Je n’ose pas croire ici que ma traduction donne le seul sens convenable. […] Dacier : « chacun ajoutant quelque chose à leur beauté, à mesure qu’on découvrait ce qui convenait à leur caractère. » Batteux donne à peu près le même sens. […] Dacier : « Enfin elle ne reçut que fort tard la grandeur et la gravité qui luy sont convenables, car elle ne se deffit qu’avec peine de ses petits sujets et de son style burlesque, qu’elle avoit retenu de ces pièces satyriques, d’où elle sortoit. » Batteux : « On donna aux fables plus de grandeur, et au style plus d’élévation. […] Si on traduit μέγεθος par longueur, ce texte peut néanmoins se passer de correction mais de toute façon ne faut-il pas renoncer à lui donner un sens historique trop précis ?