 71 Pf 70 Pg 86 Ma 175 Mb 82 Md 67 Me 94 Mf 79 Mh 63
εῖνοι ἀντιστῶσιν, εὐθέως ἀναχαιτίζουσιν. Codd. Pa 125 Pb 131 Pc 71 Pf 70 Pg 86 Ma 175 Mb 82 Md 67 Me 94 Mf 79 Mh 63 Mj 87
ἀντιστῶσιν, εὐθέως ἀναχαιτίζουσιν. Codd. Pa 125 Pb 131 Pc 71 Pf 70 Pg 86 Ma 175 Mb 82 Md 67 Me 94 Mf 79 Mh 63 Mj 87 Mm 81
ῶσιν, εὐθέως ἀναχαιτίζουσιν. Codd. Pa 125 Pb 131 Pc 71 Pf 70 Pg 86 Ma 175 Mb 82 Md 67 Me 94 Mf 79 Mh 63 Mj 87 Mm 81 Ch 70.
ὐθέως ἀναχαιτίζουσιν. Codd. Pa 125 Pb 131 Pc 71 Pf 70 Pg 86 Ma 175 Mb 82 Md 67 Me 94 Mf 79 Mh 63 Mj 87 Mm 81 Ch 70. Un c
ἀναχαιτίζουσιν. Codd. Pa 125 Pb 131 Pc 71 Pf 70 Pg 86 Ma 175 Mb 82 Md 67 Me 94 Mf 79 Mh 63 Mj 87 Mm 81 Ch 70. Un chien d
τίζουσιν. Codd. Pa 125 Pb 131 Pc 71 Pf 70 Pg 86 Ma 175 Mb 82 Md 67 Me 94 Mf 79 Mh 63 Mj 87 Mm 81 Ch 70. Un chien de chas
ιν. Codd. Pa 125 Pb 131 Pc 71 Pf 70 Pg 86 Ma 175 Mb 82 Md 67 Me 94 Mf 79 Mh 63 Mj 87 Mm 81 Ch 70. Un chien de chasse, ay
dd. Pa 125 Pb 131 Pc 71 Pf 70 Pg 86 Ma 175 Mb 82 Md 67 Me 94 Mf 79 Mh 63 Mj 87 Mm 81 Ch 70. Un chien de chasse, ayant ap
125 Pb 131 Pc 71 Pf 70 Pg 86 Ma 175 Mb 82 Md 67 Me 94 Mf 79 Mh 63 Mj 87 Mm 81 Ch 70. Un chien de chasse, ayant aperçu u
b 131 Pc 71 Pf 70 Pg 86 Ma 175 Mb 82 Md 67 Me 94 Mf 79 Mh 63 Mj 87 Mm 81 Ch 70. Un chien de chasse, ayant aperçu un lion
Pc 71 Pf 70 Pg 86 Ma 175 Mb 82 Md 67 Me 94 Mf 79 Mh 63 Mj 87 Mm 81 Ch 70. Un chien de chasse, ayant aperçu un lion, s’éta
ent brusquement en arrière, quand ceux-ci leur font tête. Chambry 188.2 Aliter — Autre version. Κύων λέοντα διώκει
ιν· νίκης τε στέρεται <καὶ> πρὸς τούτοις γελοῖα πάσχει. Cod. Cd 61.
88 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 26 » pp. 18-18
Chambry 26 Chambry 26.1 Ἁλιεὺς καὶ μαινίς — Le pêcheur
Chambry 26 Chambry 26.1 Ἁλιεὺς καὶ μαινίς — Le pêcheur et le picarel.
, κἂν μικρὸν ᾖ, <ἢ> τὸ προσδοκώμενον, κἂν μέγα ὑπάρχῃ. Codd. Pa 4 Pb 18 Pi 3 Ma 4. Chambry 26.2 Aliter — Ἁλιε
μικρὸν ᾖ, <ἢ> τὸ προσδοκώμενον, κἂν μέγα ὑπάρχῃ. Codd. Pa 4 Pb 18 Pi 3 Ma 4. Chambry 26.2 Aliter — Ἁλιεὺς καὶ
ν ᾖ, <ἢ> τὸ προσδοκώμενον, κἂν μέγα ὑπάρχῃ. Codd. Pa 4 Pb 18 Pi 3 Ma 4. Chambry 26.2 Aliter — Ἁλιεὺς καὶ σμαρ
<ἢ> τὸ προσδοκώμενον, κἂν μέγα ὑπάρχῃ. Codd. Pa 4 Pb 18 Pi 3 Ma 4. Chambry 26.2 Aliter — Ἁλιεὺς καὶ σμαρίς.
οσδοκώμενον, κἂν μέγα ὑπάρχῃ. Codd. Pa 4 Pb 18 Pi 3 Ma 4. Chambry 26.2 Aliter — Ἁλιεὺς καὶ σμαρίς. Ἁλιεὺς τὸ δίκτυ
κρατεῖν, κἂν μικρὸν ᾖ, ἢ τὸ προσδοκώμενον, κἂν μέγα ὑπάρχῃ. Codd. Ca 20 Cb 9 Cd 9 Ce 4 Cf 10 Ch 9 Mh 7 Ml 22. Chambry
ῖν, κἂν μικρὸν ᾖ, ἢ τὸ προσδοκώμενον, κἂν μέγα ὑπάρχῃ. Codd. Ca 20 Cb 9 Cd 9 Ce 4 Cf 10 Ch 9 Mh 7 Ml 22. Chambry 26.3
ἂν μικρὸν ᾖ, ἢ τὸ προσδοκώμενον, κἂν μέγα ὑπάρχῃ. Codd. Ca 20 Cb 9 Cd 9 Ce 4 Cf 10 Ch 9 Mh 7 Ml 22. Chambry 26.3 Al
κρὸν ᾖ, ἢ τὸ προσδοκώμενον, κἂν μέγα ὑπάρχῃ. Codd. Ca 20 Cb 9 Cd 9 Ce 4 Cf 10 Ch 9 Mh 7 Ml 22. Chambry 26.3 Aliter
ᾖ, ἢ τὸ προσδοκώμενον, κἂν μέγα ὑπάρχῃ. Codd. Ca 20 Cb 9 Cd 9 Ce 4 Cf 10 Ch 9 Mh 7 Ml 22. Chambry 26.3 Aliter — Ἁλιε
ὸ προσδοκώμενον, κἂν μέγα ὑπάρχῃ. Codd. Ca 20 Cb 9 Cd 9 Ce 4 Cf 10 Ch 9 Mh 7 Ml 22. Chambry 26.3 Aliter — Ἁλιεὺς κα
σδοκώμενον, κἂν μέγα ὑπάρχῃ. Codd. Ca 20 Cb 9 Cd 9 Ce 4 Cf 10 Ch 9 Mh 7 Ml 22. Chambry 26.3 Aliter — Ἁλιεὺς καὶ σμα
μενον, κἂν μέγα ὑπάρχῃ. Codd. Ca 20 Cb 9 Cd 9 Ce 4 Cf 10 Ch 9 Mh 7 Ml 22. Chambry 26.3 Aliter — Ἁλιεὺς καὶ σμαρίς.
ὑπάρχῃ. Codd. Ca 20 Cb 9 Cd 9 Ce 4 Cf 10 Ch 9 Mh 7 Ml 22. Chambry 26.3 Aliter — Ἁλιεὺς καὶ σμαρίς. Ἁλιεὺς τὸ δίκτυ
ἂν εἴη ὁ δι’ ἐλπίδα μείζονος τὰ ἐν χερσὶν ἀφεὶς σμικρὰ ὄντα. Codd. La 128 Ld 8 Lf 128 Mc 15 Md 18 Me 26 Mg 15 Mi 53 Mk 16 M
ὁ δι’ ἐλπίδα μείζονος τὰ ἐν χερσὶν ἀφεὶς σμικρὰ ὄντα. Codd. La 128 Ld 8 Lf 128 Mc 15 Md 18 Me 26 Mg 15 Mi 53 Mk 16 Mm 18
ἐλπίδα μείζονος τὰ ἐν χερσὶν ἀφεὶς σμικρὰ ὄντα. Codd. La 128 Ld 8 Lf 128 Mc 15 Md 18 Me 26 Mg 15 Mi 53 Mk 16 Mm 18 Mn 8.
μείζονος τὰ ἐν χερσὶν ἀφεὶς σμικρὰ ὄντα. Codd. La 128 Ld 8 Lf 128 Mc 15 Md 18 Me 26 Mg 15 Mi 53 Mk 16 Mm 18 Mn 8. Un pê
νος τὰ ἐν χερσὶν ἀφεὶς σμικρὰ ὄντα. Codd. La 128 Ld 8 Lf 128 Mc 15 Md 18 Me 26 Mg 15 Mi 53 Mk 16 Mm 18 Mn 8. Un pêcheur,
ἐν χερσὶν ἀφεὶς σμικρὰ ὄντα. Codd. La 128 Ld 8 Lf 128 Mc 15 Md 18 Me 26 Mg 15 Mi 53 Mk 16 Mm 18 Mn 8. Un pêcheur, ayant
ρσὶν ἀφεὶς σμικρὰ ὄντα. Codd. La 128 Ld 8 Lf 128 Mc 15 Md 18 Me 26 Mg 15 Mi 53 Mk 16 Mm 18 Mn 8. Un pêcheur, ayant laiss
φεὶς σμικρὰ ὄντα. Codd. La 128 Ld 8 Lf 128 Mc 15 Md 18 Me 26 Mg 15 Mi 53 Mk 16 Mm 18 Mn 8. Un pêcheur, ayant laissé coul
μικρὰ ὄντα. Codd. La 128 Ld 8 Lf 128 Mc 15 Md 18 Me 26 Mg 15 Mi 53 Mk 16 Mm 18 Mn 8. Un pêcheur, ayant laissé couler son
ὄντα. Codd. La 128 Ld 8 Lf 128 Mc 15 Md 18 Me 26 Mg 15 Mi 53 Mk 16 Mm 18 Mn 8. Un pêcheur, ayant laissé couler son filet
Codd. La 128 Ld 8 Lf 128 Mc 15 Md 18 Me 26 Mg 15 Mi 53 Mk 16 Mm 18 Mn 8. Un pêcheur, ayant laissé couler son filet dans
89 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 129 » pp. 315-315
Chambry 129 Chambry 129.1 Ἡμίονος — La mule. Ἡμίονό
Chambry 129 Chambry 129.1 Ἡμίονος — La mule. Ἡμίονός τις ἐκ κριθῆς πα
αυτοῦ ἀρχῆς μὴ ἐπιλαθέσθαι· ἀϐέϐαιος γάρ ἐστιν ὁ βίος οὗτος. Codd. Ca 83 Cb 52 Cd 49 Ce 54 Cf 58 Ch 59 Ma 168 Md 62 Mc 51
ἀρχῆς μὴ ἐπιλαθέσθαι· ἀϐέϐαιος γάρ ἐστιν ὁ βίος οὗτος. Codd. Ca 83 Cb 52 Cd 49 Ce 54 Cf 58 Ch 59 Ma 168 Md 62 Mc 51 Md 56
μὴ ἐπιλαθέσθαι· ἀϐέϐαιος γάρ ἐστιν ὁ βίος οὗτος. Codd. Ca 83 Cb 52 Cd 49 Ce 54 Cf 58 Ch 59 Ma 168 Md 62 Mc 51 Md 56 Mh 51
λαθέσθαι· ἀϐέϐαιος γάρ ἐστιν ὁ βίος οὗτος. Codd. Ca 83 Cb 52 Cd 49 Ce 54 Cf 58 Ch 59 Ma 168 Md 62 Mc 51 Md 56 Mh 51 Mi 91
αι· ἀϐέϐαιος γάρ ἐστιν ὁ βίος οὗτος. Codd. Ca 83 Cb 52 Cd 49 Ce 54 Cf 58 Ch 59 Ma 168 Md 62 Mc 51 Md 56 Mh 51 Mi 91 Mm 72
έϐαιος γάρ ἐστιν ὁ βίος οὗτος. Codd. Ca 83 Cb 52 Cd 49 Ce 54 Cf 58 Ch 59 Ma 168 Md 62 Mc 51 Md 56 Mh 51 Mi 91 Mm 72 Lc 56
γάρ ἐστιν ὁ βίος οὗτος. Codd. Ca 83 Cb 52 Cd 49 Ce 54 Cf 58 Ch 59 Ma 168 Md 62 Mc 51 Md 56 Mh 51 Mi 91 Mm 72 Lc 56 Lg 56.
τιν ὁ βίος οὗτος. Codd. Ca 83 Cb 52 Cd 49 Ce 54 Cf 58 Ch 59 Ma 168 Md 62 Mc 51 Md 56 Mh 51 Mi 91 Mm 72 Lc 56 Lg 56. Une
βίος οὗτος. Codd. Ca 83 Cb 52 Cd 49 Ce 54 Cf 58 Ch 59 Ma 168 Md 62 Mc 51 Md 56 Mh 51 Mi 91 Mm 72 Lc 56 Lg 56. Une mule e
ὗτος. Codd. Ca 83 Cb 52 Cd 49 Ce 54 Cf 58 Ch 59 Ma 168 Md 62 Mc 51 Md 56 Mh 51 Mi 91 Mm 72 Lc 56 Lg 56. Une mule engrais
Codd. Ca 83 Cb 52 Cd 49 Ce 54 Cf 58 Ch 59 Ma 168 Md 62 Mc 51 Md 56 Mh 51 Mi 91 Mm 72 Lc 56 Lg 56. Une mule engraissée d’
Ca 83 Cb 52 Cd 49 Ce 54 Cf 58 Ch 59 Ma 168 Md 62 Mc 51 Md 56 Mh 51 Mi 91 Mm 72 Lc 56 Lg 56. Une mule engraissée d’orge s
Cb 52 Cd 49 Ce 54 Cf 58 Ch 59 Ma 168 Md 62 Mc 51 Md 56 Mh 51 Mi 91 Mm 72 Lc 56 Lg 56. Une mule engraissée d’orge se mit
Cd 49 Ce 54 Cf 58 Ch 59 Ma 168 Md 62 Mc 51 Md 56 Mh 51 Mi 91 Mm 72 Lc 56 Lg 56. Une mule engraissée d’orge se mit à gamb
Ce 54 Cf 58 Ch 59 Ma 168 Md 62 Mc 51 Md 56 Mh 51 Mi 91 Mm 72 Lc 56 Lg 56. Une mule engraissée d’orge se mit à gambader, s
oublier son origine ; car cette vie n’est qu’incertitude. Chambry 129.2 Aliter — Autre version. Ἡμίονός τις ἐκ κριθ
ὴν τάξιν τοῦ οἰκείου γένους· ἀϐέϐαιος γάρ ἐστιν ὁ παρὼν βίος. Cod. Mk 55. Chambry 129.3 Aliter — Autre version. Ἡ
είου γένους· ἀϐέϐαιος γάρ ἐστιν ὁ παρὼν βίος. Cod. Mk 55. Chambry 129.3 Aliter — Autre version. Ἡμίονος ἐκ κριθῆς π
μὴν τύχης μὴ ἐπιλανθανέσθω· ἀϐέϐαιος γάρ ἐστιν ὁ βίος οὗτος. Codd. La 144 Mg 80. Chambry 129.4 Aliter — Autre version
ης μὴ ἐπιλανθανέσθω· ἀϐέϐαιος γάρ ἐστιν ὁ βίος οὗτος. Codd. La 144 Mg 80. Chambry 129.4 Aliter — Autre version. Ἡ
σθω· ἀϐέϐαιος γάρ ἐστιν ὁ βίος οὗτος. Codd. La 144 Mg 80. Chambry 129.4 Aliter — Autre version. Ἡμίονος ἐκ κριθῆς π
ὶς τὴν ἑαυτοῦ φύσιν ἀγνοείτω· ἀϐέϐαια γὰρ τὰ ἀγαθὰ τοῦ βίου. Codd. Ba 46 Bb 30. Chambry 129.5 Aliter — Autre version
ἑαυτοῦ φύσιν ἀγνοείτω· ἀϐέϐαια γὰρ τὰ ἀγαθὰ τοῦ βίου. Codd. Ba 46 Bb 30. Chambry 129.5 Aliter — Autre version. Ἡ
νοείτω· ἀϐέϐαια γὰρ τὰ ἀγαθὰ τοῦ βίου. Codd. Ba 46 Bb 30. Chambry 129.5 Aliter — Autre version. Ἡμίονος ἐκ πολλῆς κ
άκοπος γενομένη ἡσύχασεν καὶ τότε πατρὸς οὖσα ὄνου ἀνεμνήσθη. Cod. Bd 24.
90 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 225 » pp. 156-156
Chambry 225 Chambry 225.1 Λύκος καὶ ἐρωδιός — Le loup e
Chambry 225 Chambry 225.1 Λύκος καὶ ἐρωδιός — Le loup et le héron. Λύ
ς πονηροῖς εὐεργεσίας ἀμοιϐὴ τὸ μὴ προσαδικεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν. Codd. Pa 151 Pb 153 Pc 85 Mb 110 Ca 102. Un loup, ayant aval
οῖς εὐεργεσίας ἀμοιϐὴ τὸ μὴ προσαδικεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν. Codd. Pa 151 Pb 153 Pc 85 Mb 110 Ca 102. Un loup, ayant avalé un os
ργεσίας ἀμοιϐὴ τὸ μὴ προσαδικεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν. Codd. Pa 151 Pb 153 Pc 85 Mb 110 Ca 102. Un loup, ayant avalé un os, alla
ς ἀμοιϐὴ τὸ μὴ προσαδικεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν. Codd. Pa 151 Pb 153 Pc 85 Mb 110 Ca 102. Un loup, ayant avalé un os, allait part
ὴ τὸ μὴ προσαδικεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν. Codd. Pa 151 Pb 153 Pc 85 Mb 110 Ca 102. Un loup, ayant avalé un os, allait partout cher
c’est qu’à l’ingratitude ils n’ajoutent pas l’injustice. Chambry 225.2 Aliter — Λύκος καὶ γέρανος. Λύκου δὲ λαιμῷ
παρέχουσι τοῖς εὐργέταις ἀντὶ χάριτος, τὸ μὴ βλάψαι αὐτούς. Codd. Cg 6 Ch 81 Ca 94 Cb 68 Cd 81 Ce 67 Cf 71 Mc 67. Cha
χουσι τοῖς εὐργέταις ἀντὶ χάριτος, τὸ μὴ βλάψαι αὐτούς. Codd. Cg 6 Ch 81 Ca 94 Cb 68 Cd 81 Ce 67 Cf 71 Mc 67. Chambry 2
τοῖς εὐργέταις ἀντὶ χάριτος, τὸ μὴ βλάψαι αὐτούς. Codd. Cg 6 Ch 81 Ca 94 Cb 68 Cd 81 Ce 67 Cf 71 Mc 67. Chambry 225.3
ὐργέταις ἀντὶ χάριτος, τὸ μὴ βλάψαι αὐτούς. Codd. Cg 6 Ch 81 Ca 94 Cb 68 Cd 81 Ce 67 Cf 71 Mc 67. Chambry 225.3 Alite
ις ἀντὶ χάριτος, τὸ μὴ βλάψαι αὐτούς. Codd. Cg 6 Ch 81 Ca 94 Cb 68 Cd 81 Ce 67 Cf 71 Mc 67. Chambry 225.3 Aliter — Au
ὶ χάριτος, τὸ μὴ βλάψαι αὐτούς. Codd. Cg 6 Ch 81 Ca 94 Cb 68 Cd 81 Ce 67 Cf 71 Mc 67. Chambry 225.3 Aliter — Autre ve
τος, τὸ μὴ βλάψαι αὐτούς. Codd. Cg 6 Ch 81 Ca 94 Cb 68 Cd 81 Ce 67 Cf 71 Mc 67. Chambry 225.3 Aliter — Autre version.
ὸ μὴ βλάψαι αὐτούς. Codd. Cg 6 Ch 81 Ca 94 Cb 68 Cd 81 Ce 67 Cf 71 Mc 67. Chambry 225.3 Aliter — Autre version. Λύ
ούς. Codd. Cg 6 Ch 81 Ca 94 Cb 68 Cd 81 Ce 67 Cf 71 Mc 67. Chambry 225.3 Aliter — Autre version. Λύκου δὴ λαιμῷ ὀστέ
νου διασωθέντες τοῖς εὐεργέταις τοιαύτας ἀπονέμουσι χάριτας. Codd. La 148 Lc 61 Lg 61 Ma 181 Md 78 Mh 73 Mm 93. Chambry
σωθέντες τοῖς εὐεργέταις τοιαύτας ἀπονέμουσι χάριτας. Codd. La 148 Lc 61 Lg 61 Ma 181 Md 78 Mh 73 Mm 93. Chambry 225.4
ες τοῖς εὐεργέταις τοιαύτας ἀπονέμουσι χάριτας. Codd. La 148 Lc 61 Lg 61 Ma 181 Md 78 Mh 73 Mm 93. Chambry 225.4 Alit
ς εὐεργέταις τοιαύτας ἀπονέμουσι χάριτας. Codd. La 148 Lc 61 Lg 61 Ma 181 Md 78 Mh 73 Mm 93. Chambry 225.4 Aliter — Au
έταις τοιαύτας ἀπονέμουσι χάριτας. Codd. La 148 Lc 61 Lg 61 Ma 181 Md 78 Mh 73 Mm 93. Chambry 225.4 Aliter — Autre ve
τοιαύτας ἀπονέμουσι χάριτας. Codd. La 148 Lc 61 Lg 61 Ma 181 Md 78 Mh 73 Mm 93. Chambry 225.4 Aliter — Autre version.
ας ἀπονέμουσι χάριτας. Codd. La 148 Lc 61 Lg 61 Ma 181 Md 78 Mh 73 Mm 93. Chambry 225.4 Aliter — Autre version. Λύ
άριτας. Codd. La 148 Lc 61 Lg 61 Ma 181 Md 78 Mh 73 Mm 93. Chambry 225.4 Aliter — Autre version. Λύκου λαιμῷ ὀστοῦν
ται, κἂν δι’ ὅλης τῆς ἡμέρας πάντα τὰ καλὰ αὐτῷ προσενέγκῃς. Codd. Ba 84 Bb 54.
ἂν δι’ ὅλης τῆς ἡμέρας πάντα τὰ καλὰ αὐτῷ προσενέγκῃς. Codd. Ba 84 Bb 54.
91 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 269 » pp. 357-357
Chambry 269 Chambry 269.1 Ὄνος ἵππον μακαρίζων — L’âne
Chambry 269 Chambry 269.1 Ὄνος ἵππον μακαρίζων — L’âne louant le sort du
δυνον ἀναλογιζομένους ἀγαπᾶν χρὴ τὴν πενίαν, ἡσυχίας μητέρα. Codd. Cg 24 Ch 99 Ca 151 Ce 90 Cf 95 Mb 150 Mc 79. Chambry
ἀναλογιζομένους ἀγαπᾶν χρὴ τὴν πενίαν, ἡσυχίας μητέρα. Codd. Cg 24 Ch 99 Ca 151 Ce 90 Cf 95 Mb 150 Mc 79. Chambry 269.2
ιζομένους ἀγαπᾶν χρὴ τὴν πενίαν, ἡσυχίας μητέρα. Codd. Cg 24 Ch 99 Ca 151 Ce 90 Cf 95 Mb 150 Mc 79. Chambry 269.2 Alit
υς ἀγαπᾶν χρὴ τὴν πενίαν, ἡσυχίας μητέρα. Codd. Cg 24 Ch 99 Ca 151 Ce 90 Cf 95 Mb 150 Mc 79. Chambry 269.2 Aliter — A
πᾶν χρὴ τὴν πενίαν, ἡσυχίας μητέρα. Codd. Cg 24 Ch 99 Ca 151 Ce 90 Cf 95 Mb 150 Mc 79. Chambry 269.2 Aliter — Autre v
ὴ τὴν πενίαν, ἡσυχίας μητέρα. Codd. Cg 24 Ch 99 Ca 151 Ce 90 Cf 95 Mb 150 Mc 79. Chambry 269.2 Aliter — Autre version.
ενίαν, ἡσυχίας μητέρα. Codd. Cg 24 Ch 99 Ca 151 Ce 90 Cf 95 Mb 150 Mc 79. Chambry 269.2 Aliter — Autre version. Ὄν
μητέρα. Codd. Cg 24 Ch 99 Ca 151 Ce 90 Cf 95 Mb 150 Mc 79. Chambry 269.2 Aliter — Autre version. Ὄνος ἵππον ἐμακάριζ
ν φθόνον καὶ τὸν κίνδυνον ἀναλογιζομένους τὴν πενίαν ἀγαπᾶν. Codd. La 58 Lb 96 Lc 38 Le 96 Lf 58 Lg 38 Lh 48 Md 116 Me 135
ον καὶ τὸν κίνδυνον ἀναλογιζομένους τὴν πενίαν ἀγαπᾶν. Codd. La 58 Lb 96 Lc 38 Le 96 Lf 58 Lg 38 Lh 48 Md 116 Me 135 Mf 11
τὸν κίνδυνον ἀναλογιζομένους τὴν πενίαν ἀγαπᾶν. Codd. La 58 Lb 96 Lc 38 Le 96 Lf 58 Lg 38 Lh 48 Md 116 Me 135 Mf 113 Mg 1
ίνδυνον ἀναλογιζομένους τὴν πενίαν ἀγαπᾶν. Codd. La 58 Lb 96 Lc 38 Le 96 Lf 58 Lg 38 Lh 48 Md 116 Me 135 Mf 113 Mg 120 Mi
ν ἀναλογιζομένους τὴν πενίαν ἀγαπᾶν. Codd. La 58 Lb 96 Lc 38 Le 96 Lf 58 Lg 38 Lh 48 Md 116 Me 135 Mf 113 Mg 120 Mi 32 Mj
ογιζομένους τὴν πενίαν ἀγαπᾶν. Codd. La 58 Lb 96 Lc 38 Le 96 Lf 58 Lg 38 Lh 48 Md 116 Me 135 Mf 113 Mg 120 Mi 32 Mj 119 Ml
ένους τὴν πενίαν ἀγαπᾶν. Codd. La 58 Lb 96 Lc 38 Le 96 Lf 58 Lg 38 Lh 48 Md 116 Me 135 Mf 113 Mg 120 Mi 32 Mj 119 Ml 133 M
τὴν πενίαν ἀγαπᾶν. Codd. La 58 Lb 96 Lc 38 Le 96 Lf 58 Lg 38 Lh 48 Md 116 Me 135 Mf 113 Mg 120 Mi 32 Mj 119 Ml 133 Mm 115.
ίαν ἀγαπᾶν. Codd. La 58 Lb 96 Lc 38 Le 96 Lf 58 Lg 38 Lh 48 Md 116 Me 135 Mf 113 Mg 120 Mi 32 Mj 119 Ml 133 Mm 115. L’âne
πᾶν. Codd. La 58 Lb 96 Lc 38 Le 96 Lf 58 Lg 38 Lh 48 Md 116 Me 135 Mf 113 Mg 120 Mi 32 Mj 119 Ml 133 Mm 115. L’âne trouva
dd. La 58 Lb 96 Lc 38 Le 96 Lf 58 Lg 38 Lh 48 Md 116 Me 135 Mf 113 Mg 120 Mi 32 Mj 119 Ml 133 Mm 115. L’âne trouvait le c
58 Lb 96 Lc 38 Le 96 Lf 58 Lg 38 Lh 48 Md 116 Me 135 Mf 113 Mg 120 Mi 32 Mj 119 Ml 133 Mm 115. L’âne trouvait le cheval
96 Lc 38 Le 96 Lf 58 Lg 38 Lh 48 Md 116 Me 135 Mf 113 Mg 120 Mi 32 Mj 119 Ml 133 Mm 115. L’âne trouvait le cheval heureux
8 Le 96 Lf 58 Lg 38 Lh 48 Md 116 Me 135 Mf 113 Mg 120 Mi 32 Mj 119 Ml 133 Mm 115. L’âne trouvait le cheval heureux d’être
Lf 58 Lg 38 Lh 48 Md 116 Me 135 Mf 113 Mg 120 Mi 32 Mj 119 Ml 133 Mm 115. L’âne trouvait le cheval heureux d’être nourri
ngers où ils sont en butte, et se résigner à la pauvreté. Chambry 269.3 Aliter — Autre version. Ὄνος τὸν ἵππον ἐμακ
όνον καὶ κίνδυνον λογισαμένους ἀγαπᾶν πενίαν, ἡσυχίας μητέρα. Cod. Ba 103.
92 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 147 » pp. 117-117
Chambry 147 Chambry 147.1 Κάμηλος καὶ Ζεὺς — Le chameau
Chambry 147 Chambry 147.1 Κάμηλος καὶ Ζεὺς — Le chameau et Zeus. Κάμη
ἄλλοις ἐποφθαλμιῶντες λανθάνουσι καὶ τῶν ἰδίων στερούμενοι. Codd. Pa 109 Pb 116 Pc 62 Pe 14 Pf 59 Pg 77 Ph 61 Ma 82 Me 81
ἐποφθαλμιῶντες λανθάνουσι καὶ τῶν ἰδίων στερούμενοι. Codd. Pa 109 Pb 116 Pc 62 Pe 14 Pf 59 Pg 77 Ph 61 Ma 82 Me 81 Mf 71 M
λμιῶντες λανθάνουσι καὶ τῶν ἰδίων στερούμενοι. Codd. Pa 109 Pb 116 Pc 62 Pe 14 Pf 59 Pg 77 Ph 61 Ma 82 Me 81 Mf 71 Mj 76 C
ες λανθάνουσι καὶ τῶν ἰδίων στερούμενοι. Codd. Pa 109 Pb 116 Pc 62 Pe 14 Pf 59 Pg 77 Ph 61 Ma 82 Me 81 Mf 71 Mj 76 Cd 65.
θάνουσι καὶ τῶν ἰδίων στερούμενοι. Codd. Pa 109 Pb 116 Pc 62 Pe 14 Pf 59 Pg 77 Ph 61 Ma 82 Me 81 Mf 71 Mj 76 Cd 65. Le c
ι καὶ τῶν ἰδίων στερούμενοι. Codd. Pa 109 Pb 116 Pc 62 Pe 14 Pf 59 Pg 77 Ph 61 Ma 82 Me 81 Mf 71 Mj 76 Cd 65. Le chameau
τῶν ἰδίων στερούμενοι. Codd. Pa 109 Pb 116 Pc 62 Pe 14 Pf 59 Pg 77 Ph 61 Ma 82 Me 81 Mf 71 Mj 76 Cd 65. Le chameau, voya
ίων στερούμενοι. Codd. Pa 109 Pb 116 Pc 62 Pe 14 Pf 59 Pg 77 Ph 61 Ma 82 Me 81 Mf 71 Mj 76 Cd 65. Le chameau, voyant le
ερούμενοι. Codd. Pa 109 Pb 116 Pc 62 Pe 14 Pf 59 Pg 77 Ph 61 Ma 82 Me 81 Mf 71 Mj 76 Cd 65. Le chameau, voyant le taurea
νοι. Codd. Pa 109 Pb 116 Pc 62 Pe 14 Pf 59 Pg 77 Ph 61 Ma 82 Me 81 Mf 71 Mj 76 Cd 65. Le chameau, voyant le taureau se p
odd. Pa 109 Pb 116 Pc 62 Pe 14 Pf 59 Pg 77 Ph 61 Ma 82 Me 81 Mf 71 Mj 76 Cd 65. Le chameau, voyant le taureau se prévalo
a 109 Pb 116 Pc 62 Pe 14 Pf 59 Pg 77 Ph 61 Ma 82 Me 81 Mf 71 Mj 76 Cd 65. Le chameau, voyant le taureau se prévaloir de s
s’aperçoivent pas qu’ils perdent leurs propres avantages. Chambry 147.2 Aliter — Autre version. Ὁ Ζεὺς δέ ποτε αἰτο
ἐπ’ ἐκείνῳ καὶ πλείω μὴ ζητείτω, ἵνα μὴ καὶ ὃ ἔχει ἀπολέσῃ. Codd. Ca 152 Cg 25 Ch 100. Chambry 147.3 Aliter — Autre v
είνῳ καὶ πλείω μὴ ζητείτω, ἵνα μὴ καὶ ὃ ἔχει ἀπολέσῃ. Codd. Ca 152 Cg 25 Ch 100. Chambry 147.3 Aliter — Autre version
αὶ πλείω μὴ ζητείτω, ἵνα μὴ καὶ ὃ ἔχει ἀπολέσῃ. Codd. Ca 152 Cg 25 Ch 100. Chambry 147.3 Aliter — Autre version. Ὁ
ίτω, ἵνα μὴ καὶ ὃ ἔχει ἀπολέσῃ. Codd. Ca 152 Cg 25 Ch 100. Chambry 147.3 Aliter — Autre version. Ὁ Ζεὺς τῇ καμήλῳ κέ
εν. Ὅτι, ὃ ἔχει τις, εἰς ἐκεῖνο ἀρκείσθω καὶ μὴ πλεονεκτείτω. Cod. Ba 104.
93 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 69 » pp. 289-289
Chambry 69 Chambry 69.1 Βάτραχος <ἰατρός> καὶ ἀλ
Chambry 69 Chambry 69.1 Βάτραχος <ἰατρός> καὶ ἀλώπηξ — La grenoui
ὁ παιδείας ἀμύητος ὑπάρχων, πῶς ἄλλους παιδεῦσαι δυνήσεται ; Cod. Ca 154. Un jour une grenouille dans un marais criait à
initié à la science, on ne saurait instruire les autres. Chambry 69.2 Aliter — Autre version. Ὄντος δέ ποτε βατρά
ὁ παιδείας ἀμύητος ὑπάρχων, πῶς ἄλλους ἀνθρώπους παιδεύσει ; Codd. Ch 103 Cb 83 Cf 97 Cg 28 Mb 21 Mc 82. Chambry 69.3
ίας ἀμύητος ὑπάρχων, πῶς ἄλλους ἀνθρώπους παιδεύσει ; Codd. Ch 103 Cb 83 Cf 97 Cg 28 Mb 21 Mc 82. Chambry 69.3 Aliter
ύητος ὑπάρχων, πῶς ἄλλους ἀνθρώπους παιδεύσει ; Codd. Ch 103 Cb 83 Cf 97 Cg 28 Mb 21 Mc 82. Chambry 69.3 Aliter — Aut
ὑπάρχων, πῶς ἄλλους ἀνθρώπους παιδεύσει ; Codd. Ch 103 Cb 83 Cf 97 Cg 28 Mb 21 Mc 82. Chambry 69.3 Aliter — Autre ver
ν, πῶς ἄλλους ἀνθρώπους παιδεύσει ; Codd. Ch 103 Cb 83 Cf 97 Cg 28 Mb 21 Mc 82. Chambry 69.3 Aliter — Autre version.
ἄλλους ἀνθρώπους παιδεύσει ; Codd. Ch 103 Cb 83 Cf 97 Cg 28 Mb 21 Mc 82. Chambry 69.3 Aliter — Autre version.   Ὁ
υς παιδεύσει ; Codd. Ch 103 Cb 83 Cf 97 Cg 28 Mb 21 Mc 82. Chambry 69.3 Aliter — Autre version.   Ὁ τῷ πηλῷ συζῶν βά
δείας ἀμύητος ὑπάρχων πῶς ἑτέρους παιδεύσει καὶ διορθώσεται ; Cod. Ba 113. Chambry 69.4 Aliter — Σκώληξ καὶ ἀλώπηξ.
άρχων πῶς ἑτέρους παιδεύσει καὶ διορθώσεται ; Cod. Ba 113. Chambry 69.4 Aliter — Σκώληξ καὶ ἀλώπηξ. Ὁ τῷ πηλῷ κρυπτ
οῖ ὅτι, ἐὰν μὴ πρόχειρος ᾖ ἡ πεῖρα, πᾶς λόγος ἀργὸς ὑπάρχει. Codd. La 139 Lc 43 Lg 43 Md 92 Mg 133 Mh 83 Mi 8 Mm 110.
ἐὰν μὴ πρόχειρος ᾖ ἡ πεῖρα, πᾶς λόγος ἀργὸς ὑπάρχει. Codd. La 139 Lc 43 Lg 43 Md 92 Mg 133 Mh 83 Mi 8 Mm 110.
ὴ πρόχειρος ᾖ ἡ πεῖρα, πᾶς λόγος ἀργὸς ὑπάρχει. Codd. La 139 Lc 43 Lg 43 Md 92 Mg 133 Mh 83 Mi 8 Mm 110.
ειρος ᾖ ἡ πεῖρα, πᾶς λόγος ἀργὸς ὑπάρχει. Codd. La 139 Lc 43 Lg 43 Md 92 Mg 133 Mh 83 Mi 8 Mm 110.
ᾖ ἡ πεῖρα, πᾶς λόγος ἀργὸς ὑπάρχει. Codd. La 139 Lc 43 Lg 43 Md 92 Mg 133 Mh 83 Mi 8 Mm 110.
ρα, πᾶς λόγος ἀργὸς ὑπάρχει. Codd. La 139 Lc 43 Lg 43 Md 92 Mg 133 Mh 83 Mi 8 Mm 110.
ς λόγος ἀργὸς ὑπάρχει. Codd. La 139 Lc 43 Lg 43 Md 92 Mg 133 Mh 83 Mi 8 Mm 110.
ος ἀργὸς ὑπάρχει. Codd. La 139 Lc 43 Lg 43 Md 92 Mg 133 Mh 83 Mi 8 Mm 110.
94 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 272 » p. 189
Chambry 272 Ὄνος καὶ βάτραχοι — L’âne et les grenouilles.
πόνοις δυσφοροῦντα, αὐτὸς τοὺς πλείονας ῥᾳδίως ὑφιστάμενος. Codd. Pa 189 Pb 185 Pg 119 Mb 163 Ca 142 La 118 Lb 104 Le 104
δυσφοροῦντα, αὐτὸς τοὺς πλείονας ῥᾳδίως ὑφιστάμενος. Codd. Pa 189 Pb 185 Pg 119 Mb 163 Ca 142 La 118 Lb 104 Le 104 Lf 118
οῦντα, αὐτὸς τοὺς πλείονας ῥᾳδίως ὑφιστάμενος. Codd. Pa 189 Pb 185 Pg 119 Mb 163 Ca 142 La 118 Lb 104 Le 104 Lf 118 Lh 55 M
αὐτὸς τοὺς πλείονας ῥᾳδίως ὑφιστάμενος. Codd. Pa 189 Pb 185 Pg 119 Mb 163 Ca 142 La 118 Lb 104 Le 104 Lf 118 Lh 55 Me 133 M
οὺς πλείονας ῥᾳδίως ὑφιστάμενος. Codd. Pa 189 Pb 185 Pg 119 Mb 163 Ca 142 La 118 Lb 104 Le 104 Lf 118 Lh 55 Me 133 Mf 111 M
ίονας ῥᾳδίως ὑφιστάμενος. Codd. Pa 189 Pb 185 Pg 119 Mb 163 Ca 142 La 118 Lb 104 Le 104 Lf 118 Lh 55 Me 133 Mf 111 Mg 127 M
ᾳδίως ὑφιστάμενος. Codd. Pa 189 Pb 185 Pg 119 Mb 163 Ca 142 La 118 Lb 104 Le 104 Lf 118 Lh 55 Me 133 Mf 111 Mg 127 Mj 125 M
φιστάμενος. Codd. Pa 189 Pb 185 Pg 119 Mb 163 Ca 142 La 118 Lb 104 Le 104 Lf 118 Lh 55 Me 133 Mf 111 Mg 127 Mj 125 Ml 127.
νος. Codd. Pa 189 Pb 185 Pg 119 Mb 163 Ca 142 La 118 Lb 104 Le 104 Lf 118 Lh 55 Me 133 Mf 111 Mg 127 Mj 125 Ml 127. Un ân
dd. Pa 189 Pb 185 Pg 119 Mb 163 Ca 142 La 118 Lb 104 Le 104 Lf 118 Lh 55 Me 133 Mf 111 Mg 127 Mj 125 Ml 127. Un âne port
189 Pb 185 Pg 119 Mb 163 Ca 142 La 118 Lb 104 Le 104 Lf 118 Lh 55 Me 133 Mf 111 Mg 127 Mj 125 Ml 127. Un âne portant une
185 Pg 119 Mb 163 Ca 142 La 118 Lb 104 Le 104 Lf 118 Lh 55 Me 133 Mf 111 Mg 127 Mj 125 Ml 127. Un âne portant une charge
119 Mb 163 Ca 142 La 118 Lb 104 Le 104 Lf 118 Lh 55 Me 133 Mf 111 Mg 127 Mj 125 Ml 127. Un âne portant une charge de boi
163 Ca 142 La 118 Lb 104 Le 104 Lf 118 Lh 55 Me 133 Mf 111 Mg 127 Mj 125 Ml 127. Un âne portant une charge de bois trave
142 La 118 Lb 104 Le 104 Lf 118 Lh 55 Me 133 Mf 111 Mg 127 Mj 125 Ml 127. Un âne portant une charge de bois traversait un
95 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 331 » pp. 216-216
Chambry 331 Chambry 331.1 Σφὴξ καὶ ὄφις — La guêpe et l
Chambry 331 Chambry 331.1 Σφὴξ καὶ ὄφις — La guêpe et le serpent. Σφὴ
λόγος δηλοῖ ὅτι τινὲς τοῖς ἐχθροῖς αἱροῦνται συναποθνῄσκειν. Codd. Pb 212 Pg 137 Ma 132 Mj 141 Ce 108 Ch 116 Lb 120 Le 120.
ηλοῖ ὅτι τινὲς τοῖς ἐχθροῖς αἱροῦνται συναποθνῄσκειν. Codd. Pb 212 Pg 137 Ma 132 Mj 141 Ce 108 Ch 116 Lb 120 Le 120. Un j
ι τινὲς τοῖς ἐχθροῖς αἱροῦνται συναποθνῄσκειν. Codd. Pb 212 Pg 137 Ma 132 Mj 141 Ce 108 Ch 116 Lb 120 Le 120. Un jour une
τοῖς ἐχθροῖς αἱροῦνται συναποθνῄσκειν. Codd. Pb 212 Pg 137 Ma 132 Mj 141 Ce 108 Ch 116 Lb 120 Le 120. Un jour une guêpe
χθροῖς αἱροῦνται συναποθνῄσκειν. Codd. Pb 212 Pg 137 Ma 132 Mj 141 Ce 108 Ch 116 Lb 120 Le 120. Un jour une guêpe se post
αἱροῦνται συναποθνῄσκειν. Codd. Pb 212 Pg 137 Ma 132 Mj 141 Ce 108 Ch 116 Lb 120 Le 120. Un jour une guêpe se posta sur l
αι συναποθνῄσκειν. Codd. Pb 212 Pg 137 Ma 132 Mj 141 Ce 108 Ch 116 Lb 120 Le 120. Un jour une guêpe se posta sur la tête
ποθνῄσκειν. Codd. Pb 212 Pg 137 Ma 132 Mj 141 Ce 108 Ch 116 Lb 120 Le 120. Un jour une guêpe se posta sur la tête d’un ser
ns ne reculent pas à l’idée de mourir avec leurs ennemis. Chambry 331.2 Aliter — Autre version. Σφὴξ ἐπὶ κεφαλὴν ὄφ
χθρῷ μου. » Πρὸς τοὺς συγκινδυνεύειν τῷ ἐχθρῷ ἐπιχειροῦντας. Codd. Pe 66 Pf 125 Me 160 Mf 134 Ca 179.
ου. » Πρὸς τοὺς συγκινδυνεύειν τῷ ἐχθρῷ ἐπιχειροῦντας. Codd. Pe 66 Pf 125 Me 160 Mf 134 Ca 179.
ρὸς τοὺς συγκινδυνεύειν τῷ ἐχθρῷ ἐπιχειροῦντας. Codd. Pe 66 Pf 125 Me 160 Mf 134 Ca 179.
ς συγκινδυνεύειν τῷ ἐχθρῷ ἐπιχειροῦντας. Codd. Pe 66 Pf 125 Me 160 Mf 134 Ca 179.
νδυνεύειν τῷ ἐχθρῷ ἐπιχειροῦντας. Codd. Pe 66 Pf 125 Me 160 Mf 134 Ca 179.
96 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 258 » p. 175
Chambry 258 Ὁδοιπόροι καὶ πλάτανος — Les voyageurs et le pl
καὶ εὐεργετοῦντες τοὺς πέλας ἐπὶ τῇ χρηστότητι ἀπιστεῖσθαι. Codd. Pa 173 Pb 170 Pc 101 Pf 94 Pg 111 Ph 75 Ma 121 Mb 146 Me
εργετοῦντες τοὺς πέλας ἐπὶ τῇ χρηστότητι ἀπιστεῖσθαι. Codd. Pa 173 Pb 170 Pc 101 Pf 94 Pg 111 Ph 75 Ma 121 Mb 146 Me 121 Mf
ντες τοὺς πέλας ἐπὶ τῇ χρηστότητι ἀπιστεῖσθαι. Codd. Pa 173 Pb 170 Pc 101 Pf 94 Pg 111 Ph 75 Ma 121 Mb 146 Me 121 Mf 102 Mj
ὺς πέλας ἐπὶ τῇ χρηστότητι ἀπιστεῖσθαι. Codd. Pa 173 Pb 170 Pc 101 Pf 94 Pg 111 Ph 75 Ma 121 Mb 146 Me 121 Mf 102 Mj 111 C
ας ἐπὶ τῇ χρηστότητι ἀπιστεῖσθαι. Codd. Pa 173 Pb 170 Pc 101 Pf 94 Pg 111 Ph 75 Ma 121 Mb 146 Me 121 Mf 102 Mj 111 Ca 129 L
τῇ χρηστότητι ἀπιστεῖσθαι. Codd. Pa 173 Pb 170 Pc 101 Pf 94 Pg 111 Ph 75 Ma 121 Mb 146 Me 121 Mf 102 Mj 111 Ca 129 Lb 99 L
στότητι ἀπιστεῖσθαι. Codd. Pa 173 Pb 170 Pc 101 Pf 94 Pg 111 Ph 75 Ma 121 Mb 146 Me 121 Mf 102 Mj 111 Ca 129 Lb 99 Le 99 Lh
ἀπιστεῖσθαι. Codd. Pa 173 Pb 170 Pc 101 Pf 94 Pg 111 Ph 75 Ma 121 Mb 146 Me 121 Mf 102 Mj 111 Ca 129 Lb 99 Le 99 Lh 51.
ῖσθαι. Codd. Pa 173 Pb 170 Pc 101 Pf 94 Pg 111 Ph 75 Ma 121 Mb 146 Me 121 Mf 102 Mj 111 Ca 129 Lb 99 Le 99 Lh 51. En été,
Codd. Pa 173 Pb 170 Pc 101 Pf 94 Pg 111 Ph 75 Ma 121 Mb 146 Me 121 Mf 102 Mj 111 Ca 129 Lb 99 Le 99 Lh 51. En été, vers l
a 173 Pb 170 Pc 101 Pf 94 Pg 111 Ph 75 Ma 121 Mb 146 Me 121 Mf 102 Mj 111 Ca 129 Lb 99 Le 99 Lh 51. En été, vers l’heure
b 170 Pc 101 Pf 94 Pg 111 Ph 75 Ma 121 Mb 146 Me 121 Mf 102 Mj 111 Ca 129 Lb 99 Le 99 Lh 51. En été, vers l’heure de midi
c 101 Pf 94 Pg 111 Ph 75 Ma 121 Mb 146 Me 121 Mf 102 Mj 111 Ca 129 Lb 99 Le 99 Lh 51. En été, vers l’heure de midi, deux
Pf 94 Pg 111 Ph 75 Ma 121 Mb 146 Me 121 Mf 102 Mj 111 Ca 129 Lb 99 Le 99 Lh 51. En été, vers l’heure de midi, deux voyag
Pg 111 Ph 75 Ma 121 Mb 146 Me 121 Mf 102 Mj 111 Ca 129 Lb 99 Le 99 Lh 51. En été, vers l’heure de midi, deux voyageurs, f
102 Mj 111 Ca 129 Lb 99 Le 99 Lh 51. En été, vers l’heure de midi, deux voyageurs, fatigués par l’ardeur du soleil, ayant
97 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 271 » p. 191
Chambry 271 Ὄνος καὶ ἀλώπηξ καὶ λέων — L’âne, le renard et
πιϐουλεύοντες λανθάνουσι πολλάκις καὶ ἑαυτοὺς συναπολλύντες. Codd. Pa 191 Pb 187 Pc 105 Pf 103 Pg 120 Mb 166 Me 130 Ca 144
ύοντες λανθάνουσι πολλάκις καὶ ἑαυτοὺς συναπολλύντες. Codd. Pa 191 Pb 187 Pc 105 Pf 103 Pg 120 Mb 166 Me 130 Ca 144 La 120
λανθάνουσι πολλάκις καὶ ἑαυτοὺς συναπολλύντες. Codd. Pa 191 Pb 187 Pc 105 Pf 103 Pg 120 Mb 166 Me 130 Ca 144 La 120 Lb 106
υσι πολλάκις καὶ ἑαυτοὺς συναπολλύντες. Codd. Pa 191 Pb 187 Pc 105 Pf 103 Pg 120 Mb 166 Me 130 Ca 144 La 120 Lb 106 Le 106
λάκις καὶ ἑαυτοὺς συναπολλύντες. Codd. Pa 191 Pb 187 Pc 105 Pf 103 Pg 120 Mb 166 Me 130 Ca 144 La 120 Lb 106 Le 106 Lf 120
αὶ ἑαυτοὺς συναπολλύντες. Codd. Pa 191 Pb 187 Pc 105 Pf 103 Pg 120 Mb 166 Me 130 Ca 144 La 120 Lb 106 Le 106 Lf 120 Lh 57 M
οὺς συναπολλύντες. Codd. Pa 191 Pb 187 Pc 105 Pf 103 Pg 120 Mb 166 Me 130 Ca 144 La 120 Lb 106 Le 106 Lf 120 Lh 57 Mg 129 M
απολλύντες. Codd. Pa 191 Pb 187 Pc 105 Pf 103 Pg 120 Mb 166 Me 130 Ca 144 La 120 Lb 106 Le 106 Lf 120 Lh 57 Mg 129 Mj 127 M
τες. Codd. Pa 191 Pb 187 Pc 105 Pf 103 Pg 120 Mb 166 Me 130 Ca 144 La 120 Lb 106 Le 106 Lf 120 Lh 57 Mg 129 Mj 127 Ml 130.
dd. Pa 191 Pb 187 Pc 105 Pf 103 Pg 120 Mb 166 Me 130 Ca 144 La 120 Lb 106 Le 106 Lf 120 Lh 57 Mg 129 Mj 127 Ml 130. Un ân
191 Pb 187 Pc 105 Pf 103 Pg 120 Mb 166 Me 130 Ca 144 La 120 Lb 106 Le 106 Lf 120 Lh 57 Mg 129 Mj 127 Ml 130. Un âne et un
187 Pc 105 Pf 103 Pg 120 Mb 166 Me 130 Ca 144 La 120 Lb 106 Le 106 Lf 120 Lh 57 Mg 129 Mj 127 Ml 130. Un âne et un renard
105 Pf 103 Pg 120 Mb 166 Me 130 Ca 144 La 120 Lb 106 Le 106 Lf 120 Lh 57 Mg 129 Mj 127 Ml 130. Un âne et un renard, ayan
103 Pg 120 Mb 166 Me 130 Ca 144 La 120 Lb 106 Le 106 Lf 120 Lh 57 Mg 129 Mj 127 Ml 130. Un âne et un renard, ayant lié s
120 Mb 166 Me 130 Ca 144 La 120 Lb 106 Le 106 Lf 120 Lh 57 Mg 129 Mj 127 Ml 130. Un âne et un renard, ayant lié société,
166 Me 130 Ca 144 La 120 Lb 106 Le 106 Lf 120 Lh 57 Mg 129 Mj 127 Ml 130. Un âne et un renard, ayant lié société, sortire
98 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 345 » pp. 225-225
Chambry 345 Chambry 345.1 Φιλάργυρος — L’avare. Φιλ
Chambry 345 Chambry 345.1 Φιλάργυρος — L’avare. Φιλάργυρός τις τὴν οὐ
δηλοῖ ὅτι τὸ μηδέν ἑστιν ἡ κτῆσις, ἐὰν μὴ καὶ ἡ χρῆσις παρῇ. Codd. Pa 229 Pb 223 Pc 120 Pe 71 Pf 135 Pg 144 Ma 137 Mb 217 C
τι τὸ μηδέν ἑστιν ἡ κτῆσις, ἐὰν μὴ καὶ ἡ χρῆσις παρῇ. Codd. Pa 229 Pb 223 Pc 120 Pe 71 Pf 135 Pg 144 Ma 137 Mb 217 Ca 188.
ηδέν ἑστιν ἡ κτῆσις, ἐὰν μὴ καὶ ἡ χρῆσις παρῇ. Codd. Pa 229 Pb 223 Pc 120 Pe 71 Pf 135 Pg 144 Ma 137 Mb 217 Ca 188. Cha
τιν ἡ κτῆσις, ἐὰν μὴ καὶ ἡ χρῆσις παρῇ. Codd. Pa 229 Pb 223 Pc 120 Pe 71 Pf 135 Pg 144 Ma 137 Mb 217 Ca 188. Chambry 3
κτῆσις, ἐὰν μὴ καὶ ἡ χρῆσις παρῇ. Codd. Pa 229 Pb 223 Pc 120 Pe 71 Pf 135 Pg 144 Ma 137 Mb 217 Ca 188. Chambry 345.2
ἐὰν μὴ καὶ ἡ χρῆσις παρῇ. Codd. Pa 229 Pb 223 Pc 120 Pe 71 Pf 135 Pg 144 Ma 137 Mb 217 Ca 188. Chambry 345.2 Aliter
καὶ ἡ χρῆσις παρῇ. Codd. Pa 229 Pb 223 Pc 120 Pe 71 Pf 135 Pg 144 Ma 137 Mb 217 Ca 188. Chambry 345.2 Aliter — Autre
χρῆσις παρῇ. Codd. Pa 229 Pb 223 Pc 120 Pe 71 Pf 135 Pg 144 Ma 137 Mb 217 Ca 188. Chambry 345.2 Aliter — Autre versio
παρῇ. Codd. Pa 229 Pb 223 Pc 120 Pe 71 Pf 135 Pg 144 Ma 137 Mb 217 Ca 188. Chambry 345.2 Aliter — Autre version. Φ
9 Pb 223 Pc 120 Pe 71 Pf 135 Pg 144 Ma 137 Mb 217 Ca 188. Chambry 345.2 Aliter — Autre version. Φιλάργυρός τις τὴν
μῦθος δηλοῖ ὅτι οὐδέν ἐστιν ἡ κτῆσις, ἐὰν μὴ ἡ χρῆσις παρῇ. Codd. Ch 125 Cb 102 Cd 118 Mc 95. Chambry 345.3 Aliter —
δηλοῖ ὅτι οὐδέν ἐστιν ἡ κτῆσις, ἐὰν μὴ ἡ χρῆσις παρῇ. Codd. Ch 125 Cb 102 Cd 118 Mc 95. Chambry 345.3 Aliter — Autre
τι οὐδέν ἐστιν ἡ κτῆσις, ἐὰν μὴ ἡ χρῆσις παρῇ. Codd. Ch 125 Cb 102 Cd 118 Mc 95. Chambry 345.3 Aliter — Autre version
ν ἐστιν ἡ κτῆσις, ἐὰν μὴ ἡ χρῆσις παρῇ. Codd. Ch 125 Cb 102 Cd 118 Mc 95. Chambry 345.3 Aliter — Autre version. Φ
, ἐὰν μὴ ἡ χρῆσις παρῇ. Codd. Ch 125 Cb 102 Cd 118 Mc 95. Chambry 345.3 Aliter — Autre version. Φιλάργυρός τις τὴν
ος δηλοῖ ὅτι εἰς οὐδέν ἐστιν ἡ κτῆσις, ἐὰν μὴ ἡ χρῆσις παρῇ. Codd. Ce 118 Cf 126. Chambry 345.4 Aliter — Autre versio
ῖ ὅτι εἰς οὐδέν ἐστιν ἡ κτῆσις, ἐὰν μὴ ἡ χρῆσις παρῇ. Codd. Ce 118 Cf 126. Chambry 345.4 Aliter — Autre version. Φ
στιν ἡ κτῆσις, ἐὰν μὴ ἡ χρῆσις παρῇ. Codd. Ce 118 Cf 126. Chambry 345.4 Aliter — Autre version. Φιλάργυρός τις, ἅπα
. » Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οὐδὲν ἡ κτῆσις, ἐὰν μὴ ἡ χρῆσις προσῇ. Codd. La 59 Lb 124 Lc 48 Le 124 Lf 59 Lg 48 Lh 71 Md 108 Me 1
μῦθος δηλοῖ ὅτι οὐδὲν ἡ κτῆσις, ἐὰν μὴ ἡ χρῆσις προσῇ. Codd. La 59 Lb 124 Lc 48 Le 124 Lf 59 Lg 48 Lh 71 Md 108 Me 172 Mf 1
ηλοῖ ὅτι οὐδὲν ἡ κτῆσις, ἐὰν μὴ ἡ χρῆσις προσῇ. Codd. La 59 Lb 124 Lc 48 Le 124 Lf 59 Lg 48 Lh 71 Md 108 Me 172 Mf 143 Mg
τι οὐδὲν ἡ κτῆσις, ἐὰν μὴ ἡ χρῆσις προσῇ. Codd. La 59 Lb 124 Lc 48 Le 124 Lf 59 Lg 48 Lh 71 Md 108 Me 172 Mf 143 Mg 150 Mi
ν ἡ κτῆσις, ἐὰν μὴ ἡ χρῆσις προσῇ. Codd. La 59 Lb 124 Lc 48 Le 124 Lf 59 Lg 48 Lh 71 Md 108 Me 172 Mf 143 Mg 150 Mi 24 Mj
ῆσις, ἐὰν μὴ ἡ χρῆσις προσῇ. Codd. La 59 Lb 124 Lc 48 Le 124 Lf 59 Lg 48 Lh 71 Md 108 Me 172 Mf 143 Mg 150 Mi 24 Mj 145 Ml
ἐὰν μὴ ἡ χρῆσις προσῇ. Codd. La 59 Lb 124 Lc 48 Le 124 Lf 59 Lg 48 Lh 71 Md 108 Me 172 Mf 143 Mg 150 Mi 24 Mj 145 Ml 151 M
ἡ χρῆσις προσῇ. Codd. La 59 Lb 124 Lc 48 Le 124 Lf 59 Lg 48 Lh 71 Md 108 Me 172 Mf 143 Mg 150 Mi 24 Mj 145 Ml 151 Mm 135.
ις προσῇ. Codd. La 59 Lb 124 Lc 48 Le 124 Lf 59 Lg 48 Lh 71 Md 108 Me 172 Mf 143 Mg 150 Mi 24 Mj 145 Ml 151 Mm 135. Un av
ῇ. Codd. La 59 Lb 124 Lc 48 Le 124 Lf 59 Lg 48 Lh 71 Md 108 Me 172 Mf 143 Mg 150 Mi 24 Mj 145 Ml 151 Mm 135. Un avare con
. La 59 Lb 124 Lc 48 Le 124 Lf 59 Lg 48 Lh 71 Md 108 Me 172 Mf 143 Mg 150 Mi 24 Mj 145 Ml 151 Mm 135. Un avare convertit
Lb 124 Lc 48 Le 124 Lf 59 Lg 48 Lh 71 Md 108 Me 172 Mf 143 Mg 150 Mi 24 Mj 145 Ml 151 Mm 135. Un avare convertit en or
4 Lc 48 Le 124 Lf 59 Lg 48 Lh 71 Md 108 Me 172 Mf 143 Mg 150 Mi 24 Mj 145 Ml 151 Mm 135. Un avare convertit en or toute s
Le 124 Lf 59 Lg 48 Lh 71 Md 108 Me 172 Mf 143 Mg 150 Mi 24 Mj 145 Ml 151 Mm 135. Un avare convertit en or toute sa fortu
Lf 59 Lg 48 Lh 71 Md 108 Me 172 Mf 143 Mg 150 Mi 24 Mj 145 Ml 151 Mm 135. Un avare convertit en or toute sa fortune, en f
99 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 30 » pp. 24-24
Chambry 30 Chambry 30.1 Ἀλώπηξ ἐξογκωθεῖσα τὴν γαστέρα
Chambry 30 Chambry 30.1 Ἀλώπηξ ἐξογκωθεῖσα τὴν γαστέρα — Le renard au v
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τὰ χαλεπὰ τῶν πραγμάτων ὁ χρόνος διαλύει. Codd. Pa 27 Pb 24 Pc 8 Pd 19 Ma 21. Un renard affamé, ayant
ος δηλοῖ ὅτι τὰ χαλεπὰ τῶν πραγμάτων ὁ χρόνος διαλύει. Codd. Pa 27 Pb 24 Pc 8 Pd 19 Ma 21. Un renard affamé, ayant aperç
οῖ ὅτι τὰ χαλεπὰ τῶν πραγμάτων ὁ χρόνος διαλύει. Codd. Pa 27 Pb 24 Pc 8 Pd 19 Ma 21. Un renard affamé, ayant aperçu dan
ι τὰ χαλεπὰ τῶν πραγμάτων ὁ χρόνος διαλύει. Codd. Pa 27 Pb 24 Pc 8 Pd 19 Ma 21. Un renard affamé, ayant aperçu dans le c
αλεπὰ τῶν πραγμάτων ὁ χρόνος διαλύει. Codd. Pa 27 Pb 24 Pc 8 Pd 19 Ma 21. Un renard affamé, ayant aperçu dans le creux d’
» Cette fable montre que le temps résout les difficultés. Chambry 30.2 Aliter — Autre version Ἀλώπηξ λιμὼττουσα [ἐ
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τὰ χαλεπὰ τῶν πραγμάτων ὁ χρόνος διαλύει. Codd. Ca 12 Cb 20 Cd 20 Ce 16 Cf 17 Ch 27 Mc 24 Md 26 Mh 20 M
ος δηλοῖ ὅτι τὰ χαλεπὰ τῶν πραγμάτων ὁ χρόνος διαλύει. Codd. Ca 12 Cb 20 Cd 20 Ce 16 Cf 17 Ch 27 Mc 24 Md 26 Mh 20 Mi 61 M
οῖ ὅτι τὰ χαλεπὰ τῶν πραγμάτων ὁ χρόνος διαλύει. Codd. Ca 12 Cb 20 Cd 20 Ce 16 Cf 17 Ch 27 Mc 24 Md 26 Mh 20 Mi 61 Mk 25 M
τὰ χαλεπὰ τῶν πραγμάτων ὁ χρόνος διαλύει. Codd. Ca 12 Cb 20 Cd 20 Ce 16 Cf 17 Ch 27 Mc 24 Md 26 Mh 20 Mi 61 Mk 25 Ml 25 M
λεπὰ τῶν πραγμάτων ὁ χρόνος διαλύει. Codd. Ca 12 Cb 20 Cd 20 Ce 16 Cf 17 Ch 27 Mc 24 Md 26 Mh 20 Mi 61 Mk 25 Ml 25 Mm 26.
ῶν πραγμάτων ὁ χρόνος διαλύει. Codd. Ca 12 Cb 20 Cd 20 Ce 16 Cf 17 Ch 27 Mc 24 Md 26 Mh 20 Mi 61 Mk 25 Ml 25 Mm 26. Ch
γμάτων ὁ χρόνος διαλύει. Codd. Ca 12 Cb 20 Cd 20 Ce 16 Cf 17 Ch 27 Mc 24 Md 26 Mh 20 Mi 61 Mk 25 Ml 25 Mm 26. Chambry
ὁ χρόνος διαλύει. Codd. Ca 12 Cb 20 Cd 20 Ce 16 Cf 17 Ch 27 Mc 24 Md 26 Mh 20 Mi 61 Mk 25 Ml 25 Mm 26. Chambry 30.3
νος διαλύει. Codd. Ca 12 Cb 20 Cd 20 Ce 16 Cf 17 Ch 27 Mc 24 Md 26 Mh 20 Mi 61 Mk 25 Ml 25 Mm 26. Chambry 30.3 Alite
αλύει. Codd. Ca 12 Cb 20 Cd 20 Ce 16 Cf 17 Ch 27 Mc 24 Md 26 Mh 20 Mi 61 Mk 25 Ml 25 Mm 26. Chambry 30.3 Aliter — Au
Codd. Ca 12 Cb 20 Cd 20 Ce 16 Cf 17 Ch 27 Mc 24 Md 26 Mh 20 Mi 61 Mk 25 Ml 25 Mm 26. Chambry 30.3 Aliter — Autre ve
Ca 12 Cb 20 Cd 20 Ce 16 Cf 17 Ch 27 Mc 24 Md 26 Mh 20 Mi 61 Mk 25 Ml 25 Mm 26. Chambry 30.3 Aliter — Autre version
Cb 20 Cd 20 Ce 16 Cf 17 Ch 27 Mc 24 Md 26 Mh 20 Mi 61 Mk 25 Ml 25 Mm 26. Chambry 30.3 Aliter — Autre version <
16 Cf 17 Ch 27 Mc 24 Md 26 Mh 20 Mi 61 Mk 25 Ml 25 Mm 26. Chambry 30.3 Aliter — Autre version <Ἐν> κοιλώματι
εονεκτεῖν· ἐν ὑστέρῳ γάρ, κἂν μὴ θέλῃ, πάντα κακῶς ἀποδώσει. Codd. Ba 64 Bb 40.
εῖν· ἐν ὑστέρῳ γάρ, κἂν μὴ θέλῃ, πάντα κακῶς ἀποδώσει. Codd. Ba 64 Bb 40.
100 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 293 » pp. 47-47
Chambry 293 Chambry 293.1 Παιδίον ἐσθίον σπλάγχνα — L’e
Chambry 293 Chambry 293.1 Παιδίον ἐσθίον σπλάγχνα — L’enfant qui mange de
, ὅταν ἀποτίνειν δέῃ, οὕτως ἀπέχθεται ὡς οἴκοθεν προιέμενος. Codd. Pa 47 Pb 47 Pc 19 Pe 21 Pg 25 Ma 32. Chambry 293.2
ἀποτίνειν δέῃ, οὕτως ἀπέχθεται ὡς οἴκοθεν προιέμενος. Codd. Pa 47 Pb 47 Pc 19 Pe 21 Pg 25 Ma 32. Chambry 293.2 Alit
νειν δέῃ, οὕτως ἀπέχθεται ὡς οἴκοθεν προιέμενος. Codd. Pa 47 Pb 47 Pc 19 Pe 21 Pg 25 Ma 32. Chambry 293.2 Aliter — A
έῃ, οὕτως ἀπέχθεται ὡς οἴκοθεν προιέμενος. Codd. Pa 47 Pb 47 Pc 19 Pe 21 Pg 25 Ma 32. Chambry 293.2 Aliter — Autre v
τως ἀπέχθεται ὡς οἴκοθεν προιέμενος. Codd. Pa 47 Pb 47 Pc 19 Pe 21 Pg 25 Ma 32. Chambry 293.2 Aliter — Autre version
έχθεται ὡς οἴκοθεν προιέμενος. Codd. Pa 47 Pb 47 Pc 19 Pe 21 Pg 25 Ma 32. Chambry 293.2 Aliter — Autre version. Β
εν προιέμενος. Codd. Pa 47 Pb 47 Pc 19 Pe 21 Pg 25 Ma 32. Chambry 293.2 Aliter — Autre version. Βοτῆρες ἐπ’ ἀγρῷ θύ
παιτηθῇ ταῦτα, οὕτως ἄχθεται ὥσπερ ἐὰν οἴκοθεν ταῦτα ἐδίδου. Codd. Ca 40 Cb 29 Cc 29 Cd 29 Ce 27 Cf 31 Ch 36 Mc 32 Md 34 M
ῇ ταῦτα, οὕτως ἄχθεται ὥσπερ ἐὰν οἴκοθεν ταῦτα ἐδίδου. Codd. Ca 40 Cb 29 Cc 29 Cd 29 Ce 27 Cf 31 Ch 36 Mc 32 Md 34 Mi 69 M
α, οὕτως ἄχθεται ὥσπερ ἐὰν οἴκοθεν ταῦτα ἐδίδου. Codd. Ca 40 Cb 29 Cc 29 Cd 29 Ce 27 Cf 31 Ch 36 Mc 32 Md 34 Mi 69 Mj 29 M
ως ἄχθεται ὥσπερ ἐὰν οἴκοθεν ταῦτα ἐδίδου. Codd. Ca 40 Cb 29 Cc 29 Cd 29 Ce 27 Cf 31 Ch 36 Mc 32 Md 34 Mi 69 Mj 29 Mk 33 M
εται ὥσπερ ἐὰν οἴκοθεν ταῦτα ἐδίδου. Codd. Ca 40 Cb 29 Cc 29 Cd 29 Ce 27 Cf 31 Ch 36 Mc 32 Md 34 Mi 69 Mj 29 Mk 33 Ml 31.
σπερ ἐὰν οἴκοθεν ταῦτα ἐδίδου. Codd. Ca 40 Cb 29 Cc 29 Cd 29 Ce 27 Cf 31 Ch 36 Mc 32 Md 34 Mi 69 Mj 29 Mk 33 Ml 31. Des
ὰν οἴκοθεν ταῦτα ἐδίδου. Codd. Ca 40 Cb 29 Cc 29 Cd 29 Ce 27 Cf 31 Ch 36 Mc 32 Md 34 Mi 69 Mj 29 Mk 33 Ml 31. Des berger
οθεν ταῦτα ἐδίδου. Codd. Ca 40 Cb 29 Cc 29 Cd 29 Ce 27 Cf 31 Ch 36 Mc 32 Md 34 Mi 69 Mj 29 Mk 33 Ml 31. Des bergers sacr
αῦτα ἐδίδου. Codd. Ca 40 Cb 29 Cc 29 Cd 29 Ce 27 Cf 31 Ch 36 Mc 32 Md 34 Mi 69 Mj 29 Mk 33 Ml 31. Des bergers sacrifiant
δίδου. Codd. Ca 40 Cb 29 Cc 29 Cd 29 Ce 27 Cf 31 Ch 36 Mc 32 Md 34 Mi 69 Mj 29 Mk 33 Ml 31. Des bergers sacrifiant une c
Codd. Ca 40 Cb 29 Cc 29 Cd 29 Ce 27 Cf 31 Ch 36 Mc 32 Md 34 Mi 69 Mj 29 Mk 33 Ml 31. Des bergers sacrifiant une chèvre
Ca 40 Cb 29 Cc 29 Cd 29 Ce 27 Cf 31 Ch 36 Mc 32 Md 34 Mi 69 Mj 29 Mk 33 Ml 31. Des bergers sacrifiant une chèvre à la c
Cb 29 Cc 29 Cd 29 Ce 27 Cf 31 Ch 36 Mc 32 Md 34 Mi 69 Mj 29 Mk 33 Ml 31. Des bergers sacrifiant une chèvre à la campagne
l s’en afflige autant que s’il payait de son bien propre. Chambry 293.3 Aliter — Autre version. Βότηρες ἐν ἀγρῷ ἔθυ
ὅταν ταῦτα ἀπαιτηθῇ, οὕτως ἄχθεται ὡς οἴκοθεν αὐτὰ προδιδούς. Cod. Mm 37.
/ 1082