Chambry 276
Chambry 276.1
Ὄνος καὶ▶ κυνίδιον siue Κύων ◀καὶ▶ δεσπότης — L’âne et le petit chien ou Le chien et son maître.
Ἔχων τις κύνα Μελιταῖον ◀καὶ▶ ὄνον διετέλει ἀεὶ τῷ κυνὶ προσπαίζων· ◀καὶ▶ δή, εἴ ποτε ἔξω ἐδείπνει, διεκόμιζέ τι αὐτῷ, ◀καὶ▶ προσιόντι ◀καὶ▶ σαίνοντι παρέϐαλλεν. Ὁ δὲ ὄνος φθονήσας προσέδραμε ◀καὶ▶ σκιρτῶν ἐλάκτιζεν αὐτόν. Καὶ ὃς ἀγανακτήσας ἐκέλευσε παίοντας αὐτὸν ἀπαγαγεῖν ◀καὶ▶ τῇ φάτνῃ προσδῆσαι.
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι οὐ πάντες πρὸς πάντα πεφύκασιν.
Un homme qui avait un chien de Malte et un âne jouait constamment avec le chien. Allait-il dîner dehors, il lui rapportait quelque friandise, et, quand le chien s’approchait la queue frétillante, il la lui jetait. Jaloux, l’âne accourut vers le maître, et se mettant à gambader, il l’atteignit d’un coup de pied. Le maître en colère le fit reconduire à coups de bâton et attacher au râtelier.
Cette fable montre que tous ne sont pas faits pour les mêmes choses.
Chambry 276.2
Aliter — Ὄνος ◀καὶ▶ κύων.
Ὅτι οὐ πάντες πρὸς πάντα ἴσοι πεφύκασι, κἂν φθόνῳ ἀλαζονεύωνται.