/ 234
212. (1868) Extraits des classiques français, dix-septième, dix-huitième et dix-neuvième siècles, à l’usage de tous les établissements d’instruction. Cours supérieurs. Première partie : prose « Extraits des classiques français. première partie —  Lamennais, 1782-1854 » pp. 455-468

Dans ce livre, dont l’idée répondit aux besoins d’une société inquiète, apparaissait déjà sous le docteur orthodoxe un logicien impérieux, paradoxal et inflexible, dont le zèle alarma ceux même qui applaudirent en lui un nouveau Bossuet.

213. (1876) Traité de versification latine, à l'usage des classes supérieures (3e éd.) « PREMIÈRE PARTIE. DE L'ÉLÉGANCE LATINE. — CHAPITRE IV. Des Figures. » pp. 144-262

On se sert aussi de périphrases par nécessité, quand, dans une traduction, on ne trouve point de mots propres qui répondent exactement aux expressions que l’on veut traduire. […] Et le fils répond : Rectè, mater. […] La cohorte répondait à notre régiment d’infanterie. […] Chaque cohorte était divisée en trois manipules. — Turma, compagnie de cavalerie de trente hommes seulement. — Caterva, corps d’armée qui, chez les Gaulois, répondait à la légion.

214. (1807) Principes généraux des belles-lettres. Tome I (3e éd.) « Première partie. De l’Art de bien écrire. — Section I. De l’Art d’écrire correctement. — Chapitre I. De la nature des mots. » pp. 11-86

Je répondrai que je n’ai pu les employer, qu’en vertu de l’article placé avant ce nom, et que par conséquent c’est cet article qui en détermine principalement la signification. […] = Je ne sais que répondre.

/ 234