Chapitre XIV.
Dépend.] Politique, VII, 13 : Δεῖται χορηγίας τινὸς τὸ ζῆν ϰαλῶς. — Δεόμενόν ἐστι est ici pour δεῖται cf. Hérodote, III, 108 VI, 33 Pausanias, I, 14, § 5. Aristote, Métaphysique, IV, 7 : Οὐδὲν διαφέρει τὸ·Ἄνθρωπος ὑγιαίνων ἐστίν, ἢ τὸ Ἄνθρωπος ὑγιαίνει. C’est la figure appelée σχῆμα χαλϰιδιαϰόν par le grammairien Lesbonax (p. 179, à la suite d’Ammonius, éd. Valckenaër), et dont il cite pour exemples : Σωϰράιης ἀπολογούμενός ἐστι, et Homère, Iliade, V, v. 873 :
Αἰεὶ γὰρ ῥίγιστα θεοὶ τετληότες εἰμέν.
Cf. Eschyle, Euménides, v. 541 éd. Boissonade : Αἰδόμενός ιις ἔστω pour αἰδείσθω.
L’effrayant.] Τερατῶδες. Voyez plus haut, la troisième note sur le chapitre xiii.
Ne sont plus dans la tragédie.] Remarquer τραγῳδίᾳ, au lieu de τραγῳδίας, contre l’usage d’Aristote, qui est de construire ϰοινωνεῖν avec le génitif. Ici, c’est comme s’il eût dit : οὐδὲν ϰοινὸν. ou ὅμοιον τῇ τραγῳδίᾳ ἔχουσι. Cf. Platon, Politique, p. 304 A : ὅόη βασιλιϰῇ ϰοινωνοῦσα ῥητορεία et Lucien, De la Danse, chap. xxxiv : Μηδὲν ταῦτα τῇ νῦν ὂρχήσει ϰοινωνεῖ.
Voyons donc.] « Λάϐωμεν sanum esse vix credo. » (Ritter.)
On
trouvera pourtant des exemples de la même locution : Rhétorique, I, 2
fin, 4, 10 Politique, III, 9 IV, 12, 16 V, 2. (Düntzer,
Défense de la Poétique, note 96.)
Les anciens poëtes.] Оἱ παλαιοί. Le rhéteur Démétrius, Sur le Style, § 175, prétend que ce terme est plus noble que οἱ ἀρχαῖοι (voy. plus haut, p. 90). Probablement Aristote les emploie l’un et l’autre comme de simples synonymes.
L’Ulysse blessé.] Blessé, ou plutôt tué, dans un combat sur le rivage d’Ithaque, par Télégonus, le fils qu’il avait eu jadis de Circé. Voy. Hygin, Fable 127, et comparez le livre de Welcker, sur les Tragédies grecques considérées dans leur rapport avec le Cycle épique, t. I, p. 240. — Il reste▶ deux fragments de cette pièce de Chérémon.
L’Antigone.] Aristote se tromperait en citant ici comme exemple la tragédie de Sophocle, où Hémon paraît tirer, en effet, l’épée contre son père, mais sans préméditation et sans que cet incident ait la moindre importance dans l’économie de la pièce. Peut-être Aristote pensait-il à l’Antigone d’Euripide, dont il ne nous ◀reste▶ que des fragments. Ce qui est certain, c’est qu’il a formellement cité ailleurs la pièce de Sophocle : Rhétorique, I, 13 et 15 III, 16 et 17.
Le Cresphonte.] Même sujet que la Mérope des modernes. Voy. Plutarque, De
l’Usage des viandes, II, 5 Hygin, Fables 137,
184. —
Voltaire, Lettre à Maffei, en tête de sa Mérope :
« Aristote, cet esprit si étendu, si juste et si éclairé dans les
choses qui étaient alors à la portée de l’esprit humain, Aristote, dans sa
Poétique immortelle, ne balance pas à dire que la reconnaissance de Mérope
et de son fils était le moment le plus intéressant de toute la scène
grecque. Il donnait à ce coup de théâtre la préférence sur tous les autres.
Plutarque dit que les Grecs, ce peuple si sensible, frémissaient de crainte
que le vieillard qui devait arrêter le bras de Mérope n’arrivât pas assez
tôt. Cette pièce, qu’on jouait de son temps, et dont il nous ◀reste▶ très-peu
de fragments, lui paraissait la plus touchante de toutes les tragédies
d’Euripide. »
Comparez Lessing, Dramaturgie, p. 184, trad. fr. de
1785.
L’Hellé.] Comme on n’a aucun autre renseignement sur cette pièce, Valckenaër conjecture qu’il faut lire ici « l’Antiope », pièce d’Euripide dont il ◀reste environ cinquante fragments. Mais, d’après le récit d’Hygin, Fable 8, ce n’est pas un fils d’Antiope qui va la livrer à la mort, mais ses deux fils, qui, la reconnaissant sur les indices d’un berger, viennent à son secours et la sauvent. Résignons-nous à ignorer l’auteur de cette pièce d’Hellé, dont le sujet, du reste, tenait à ceux du Phrixus, traité par Euripide, et de l’Athamas, traité par Sophocle et par Xénoclès.
Voilà pourquoi, etc.] « C’est pour cela que l’on a souvent
dit que les tragédies ne mettent sur la scène qu’un petit nombre de
familles : car les poëtes qui cherchoient des actions de cette nature
en sont redevables à la fortune, et non pas à leur invention. Ainsi ils sont
contraints de revenir à ces mêmes familles où ces sortes d’événements se
sont passés. » (Trad. de Racine.)