De tous les avantages que je tiens de la nature, ou que la fortune m’a accordés, il n’en est aucun que je puisse comparer à l’amitié de Scipion.
De quel péril extrême est la guerre suivie, Où je ne fisse voir que tout l’or du Levant N’a rien que je compare aux honneurs d’une vie Perdue en te servant ? […] Comme l’a très bien dit un critique, « les plus simples choses, l’herbe, les fleurs, les eaux, n’ont de prix à leurs yeux que si on peut les comparer à des produits de l’art, à des colifichets du luxe. […] Enfin ses pièces, dans lesquelles ses admirateurs osaient à peine reprendre quelques légers défauts, sont, par la forme comme par le fond, infiniment inférieures aux chefs-d’œuvre avec lesquels on les a si souvent comparées.
Aliquid quotid adversus paupertatem, aliquid adversus mortem auxil[illisible chars][texte coupé] compara, nec minus adversus ceteras pestes ; et quu[illisible chars][texte coupé] multa percurreris, unum excerpe, quod7 illo die concoqua[illisible chars][texte coupé] Versio LXXX.
Il le compare pour la plénitude, l’abondance et l’impétuosité, à un fleuve qui grossi par les eaux du ciel, se précipite en bouillonnant, du haut des montagnes.
Tout est vil pour moi, comparé au Champ-de-Mars.