/ 2467
843. (1730) Des Tropes ou des Diférens sens dans lesquels on peut prendre un même mot dans une même langue. Traité des tropes pp. 1-286

Mais quand il s’agit de faire entendre une langue étrangère, on doit alors traduire litéralement, afin de faire comprendre le tour original de cette langue. […] On dit cette ville a deux lieues de tour, cet ouvrage a des défauts ; les passions ont leur usage ; il a de l’esprit, il a de la vertu : et ensuite par imitation et par abus, il a aimé, il a lu, etc. […] tout va bien, ma mére, Madame Dacier traduit, rien, ma mére, tel est le tour françois. […] Nous disons en françois je me repens, je m’aflige de ma faute : je est le sujet de la proposition, c’est le nominatif du verbe : en latin on prend un autre tour, les termes de la proposition ont un autre arangement, je devient le terme de l’action, ainsi, selon la destination des cas, je se met à l’acusatif ; le souvenir de ma faute m’aflige, m’afecte de repentir, tel est le tour latin,(…). […] Ce que nous ne saurions rendre en françois en conservant le même tour, un seul fourbe, une seule de leurs fourberies, vous fera conoitre le caractère de tous les grecs.

/ 2467